1 00:00:06,006 --> 00:00:07,173 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:07,257 --> 00:00:08,091 ‎Tám. 3 00:00:09,092 --> 00:00:11,094 ‎Chín. Mười. 4 00:00:11,177 --> 00:00:13,221 ‎Halston, Versailles đang sụp đổ. 5 00:00:13,304 --> 00:00:14,556 ‎Không quan tâm. Mười một. 6 00:00:14,639 --> 00:00:17,726 ‎Đó là nơi Napoleon lên ngôi. 7 00:00:17,809 --> 00:00:19,728 ‎Đó là nhà của Marie Antoinette. 8 00:00:19,811 --> 00:00:21,312 ‎Ồ, tôi yêu bà ấy. 9 00:00:21,396 --> 00:00:22,605 ‎Nhưng Eleanor này, 10 00:00:23,898 --> 00:00:26,359 ‎không phải vấn đề của tôi. ‎Tôi không thể gây quỹ. 11 00:00:26,443 --> 00:00:28,945 ‎Người duy nhất tôi nên gây quỹ ‎là bản thân. 12 00:00:29,029 --> 00:00:30,947 ‎Xin lỗi, quý cô. Váy đẹp quá. 13 00:00:31,031 --> 00:00:32,449 ‎Cảm ơn. Hãng Halston. 14 00:00:32,532 --> 00:00:33,408 ‎Ồ. 15 00:00:34,784 --> 00:00:35,952 ‎Cậu thật tồi tệ. 16 00:00:36,036 --> 00:00:38,455 ‎Tôi phá sản rồi. Trong năm phút vừa qua, 17 00:00:38,538 --> 00:00:41,499 ‎ta thấy 13 chiếc váy mẫu 704 ‎dòng Da lộn tổng hợp. 18 00:00:41,583 --> 00:00:43,168 ‎và tôi đang chật vật lắm. 19 00:00:43,668 --> 00:00:46,463 ‎Chúng tôi hết sạch hàng, ‎không đáp ứng kịp nhu cầu. 20 00:00:46,963 --> 00:00:49,758 ‎Tôi phải là nghệ sĩ thực thụ ‎vì tôi là doanh nhân tệ hại. 21 00:00:49,841 --> 00:00:53,845 ‎David Mahoney có thể giải quyết hết. ‎Giờ cậu gặp anh ta là đúng đắn. 22 00:00:54,429 --> 00:00:58,099 ‎Vợ tôi nói về anh suốt ‎từ khi anh mở cửa hàng. 23 00:00:58,183 --> 00:01:02,187 ‎- Cô ấy nghĩ anh là thiên tài. ‎- Và ông sẽ nói với tôi điều tương tự. 24 00:01:03,563 --> 00:01:05,648 ‎Tôi nghĩ đó là một từ nguy hiểm. 25 00:01:05,732 --> 00:01:08,610 ‎Tôi nghĩ một khi gọi mình là thiên tài ‎thì sẽ ngừng phát triển. 26 00:01:09,235 --> 00:01:12,947 ‎Tôi tự hỏi mình mỗi ngày, ‎tôi không biết trước điều gì? 27 00:01:13,031 --> 00:01:16,659 ‎Đó là lý do tôi muốn nói chuyện với anh. 28 00:01:16,743 --> 00:01:18,578 ‎Halston, tôi đã làm tất cả. 29 00:01:18,661 --> 00:01:21,915 ‎Tôi phát minh ra việc quảng bá ‎trong ngành thời trang. 30 00:01:21,998 --> 00:01:25,043 ‎Tôi đã cho thế giới này Met Ball, ‎giải Coty Awards… 31 00:01:25,126 --> 00:01:26,836 ‎mà chính anh từng được nhận. 32 00:01:26,920 --> 00:01:28,129 ‎Bà là một biểu tượng. 33 00:01:28,213 --> 00:01:31,466 ‎Nếu bà không tồn tại, ‎thế giới sẽ phải phát minh ra bà. 34 00:01:31,549 --> 00:01:32,717 ‎Rõ ràng cậu chả thấy thế, 35 00:01:32,801 --> 00:01:34,803 ‎nếu không đã chẳng cư xử như tên khốn. 36 00:01:34,886 --> 00:01:36,888 ‎Tôi giúp thời trang Mỹ nổi tiếng, 37 00:01:36,971 --> 00:01:40,975 ‎nhưng chúng ta vẫn bị coi thường ‎trong giới thời trang. 38 00:01:41,059 --> 00:01:44,896 ‎Không chấp nhận nổi, quá sai, ‎và Versailles sẽ thay đổi điều đó. 39 00:01:44,979 --> 00:01:46,147 ‎Một buổi gây quỹ ư? 40 00:01:46,231 --> 00:01:50,193 ‎Một buổi trình diễn thời trang ‎ở Cung điện Versailles. 41 00:01:50,276 --> 00:01:53,196 ‎Các nhà thiết kế nổi nhất Pháp, Mỹ ‎đối đầu. 42 00:01:53,279 --> 00:01:54,531 ‎Như một cuộc thi sao? 43 00:01:54,614 --> 00:01:57,909 ‎Không phải như một cuộc thi, ‎mà chính là một cuộc thi. 44 00:01:57,992 --> 00:02:01,621 ‎Để cho họ chiêm ngưỡng ‎thời trang Mỹ thực sự là thế nào. 45 00:02:01,704 --> 00:02:07,710 ‎Nó sẽ là sự kiện thời trang của thế kỷ, ‎di sản của tôi. Bài hát thiên nga của tôi. 46 00:02:09,420 --> 00:02:10,713 ‎Oscar đã đồng ý. 47 00:02:12,465 --> 00:02:13,925 ‎Bill Blass đang cân nhắc. 48 00:02:14,008 --> 00:02:15,677 ‎Bill Blass khốn kiếp. 49 00:02:15,760 --> 00:02:17,762 ‎- Anne Klein có mặt. ‎- Anne Klein khốn kiếp. 50 00:02:17,846 --> 00:02:20,098 ‎Thôi đi. Cậu ước mình là Anne Klein. 51 00:02:20,181 --> 00:02:21,808 ‎Nói thẳng ra, David, 52 00:02:22,392 --> 00:02:25,228 ‎tôi không muốn bán Nhà Mốt Halston. 53 00:02:26,688 --> 00:02:29,691 ‎Bình tĩnh. ‎Đây không phải đề nghị nhượng lại. 54 00:02:29,774 --> 00:02:32,527 ‎Thật ra tôi chỉ đang ‎trong giai đoạn khám phá 55 00:02:32,610 --> 00:02:33,695 ‎bởi thời trang… 56 00:02:35,155 --> 00:02:37,657 ‎không phải thứ tôi đủ am hiểu ‎để kiếm tiền. 57 00:02:38,533 --> 00:02:39,617 ‎Nhưng tôi sẽ làm. 58 00:02:39,701 --> 00:02:43,121 ‎Tập đoàn Norton Simon ‎là một công ty hàng tiêu dùng. 59 00:02:43,204 --> 00:02:46,207 ‎Điều đó tôi hiểu. ‎Chúng tôi mạnh về thực phẩm. 60 00:02:46,291 --> 00:02:48,168 ‎Nhưng thời trang thì khác. 61 00:02:48,751 --> 00:02:49,711 ‎Thời trang thay đổi. 62 00:02:49,794 --> 00:02:50,962 ‎Mỗi ngày. 63 00:02:51,045 --> 00:02:53,381 ‎Và nó đòi hỏi một nghệ sĩ. 64 00:02:55,425 --> 00:02:56,593 ‎Để tôi nói rõ. 65 00:02:56,676 --> 00:02:59,721 ‎Givenchy đồng ý, nhưng Halston thì không? 66 00:03:00,221 --> 00:03:03,016 ‎Không. Ý tôi là vâng, tôi nói không. 67 00:03:04,767 --> 00:03:08,104 ‎Nếu có thể có một hãng thời trang khác, ‎anh muốn hãng của ai? 68 00:03:09,147 --> 00:03:10,190 ‎Balenciaga. 