1 00:00:06,006 --> 00:00:07,215 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:07,257 --> 00:00:08,091 ‫שמונה.‬ 3 00:00:09,092 --> 00:00:11,094 ‫תשע. עשר.‬ 4 00:00:11,177 --> 00:00:13,221 ‫הלסטון, ארמון ורסאי מתפורר.‬ 5 00:00:13,304 --> 00:00:14,556 ‫לא אכפת לי. אחת עשרה.‬ 6 00:00:14,639 --> 00:00:17,726 ‫נפוליאון הוכתר שם לקיסר.‬ 7 00:00:17,809 --> 00:00:19,728 ‫זה הבית של מרי אנטואנט.‬ 8 00:00:19,811 --> 00:00:21,312 ‫אוי, אני מת עליה.‬ 9 00:00:21,396 --> 00:00:22,605 ‫ובכל זאת, אלינור,‬ 10 00:00:23,898 --> 00:00:26,359 ‫לא בעיה שלי.‬ ‫אני לא יכול להשתתף בערב התרמה.‬ 11 00:00:26,443 --> 00:00:28,945 ‫האדם היחיד‬ ‫שאני צריך להתרים בשבילו הוא אני.‬ 12 00:00:29,029 --> 00:00:30,947 ‫סליחה, גברתי, השמלה שלך יפהפייה.‬ 13 00:00:31,031 --> 00:00:32,449 ‫תודה. היא של הלסטון.‬ 14 00:00:34,784 --> 00:00:35,952 ‫אתה נורא.‬ 15 00:00:36,036 --> 00:00:38,455 ‫אני מרושש. בחמש הדקות האחרונות,‬ 16 00:00:38,538 --> 00:00:41,416 ‫חלפנו על פני 13 שמלות‬ ‫מדגם 704 של אולטרה-זמש,‬ 17 00:00:41,499 --> 00:00:43,168 ‫ולי בקושי יש די כסף לחשמל.‬ 18 00:00:43,668 --> 00:00:46,463 ‫כל המידות נגמרו. אני לא עומד בביקוש.‬ 19 00:00:46,963 --> 00:00:49,758 ‫אני כנראה אמן אמיתי,‬ ‫כי אני איש עסקים נוראי.‬ 20 00:00:49,841 --> 00:00:53,845 ‫דיוויד מהוני יוכל לסדר את כל זה.‬ ‫טוב שאתה נפגש איתו.‬ 21 00:00:54,429 --> 00:00:58,099 ‫אשתי מהללת אותך מאז שהבוטיק שלך נפתח.‬ 22 00:00:58,183 --> 00:00:59,434 ‫היא חושבת שאתה גאון.‬ 23 00:00:59,517 --> 00:01:02,145 ‫ואני מניח שאתה תגיד לי את אותו דבר.‬ 24 00:01:03,563 --> 00:01:05,648 ‫אני חושב שזאת מילה מסוכנת.‬ 25 00:01:05,732 --> 00:01:08,610 ‫ברגע שאתה קורא לעצמך "גאון",‬ ‫אתה מפסיק לגדול.‬ 26 00:01:09,235 --> 00:01:12,947 ‫אני שואל את עצמי בכל יום,‬ ‫"מה אני לא צופה?"‬ 27 00:01:13,031 --> 00:01:16,659 ‫לכן רציתי לפתוח בשיחה איתך.‬ 28 00:01:16,743 --> 00:01:18,578 ‫הלסטון, כבר עשיתי הכול.‬ 29 00:01:18,661 --> 00:01:21,915 ‫אני המצאתי את יחסי הציבור‬ ‫בתעשיית האופנה, בסדר?‬ 30 00:01:21,998 --> 00:01:25,043 ‫אני נתתי לעולם‬ ‫את הנשף במט, את פרס קוטי…‬ 31 00:01:25,126 --> 00:01:26,836 ‫שזכית בו לאחרונה, אם יורשה לי.‬ 32 00:01:26,920 --> 00:01:28,129 ‫את סמל, אלינור.‬ 33 00:01:28,213 --> 00:01:31,466 ‫אם לא היית קיימת,‬ ‫העולם היה צריך להמציא אותך. אני יודע.‬ 34 00:01:31,549 --> 00:01:32,717 ‫מתברר שאתה לא יודע,‬ 35 00:01:32,801 --> 00:01:34,803 ‫אחרת לא היית מתנהג כמו כזה זרג.‬ 36 00:01:34,886 --> 00:01:36,888 ‫שמתי את האופנה האמריקאית על המפה,‬ 37 00:01:36,971 --> 00:01:40,975 ‫אבל בעולם האופנה עדיין מזלזלים בנו.‬ 38 00:01:41,059 --> 00:01:44,896 ‫זה לא יעלה על הדעת, זה לא נכון.‬ ‫ורסאי תשנה את זה.‬ 39 00:01:44,979 --> 00:01:46,147 ‫אירוע צדקה?‬ 40 00:01:46,231 --> 00:01:50,193 ‫תצוגת אופנה, בארמון ורסאי.‬ 41 00:01:50,276 --> 00:01:53,196 ‫המעצבים הלוהטים ביותר בצרפת,‬ ‫נגד האמריקאים הלוהטים.‬ 42 00:01:53,279 --> 00:01:54,531 ‫מה, כמו תחרות?‬ 43 00:01:54,614 --> 00:01:57,909 ‫לא כמו תחרות, ממש תחרות.‬ 44 00:01:57,992 --> 00:02:01,621 ‫כדי להראות להם סוף סוף‬ ‫מהי האופנה האמריקאית.‬ 45 00:02:01,704 --> 00:02:07,710 ‫זה יהיה אירוע האופנה של המאה.‬ ‫וזאת תהיה המורשת שלי, שירת הברבור שלי.‬ 46 00:02:09,420 --> 00:02:10,713 ‫אוסקר הסכים.‬ 47 00:02:12,465 --> 00:02:13,925 ‫ביל בלאס שוקל להשתתף.‬ 48 00:02:14,008 --> 00:02:15,260 ‫ביל בלאס המזוין.‬ 49 00:02:15,760 --> 00:02:17,762 ‫אן קליין הסכימה.‬ ‫-אן קליין המזוינת.‬ 50 00:02:17,846 --> 00:02:20,098 ‫אוי, תפסיק, היית מת להיות אן קליין.‬ 51 00:02:20,181 --> 00:02:21,808 ‫תרשה לי לדבר בבוטות, דיוויד,‬ 52 00:02:22,392 --> 00:02:25,228 ‫אני לא מעוניין למכור את הלסטון בע"מ.‬ 53 00:02:26,688 --> 00:02:29,691 ‫תירגע. אני לא מציע לך הצעה.‬ 54 00:02:29,774 --> 00:02:32,527 ‫באמת, אני רק בשלב הגישושים,‬ 55 00:02:32,610 --> 00:02:33,695 ‫כי אופנה…‬ 56 00:02:35,155 --> 00:02:37,657 ‫היא דבר שאני עוד לא יודע איך להרוויח ממנו.‬ 57 00:02:38,533 --> 00:02:39,617 ‫אבל אני אדע.‬ 58 00:02:39,701 --> 00:02:43,121 ‫תעשיות נורטון סיימון‬ ‫הייתה חברה לייצור מוצרי צריכה.‬ 59 00:02:43,204 --> 00:02:46,207 ‫בזה אני מבין. במזון אנחנו גדולים.‬ 60 00:02:46,291 --> 00:02:48,168 ‫אבל אופנה היא משהו אחר.‬ 61 00:02:48,751 --> 00:02:49,711 ‫האופנה משתנה.‬ 62 00:02:49,794 --> 00:02:50,962 ‫בכל יום ויום.‬ 63 00:02:51,045 --> 00:02:53,381 ‫והיא מצריכה אמן.‬ 64 00:02:55,425 --> 00:02:56,593 ‫תן לי להבין.‬ 65 00:02:56,676 --> 00:02:59,721 ‫ג'יבנשי אומר כן, אבל הלסטון אומר לא?‬ 66 00:03:00,221 --> 00:03:03,016 ‫לא. זאת אומרת, כן. אני אומר לא.‬ 67 00:03:04,767 --> 00:03:08,104 ‫אם היית יכול לקבל את העסק של כל מעצב אחר,‬ ‫במי היית בוחר?