69 00:03:12,233 --> 00:03:13,067 ‎Thật à? 70 00:03:15,486 --> 00:03:16,654 ‎Trả lời sai? 71 00:03:16,738 --> 00:03:20,158 ‎Vấn đề của anh ta là một chiếc váy ‎dành cho một phụ nữ. 72 00:03:20,241 --> 00:03:23,494 ‎Để thật sự kiếm tiền từ thời trang, 73 00:03:23,578 --> 00:03:24,871 ‎một thiết kế… 74 00:03:26,164 --> 00:03:27,582 ‎cho hàng ngàn phụ nữ. 75 00:03:28,082 --> 00:03:31,044 ‎David, ta ngang tầm ‎với những người ta thiết kế cho. 76 00:03:32,086 --> 00:03:33,379 ‎Người ta đến với tôi 77 00:03:33,463 --> 00:03:36,841 ‎vì tôi thiết kế cho những nhân vật ‎như Jackie Onassis, Betty Bacall. 78 00:03:37,550 --> 00:03:40,136 ‎Sao một nhà thiết kế ‎có thể thiết kế cho hàng ngàn phụ nữ 79 00:03:40,220 --> 00:03:41,804 ‎mà không mất đi bản sắc? 80 00:03:41,888 --> 00:03:44,599 ‎Anh đang làm điều đó ngay bây giờ ‎bằng Da lộn tổng hợp. 81 00:03:46,267 --> 00:03:48,978 ‎Halston, có thể anh đang thiết kế ‎cho các ngôi sao, 82 00:03:49,062 --> 00:03:54,943 ‎nhưng anh chỉ cách một bước chân ‎để bản thân thật sự trở thành ngôi sao. 83 00:03:55,026 --> 00:03:56,569 ‎Được rồi, thế này thì sao? 84 00:03:56,653 --> 00:03:58,321 ‎Cậu không dự Versailles, 85 00:03:58,404 --> 00:04:03,618 ‎tôi đảm bảo không một chữ nào ‎viết về Halston nữa. Không bao giờ. 86 00:04:03,701 --> 00:04:05,286 ‎Và ý tôi là ở bất cứ đâu. 87 00:04:05,370 --> 00:04:06,829 ‎Newsweek‎, thời báo ‎Times‎, 88 00:04:06,913 --> 00:04:09,249 ‎còn chả lên nổi ‎thông tin hàng tuần ở Evansville. 89 00:04:09,332 --> 00:04:12,293 ‎- Eleanor ‎- Đừng "Eleanor" với tôi. Tôi nghiêm túc. 90 00:04:12,377 --> 00:04:15,088 ‎Tôi nhờ cậu một việc, và cậu từ chối? 91 00:04:15,171 --> 00:04:19,926 ‎Hay tuần này tôi ghé qua cửa hàng ‎xem nó được anh vận hành thế nào? 92 00:04:21,511 --> 00:04:22,679 ‎Tôi sẽ cân nhắc. 93 00:04:22,762 --> 00:04:25,974 ‎Tốt, cậu sẽ cân nhắc. ‎Rồi cậu nói với tôi cậu sẽ làm. 94 00:04:26,057 --> 00:04:29,769 ‎Bà nghĩ tôi là doanh nhân hay nghệ sĩ? 95 00:04:29,852 --> 00:04:31,396 ‎Cậu phải chọn à? 96 00:04:31,479 --> 00:04:32,897 ‎Vâng, có lẽ là vậy. 97 00:04:32,981 --> 00:04:34,482 ‎Sao không phải là cả hai? 98 00:04:35,692 --> 00:04:36,818 ‎Ông ấy đây rồi. 99 00:04:37,860 --> 00:04:40,989 ‎David Mahoney, đây là Halston. 100 00:04:43,366 --> 00:04:44,367 ‎Thế nào? 101 00:04:44,867 --> 00:04:48,329 ‎Không, Joe. Nghe này, đưa cho tôi. ‎Bớt giống tay áo đi, 102 00:04:49,122 --> 00:04:50,540 ‎thướt tha hơn. 103 00:04:51,207 --> 00:04:53,835 ‎- Vậy là giống cái này. ‎- Tôi không thích cái đó. 104 00:04:53,918 --> 00:04:55,670 ‎Vậy anh cũng không thích cái này. 105 00:04:55,753 --> 00:04:57,839 ‎Halston, ta hết tiền rồi. 106 00:04:57,922 --> 00:05:00,633 ‎Cụ thể là chúng ta không có tiền ‎để làm gì? 107 00:05:00,717 --> 00:05:02,719 ‎Bóng đèn ở dưới tầng cháy rồi. 108 00:05:02,802 --> 00:05:04,012 ‎Lấy từ chỗ chi phí chung. 109 00:05:04,095 --> 00:05:05,096 ‎Cảm ơn, thiên tài. 110 00:05:05,179 --> 00:05:07,223 ‎Tôi định lấy nhưng hết rồi. 111 00:05:07,307 --> 00:05:09,475 ‎Đó là lý do tôi nói chúng ta hết tiền. 112 00:05:09,559 --> 00:05:10,727 ‎Chúng ta thảm rồi. 113 00:05:10,810 --> 00:05:13,062 ‎Joe… Elsa, tôi đang cố thiết kế. 114 00:05:13,146 --> 00:05:15,440 ‎Tôi không thể nghĩ tới bóng đèn. 115 00:05:15,523 --> 00:05:18,860 ‎Mẹ kiếp! Làm phiền anh ‎vì cái bóng đèn đâu phải việc của tôi. 116 00:05:18,943 --> 00:05:22,322 ‎Tôi nói bóng đèn đã cháy, ‎và chúng ta không có tiền để thay thế. 117 00:05:22,405 --> 00:05:23,698 ‎Đi mua một cái đi. 118 00:05:23,781 --> 00:05:25,283 ‎- Tiền của tôi? ‎- Đưa cô ấy tiền. 119 00:05:25,366 --> 00:05:26,951 ‎Ôi, lạy Chúa! 120 00:05:28,494 --> 00:05:29,495 ‎Ôi chao. 121 00:05:30,663 --> 00:05:32,457 ‎Rất vui vì phải tự trả tiền. 122 00:05:41,382 --> 00:05:42,967 ‎- Ta cần tiền, Halston. ‎- Tôi biết. 123 00:05:43,051 --> 00:05:44,093 ‎Tôi biết. 124 00:05:44,761 --> 00:05:47,263 ‎Tôi chỉ nói thành tiếng thôi. Ta cần tiền. 125 00:05:48,765 --> 00:05:51,476 ‎- Norton Simon có vài lời với tôi. ‎- Tôi không bán Halston. 126 00:05:51,559 --> 00:05:55,063 ‎Có lẽ họ không mua Halston ‎mà muốn đầu tư vào Halston. 127 00:05:56,064 --> 00:05:59,275 ‎Gã Mahoney này rất thông minh. ‎Có lẽ là người ta nên làm ăn cùng. 128 00:05:59,359 --> 00:06:00,318 ‎Kinh doanh… 129 00:06:02,779 --> 00:06:04,155 ‎Anh định đi đâu? 130 00:06:04,238 --> 00:06:05,615 ‎Thư giãn chút. 131 00:06:33,434 --> 00:06:34,352 ‎Tôi biết anh. 132 00:06:36,270 --> 00:06:37,397 ‎Tôi không nghĩ vậy. 133 00:06:39,649 --> 00:06:40,566 ‎Anh là Halston. 134 00:06:41,567 --> 00:06:42,735 ‎Thấy trên tờ ‎Newsweek‎. 135 00:06:45,071 --> 00:06:47,281 ‎Một gã lên báo ‎Newsweek‎ làm gì ở đây? 136 00:06:48,991 --> 00:06:50,910 ‎Tôi thích những nơi như thế này. 137 00:06:51,619 --> 00:06:53,538 ‎Không ai yêu cầu tôi điều gì cả. 138 00:06:57,333 --> 00:06:59,168 ‎Anh có thể yêu cầu tôi điều gì đó. 139 00:07:03,714 --> 00:07:04,799 ‎Anh bán dâm không? 140 00:07:05,967 --> 00:07:08,553 ‎Có bán. Không phải thứ anh đang tìm à? 141 00:07:08,636 --> 00:07:11,389 ‎Không. Đó chính là điều tôi đang tìm kiếm. 142 00:07:13,266 --> 00:07:17,937 ‎Tôi hỏi này. Anh nghĩ liệu có ngày ‎phụ nữ thích mặc quần ‎leather chaps‎ không? 143 00:07:19,355 --> 00:07:20,314 ‎Đừng đùa nữa. 144 00:07:34,203 --> 00:07:35,496 ‎Thử cái này không? 145 00:07:36,456 --> 00:07:37,415 ‎Có. 146 00:07:39,083 --> 00:07:39,917 ‎Gì vậy? 147 00:07:40,001 --> 00:07:43,171 ‎Không cần biết đâu. ‎Chỉ cần mở nó ra và hít vào. 148 00:07:47,800 --> 00:07:48,759 ‎Phải rồi. 149 00:07:52,096 --> 00:07:54,223 ‎- Thích không? ‎- Có. 150 00:07:56,767 --> 00:07:58,603 ‎- Tuyệt quá. ‎- Cảm giác thế nào? 151 00:08:00,438 --> 00:08:01,981 ‎Được. Ôi… 152 00:08:07,403 --> 00:08:08,446 ‎NHÀ MỐT HALSTON 153 00:08:08,529 --> 00:08:11,741 ‎Ông Halston. Ông thật phi thường. 154 00:08:12,283 --> 00:08:16,245 ‎Quần áo ông thiết kế thật đặc biệt. ‎Tôi đi nói khắp nơi là hãy tới đây. 155 00:08:16,329 --> 00:08:19,916 ‎Cảm ơn rất nhiều. ‎Cô thật tử tế. Cảm ơn vì đã ghé qua. 156 00:08:21,834 --> 00:08:23,419 ‎Họ phát cuồng. 157 00:08:25,421 --> 00:08:27,840 ‎Anh có đang thiết kế thứ gì ‎sẽ làm mưa làm gió không? 158 00:08:28,341 --> 00:08:31,719 ‎Chà, luôn là váy ‎caftan‎, ‎và một mẫu váy ngắn tên Skimp. 159 00:08:31,802 --> 00:08:33,262 ‎Được đấy. 160 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 ‎Còn gì nữa không? 161 00:08:36,140 --> 00:08:37,016 ‎Không. 162 00:08:38,351 --> 00:08:39,268 ‎Vậy anh lo không? 163 00:08:39,352 --> 00:08:40,686 ‎Trông tôi có lo không? 164 00:08:41,270 --> 00:08:44,524 ‎Tôi nghĩ anh rất giỏi ‎trong việc tỏ ra không lo lắng. 165 00:08:45,358 --> 00:08:48,528 ‎Các mặt hàng giá cả phải chăng hơn ‎ở tầng trệt. 166 00:08:48,611 --> 00:08:51,989 ‎Bobbi nói như trên thiên đường ‎khi đến thẳng khu giảm giá. 167 00:08:52,073 --> 00:08:54,367 ‎Nói với cô ấy là Jackie O cũng thế. 168 00:08:54,951 --> 00:08:57,328 ‎Ồ, nhìn kìa, Halston đấy. 169 00:08:57,411 --> 00:08:59,830 ‎Đây là Pat Ast, người bán hàng ‎giỏi nhất thế giới. 170 00:08:59,914 --> 00:09:03,501 ‎Bí quyết là vì rất béo nên nếu tôi ‎trông xinh đẹp nhờ đồ của Halston 171 00:09:03,584 --> 00:09:04,752 ‎thì ai cũng sẽ thế. 172 00:09:05,503 --> 00:09:08,714 ‎Halston, vậy là chúng ta hết sạch ‎cỡ hai đến mười 173 00:09:08,798 --> 00:09:10,800 ‎mẫu 704, một lần nữa và… 174 00:09:11,676 --> 00:09:13,928 ‎Xin chào. Ed Austin, quản lý cửa hàng. 175 00:09:14,637 --> 00:09:15,555 ‎David Mahoney. 176 00:09:15,638 --> 00:09:17,348 ‎Genevieve bên Bergdorf gọi. 177 00:09:17,431 --> 00:09:19,976 ‎Khi Ben Shaw may thêm xong, 178 00:09:20,059 --> 00:09:23,229 ‎họ muốn có trước, nghĩa là ta ‎không có hàng trong nhiều tuần. 179 00:09:23,312 --> 00:09:25,815 ‎Ta có vấn đề về cung ứng. Cảm ơn, Ed. 180 00:09:27,024 --> 00:09:29,277 ‎- Ben Shaw sản xuất cho anh? ‎- Chào. 181 00:09:29,360 --> 00:09:30,695 ‎Vâng. Ông biết anh ta? 182 00:09:30,778 --> 00:09:33,155 ‎Chắc chắn rồi. ‎Ben làm cho tất cả các ông lớn. 183 00:09:33,239 --> 00:09:37,868 ‎Sản xuất cho de la Renta, Bill Blass, ‎Anne Klein. Anh ta rất bận rộn. 184 00:09:37,952 --> 00:09:42,290 ‎David, tôi nhớ ông từng nói ‎ông không biết gì về thời trang. 185 00:09:45,751 --> 00:09:48,588 ‎Và đây là phòng tiếp khách. 186 00:09:49,297 --> 00:09:51,882 ‎Nơi anh làm những mẫu thời trang cao cấp. 187 00:09:51,966 --> 00:09:53,426 ‎Làm theo đơn đặt hàng. 188 00:09:54,468 --> 00:09:58,723 ‎Tôi đóng cửa vào giờ ăn trưa ‎để tiếp đón riêng các quý cô nổi tiếng. 189 00:09:58,806 --> 00:10:03,144 ‎Vậy nơi đây là phép thuật ‎đảm bảo cho công ty vận hành. 190 00:10:04,395 --> 00:10:07,940 ‎Ở Norton Simon, tất cả các hoạt động ‎kinh doanh của chúng tôi 191 00:10:08,024 --> 00:10:10,735 ‎giống như khí nóng trong khinh khí cầu. 192 00:10:10,818 --> 00:10:12,987 ‎Nó giúp tổ chức bay cao. 193 00:10:13,070 --> 00:10:15,906 ‎Tôi đưa một cổ đông một báo cáo quý, ‎không gì trong đó 194 00:10:15,990 --> 00:10:17,658 ‎làm trí tưởng tượng của họ loé sáng. 195 00:10:17,742 --> 00:10:21,829 ‎Norton Simon cần một chút phép thuật ‎cho đống máy móc, Halston. 196 00:10:21,912 --> 00:10:24,582 ‎Vài năm trước cả de la Renta và Bill Blass 197 00:10:24,665 --> 00:10:27,835 ‎đều đến gặp tôi để tìm kiếm ‎một khoản đầu tư, 198 00:10:27,918 --> 00:10:30,838 ‎và tôi đã ngu ngốc từ chối. 199 00:10:31,672 --> 00:10:33,215 ‎Và nhìn xem họ đang ở đâu. 200 00:10:34,216 --> 00:10:35,551 ‎Anh có khách muốn mua, 201 00:10:35,635 --> 00:10:38,721 ‎nhưng anh không có vốn ‎để cung ứng sản phẩm. 202 00:10:39,221 --> 00:10:40,598 ‎Đúng thế. 203 00:10:41,557 --> 00:10:44,352 ‎Ngày nào tôi cũng giật gấu vá vai. 204 00:10:45,895 --> 00:10:50,441 ‎Tôi phải thừa nhận với anh rằng ‎không có việc kinh doanh nào tôi từng biết 205 00:10:50,941 --> 00:10:53,027 ‎có tiềm năng hơn của anh. 206 00:10:53,110 --> 00:10:55,780 ‎Vậy đề nghị của ông là gì? ‎Dự tính bao nhiêu? 207 00:10:58,282 --> 00:11:00,242 ‎Bảy triệu tiền cổ phiếu, 208 00:11:00,951 --> 00:11:05,831 ‎với một khoản tiền mặt sẽ được xác định ‎và một tỷ lệ phần trăm của cấp phép. 209 00:11:05,915 --> 00:11:08,709 ‎Nhớ nhắc tôi nói chuyện cấp phép. 210 00:11:09,210 --> 00:11:13,714 ‎Thêm vào đó là hợp đồng mười năm ‎thiết kế của anh với hãng, 211 00:11:13,798 --> 00:11:17,802 ‎bắt đầu từ một số lượng lớn ‎và tiến tới một số lượng khổng lồ, 212 00:11:17,885 --> 00:11:20,179 ‎và chúng tôi sẽ giải quyết. 