‬ 68 00:03:09,147 --> 00:03:10,190 ‫בלנסיאגה.‬ 69 00:03:12,233 --> 00:03:13,067 ‫באמת?‬ 70 00:03:15,486 --> 00:03:16,654 ‫תשובה לא נכונה?‬ 71 00:03:16,738 --> 00:03:20,158 ‫הבעיה שלו היא‬ ‫שהוא מייצר שמלה אחת לאישה אחת.‬ 72 00:03:20,241 --> 00:03:23,494 ‫כדי להרוויח כסף אמיתי בתעשיית האופנה,‬ 73 00:03:23,578 --> 00:03:24,871 ‫עיצוב אחד…‬ 74 00:03:26,164 --> 00:03:27,582 ‫אלפי נשים.‬ 75 00:03:28,082 --> 00:03:31,044 ‫דיוויד, אתה טוב רק כמו האנשים שאתה מלביש.‬ 76 00:03:32,086 --> 00:03:33,379 ‫אנשים באים לבוטיק שלי‬ 77 00:03:33,463 --> 00:03:36,841 ‫כי אני מלביש נשים‬ ‫כמו ג'קי אונסיס, בטי באקול.‬ 78 00:03:37,550 --> 00:03:40,136 ‫איך מעצב יכול להלביש אלפי נשים‬ 79 00:03:40,220 --> 00:03:41,804 ‫בלי לאבד את יוקרתו?‬ 80 00:03:41,888 --> 00:03:44,557 ‫אתה עושה את זה כבר עכשיו, עם אולטרה-זמש.‬ 81 00:03:46,267 --> 00:03:48,978 ‫הלסטון, אתה אולי מעצב עבור הכוכבות,‬ 82 00:03:49,062 --> 00:03:54,943 ‫אבל אתה מרוחק רק צעד מלהיות הכוכב בעצמך.‬ 83 00:03:55,026 --> 00:03:56,569 ‫טוב, מה דעתך על זה?‬ 84 00:03:56,653 --> 00:03:58,321 ‫אם לא תשתתף בוורסאי,‬ 85 00:03:58,404 --> 00:04:03,618 ‫אני אדאג שלא יכתבו יותר‬ ‫אפילו מילה אחת על הלסטון. לעולם.‬ 86 00:04:03,701 --> 00:04:05,286 ‫ואני מתכוונת, בשום מקום.‬ 87 00:04:05,370 --> 00:04:06,829 ‫ניוזוויק, טיימס,‬ 88 00:04:06,913 --> 00:04:09,249 ‫לא יכתבו עליך אפילו במקומון באוונסוויל.‬ 89 00:04:09,332 --> 00:04:12,293 ‫אלינור…‬ ‫-בלי "אלינור". אני רצינית לגמרי.‬ 90 00:04:12,377 --> 00:04:15,088 ‫אני מבקשת ממך טובה, ואתה מסרב?‬ 91 00:04:15,171 --> 00:04:19,926 ‫אולי אבוא לבוטיק ואראה איך אתה עובד?‬ ‫מתישהו השבוע?‬ 92 00:04:21,511 --> 00:04:22,679 ‫אני אשקול את זה.‬ 93 00:04:22,762 --> 00:04:25,974 ‫יופי, תשקול. ואז תגיד לי שתעשה את זה.‬ 94 00:04:26,057 --> 00:04:29,769 ‫מה את חושבת? אני איש עסקים או אמן?‬ 95 00:04:29,852 --> 00:04:31,396 ‫אתה חייב לבחור?‬ 96 00:04:31,479 --> 00:04:32,897 ‫כן, סביר שכן.‬ 97 00:04:32,981 --> 00:04:34,232 ‫למה לא שניהם?‬ 98 00:04:35,692 --> 00:04:36,818 ‫הנה הוא.‬ 99 00:04:37,860 --> 00:04:40,989 ‫דיוויד מהוני, זה הלסטון.‬ 100 00:04:43,366 --> 00:04:44,367 ‫מה דעתך על זה?‬ 101 00:04:44,867 --> 00:04:48,329 ‫לא, ג'ו. תן לי. פחות שרוול,‬ 102 00:04:49,122 --> 00:04:50,540 ‫יותר משק כנפיים.‬ 103 00:04:51,207 --> 00:04:53,835 ‫בדיוק כמו זאת.‬ ‫-אני לא אוהב אותה.‬ 104 00:04:53,918 --> 00:04:55,670 ‫אז אתה לא אוהב גם את זאת.‬ 105 00:04:55,753 --> 00:04:57,839 ‫הלסטון, נגמר לנו הכסף.‬ 106 00:04:57,922 --> 00:05:00,633 ‫מה בדיוק אין לנו,‬ ‫שאנחנו צריכים בשבילו כסף?‬ 107 00:05:00,717 --> 00:05:02,719 ‫נשרפה נורה למטה.‬ 108 00:05:02,802 --> 00:05:04,012 ‫קחי מהקופה הקטנה.‬ 109 00:05:04,095 --> 00:05:05,096 ‫תודה, גאון.‬ 110 00:05:05,179 --> 00:05:07,223 ‫כבר בדקתי בקופה הקטנה. היא ריקה.‬ 111 00:05:07,307 --> 00:05:09,475 ‫ולכן אמרתי שנגמר לנו הכסף.‬ 112 00:05:09,559 --> 00:05:10,727 ‫נדפקנו לגמרי.‬ 113 00:05:10,810 --> 00:05:13,062 ‫ג'ו, אתה מוכן…? אלזה, אני מנסה לעצב.‬ 114 00:05:13,146 --> 00:05:15,440 ‫אני לא יכול לעצב אם אני חושב על נורות.‬ 115 00:05:15,523 --> 00:05:18,860 ‫לך לעזאזל! זה לא שהעבודה שלי‬ ‫היא להטריד אותך בגלל נורות.‬ 116 00:05:18,943 --> 00:05:22,322 ‫אני אומרת לך שנשרפה נורה,‬ ‫ואין לנו כסף כדי להחליף אותה.‬ 117 00:05:22,405 --> 00:05:23,698 ‫לכי לקנות נורה.‬ 118 00:05:23,781 --> 00:05:25,283 ‫מהכסף שלי?‬ ‫-תן לה כסף.‬ 119 00:05:25,366 --> 00:05:26,951 ‫אוי, אלוהים אדירים!‬ 120 00:05:28,494 --> 00:05:29,495 ‫וואו.‬ 121 00:05:30,663 --> 00:05:32,457 ‫אני אשמח לשלם בעצמי.‬ 122 00:05:41,382 --> 00:05:42,967 ‫צריך כסף, הלסטון.‬ ‫-אני יודע.‬ 123 00:05:43,051 --> 00:05:44,093 ‫אני יודע שאתה יודע.‬ 124 00:05:44,761 --> 00:05:47,263 ‫אני פשוט אומר את זה בקול.‬ ‫אנחנו צריכים כסף.‬ 125 00:05:48,765 --> 00:05:51,476 ‫נורטון סיימון דיבר…‬ ‫-אני לא מוכר את הלסטון.‬ 126 00:05:51,559 --> 00:05:55,063 ‫אולי הם לא קונים את הלסטון.‬ ‫אולי הם רוצים להשקיע בהלסטון.‬ 127 00:05:56,064 --> 00:05:59,275 ‫המהוני הזה חכם.‬ ‫אולי כדאי לעשות איתו עסקים.‬ 128 00:05:59,359 --> 00:06:00,318 ‫עסקים…‬ 129 00:06:02,779 --> 00:06:04,155 ‫לאן אתה הולך?‬ 130 00:06:04,238 --> 00:06:05,615 ‫לשאוף קצת אוויר.‬ 131 00:06:33,434 --> 00:06:34,352 ‫אני מכיר אותך.‬ 132 00:06:36,270 --> 00:06:37,313 ‫לא נראה לי.‬ 133 00:06:39,649 --> 00:06:40,566 ‫אתה הלסטון.‬ 134 00:06:41,567 --> 00:06:42,735 ‫ראיתי אותך בניוזוויק.‬ 135 00:06:45,071 --> 00:06:47,198 ‫מה מישהו שמופיע בניוזוויק עושה פה?‬ 136 00:06:48,991 --> 00:06:50,618 ‫אני אוהב מקומות כאלה.‬ 137 00:06:51,619 --> 00:06:53,538 ‫אף אחד לא מבקש ממני שום דבר.‬ 138 00:06:57,333 --> 00:06:59,168 ‫אתה יכול לבקש ממני משהו.