213 00:11:20,680 --> 00:11:24,225 ‎Tôi sẽ làm cho anh gắn liền với văn hoá Mỹ 214 00:11:24,308 --> 00:11:27,937 ‎đến nỗi không ai nhớ được thời điểm ‎không có Halston trên đời. 215 00:11:28,979 --> 00:11:30,439 ‎Hãy dành chút thời gian… 216 00:11:32,525 --> 00:11:33,734 ‎suy nghĩ về việc đó. 217 00:11:36,362 --> 00:11:39,490 ‎Halston. Khách 11 giờ của anh tới thử đồ. 218 00:11:39,573 --> 00:11:40,866 ‎Tất nhiên rồi. 219 00:11:41,826 --> 00:11:45,246 ‎Sassy, hãy đưa ông Mahoney ‎đến văn phòng tôi. 220 00:11:45,329 --> 00:11:47,456 ‎David, tôi sẽ lên ngay ‎nếu ông không phiền. 221 00:12:08,394 --> 00:12:09,353 ‎…từng nhắc tới… 222 00:12:10,730 --> 00:12:14,358 ‎Eleanor, thật bất ngờ. ‎Xin lỗi vì để ông đợi, David. 223 00:12:14,442 --> 00:12:18,154 ‎Thế giới của tôi chạy theo âm mưu ‎sau những cánh cửa đóng kín, 224 00:12:18,237 --> 00:12:21,574 ‎và Eleanor Lambert là kẻ âm mưu lớn nhất. 225 00:12:22,950 --> 00:12:25,494 ‎- Tôi sẽ liên lạc, Halston. ‎- Cảm ơn, David. 226 00:12:26,579 --> 00:12:27,747 ‎Givenchy, 227 00:12:27,830 --> 00:12:30,708 ‎Pierre Cardin, Yves Saint Laurent, 228 00:12:30,791 --> 00:12:32,710 ‎Ungaro, Dior 229 00:12:32,793 --> 00:12:35,421 ‎đều được xác nhận về đội ngũ phía Pháp. 230 00:12:35,921 --> 00:12:38,674 ‎Bill Blass, Anne Klein, Oscar, 231 00:12:38,758 --> 00:12:41,093 ‎Stephen Burrows, và cậu là phía Mỹ. 232 00:12:41,177 --> 00:12:42,845 ‎Làm ơn tháo kính xuống. 233 00:12:42,928 --> 00:12:45,598 ‎Không, Eleanor. Tôi đã suy nghĩ kỹ rồi. 234 00:12:45,681 --> 00:12:47,892 ‎Không sao. Tôi không quan tâm. ‎Cậu sẽ tham dự. 235 00:12:47,975 --> 00:12:48,809 ‎Tình yêu à… 236 00:12:48,893 --> 00:12:51,437 ‎Tôi biết cậu hết tiền, ‎hoặc gặp chuyện vớ vẩn nào đó. 237 00:12:51,520 --> 00:12:52,772 ‎Vấn đề đã được giải quyết. 238 00:12:52,855 --> 00:12:54,815 ‎Norton Simon trả tiền cho tất cả. 239 00:12:54,899 --> 00:12:57,943 ‎Đừng có dò xét quà ‎trước mặt người tặng, Halston. 240 00:12:58,027 --> 00:13:00,237 ‎Tôi sẽ không để Mahoney trả tiền cho tôi. 241 00:13:00,321 --> 00:13:03,491 ‎Không chỉ riêng cậu. ‎Anh ta trả tiền cho tất cả. 242 00:13:03,574 --> 00:13:06,368 ‎Anh ta nói không ràng buộc. ‎Và tôi tin anh ta. 243 00:13:06,911 --> 00:13:09,288 ‎Thực ra cũng không tệ nếu có ràng buộc. 244 00:13:09,371 --> 00:13:11,332 ‎- Cậu nên làm ăn với anh ta. ‎- Chúa ơi. 245 00:13:11,415 --> 00:13:12,917 ‎Nghe này, sẽ rất tốn kém. 246 00:13:13,000 --> 00:13:15,711 ‎Cậu sẽ phải đưa người của mình ‎qua đó, lo ăn ở. 247 00:13:15,795 --> 00:13:17,755 ‎Các nhà thiết kế sẽ đưa ra ‎một loạt các mẫu. 248 00:13:17,838 --> 00:13:21,842 ‎Đội ngũ của cậu sẽ phải đến Versailles ‎làm việc trong hai tuần. 249 00:13:21,926 --> 00:13:25,679 ‎Đúng, thế thì cậu sẽ phá sản. ‎Nên giờ cậu không tránh được nữa. 250 00:13:25,763 --> 00:13:27,681 ‎Cậu sẽ đến Versailles, 251 00:13:27,765 --> 00:13:30,935 ‎và cậu sẽ thổi bay ‎lũ Pháp hợm hĩnh khốn kiếp đó. 252 00:13:31,018 --> 00:13:33,479 ‎Họ không tôn trọng cậu, ‎không tôn trọng tôi. 253 00:13:33,562 --> 00:13:35,105 ‎Điều đó sẽ thay đổi. 254 00:13:36,065 --> 00:13:37,733 ‎Anh bạn thân mến, nhìn tôi đi. 255 00:13:38,526 --> 00:13:40,194 ‎Đó là điều đúng đắn nên làm. 256 00:13:40,861 --> 00:13:44,532 ‎Cho nghệ thuật của cậu, ‎cho công việc của cậu. Và cậu hiểu. 257 00:13:44,615 --> 00:13:46,617 ‎Cậu còn không cần phải cảm ơn tôi. 258 00:13:46,700 --> 00:13:49,829 ‎Mặc dù, thực sự thì cậu nên cảm ơn tôi. 259 00:13:54,041 --> 00:13:55,459 ‎Bao nhiêu mẫu thiết kế? 260 00:13:56,085 --> 00:13:56,961 ‎Hai mươi bốn. 261 00:13:57,044 --> 00:13:58,462 ‎Mẹ kiếp, Eleanor. 262 00:13:59,046 --> 00:14:01,507 ‎Hai mươi bốn? Khi nào thì phải đi? 263 00:14:01,590 --> 00:14:04,885 ‎Tôi sẽ báo cậu sau. ‎Nhưng bây giờ hãy khẩn trương lên. 264 00:14:15,479 --> 00:14:16,438 ‎Xin chào. 265 00:14:17,147 --> 00:14:18,482 ‎Tên tôi là Halston. 266 00:14:18,566 --> 00:14:19,817 ‎Tôi biết anh là ai. 267 00:14:20,317 --> 00:14:22,945 ‎Bạn tôi bên dịch vụ chăm sóc, ‎người mà anh gọi mỗi tối, 268 00:14:23,028 --> 00:14:26,198 ‎anh ta nói hãy đến chỗ một người. Halston. 269 00:14:27,241 --> 00:14:29,910 ‎Trong tâm trí tôi, ‎tôi nói tôi đã nghe nói đến anh ta. 270 00:14:30,411 --> 00:14:31,662 ‎Tên anh là gì? 271 00:14:33,873 --> 00:14:34,957 ‎Victor Hugo. 272 00:14:35,040 --> 00:14:36,333 ‎Ồ, như tên nhà văn à? 273 00:14:36,417 --> 00:14:38,460 ‎Chính xác là như tên nhà văn đó. 274 00:14:39,169 --> 00:14:40,337 ‎Tôi cũng là một nhà văn. 275 00:14:41,672 --> 00:14:45,551 ‎Sách, thơ, tranh vẽ. 276 00:14:47,011 --> 00:14:47,845 ‎Những giấc mơ. 277 00:14:49,054 --> 00:14:51,724 ‎Khác biệt duy nhất ‎với ngài ‎Những người khốn khổ 278 00:14:51,807 --> 00:14:56,395 ‎là không ai gọi ông ta là Victor Khổng Lồ. 279 00:14:57,980 --> 00:15:00,316 ‎Tôi sẽ biến giấc mơ của anh ‎thành sự thật, bé yêu. 280 00:15:03,986 --> 00:15:05,112 ‎Muốn vui vẻ chứ? 281 00:15:05,696 --> 00:15:06,989 ‎Tôi không thích dùng. 282 00:15:07,573 --> 00:15:11,744 ‎Ồ, cô nàng hào nhoáng. Phải không? 283 00:15:12,745 --> 00:15:15,414 ‎Xin lỗi, ‎papi‎. ‎Tôi không mang rượu bạc hà tới. 284 00:15:15,915 --> 00:15:18,292 ‎Không, tôi đang làm món gà. 285 00:15:22,087 --> 00:15:23,255 ‎Kệ mẹ món gà đi. 286 00:15:54,119 --> 00:15:55,621 ‎Tôi có nói dối anh không? 287 00:15:56,330 --> 00:15:57,247 ‎Không. 288 00:15:58,123 --> 00:15:59,291 ‎Anh không hề. 289 00:16:02,962 --> 00:16:04,630 ‎Lần sau tôi gọi anh nữa nhé? 290 00:16:08,592 --> 00:16:10,427 ‎Cứ làm bất cứ điều gì anh muốn, ông chủ. 291 00:16:18,936 --> 00:16:20,396 ‎Tôi đã nói ba tuần. 292 00:16:20,479 --> 00:16:22,564 ‎Bà bắt tôi đấu với Nhà Mốt Dior, 293 00:16:22,648 --> 00:16:24,233 ‎và tôi có ba tuần để chuẩn bị? 294 00:16:24,316 --> 00:16:27,277 ‎Ba tuần chết tiệt? ‎Bảo là bà ta mất trí rồi. 295 00:16:27,861 --> 00:16:31,240 ‎Cưng ơi, tôi không lo, ‎nên cậu cũng đừng lo lắng. 296 00:16:31,323 --> 00:16:34,034 ‎Ồ, ra là thế. Được rồi, cảm ơn tình yêu. 297 00:16:37,830 --> 00:16:39,498 ‎Anh làm gì vậy? 298 00:16:39,581 --> 00:16:42,292 ‎Quay lại làm việc. Ta tiêu rồi. 299 00:16:48,382 --> 00:16:49,550 ‎Để tôi xem phía sau. 300 00:16:51,844 --> 00:16:54,805 ‎Mấy cái váy này là đồ bỏ. ‎Cởi chúng ra, các quý cô. 301 00:16:55,514 --> 00:16:59,143 ‎Tôi không biết anh đang làm gì ‎với cấu trúc kỳ quặc này. 302 00:16:59,226 --> 00:17:01,395 ‎Đột nhiên việc anh làm không đủ tốt? 303 00:17:03,355 --> 00:17:06,233 ‎Vậy chúng tôi phải làm gì với chúng? 304 00:17:06,316 --> 00:17:07,234 ‎Đốt chúng đi. 305 00:17:11,280 --> 00:17:12,531 ‎Xin lỗi, tôi nói sai. 306 00:17:13,490 --> 00:17:14,408 ‎Đốt chúng đi. 307 00:17:18,162 --> 00:17:20,330 ‎Lẽ ra anh ta không nên sa thải Schumacher. 308 00:17:37,264 --> 00:17:40,392 ‎- Tôi đã đúng khi chọn chiếc váy đó. ‎- Phải. 309 00:17:41,018 --> 00:17:44,396 ‎Giờ em gặp rắc rối vì mọi người nghĩ ‎chân em trông như thế thật. 310 00:17:44,480 --> 00:17:45,814 ‎- Chân em như thế mà. ‎- Ôi… 311 00:17:45,898 --> 00:17:48,734 ‎Chúng đang ở trên tivi. Tôi đang ngắm đây. 312 00:17:56,742 --> 00:17:58,118 ‎Liza, tình yêu của tôi. 313 00:18:00,162 --> 00:18:01,455 ‎Tôi có việc muốn nhờ em. 314 00:18:01,538 --> 00:18:04,500 ‎Có thể em không thích. ‎Tôi biết em bận rộn. 315 00:18:04,583 --> 00:18:06,543 ‎Ôi, cưng à, cứ nói đi. 316 00:18:07,669 --> 00:18:10,589 ‎Em biết là tôi đang phải chuẩn bị ‎cho buổi diễn thời trang. 317 00:18:10,672 --> 00:18:12,674 ‎Ừ, buổi trình diễn nhỏ ở Paris. 318 00:18:14,843 --> 00:18:18,305 ‎Em đã bao giờ cảm thấy mọi thứ em sở hữu ‎có thể biến mất ngay lập tức? 319 00:18:19,098 --> 00:18:20,182 ‎Ôi, cưng ơi, 320 00:18:21,600 --> 00:18:22,643 ‎mỗi ngày. 321 00:18:23,519 --> 00:18:27,064 ‎Nghe này, chương trình này có thể là ‎điều quan trọng nhất tôi từng làm. 322 00:18:27,147 --> 00:18:30,859 ‎Dior, Givenchy, ‎đó là những ngôi sao thực sự. 323 00:18:31,360 --> 00:18:35,114 ‎Và tôi cảm thấy ‎tôi cần được hỗ trợ thêm sức mạnh. 324 00:18:35,197 --> 00:18:38,158 ‎- Tôi tự hỏi liệu em có sẵn lòng… ‎- Halston. 325 00:18:38,242 --> 00:18:40,577 ‎Anh đang yêu cầu em biểu diễn ‎trong chương trình à? 326 00:18:41,286 --> 00:18:45,040 ‎Sao anh không hỏi em sớm hơn? ‎Em đã có thể chuẩn bị gì đó. 327 00:18:45,541 --> 00:18:48,460 ‎- Vâng! Tất nhiên em sẽ diễn. ‎- Em sẽ diễn chứ? 328 00:18:48,544 --> 00:18:49,837 ‎- Vâng. ‎- Ôi, Liza… 329 00:18:49,920 --> 00:18:53,966 ‎Em sẽ gọi Kay biên đạo nhảy. ‎Chúng ta sẽ đến Paris! 330 00:18:54,049 --> 00:18:54,883 ‎Ừ. 331 00:19:12,067 --> 00:19:16,363 ‎Chuyện thế này. Tôi đóng vai chính, nhé? ‎Tôi là Sally Bowles, được chứ? 332 00:19:16,446 --> 00:19:18,448 ‎Và tôi nói với Bob Fosse, 333 00:19:18,532 --> 00:19:22,244 ‎tôi không thể di chuyển ‎khi mặc những trang phục này. 334 00:19:22,327 --> 00:19:25,330 ‎Nên tôi đã bí mật gọi Halston tới. 335 00:19:25,414 --> 00:19:27,499 ‎Anh ấy thiết kế lại quần áo của tôi. 336 00:19:27,583 --> 00:19:31,503 ‎Cuối cùng đã có thể di chuyển. ‎Tôi có thể hoá thân vào nhân vật. 337 00:19:31,587 --> 00:19:34,173 ‎Nhưng Halston chẳng được xướng tên. ‎Và anh ấy cũng kệ. 338 00:19:34,256 --> 00:19:36,383 ‎- Xin lỗi. ‎- Anh ấy cứu cả bộ phim. 339 00:19:36,466 --> 00:19:38,260 ‎Chà, tuyệt quá. 340 00:19:38,343 --> 00:19:40,637 ‎Vợ tôi đang tám chuyện rất vui vẻ. 341 00:19:40,721 --> 00:19:41,972 ‎Ồ, nhìn kìa. 342 00:19:42,055 --> 00:19:45,434 ‎Ồ, cô ấy nên thế. ‎Ông trả tiền cho chuyến đi mà. 343 00:19:46,268 --> 00:19:50,230 ‎Tôi rất hân hạnh mà. ‎Thiện chí của Tập đoàn Norton Simon. 344 00:19:50,314 --> 00:19:51,231 ‎Vâng. 345 00:19:51,315 --> 00:19:53,066 ‎Bobbi yêu Paris, 346 00:19:53,150 --> 00:19:55,861 ‎và cô ấy rất vui ‎khi được nhìn anh làm việc. 347 00:19:59,823 --> 00:20:03,869 ‎Tôi từng dặn anh nhắc tôi ‎về việc cấp phép, nhớ không? 348 00:20:04,369 --> 00:20:06,747 ‎À có. Nhắc tôi về việc cấp phép, David. 349 00:20:08,415 --> 00:20:09,333 ‎Chà, 350 00:20:10,125 --> 00:20:12,628 ‎khi Ford bước vào ngành kinh doanh xe hơi, 351 00:20:13,503 --> 00:20:16,882 ‎tương lai của ngành xe hơi ‎có thể thuộc về bất cứ ai. 352 00:20:16,965 --> 00:20:19,343 ‎Nhưng ông ấy đã phát minh ra ‎dây chuyền lắp ráp. 353 00:20:19,426 --> 00:20:21,428 ‎Và 20 năm sau, 354 00:20:22,596 --> 00:20:24,723 ‎không ai nói "Vào xe đi". 355 00:20:24,806 --> 00:20:27,517 ‎Họ nói "Lên xe Ford đi". 