‬ 139 00:07:03,714 --> 00:07:04,799 ‫אתה גובה כסף?‬ 140 00:07:05,967 --> 00:07:08,553 ‫כן. זה לא מה שאתה מחפש?‬ 141 00:07:08,636 --> 00:07:11,389 ‫לא, לא, זה בדיוק מה שאני מחפש.‬ 142 00:07:13,266 --> 00:07:17,937 ‫יש לי שאלה. אתה חושב שצ'אפס מעור‬ ‫יכולים לעבוד על נשים?‬ 143 00:07:19,355 --> 00:07:20,314 ‫לך להזדיין.‬ 144 00:07:34,203 --> 00:07:35,496 ‫רוצה לנסות משהו?‬ 145 00:07:36,456 --> 00:07:37,415 ‫כן.‬ 146 00:07:39,083 --> 00:07:39,917 ‫מה זה?‬ 147 00:07:40,001 --> 00:07:43,171 ‫לא משנה מה זה. פשוט תפתח ותריח.‬ 148 00:07:47,800 --> 00:07:48,759 ‫כן.‬ 149 00:07:52,096 --> 00:07:54,223 ‫אהבת?‬ ‫-כן.‬ 150 00:07:56,767 --> 00:07:58,603 ‫אוי, כן.‬ ‫-איך אתה מרגיש?‬ 151 00:08:00,438 --> 00:08:01,981 ‫טוב.‬ 152 00:08:07,403 --> 00:08:08,446 ‫- הלסטון בע"מ -‬ 153 00:08:08,529 --> 00:08:11,741 ‫אוי, מר הלסטון, אתה פשוט מדהים.‬ 154 00:08:12,283 --> 00:08:16,245 ‫הבגדים שלך פשוט לא ייאמנו.‬ ‫אמרתי לכולן לבוא הנה.‬ 155 00:08:16,329 --> 00:08:19,916 ‫תודה רבה. את אדיבה מאוד. תודה שבאתן.‬ 156 00:08:21,834 --> 00:08:23,419 ‫הן חולות עליך.‬ 157 00:08:24,795 --> 00:08:25,630 ‫- הלסטון -‬ 158 00:08:25,713 --> 00:08:27,840 ‫יש לך עוד להיט בדרך?‬ 159 00:08:28,341 --> 00:08:31,719 ‫תמיד יש את הכפטן,‬ ‫וחצאית מיני שאני קורא לה "סקימפ".‬ 160 00:08:31,802 --> 00:08:33,262 ‫יופי.‬ 161 00:08:34,305 --> 00:08:35,264 ‫עוד משהו?‬ 162 00:08:36,140 --> 00:08:37,016 ‫לא.‬ 163 00:08:38,351 --> 00:08:39,268 ‫זה מדאיג אותך?‬ 164 00:08:39,352 --> 00:08:40,520 ‫אני נראה מודאג?‬ 165 00:08:41,270 --> 00:08:44,524 ‫אני חושב שאתה ממש טוב בלא להיראות מודאג.‬ 166 00:08:45,358 --> 00:08:48,528 ‫הפריטים הזולים יותר נמצאים בקומת הקרקע.‬ 167 00:08:48,611 --> 00:08:51,989 ‫בובי אומרת שהיא בגן עדן‬ ‫כשהיא ניגשת ישר לדוכן המבצעים.‬ 168 00:08:52,073 --> 00:08:54,367 ‫תגיד לה שג'קי או עושה את אותו דבר.‬ 169 00:08:54,951 --> 00:08:57,328 ‫תראו, זה הלסטון.‬ 170 00:08:57,411 --> 00:08:59,830 ‫זאת פאט אסט, אשת המכירות הטובה בעולם.‬ 171 00:08:59,914 --> 00:09:03,501 ‫הסוד שלי הוא שאני כל כך שמנה,‬ ‫שאם אני נראית טוב בבגדים של הלסטון,‬ 172 00:09:03,584 --> 00:09:04,752 ‫כל אחת תיראה בהם טוב.‬ 173 00:09:05,503 --> 00:09:08,714 ‫הלסטון, מידות 2 עד 10 נגמרו לגמרי‬ 174 00:09:08,798 --> 00:09:10,800 ‫בדגם 704, שוב, ו…‬ 175 00:09:11,676 --> 00:09:13,928 ‫שלום! אד אוסטין, מנהל הבוטיק.‬ 176 00:09:14,637 --> 00:09:15,555 ‫דיוויד מהוני.‬ 177 00:09:15,638 --> 00:09:17,348 ‫וג'נביב מברגדורף התקשרה.‬ 178 00:09:17,431 --> 00:09:19,976 ‫ברגע שבן שו יוציא עוד כמה מהמכונות שלו,‬ 179 00:09:20,059 --> 00:09:23,229 ‫הם רוצים אותן ראשונים,‬ ‫אז לא יהיו לנו עוד במשך שבועות.‬ 180 00:09:23,312 --> 00:09:25,815 ‫יש לנו בעיות אספקה. תודה, אד.‬ 181 00:09:27,024 --> 00:09:29,277 ‫בן שו מייצר בשבילך?‬ ‫-שלום לך.‬ 182 00:09:29,360 --> 00:09:30,695 ‫כן. אתה מכיר אותו?‬ 183 00:09:30,778 --> 00:09:33,155 ‫בטח. כן, בן עובד עם כל הגדולים.‬ 184 00:09:33,239 --> 00:09:37,868 ‫הוא מייצר עבור דה לה רנטה,‬ ‫ביל בלאס, אן קליין. בחור עסוק.‬ 185 00:09:37,952 --> 00:09:42,290 ‫דיוויד, היה נדמה לי‬ ‫שאמרת שאתה לא מבין באופנה.‬ 186 00:09:45,751 --> 00:09:48,588 ‫וזה הסלון.‬ 187 00:09:49,297 --> 00:09:51,882 ‫כאן אתה עושה את הגרסה שלך לאופנה עילית.‬ 188 00:09:51,966 --> 00:09:53,050 ‫בגדים על פי הזמנה.‬ 189 00:09:54,468 --> 00:09:58,723 ‫אני סוגר הכול בצהריים,‬ ‫כדי לארח את הגברות המפורסמות.‬ 190 00:09:58,806 --> 00:10:03,144 ‫אז זה הקסם שמכסה את כל גלגלי השיניים.‬ 191 00:10:04,395 --> 00:10:07,940 ‫אני אומר לאנשים‬ ‫שכל העסקים של נורטון סיימון‬ 192 00:10:08,024 --> 00:10:10,735 ‫הם כמו הגז שבתוך כדור פורח,‬ 193 00:10:10,818 --> 00:10:12,987 ‫בזכותם הארגון ממשיך לעוף.‬ 194 00:10:13,070 --> 00:10:15,281 ‫אני נותן לבעלי המניות דו"ח רבעוני,‬ 195 00:10:15,364 --> 00:10:17,658 ‫ואין בו שום דבר שמצית את הדמיון.‬ 196 00:10:17,742 --> 00:10:21,829 ‫חברת נורטון סיימון צריכה קסם‬ ‫שיסתיר את המכונות שלה, הלסטון.‬ 197 00:10:21,912 --> 00:10:24,582 ‫גם דה לה רנטה וגם ביל בלאס‬ 198 00:10:24,665 --> 00:10:27,835 ‫פנו אליי לפני כמה שנים בחיפוש אחר השקעה,‬ 199 00:10:27,918 --> 00:10:30,838 ‫ובטיפשותי אמרתי להם לא.‬ 200 00:10:31,672 --> 00:10:33,215 ‫תראה איפה הם עכשיו.‬ 201 00:10:34,216 --> 00:10:35,551 ‫יש לך ביקוש,‬ 202 00:10:35,635 --> 00:10:38,721 ‫אבל אין לך די הון כדי לספק היצע.‬ 203 00:10:39,221 --> 00:10:40,598 ‫זה נכון.‬ 204 00:10:41,557 --> 00:10:44,352 ‫בכל יום אני נאלץ‬ ‫להוציא מכיס אחד ולרוקן כיס אחר.‬ 205 00:10:45,895 --> 00:10:50,441 ‫אני חייב לומר לך‬ ‫שאני לא חושב שראיתי אי פעם עסק‬ 206 00:10:50,941 --> 00:10:53,027 ‫שיש לו יותר פוטנציאל מהעסק שלך.