356 00:20:29,811 --> 00:20:32,648 ‎Cấp phép là dây chuyền lắp ráp của anh. 357 00:20:34,274 --> 00:20:35,776 ‎Anh nghĩ về đề nghị của tôi chưa? 358 00:20:35,859 --> 00:20:36,777 ‎Hằng ngày. 359 00:20:37,402 --> 00:20:41,782 ‎Khi anh muốn nói chuyện làm ăn, ‎tôi có giấy tờ ở ngay đằng kia. 360 00:20:41,865 --> 00:20:44,284 ‎Đừng dễ dãi, David. Tôi đang cân nhắc. 361 00:20:44,368 --> 00:20:46,495 ‎Tôi phải vượt qua tuần sau, nhưng… 362 00:20:46,578 --> 00:20:51,333 ‎Cũng phải. Nhưng anh cũng sẽ ‎không đuổi được tôi đâu. Tôi dai như đỉa. 363 00:20:51,959 --> 00:20:53,043 ‎Cạn ly vì điều đó. 364 00:21:05,889 --> 00:21:07,516 ‎Halston! 365 00:21:07,599 --> 00:21:08,600 ‎Halston. 366 00:21:09,434 --> 00:21:10,394 ‎- Halston! ‎- Liza! 367 00:21:10,477 --> 00:21:11,645 ‎SẢNH ĐẾN 368 00:21:12,479 --> 00:21:14,064 ‎Mọi người chụp ảnh nào. 369 00:21:14,147 --> 00:21:15,816 ‎- Gần hơn. ‎- Halston, nhìn phía này. 370 00:21:16,400 --> 00:21:18,235 ‎Halston, ‎s'il vous plaît.‎ Nhìn bên này. 371 00:21:18,318 --> 00:21:19,987 ‎- Halston. ‎- Halston, nhìn bên này. 372 00:21:22,072 --> 00:21:22,906 ‎Ông Blass. 373 00:21:32,666 --> 00:21:34,001 ‎Bà Klein… 374 00:21:52,728 --> 00:21:56,231 ‎Chà, thời khắc lịch sử, ‎phải không mọi người? 375 00:21:56,315 --> 00:21:58,984 ‎Sao ta không chụp ảnh ‎có đủ các nhà thiết kế? 376 00:22:01,945 --> 00:22:02,863 ‎Oscar, bước lên. 377 00:22:05,657 --> 00:22:08,910 ‎Được rồi, tôi mù rồi. ‎Mù hẳn rồi. Cảm ơn mọi người. 378 00:22:11,413 --> 00:22:12,831 ‎KHÁCH SẠN 379 00:22:13,332 --> 00:22:14,541 ‎Đây là điều tôi lo lắng. 380 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 ‎Tôi nghĩ sự kiện ngày mai rất trọng đại. 381 00:22:17,627 --> 00:22:20,464 ‎Oscar, Bill, Anne, và Stephen, 382 00:22:20,964 --> 00:22:23,633 ‎tất cả đều vững vàng hơn anh. 383 00:22:23,717 --> 00:22:25,844 ‎Họ đều có nhiều vốn hơn 384 00:22:25,927 --> 00:22:31,224 ‎để về triển khai bất cứ cơ hội làm ăn nào ‎mà sự kiện này đem tới. 385 00:22:31,308 --> 00:22:35,520 ‎Nên vào tối mai từ nhà hát ‎tôi muốn gọi Ben Shaw 386 00:22:35,604 --> 00:22:37,856 ‎và nói với anh ấy là Norton Simon 387 00:22:37,939 --> 00:22:41,276 ‎muốn 10.000 mẫu 704 được sản xuất 388 00:22:41,360 --> 00:22:45,238 ‎và chuẩn bị sẵn sàng để chuyển đến tất cả ‎các cửa hàng bách hóa lớn trên cả nước. 389 00:22:45,322 --> 00:22:49,659 ‎Chúng tôi đợi hai tháng, anh đợi ‎một tháng, lợi thế đó không còn nữa. 390 00:22:49,743 --> 00:22:50,702 ‎Đến lúc rồi. 391 00:22:51,286 --> 00:22:52,120 ‎Làm thôi. 392 00:22:56,750 --> 00:23:00,587 ‎Tôi xin lỗi, David, nhưng buổi diễn… ‎Tôi phải vượt qua ngày mai. 393 00:23:00,670 --> 00:23:02,839 ‎Tôi sẽ cầm cái này nghiên cứu nó đêm nay, 394 00:23:02,923 --> 00:23:05,801 ‎và tôi hứa sẽ có câu trả lời. 395 00:23:07,969 --> 00:23:09,846 ‎Tất nhiên. Cứ thong thả. 396 00:23:09,930 --> 00:23:12,599 ‎- Buổi tối tốt lành, David. ‎- Được rồi. Ngủ ngon nhé. 397 00:23:39,668 --> 00:23:42,337 ‎Như cái chuồng chó. Ai mà ngờ? 398 00:23:42,421 --> 00:23:44,798 ‎Mọi người, Joe. ‎Đó là lý do ta tham gia gây quỹ. 399 00:23:44,881 --> 00:23:46,591 ‎- Để dọn dẹp. ‎- Hỏi ngớ ngẩn. 400 00:23:46,675 --> 00:23:50,095 ‎Tôi từng diễn ở nơi tệ hơn. ‎Nào, các quý cô. Làm việc thôi. 401 00:24:03,108 --> 00:24:05,193 ‎Có lẽ không phải chỗ nào cũng đổ nát. 402 00:24:05,694 --> 00:24:08,238 ‎Ông Halston, hãy đi theo tôi. 403 00:24:11,867 --> 00:24:15,120 ‎Xin chào. Tôi là Halston. ‎Rất vui được gặp anh. 404 00:24:27,799 --> 00:24:28,800 ‎Stephen. 405 00:24:31,094 --> 00:24:32,220 ‎Chào Stephen. 406 00:24:32,304 --> 00:24:33,263 ‎Halston! 407 00:24:34,931 --> 00:24:36,641 ‎Chào, Joe. Elsa. 408 00:24:39,561 --> 00:24:41,229 ‎Ta đi đến chỗ quái nào vậy? 409 00:24:42,189 --> 00:24:43,523 ‎Mùi gì vậy? 410 00:24:44,316 --> 00:24:46,443 ‎- Phòng làm việc đây? ‎- Đúng thế. 411 00:24:55,577 --> 00:24:57,204 ‎Tởm quá. 412 00:24:57,287 --> 00:24:59,414 ‎Bọn tôi dùng chỗ này nhé? 413 00:25:01,666 --> 00:25:02,751 ‎Chắc là không rồi. 414 00:25:26,775 --> 00:25:29,110 ‎Halston, cho chúng tôi hỏi chút. 415 00:25:30,570 --> 00:25:33,323 ‎Liza mở đầu màn trình diễn của Mỹ ‎phải không? 416 00:25:33,406 --> 00:25:35,283 ‎Không, mở màn phần của tôi. 417 00:25:35,367 --> 00:25:37,452 ‎Bên tôi diễn cuối, cô ấy sẽ kết màn ‎cho tất cả. 418 00:25:37,536 --> 00:25:39,162 ‎Nhưng Halston… 419 00:25:39,246 --> 00:25:40,455 ‎Anh diễn thứ tư. 420 00:25:40,539 --> 00:25:41,790 ‎Oscar mới cuối cùng. 421 00:25:54,010 --> 00:25:57,722 ‎Oscar, có một sự nhầm lẫn. ‎Tôi mới là người trình diễn cuối. 422 00:25:57,806 --> 00:26:01,226 ‎Không đâu cưng. ‎Tôi chỉ đồng ý tham gia với điều kiện 423 00:26:01,309 --> 00:26:05,063 ‎là anh sẽ không kết màn. ‎Nên anh không kết màn trình diễn. 424 00:26:05,146 --> 00:26:10,443 ‎Thế này thì sao? Anh vào vị trí của tôi, ‎ra thứ tư, tôi ra cuối cùng. 425 00:26:10,527 --> 00:26:12,654 ‎Sao tôi phải làm thế? 426 00:26:13,321 --> 00:26:14,155 ‎Quay lại. 427 00:26:16,575 --> 00:26:18,827 ‎Để xem Eleanor nói gì về việc này. 428 00:26:20,829 --> 00:26:23,498 ‎Không. Bây giờ nghe tôi nói. 429 00:26:24,249 --> 00:26:28,628 ‎Thứ nhất, cậu chia sẻ Liza. ‎Cô ấy biểu diễn ở đầu chương trình, hết. 430 00:26:28,712 --> 00:26:29,546 ‎Eleanor… 431 00:26:30,046 --> 00:26:31,590 ‎Im đi, tôi chưa nói xong. 432 00:26:32,632 --> 00:26:36,094 ‎Cậu không ra cuối cùng. ‎Oscar ra cuối cùng. Hết. 433 00:26:36,177 --> 00:26:38,179 ‎Đó là lý do duy nhất ‎làm anh ta chịu tham dự. 434 00:26:38,263 --> 00:26:39,889 ‎Bà giỡn mặt với tôi à? 435 00:26:39,973 --> 00:26:41,641 ‎Vẫn chưa xong, Halston. 436 00:26:42,684 --> 00:26:45,395 ‎- Tôi cần thêm năm thiết kế. ‎- Bà mất trí rồi. 437 00:26:45,478 --> 00:26:47,480 ‎Tôi nói 24. Cậu mang đến 19. 438 00:26:47,564 --> 00:26:48,523 ‎Năm cái nữa. 439 00:26:48,607 --> 00:26:49,816 ‎Tôi không làm. 440 00:26:50,317 --> 00:26:53,445 ‎Bà đưa tôi đến đây để chứng minh ‎tôi là nhà thiết kế tuyệt vời nhất, 441 00:26:53,528 --> 00:26:55,405 ‎và giờ bà chơi xấu tôi. 442 00:26:56,740 --> 00:26:58,074 ‎Chơi xấu cậu? 443 00:26:59,159 --> 00:27:01,494 ‎Liza là bạn tôi. Tôi đưa cô ấy đến đây. 444 00:27:01,578 --> 00:27:05,040 ‎Và bà cho tôi một cái ổ chó nhỏ xíu ‎để làm việc. 445 00:27:05,123 --> 00:27:07,375 ‎Bốc mùi nước tiểu chuột. ‎Tôi không thể làm việc! 446 00:27:07,459 --> 00:27:10,045 ‎Ồ, phải, cậu nói như một nghệ sĩ thực thụ. 447 00:27:10,128 --> 00:27:11,796 ‎Cậu nghĩ đó là điều Gauguin nói? 448 00:27:11,880 --> 00:27:14,507 ‎"Tôi không thể vẽ trong phòng này. ‎Nó bẩn quá. " 449 00:27:14,591 --> 00:27:17,802 ‎"Van Gogh là bạn tôi. Cézanne ‎không được phép nói chuyện với anh ta". 450 00:27:17,886 --> 00:27:20,221 ‎Cách ví von đó sai hoàn toàn. 451 00:27:20,305 --> 00:27:21,640 ‎Halston, nghe tôi này. 452 00:27:22,390 --> 00:27:26,144 ‎Cậu ám ảnh với những thứ không cần thiết, ‎cậu phải tập trung. 453 00:27:26,227 --> 00:27:29,481 ‎Cậu là nghệ sĩ giỏi nhất ở đây? ‎Chắc chắn cậu biết cậu giỏi nhất. 454 00:27:29,564 --> 00:27:30,565 ‎Nhưng chả ai biết cả. 455 00:27:31,358 --> 00:27:33,026 ‎Người Pháp chắc chắn không biết. 456 00:27:33,109 --> 00:27:36,863 ‎Yves Saint Laurent, cậu biết ‎tên khốn đó nói gì về cậu không? 457 00:27:38,365 --> 00:27:41,368 ‎Hãy ra ngoài và chứng minh anh ta sai. 458 00:27:41,451 --> 00:27:45,789 ‎Cho họ thấy cậu là ngôi sao ‎lớn nhất thế giới. Tôi biết cậu làm được. 459 00:27:52,253 --> 00:27:54,422 ‎David? Ông đang làm gì ở đây? 460 00:27:54,506 --> 00:27:58,218 ‎Tôi ghé qua như một người bạn, ‎để xem mọi thứ thế nào. 461 00:27:58,301 --> 00:28:02,138 ‎Hoàn hảo. Phấn khích ở đỉnh cao. 462 00:28:02,222 --> 00:28:06,309 ‎Tôi đã xem danh sách khách mời. ‎Ngoài kia có nhiều người quyền thế. 463 00:28:08,228 --> 00:28:10,146 ‎Phải đi rồi. Tôi rất bận, David. 464 00:28:20,073 --> 00:28:22,951 ‎Halston, chúng ta có vấn đề với phông nền. 465 00:28:23,034 --> 00:28:23,910 ‎Cái gì? 466 00:28:28,164 --> 00:28:31,292 ‎Họ cho tôi số đo sân khấu tính bằng mét, 467 00:28:31,376 --> 00:28:33,586 ‎và tôi thiết kế phông nền theo feet. 468 00:28:34,170 --> 00:28:36,423 ‎Váy của tôi vẫn chưa được gửi đến. 469 00:28:37,632 --> 00:28:38,550 ‎Đủ rồi. 470 00:28:38,633 --> 00:28:40,218 ‎Halston, đợi đã. 471 00:28:42,345 --> 00:28:43,513 ‎Halston. 472 00:28:45,098 --> 00:28:46,891 ‎Nào, Halston. Ra khỏi xe đi. 473 00:28:47,392 --> 00:28:48,268 ‎Khỉ thật! 474 00:28:50,895 --> 00:28:53,857 ‎Không. Fred, tôi đã rửa bát. ‎Chúng sạch sẽ. 475 00:28:53,940 --> 00:28:56,109 ‎Xin hãy nhỏ tiếng. Anh làm bọn trẻ sợ! 476 00:28:56,192 --> 00:28:58,862 ‎Tốt, chúng nên sợ, và mày cũng nên sợ. 477 00:29:00,447 --> 00:29:01,906 ‎Halston, mở cửa. 478 00:29:02,824 --> 00:29:03,950 ‎Ra khỏi xe đi. 479 00:29:04,743 --> 00:29:06,202 ‎Anh thật lố bịch! 480 00:29:07,871 --> 00:29:09,497 ‎- Halston, mở cửa. ‎- Các cô… 481 00:29:14,461 --> 00:29:16,045 ‎Giờ nghe này, đồ khốn. 482 00:29:16,546 --> 00:29:17,964 ‎Anh biết em ngưỡng mộ anh, 483 00:29:18,047 --> 00:29:20,759 ‎nhưng em không vác xác vượt Đại Tây Dương 484 00:29:20,842 --> 00:29:23,928 ‎đến chỗ địa ngục khốn khổ này ‎chỉ để anh giở chứng bỏ đi. 485 00:29:24,012 --> 00:29:26,097 ‎Không, Liza, hãy nghe tôi. 486 00:29:26,598 --> 00:29:29,100 ‎Tôi không đến tận đây để có cảm giác này. 487 00:29:31,227 --> 00:29:33,563 ‎Tôi dành cả đời để thoát khỏi nó. 488 00:29:35,231 --> 00:29:36,983 ‎Tôi cảm thấy mình như hồi bốn tuổi. 489 00:29:37,901 --> 00:29:42,197 ‎Tôi chả thể sáng tạo với cảm giác này. ‎Nó khiến tôi không còn là chính mình. 490 00:29:44,199 --> 00:29:45,325 ‎Ôi, cưng ơi. 491 00:29:45,867 --> 00:29:47,869 ‎Là nghệ sĩ thì như vậy đấy. 492 00:29:48,912 --> 00:29:51,956 ‎Em hiểu cảm giác đó, tin em đi. 493 00:29:53,333 --> 00:29:55,001 ‎Đó là cảm giác của em với ‎Cabaret‎. 494 00:29:55,084 --> 00:29:57,253 ‎Em sợ hãi. Em phải phô bày. 495 00:29:57,337 --> 00:30:00,256 ‎Em khóc khi nói với Bob ‎em không thích trang phục của mình. 496 00:30:00,340 --> 00:30:01,966 ‎Ơn Chúa em có anh giúp. 497 00:30:02,050 --> 00:30:03,551 ‎Và anh có em. 498 00:30:04,594 --> 00:30:06,179 ‎Và giờ em có một giải Oscar. 499 00:30:06,763 --> 00:30:10,350 ‎Nên anh cứ điên tiết lên, ‎nhưng anh sẽ tỉnh táo lại, 500 00:30:10,433 --> 00:30:13,061 ‎anh thoát ra khỏi ‎tâm trạng chán chường chết giẫm đó, 501 00:30:13,144 --> 00:30:16,272 ‎và anh tiến bước vào kia ‎với cặp mông mẩy tuyệt đẹp. 502 00:30:16,356 --> 00:30:17,440 ‎Em sẽ đợi. 503 00:30:23,404 --> 00:30:24,322 ‎Em yêu anh. 504 00:30:48,429 --> 00:30:49,305 ‎David! 