‬ 207 00:10:53,110 --> 00:10:55,780 ‫ומה ההצעה שלך? בגדול.‬ 208 00:10:58,282 --> 00:11:00,242 ‫שבעה מיליון במניות,‬ 209 00:11:00,951 --> 00:11:05,831 ‫בנוסף למזומן בסכום שנקבע,‬ ‫ואחוזים מהזיכיונות.‬ 210 00:11:05,915 --> 00:11:08,709 ‫תזכיר לי לדבר איתך על זיכיונות.‬ 211 00:11:09,210 --> 00:11:13,714 ‫זה בנוסף לחוזה לעשר שנים‬ ‫עבור שירותי העיצוב שלך,‬ 212 00:11:13,798 --> 00:11:17,802 ‫שיתחיל ממספר גדול כלשהו‬ ‫ויתקדם למספר עצום כלשהו,‬ 213 00:11:17,885 --> 00:11:20,179 ‫שנמצא ביחד.‬ 214 00:11:20,680 --> 00:11:24,225 ‫אני אהפוך אותך‬ ‫לחלק כל כך מהותי בתרבות האמריקאית‬ 215 00:11:24,308 --> 00:11:27,812 ‫שאף אחד לא יזכור את התקופה‬ ‫שבה הלסטון לא היה.‬ 216 00:11:28,979 --> 00:11:30,439 ‫קח לך קצת זמן, ו…‬ 217 00:11:32,525 --> 00:11:33,484 ‫תחשוב על זה.‬ 218 00:11:36,362 --> 00:11:39,490 ‫הלסטון, הפגישה של 11 הגיעה למדידות.‬ 219 00:11:39,573 --> 00:11:40,866 ‫כן, ודאי.‬ 220 00:11:41,826 --> 00:11:45,246 ‫סאסי, תלווי, בבקשה, את מר מהוני למשרד שלי.‬ 221 00:11:45,329 --> 00:11:47,456 ‫דיוויד, אני כבר אבוא, אם לא אכפת לך.‬ 222 00:12:08,394 --> 00:12:09,353 ‫סיפרתי לך פעם…‬ 223 00:12:10,730 --> 00:12:14,358 ‫אלינור, איזו הפתעה. סליחה שחיכית, דיוויד.‬ 224 00:12:14,442 --> 00:12:18,154 ‫טוב, העולם שלי מורכב מקשירת קשרים‬ ‫מאחורי דלתות סגורות,‬ 225 00:12:18,237 --> 00:12:21,574 ‫ואלינור למברט היא קושרת הקשר הגדולה מכולן.‬ 226 00:12:22,950 --> 00:12:25,411 ‫נהיה בקשר, הלסטון.‬ ‫-תודה, דיוויד.‬ 227 00:12:26,579 --> 00:12:27,747 ‫ג'יבנשי,‬ 228 00:12:27,830 --> 00:12:30,708 ‫פייר קרדן, איב סן לורן,‬ 229 00:12:30,791 --> 00:12:32,710 ‫אונגרו, דיור,‬ 230 00:12:32,793 --> 00:12:35,421 ‫כל אלה כבר אישרו מהצד הצרפתי.‬ 231 00:12:35,921 --> 00:12:38,674 ‫ביל בלאס, אן קליין, אוסקר,‬ 232 00:12:38,758 --> 00:12:41,093 ‫סטיבן בורוז ואתה, מהצד האמריקאי.‬ 233 00:12:41,177 --> 00:12:42,845 ‫תוריד את משקפי השמש, בבקשה.‬ 234 00:12:42,928 --> 00:12:45,598 ‫לא, אלינור. חשבתי על זה הרבה.‬ 235 00:12:45,681 --> 00:12:47,892 ‫זה בסדר, לא אכפת לי. אתה תשתתף.‬ 236 00:12:47,975 --> 00:12:48,809 ‫יקירה…‬ 237 00:12:48,893 --> 00:12:51,437 ‫אני יודעת שאין לך מספיק כסף או שטות דומה.‬ 238 00:12:51,520 --> 00:12:52,772 ‫הבעיה הזאת נפתרה.‬ 239 00:12:52,855 --> 00:12:54,815 ‫נורטון סיימון יממנו את כל העסק.‬ 240 00:12:54,899 --> 00:12:57,943 ‫אל תבדוק שיניים של סוס במתנה‬ ‫ואז תחרבן לו בפה.‬ 241 00:12:58,027 --> 00:13:00,237 ‫אני לא מוכן שמהוני ישלם במקומי, אלינור.‬ 242 00:13:00,321 --> 00:13:03,491 ‫לא רק במקומך. הוא משלם על כל העסק.‬ 243 00:13:03,574 --> 00:13:06,368 ‫בלי מחויבות, הוא אמר. ואני מאמינה לו.‬ 244 00:13:06,911 --> 00:13:09,288 ‫למען האמת, לא יהיה רע אם היו מחויבויות.‬ 245 00:13:09,371 --> 00:13:11,373 ‫כדאי לך לעבוד איתו.‬ ‫-אלוהים.‬ 246 00:13:11,457 --> 00:13:12,958 ‫תשמע, זה יהיה יקר.‬ 247 00:13:13,042 --> 00:13:15,795 ‫תצטרך להטיס את כל האנשים שלך, לשכן אותם,‬ 248 00:13:15,878 --> 00:13:17,755 ‫כל המעצבים יתרמו דוגמניות,‬ 249 00:13:17,838 --> 00:13:21,842 ‫אבל תצטרך בעצם‬ ‫להעביר את כל הפעילות שלך לוורסאי לשבועיים.‬ 250 00:13:21,926 --> 00:13:25,679 ‫וכן, היית מתרושש, אבל עכשיו אין לך תירוץ.‬ 251 00:13:25,763 --> 00:13:27,681 ‫אתה תבוא לוורסאי,‬ 252 00:13:27,765 --> 00:13:30,935 ‫ותדהים את הצרפתים הסנובים הבני זונות האלה.‬ 253 00:13:31,018 --> 00:13:33,479 ‫הם לא מכבדים אותך, ולא מכבדים אותי.‬ 254 00:13:33,562 --> 00:13:35,105 ‫זה הולך להשתנות.‬ 255 00:13:36,065 --> 00:13:37,441 ‫תסתכל עליי, יפיוף.‬ 256 00:13:38,526 --> 00:13:40,152 ‫זה הדבר הנכון לעשות.‬ 257 00:13:40,861 --> 00:13:44,532 ‫בשביל האמנות שלך, ובשביל העסק שלך.‬ ‫ואתה יודע את זה.‬ 258 00:13:44,615 --> 00:13:46,617 ‫אתה לא צריך אפילו להודות לי.‬ 259 00:13:46,700 --> 00:13:49,829 ‫אם כי אתה לגמרי צריך להודות לי.‬ 260 00:13:54,041 --> 00:13:55,459 ‫כמה עיצובים?‬ 261 00:13:56,085 --> 00:13:56,961 ‫עשרים וארבעה.‬ 262 00:13:57,044 --> 00:13:58,462 ‫לעזאזל, אלינור!‬ 263 00:13:59,046 --> 00:14:01,507 ‫עשרים וארבעה? מתי כל זה יקרה?‬ 264 00:14:01,590 --> 00:14:04,885 ‫אני אודיע לך. אבל בינתיים, תזדרז.‬ 265 00:14:15,479 --> 00:14:16,438 ‫שלום.‬ 266 00:14:17,147 --> 00:14:18,482 ‫קוראים לי הלסטון.‬ 267 00:14:18,566 --> 00:14:19,817 ‫אני יודע מי אתה.‬ 268 00:14:20,317 --> 00:14:22,945 ‫החבר שלי משירות הליווי,‬ ‫שאתה מתקשר אליו כל לילה,‬ 269 00:14:23,028 --> 00:14:26,198 ‫אמר לי, "לך לבחור הזה, הלסטון".‬ 270 00:14:27,241 --> 00:14:29,743 ‫אמרתי בלב, "שמעתי עליו".‬ 271 00:14:30,411 --> 00:14:31,662 ‫ואיך קוראים לך?‬ 272 00:14:33,873 --> 00:14:34,957 ‫ויקטור הוגו.‬ 273 00:14:35,040 --> 00:14:36,333 ‫כמו הסופר?‬ 274 00:14:36,417 --> 00:14:38,460 ‫בדיוק כמו הסופר, כן.‬ 275 00:14:39,169 --> 00:14:40,337 ‫גם אני סופר.‬ 276 00:14:41,672 --> 00:14:45,551 ‫ספרים, שירים, איורים.‬ 277 00:14:47,011 --> 00:14:47,845 ‫חלומות.‬ 278 00:14:49,054 --> 00:14:51,724 ‫ההבדל היחיד ביני לבין מר עלובי החיים‬ 279 00:14:51,807 --> 00:14:56,395 ‫הוא שאף אחד‬ ‫לא קרא לו אף פעם ויקטור ענק-או.‬ 280 00:14:57,980 --> 00:15:00,232 ‫אני אגשים את החלומות שלך, מותק.‬ 281 00:15:03,986 --> 00:15:05,112 ‫רוצה לעשות חיים?‬ 282 00:15:05,696 --> 00:15:06,989 ‫זה לא ממש הקטע שלי.‬ 283 00:15:07,573 --> 00:15:11,744 ‫אוי, היא על רמה. נכון?‬ 284 00:15:12,745 --> 00:15:15,414 ‫סליחה, אבא'לה, לא הבאתי איתי קרם דה מנט.‬ 285 00:15:15,915 --> 00:15:18,292 ‫לא, למעשה הכנתי עוף.‬ 286 00:15:22,087 --> 00:15:23,255 ‫זין על העוף שלך.‬ 287 00:15:54,119 --> 00:15:55,329 ‫שיקרתי לך?‬ 288 00:15:56,330 --> 00:15:57,247 ‫לא.‬ 289 00:15:58,123 --> 00:15:59,291 ‫לא שיקרת.‬ 290 00:16:02,962 --> 00:16:04,505 ‫אפשר להתקשר אליך שוב?‬ 291 00:16:08,592 --> 00:16:10,427 ‫אתה יכול לעשות מה שבא לך, בוס.‬ 292 00:16:18,936 --> 00:16:20,396 ‫אמרתי שלושה שבועות.‬ 293 00:16:20,479 --> 00:16:24,233 ‫את שולחת אותי לתחרות נגד דיור,‬ ‫ויש לי שלושה שבועות להתכונן?‬ 294 00:16:24,316 --> 00:16:27,277 ‫שלושה שבועות? תגיד לה שהיא יצאה מדעתה.‬ 295 00:16:27,861 --> 00:16:31,240 ‫יקירי, אני לא דואגת, אז אתה לא צריך לדאוג.‬ 296 00:16:31,323 --> 00:16:34,034 ‫אז ככה זה עובד. תודה, מותק.‬ 297 00:16:37,830 --> 00:16:39,498 ‫מה אתה עושה?‬ 298 00:16:39,581 --> 00:16:42,292 ‫חוזר לעבודה. נדפקנו.‬ 299 00:16:48,382 --> 00:16:49,550 ‫תראו לי את הגב.‬ 300 00:16:51,844 --> 00:16:54,513 ‫חרא של שמלות. תורידו אותן, גבירותיי.‬ 301 00:16:55,514 --> 00:16:59,143 ‫אני לא מבין גם ככה‬ ‫מה אתה עושה עם המבנה המוזר הזה.‬ 302 00:16:59,226 --> 00:17:01,395 ‫פתאום מה שאתה עושה לא מספיק טוב?‬ 303 00:17:03,355 --> 00:17:06,233 ‫אז מה אנחנו אמורות לעשות איתן?‬ 304 00:17:06,316 --> 00:17:07,234 ‫תשרפו אותן.‬ 305 00:17:11,280 --> 00:17:12,531 ‫סליחה, התבלבלתי.‬ 306 00:17:13,490 --> 00:17:14,408 ‫תשרפו אותן.‬ 307 00:17:18,162 --> 00:17:20,330 ‫הוא לא היה צריך לפטר את שומאכר.‬ 308 00:17:37,264 --> 00:17:40,392 ‫צדקתי בקשר לשמלה.‬ ‫-כן.‬ 309 00:17:41,018 --> 00:17:44,396 ‫עכשיו הסתבכתי,‬ ‫כי כולם חושבים שהרגליים שלי נראות ככה.‬ 310 00:17:44,480 --> 00:17:45,814 ‫זה נכון.‬ ‫-אוי…‬ 311 00:17:45,898 --> 00:17:48,734 ‫תראי, הן בטלוויזיה, אני מסתכל עליהן.‬ 312 00:17:56,742 --> 00:17:57,826 ‫לייזה, אהובתי.‬ 313 00:18:00,162 --> 00:18:01,455 ‫אני צריך טובה.‬ 314 00:18:01,538 --> 00:18:04,500 ‫יכול להיות שלא תתענייני.‬ ‫אני יודע שאת עסוקה מאוד.‬ 315 00:18:04,583 --> 00:18:06,543 ‫אוי, מותק, פשוט תבקש.‬ 316 00:18:07,669 --> 00:18:10,589 ‫את יודעת שיש לי את העניין הזה, התצוגה.‬ 317 00:18:10,672 --> 00:18:12,674 ‫כן, התצוגה הקטנה בפריז.‬ 318 00:18:14,843 --> 00:18:18,305 ‫את מרגישה לפעמים‬ ‫שכל מה שיש לך עלול להיעלם בין רגע?‬ 319 00:18:19,098 --> 00:18:20,182 ‫אוי, מותק,‬ 320 00:18:21,642 --> 00:18:22,643 ‫בכל יום.‬ 321 00:18:23,519 --> 00:18:27,064 ‫תקשיבי, יכול להיות שהתצוגה הזאת‬ ‫היא הדבר הכי חשוב שעשיתי.‬ 322 00:18:27,147 --> 00:18:30,859 ‫דיור, ג'יבנשי, כוכבים אמיתיים.‬ 323 00:18:31,360 --> 00:18:35,114 ‫אני מרגיש שלא תזיק לי‬ ‫עוד קצת עוצמה בצד שלי, למען האמת.‬ 324 00:18:35,197 --> 00:18:38,158 ‫רציתי לשאול אם תהיי מוכנה…‬ ‫-הלסטון.‬ 325 00:18:38,242 --> 00:18:40,577 ‫אתה מבקש שאופיע בתצוגה שלך?‬ 326 00:18:41,286 --> 00:18:45,040 ‫למה לא ביקשת קודם?‬ ‫הייתי יכולה לעבוד על משהו.‬ 327 00:18:45,541 --> 00:18:48,460 ‫כן! ברור שאעשה את זה.‬ ‫-תעשי את זה?‬ 328 00:18:48,544 --> 00:18:49,837 ‫כן!‬ ‫-אוי, לייזה…‬ 329 00:18:49,920 --> 00:18:53,966 ‫אני אבקש מקיי שיעבוד על כוראוגרפיה.‬ ‫אנחנו נוסעים לפריז!‬ 330 00:18:54,049 --> 00:18:54,883 ‫כן.‬ 331 00:19:12,067 --> 00:19:16,363 ‫אז אני שם, אני הכוכבת, בסדר?‬ ‫אני סאלי בולס, בסדר?‬ 332 00:19:16,446 --> 00:19:18,448 ‫אז אמרתי לבוב… בוב פוסי,‬ 333 00:19:18,532 --> 00:19:22,244 ‫התלבושות האלה, אני לא יכולה לזוז בהן.‬ 334 00:19:22,327 --> 00:19:25,330 ‫אז התקשרתי בסוד להלסטון.‬ 335 00:19:25,414 --> 00:19:27,499 ‫הוא בא, ועיצב את המלתחה שלי מחדש.‬ 336 00:19:27,583 --> 00:19:31,503 ‫סוף סוף יכולתי לזוז, בסדר?‬ ‫יכולתי לשחק את הדמות.‬ 337 00:19:31,587 --> 00:19:34,173 ‫הלסטון לא קיבל קרדיט. לא היה לו אכפת.‬ 338 00:19:34,256 --> 00:19:36,383 ‫סליחה.‬ ‫-הוא הציל את כל הסרט.‬ 339 00:19:36,466 --> 00:19:38,260 ‫וואו, מדהים.‬ 340 00:19:38,343 --> 00:19:40,637 ‫אשתי עושה חיים משוגעים.‬ 341 00:19:40,721 --> 00:19:41,972 ‫תסתכלי.‬ 342 00:19:42,055 --> 00:19:45,434 ‫אני חושב שמגיע לה.‬ ‫בכל זאת, אתה משלם על הנסיעה.