505 00:30:51,140 --> 00:30:53,601 ‎Ông có mang hợp đồng tới đây không? 506 00:30:54,352 --> 00:30:57,021 ‎Tại sao? Có chuyện gì à? 507 00:30:58,147 --> 00:31:00,108 ‎Tôi cần ông hứa với tôi một điều. 508 00:31:01,109 --> 00:31:04,112 ‎Nếu ký hợp đồng đó, ‎tôi sẽ không bao giờ cảm thấy 509 00:31:04,195 --> 00:31:05,989 ‎không được đánh giá đúng. 510 00:31:06,072 --> 00:31:08,700 ‎Không được tài trợ. Không được bảo vệ. ‎Không an toàn. 511 00:31:09,784 --> 00:31:12,579 ‎Hãy hứa với tôi, David, ‎và chúng ta kí hợp đồng. 512 00:31:13,705 --> 00:31:14,914 ‎Tôi hứa. 513 00:31:18,751 --> 00:31:20,587 ‎Đi lấy bộ ‎tuxedo‎ của tôi ở khách sạn. 514 00:31:20,670 --> 00:31:23,965 ‎Joe, anh làm phông nền mới. Cô đi với tôi. 515 00:31:24,048 --> 00:31:27,260 ‎Xem trong các va-li của ta ‎có gì đó sử dụng được không. 516 00:31:27,343 --> 00:31:28,261 ‎Halston! 517 00:31:31,639 --> 00:31:33,850 ‎Có thể may một bộ đẹp trong một giờ? 518 00:31:33,933 --> 00:31:34,851 ‎Không! 519 00:31:35,518 --> 00:31:37,770 ‎Nhưng tôi có thể may một bộ tuyệt vời. 520 00:31:53,828 --> 00:31:54,829 ‎Cẩn thận đấy! 521 00:31:55,663 --> 00:31:57,665 ‎Cẩn thận đấy. Chú ý. 522 00:32:20,605 --> 00:32:21,564 ‎Quay cho tôi. 523 00:32:26,194 --> 00:32:27,987 ‎Lần trước tới Paris, 524 00:32:28,071 --> 00:32:31,032 ‎tôi đi ăn tôm ‎langoustine ‎với Chanel ở Ritz, 525 00:32:31,115 --> 00:32:33,326 ‎còn lần này thì đứng vẽ bằng một cái chổi. 526 00:32:40,667 --> 00:32:41,626 ‎Kim đâm trúng à? 527 00:32:43,002 --> 00:32:43,836 ‎Nó… 528 00:32:57,016 --> 00:32:58,393 ‎Halston, nó đẹp tuyệt. 529 00:32:58,476 --> 00:33:01,270 ‎Còn ngực tôi thì sao? ‎Tôi sẽ mặc gì ở trên? 530 00:33:01,354 --> 00:33:02,897 ‎H, lại đây xem này! 531 00:33:06,484 --> 00:33:07,485 ‎Chiêm ngưỡng đi. 532 00:33:10,363 --> 00:33:13,157 ‎Các cô gái, chuẩn bị đi. Tuyệt lắm, Joe. 533 00:33:13,241 --> 00:33:14,117 ‎Tuyệt vời. 534 00:33:15,243 --> 00:33:16,244 ‎Halston, nhanh nào. 535 00:33:16,327 --> 00:33:18,538 ‎Elsa, tôi đang nghĩ. 536 00:33:21,874 --> 00:33:24,752 ‎Ra ngoài kia tôi sẽ trông như con đần ‎mặc mỗi chân váy. 537 00:33:32,218 --> 00:33:33,511 ‎Giờ nó là một bộ váy. 538 00:33:38,391 --> 00:33:41,769 ‎TRẬN CHIẾN VERSAILLES 539 00:34:51,756 --> 00:34:54,884 ‎Đây là thứ nhàm chán nhất tôi từng xem. 540 00:34:54,967 --> 00:34:57,887 ‎Và mẹ tôi đóng ‎Man of La Mancha ‎trong một nhà kho. 541 00:34:57,970 --> 00:34:58,930 ‎Joe… 542 00:35:11,025 --> 00:35:12,652 ‎Hoan hô! 543 00:35:16,280 --> 00:35:18,324 ‎Tạ ơn Chúa, hết rồi. 544 00:35:18,407 --> 00:35:21,244 ‎Không đâu. Sẽ có bốn phần nữa. 545 00:35:22,328 --> 00:35:23,704 ‎Đi xem các cô gái nào. 546 00:35:26,249 --> 00:35:27,375 ‎Thứ lỗi, Eleanor. 547 00:35:28,626 --> 00:35:30,461 ‎Chúa ơi! 548 00:35:30,545 --> 00:35:32,338 ‎Trong thời gian bên Pháp trình diễn, 549 00:35:32,421 --> 00:35:34,841 ‎tôi đã có thể xây xong tháp Eiffel. 550 00:35:36,175 --> 00:35:38,219 ‎Karen, chuyện gì đang xảy ra ngoài đó vậy? 551 00:35:38,302 --> 00:35:41,848 ‎Tất cả người mẫu Pháp đeo tai động vật ‎và có một con tàu vũ trụ khổng lồ. 552 00:35:41,931 --> 00:35:43,015 ‎Gì cơ? Tàu vũ trụ? 553 00:35:43,099 --> 00:35:48,938 ‎Thưa quý vị, chào mừng cô Josephine Baker! 554 00:35:49,021 --> 00:35:52,358 ‎Josephine Baker? Ôi Chúa ơi! 555 00:35:53,067 --> 00:35:55,069 ‎Họ có Josephine Baker! 556 00:35:59,615 --> 00:36:01,450 ‎Em đã sẵn sàng biểu diễn chưa? 557 00:36:02,285 --> 00:36:03,202 ‎Chắc chắn rồi. 558 00:36:04,495 --> 00:36:07,957 ‎- Nhưng em phải diễn sau Josephine Baker. ‎- Khán giả ngoài kia đều ngủ gật. 559 00:36:20,261 --> 00:36:21,345 ‎Anh sẽ làm tốt. 560 00:36:21,429 --> 00:36:22,680 ‎Cảm ơn, David. 561 00:37:31,123 --> 00:37:34,502 ‎Anne Klein! Được rồi. ‎Ra thôi. Chúng ta sẽ làm tốt. 562 00:37:34,585 --> 00:37:36,003 ‎Sẽ tuyệt lắm đây. Tuyệt. 563 00:37:47,306 --> 00:37:48,683 ‎Stephen Burrows. 564 00:37:55,189 --> 00:37:56,190 ‎Bill Blass. 565 00:38:02,822 --> 00:38:04,115 ‎Đội Halston. 566 00:38:05,783 --> 00:38:08,995 ‎Xoay, Pat. Elsa, lộng lẫy. 567 00:39:42,922 --> 00:39:44,340 ‎Đằng kia! Ở phía sau! 568 00:40:21,877 --> 00:40:22,753 ‎Vâng. 569 00:40:23,379 --> 00:40:25,881 ‎Giờ chúng ta hoàn toàn tự do. 570 00:40:25,965 --> 00:40:28,759 ‎Ừ. Nhưng đổi lại, anh đã bán tên của mình. 571 00:40:29,260 --> 00:40:32,263 ‎Không, không phải tên tôi. ‎Thương hiệu của tôi. 572 00:40:32,346 --> 00:40:34,306 ‎Thương hiệu của anh là tên anh. 573 00:40:34,390 --> 00:40:39,395 ‎Nghe này, Joe, bảy triệu đô tiền cổ phiếu ‎và nhiều thứ khác nữa. 574 00:40:39,478 --> 00:40:40,896 ‎Halston đã được tài trợ. 575 00:40:40,980 --> 00:40:43,107 ‎Và Halston giàu vãi luôn. 576 00:40:43,691 --> 00:40:46,610 ‎Đủ giàu để mua tất cả hoa lan ở Paris. 577 00:40:57,621 --> 00:41:00,124 ‎Hãy nghĩ về những điều tôi có thể làm. 578 00:41:23,481 --> 00:41:25,691 ‎DỰA TRÊN CUỐN SÁCH ĐƠN GIẢN LÀ HALSTON 579 00:44:06,310 --> 00:44:11,315 ‎Biên dịch: Nhimseo