‬ 343 00:19:46,268 --> 00:19:50,230 ‫בשמחה. מחוות רצון טוב מצד נורטון סיימון.‬ 344 00:19:50,314 --> 00:19:51,231 ‫כן.‬ 345 00:19:51,315 --> 00:19:53,066 ‫ובובי מתה על פריז,‬ 346 00:19:53,150 --> 00:19:55,861 ‫אבל היא ממש נרגשת לראות אותך בפעולה.‬ 347 00:19:59,823 --> 00:20:03,869 ‫ביקשתי ממך שתזכיר לי לגבי הזיכיונות, זוכר?‬ 348 00:20:04,369 --> 00:20:06,747 ‫כן, תזכיר לי לגבי הזיכיונות, דיוויד.‬ 349 00:20:08,415 --> 00:20:09,333 ‫טוב,‬ 350 00:20:10,125 --> 00:20:12,586 ‫כשפורד נכנס לעסקי המכוניות,‬ 351 00:20:13,503 --> 00:20:16,465 ‫עתיד עולם הרכב‬ ‫היה יכול להיות שייך לכל אחד.‬ 352 00:20:16,965 --> 00:20:19,343 ‫אבל הוא המציא את פס הייצור.‬ 353 00:20:19,426 --> 00:20:21,428 ‫וכעבור עשרים שנה,‬ 354 00:20:22,596 --> 00:20:24,723 ‫אף אחד לא אמר "תיכנס לעסקי הרכב".‬ 355 00:20:24,806 --> 00:20:27,517 ‫אמרו "תיכנס לפורד".‬ 356 00:20:29,811 --> 00:20:32,648 ‫זיכיונות יהיו פס הייצור שלך.‬ 357 00:20:34,274 --> 00:20:35,776 ‫חשבת על ההצעה שלי?‬ 358 00:20:35,859 --> 00:20:36,777 ‫כל יום.‬ 359 00:20:37,402 --> 00:20:41,782 ‫כשתרצה לדבר על עסקים,‬ ‫יש לי פה את כל המסמכים.‬ 360 00:20:41,865 --> 00:20:44,284 ‫אל תהיה קל להשגה, דיוויד. אני שוקל את זה.‬ 361 00:20:44,368 --> 00:20:46,495 ‫אני חייב לעבור את השבוע הקרוב, אבל…‬ 362 00:20:46,578 --> 00:20:51,333 ‫בסדר גמור, אבל אתה לא תיפטר ממני.‬ ‫אני כמו מחלת מין.‬ 363 00:20:51,959 --> 00:20:53,043 ‫לחייך.‬ 364 00:20:54,920 --> 00:20:59,800 ‫- פריז -‬ 365 00:21:05,889 --> 00:21:07,516 ‫הלסטון!‬ 366 00:21:07,599 --> 00:21:08,600 ‫הלסטון.‬ 367 00:21:09,434 --> 00:21:10,394 ‫הלסטון!‬ ‫-ליזה!‬ 368 00:21:10,477 --> 00:21:11,645 ‫- טיסות נכנסות -‬ 369 00:21:12,479 --> 00:21:14,064 ‫בואו נצטלם קצת, אנשים.‬ 370 00:21:14,147 --> 00:21:15,816 ‫יותר קרוב.‬ ‫-הלסטון, תסתכל הנה.‬ 371 00:21:16,400 --> 00:21:18,235 ‫הלסטון, בבקשה, תסתכל הנה.‬ 372 00:21:18,318 --> 00:21:19,987 ‫הלסטון!‬ ‫-הלסטון, תסתכל הנה.‬ 373 00:21:22,072 --> 00:21:22,906 ‫מר בלאס.‬ 374 00:21:25,784 --> 00:21:28,370 ‫- ביל בלאס, סטיבן בורוז -‬ 375 00:21:32,666 --> 00:21:34,001 ‫גברת קליין.‬ 376 00:21:37,337 --> 00:21:39,214 ‫- אוסקר דה לה רנטה -‬ 377 00:21:39,756 --> 00:21:41,300 ‫- אן קליין -‬ 378 00:21:52,728 --> 00:21:56,231 ‫טוב, זה רגע היסטורי, נכון?‬ 379 00:21:56,315 --> 00:21:58,984 ‫למה שלא נצלם תמונה של כל המעצבים?‬ 380 00:22:01,945 --> 00:22:02,863 ‫אוסקר, צעד קדימה.‬ 381 00:22:05,657 --> 00:22:08,910 ‫טוב, התעוורתי, התעוורתי לגמרי. תודה לכולם.‬ 382 00:22:11,413 --> 00:22:12,831 ‫- מלון -‬ 383 00:22:13,332 --> 00:22:14,541 ‫זה מה שמדאיג אותי.‬ 384 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 ‫אני חושב שמחר יהיה יום גדול.‬ 385 00:22:17,627 --> 00:22:20,464 ‫אוסקר, ביל, אן וסטיבן,‬ 386 00:22:20,964 --> 00:22:23,633 ‫כולם מבוססים הרבה יותר ממך.‬ 387 00:22:23,717 --> 00:22:25,844 ‫ולכולם יש הרבה יותר הון‬ 388 00:22:25,927 --> 00:22:31,224 ‫כדי לחזור הביתה ולנצל כל הזדמנות‬ ‫שהאירוע הזה יציג בפניהם.‬ 389 00:22:31,308 --> 00:22:35,520 ‫אני רוצה להתקשר לבן שו מחר בערב, מהאולם,‬ 390 00:22:35,604 --> 00:22:37,856 ‫ולהגיד לו שנורטון סיימון רוצה להכניס‬ 391 00:22:37,939 --> 00:22:41,276 ‫עשרת אלפים שמלות מדגם 704 לייצור,‬ 392 00:22:41,360 --> 00:22:45,238 ‫ולהכין אותן למשלוח‬ ‫לכל חנות כלבו גדול במדינה.‬ 393 00:22:45,322 --> 00:22:49,659 ‫אם נחכה חודשיים, אפילו חודש,‬ ‫היתרון הזה ייעלם.‬ 394 00:22:49,743 --> 00:22:50,702 ‫זה הזמן.‬ 395 00:22:51,286 --> 00:22:52,120 ‫בוא נלך על זה.‬ 396 00:22:56,750 --> 00:23:00,587 ‫אני מצטער, דיוויד, אבל התצוגה…‬ ‫אני חייב לעבור את מחר.‬ 397 00:23:00,670 --> 00:23:02,839 ‫אני אקח את זה איתי ואשן על זה,‬ 398 00:23:02,923 --> 00:23:05,801 ‫ואני מבטיח שתהיה לי תשובה.‬ 399 00:23:07,969 --> 00:23:09,846 ‫ודאי. קח את הזמן.‬ 400 00:23:09,930 --> 00:23:12,599 ‫ערב טוב, דיוויד.‬ ‫-בסדר. תישן טוב.‬ 401 00:23:39,668 --> 00:23:42,337 ‫איזה חור. מי ידע?‬ 402 00:23:42,421 --> 00:23:44,798 ‫כולם, ידעו, ג'ו. בגלל זה יש ערב התרמה.‬ 403 00:23:44,881 --> 00:23:46,591 ‫כדי לסדר הכול.‬ ‫-שאלה טיפשית.‬ 404 00:23:46,675 --> 00:23:49,970 ‫הופעתי במקומות יותר גרועים.‬ ‫קדימה, גבירותיי, לעבודה.‬ 405 00:24:03,108 --> 00:24:04,693 ‫אולי לא לגמרי חורבה.‬ 406 00:24:05,694 --> 00:24:08,238 ‫מר הלסטון, בוא אחריי, בבקשה.‬ 407 00:24:11,867 --> 00:24:15,120 ‫שלום. אני הלסטון. נעים מאוד.‬ 408 00:24:25,547 --> 00:24:27,299 ‫- אן קליין -‬ 409 00:24:27,799 --> 00:24:28,800 ‫סטיבן.‬ 410 00:24:31,094 --> 00:24:32,220 ‫היי, סטיבן.‬ 411 00:24:32,304 --> 00:24:33,263 ‫הלסטון!‬ 412 00:24:33,346 --> 00:24:34,848 ‫- סטיבן בורוז -‬ 413 00:24:34,931 --> 00:24:36,641 ‫היי, ג'ו. אלזה.‬ 414 00:24:39,561 --> 00:24:41,229 ‫לאן אנחנו הולכים בדיוק?‬ 415 00:24:42,189 --> 00:24:43,523 ‫מה הריח הזה?‬ 416 00:24:44,316 --> 00:24:45,400 ‫זה חדר העבודה שלנו?‬ 417 00:24:45,484 --> 00:24:46,443 ‫כן, נכון.‬ 418 00:24:55,577 --> 00:24:57,204 ‫מגעיל.‬ 419 00:24:57,287 --> 00:24:59,414 ‫אפשר להשתמש גם בחלל הזה?‬ 420 00:25:01,666 --> 00:25:02,626 ‫נראה שלא.‬ 421 00:25:26,775 --> 00:25:29,110 ‫הלסטון, תסביר לנו משהו.‬ 422 00:25:30,570 --> 00:25:33,323 ‫לייזה תפתח את כל התצוגה האמריקאית, נכון?‬ 423 00:25:33,406 --> 00:25:37,452 ‫לא, היא תפתח את החלק שלי בתצוגה.‬ ‫וכיוון שאני אחרון, היא תסגור לכולם.‬ 424 00:25:37,536 --> 00:25:39,162 ‫אבל, הלסטון…‬ 425 00:25:39,246 --> 00:25:40,455 ‫אתה רביעי.‬ 426 00:25:40,539 --> 00:25:41,790 ‫אוסקר אחרון.‬ 427 00:25:54,010 --> 00:25:57,722 ‫אוסקר, הייתה אי הבנה.‬ ‫אני אמור לסגור את התצוגה.‬ 428 00:25:57,806 --> 00:26:01,226 ‫לא, יקירי. הסכמתי להשתתף רק בתנאי‬ 429 00:26:01,309 --> 00:26:05,063 ‫שאתה לא תסגור את התצוגה.‬ ‫אז אתה לא סוגר את התצוגה.‬ 430 00:26:05,146 --> 00:26:10,443 ‫תשמע, מה דעתך על זה? אתה תיקח‬ ‫את המקום שלי, אני רביעי, ואני אהיה אחרון.‬ 431 00:26:10,527 --> 00:26:12,654 ‫למה שאעשה את זה?‬ 432 00:26:13,321 --> 00:26:14,155 ‫תסתובבי.‬ 433 00:26:16,575 --> 00:26:18,827 ‫טוב, נראה מה יש לאלינור להגיד.‬ 434 00:26:20,829 --> 00:26:23,498 ‫לא, לא, לא. תקשיב לי.‬ 435 00:26:24,249 --> 00:26:28,628 ‫קודם כול, אתה תחלוק את לייזה.‬ ‫היא תופיע בתחילת התצוגה, נקודה.‬ 436 00:26:28,712 --> 00:26:29,546 ‫אלינור…‬ 437 00:26:30,046 --> 00:26:31,214 ‫שתוק, לא סיימתי.‬ 438 00:26:32,632 --> 00:26:36,094 ‫אתה לא תעלה אחרון.‬ ‫אוסקר יעלה אחרון. נקודה.‬ 439 00:26:36,177 --> 00:26:38,179 ‫רק בגלל זה הוא הסכים.‬ 440 00:26:38,263 --> 00:26:39,889 ‫את לא רצינית!‬ 441 00:26:39,973 --> 00:26:41,641 ‫עוד לא סיימתי, הלסטון.‬ 442 00:26:41,725 --> 00:26:42,601 ‫- ג'יבנשי -‬ 443 00:26:42,684 --> 00:26:45,395 ‫אני צריכה עוד חמישה עיצובים.‬ ‫-יצאת מדעתך.‬ 444 00:26:45,478 --> 00:26:47,480 ‫אמרתי לך 24. הבאת 19.‬ 445 00:26:47,564 --> 00:26:48,523 ‫עוד חמישה.‬ 446 00:26:48,607 --> 00:26:49,816 ‫טוב, אני לא מסכים.‬ 447 00:26:50,317 --> 00:26:53,445 ‫הבאת אותי להוכיח לעולם‬ ‫שאני אמן האופנה הגדול מכולם,‬ 448 00:26:53,528 --> 00:26:55,405 ‫ועכשיו את מחבלת בי.‬ 449 00:26:56,740 --> 00:26:58,074 ‫מחבלת בך?‬ 450 00:26:59,159 --> 00:27:01,494 ‫לייזה היא חברה שלי. אני הבאתי אותה.‬ 451 00:27:01,578 --> 00:27:05,040 ‫ושמת אותי בחדר עבודה קטן ומחורבן.‬ 452 00:27:05,123 --> 00:27:07,375 ‫הוא מסריח משתן חולדות.‬ ‫אני לא יכול לעבוד ככה!‬ 453 00:27:07,459 --> 00:27:10,045 ‫כן, אתה נשמע כמו אמן אמיתי, הלסטון.‬ 454 00:27:10,128 --> 00:27:11,796 ‫אתה חושב שזה מה שגוגן אמר?‬ 455 00:27:11,880 --> 00:27:14,507 ‫"אני לא יכול לצייר בחדר הזה, הוא מלוכלך.‬ 456 00:27:14,591 --> 00:27:17,802 ‫ואן גוך הוא חבר שלי.‬ ‫לסזאן אסור לדבר איתו."‬ 457 00:27:17,886 --> 00:27:20,221 ‫האנלוגיה שלך פגומה.‬ 458 00:27:20,305 --> 00:27:21,640 ‫הלסטון, תקשיב לי.‬ 459 00:27:22,390 --> 00:27:26,144 ‫אתה אובססיבי לדברים הלא נכונים,‬ ‫ואתה צריך להתמקד.‬ 460 00:27:26,227 --> 00:27:30,565 ‫האם אתה האמן הכי טוב פה? ועוד איך.‬ ‫אבל אף אחד לא יודע את זה.‬ 461 00:27:31,358 --> 00:27:33,026 ‫הצרפתים בטוח לא יודעים.‬ 462 00:27:33,109 --> 00:27:36,863 ‫איב סן לורן.‬ ‫אתה יודע מה הבן זונה הזה אומר עליך?‬ 463 00:27:38,365 --> 00:27:41,368 ‫אז לך ותוכיח לו שהוא טועה.‬ 464 00:27:41,451 --> 00:27:45,789 ‫תראה להם שאתה הכוכב הכי גדול בעולם.‬ ‫אני יודעת שאתה יכול.‬ 465 00:27:52,253 --> 00:27:54,422 ‫דיוויד, מה אתה עושה פה?‬ 466 00:27:54,506 --> 00:27:58,218 ‫באתי לבקר, בתור חבר,‬ ‫אתה יודע, כדי לראות איך הולך.‬ 467 00:27:58,301 --> 00:28:02,138 ‫טוב, הכול מושלם. שיא ההתרגשות.‬ 468 00:28:02,222 --> 00:28:06,309 ‫הצצתי ברשימת האורחים.‬ ‫יהיו פה כמה אנשים רציניים.‬ 469 00:28:08,228 --> 00:28:09,938 ‫אני חייב ללכת. אני עסוק מאוד.‬ 470 00:28:20,073 --> 00:28:22,951 ‫הלסטון, יש בעיה עם הרקע.‬ 471 00:28:23,034 --> 00:28:23,910 ‫מה?‬ 472 00:28:28,164 --> 00:28:31,292 ‫נתנו לי את המידות של הבמה במטרים,‬ 473 00:28:31,376 --> 00:28:33,586 ‫ואני עיצבתי את הרקע לפי מידת רגל.‬ 474 00:28:34,170 --> 00:28:36,423 ‫וגם, השמלה המזוינת שלי עוד לא הגיעה.‬ 475 00:28:37,632 --> 00:28:38,550 ‫זהו זה.‬ 476 00:28:38,633 --> 00:28:40,218 ‫הלסטון, חכה.‬ 477 00:28:42,345 --> 00:28:43,513 ‫הלסטון.‬ ‫-הלסטון.‬ 478 00:28:45,098 --> 00:28:46,891 ‫בחייך, הלסטון, צא מהמכונית.‬ 479 00:28:47,392 --> 00:28:48,268 ‫לעזאזל.‬ 480 00:28:50,895 --> 00:28:53,857 ‫לא, פרד. שטפתי את הכלים בכיור. הם נקיים.‬ 481 00:28:53,940 --> 00:28:56,109 ‫תדבר בשקט. אתה מפחיד את הילדים!‬ 482 00:28:56,192 --> 00:28:58,862 ‫יופי, הם צריכים לפחד, וגם את צריכה לפחד.‬ 483 00:29:00,447 --> 00:29:01,906 ‫הלסטון, תפתח.‬ 484 00:29:02,824 --> 00:29:03,950 ‫צא מהמכונית.‬ 485 00:29:04,743 --> 00:29:06,202 ‫אתה מגוחך!‬ 486 00:29:07,871 --> 00:29:09,372 ‫הלסטון, תפתח.‬ ‫-גבירותיי…‬ 487 00:29:14,461 --> 00:29:16,045 ‫עכשיו תקשיב לי, חוצפן.‬ 488 00:29:16,546 --> 00:29:17,964 ‫אתה יודע שאני מתה עליך,‬ 489 00:29:18,047 --> 00:29:20,759 ‫אבל לא סחבתי את הציצים האלה אל מעבר לים‬ 490 00:29:20,842 --> 00:29:23,928 ‫לחור העלוב הזה, רק כדי שתיכנס לעצבים.‬ 491 00:29:24,012 --> 00:29:26,097 ‫לא, לייזה, את תקשיבי לי.‬ 492 00:29:26,598 --> 00:29:29,100 ‫לא באתי עד לפה כדי להרגיש את ההרגשה הזאת.‬ 493 00:29:31,227 --> 00:29:33,563 ‫כל החיים שלי ניסיתי להתרחק ממנה.‬ 494 00:29:35,231 --> 00:29:36,983 ‫אני מרגיש כאילו שאני בן ארבע.‬ 495 00:29:37,901 --> 00:29:42,197 ‫אני לא יכול ליצור כשאני מרגיש ככה.‬ ‫אני לא יכול להיות אני כשאני מרגיש ככה.‬ 496 00:29:44,199 --> 00:29:45,325 ‫אוי, מותק.‬ 497 00:29:45,867 --> 00:29:47,869 ‫זאת המשמעות של להיות אמן.‬ 498 00:29:48,912 --> 00:29:51,956 ‫אני יודעת איך אתה מרגיש. תאמין לי.‬ 499 00:29:53,333 --> 00:29:55,001 ‫ככה הרגשתי ב"קברט".‬ 500 00:29:55,084 --> 00:29:57,253 ‫פחדתי. הייתי חשופה.‬ 501 00:29:57,337 --> 00:30:00,256 ‫אמרתי לבוב בדמעות‬ ‫שאני לא אוהבת את התלבושות שלי.‬ 502 00:30:00,340 --> 00:30:01,966 ‫תודה לאל, היה לי אותך.‬ 503 00:30:02,050 --> 00:30:03,551 ‫ולך יש אותי.‬ 504 00:30:04,594 --> 00:30:06,179 ‫ועכשיו יש לי אוסקר מזורגג.‬ 505 00:30:06,763 --> 00:30:10,350 ‫אז תחטוף את ההתקף שלך,‬ ‫תיקח את מלחי ההרחה שלך,‬ 506 00:30:10,433 --> 00:30:13,061 ‫תרים את הישבן שלך מספת ההתעלפויות,‬ 507 00:30:13,144 --> 00:30:16,272 ‫ותחזיר לשם את התחת הקטן והמרהיב שלך.‬ 508 00:30:16,356 --> 00:30:17,440 ‫אני אחכה לך.‬ 509 00:30:23,404 --> 00:30:24,322 ‫אני אוהבת אותך.‬ 510 00:30:48,429 --> 00:30:49,305 ‫דיוויד.‬ 511 00:30:51,140 --> 00:30:53,601 ‫יש לך פה עותק של החוזה?‬ 512 00:30:54,352 --> 00:30:57,021 ‫למה? משהו לא בסדר?‬ 513 00:30:58,147 --> 00:31:00,108 ‫אני צריך שתבטיח לי משהו.‬ 514 00:31:01,109 --> 00:31:05,989 ‫אם אחתום עליו,‬ ‫אסור שאי פעם ארגיש שלא מעריכים אותי,‬ 515 00:31:06,072 --> 00:31:08,700 ‫שלא משלמים לי, שלא שומרים עליי.‬ ‫שאני לא מוגן.‬ 516 00:31:09,784 --> 00:31:12,287 ‫תבטיח לי, דיוויד, ועשינו עסק.‬ 517 00:31:13,705 --> 00:31:14,914 ‫אני נותן לך את מילתי.‬ 518 00:31:18,751 --> 00:31:20,587 ‫אני צריך את הטוקסידו שלי מהמלון.‬ 519 00:31:20,670 --> 00:31:23,965 ‫ג'ו, תחשוב על רקע חדש. את, בואי איתי.‬ 520 00:31:24,048 --> 00:31:27,260 ‫בואי נחפש בארגזים שלנו,‬ ‫ננסה למצוא משהו שאפשר להשתמש בו.‬ 521 00:31:27,343 --> 00:31:28,261 ‫הלסטון!‬ 522 00:31:31,639 --> 00:31:33,850 ‫אפשר ליצור משהו טוב תוך שעה?‬ 523 00:31:33,933 --> 00:31:34,851 ‫לא.‬ 524 00:31:35,518 --> 00:31:37,353 ‫אבל אני יכול ליצור משהו מעולה.‬ 525 00:31:53,828 --> 00:31:54,829 ‫זהירות!‬ 526 00:31:55,663 --> 00:31:57,665 ‫זהירות. תשימו לב.‬ 527 00:32:20,605 --> 00:32:21,564 ‫תסתובבי.‬ 528 00:32:26,194 --> 00:32:27,987 ‫בפעם האחרונה שהייתי בפריז,‬ 529 00:32:28,071 --> 00:32:31,032 ‫אכלתי סרטנים עם שאנל במלון ריץ,‬ 530 00:32:31,115 --> 00:32:33,326 ‫ועכשיו אני צובע עם מטאטא מזוין.‬ 531 00:32:40,667 --> 00:32:41,626 ‫דקרתי אותך?‬ 532 00:32:43,002 --> 00:32:43,836 ‫זה…‬ 533 00:32:57,016 --> 00:32:58,393 ‫הלסטון, היא יפהפייה.‬ 534 00:32:58,476 --> 00:33:01,270 ‫מה עם הציצים שלי?‬ ‫מה אני אמורה ללבוש למעלה?‬ 535 00:33:01,354 --> 00:33:02,897 ‫אייץ', בוא לראות!‬ 536 00:33:06,484 --> 00:33:07,485 ‫בבקשה.‬ 537 00:33:10,363 --> 00:33:13,157 ‫לכו להתכונן, בנות. מצוין, ג'ו.‬ 538 00:33:13,241 --> 00:33:14,117 ‫מצוין.‬ 539 00:33:15,243 --> 00:33:16,244 ‫קדימה, הלסטון.‬ 540 00:33:16,327 --> 00:33:18,538 ‫אלזה, אני חושב.‬ 541 00:33:21,874 --> 00:33:24,752 ‫אני איראה כמו מטומטמת אם אלבש רק חצאית.‬ 542 00:33:32,218 --> 00:33:33,428 ‫עכשיו זאת שמלה.‬ 543 00:33:38,391 --> 00:33:41,769 ‫- הקרב על ורסאי -‬ 544 00:34:51,756 --> 00:34:54,884 ‫זה הדבר הכי משעמם שראיתי אי פעם.‬ 545 00:34:54,967 --> 00:34:57,887 ‫ואמא שלי הופיעה ב"איש למנשה" באסם.‬ 546 00:34:57,970 --> 00:34:58,930 ‫ג'ו…‬ 547 00:35:11,025 --> 00:35:12,652 ‫בראבו!‬ 548 00:35:16,280 --> 00:35:18,324 ‫זה נגמר, תודה לאל.‬ 549 00:35:18,407 --> 00:35:21,244 ‫להיפך. יש עוד ארבעה כאלה.‬ 550 00:35:22,328 --> 00:35:23,704 ‫בוא נלך לראות את הבנות.‬ 551 00:35:26,249 --> 00:35:27,375 ‫סליחה, אלינור.‬ 552 00:35:28,626 --> 00:35:30,461 ‫אלוהים!‬ 553 00:35:30,545 --> 00:35:32,338 ‫בזמן החצי הצרפתי של התצוגה‬ 554 00:35:32,421 --> 00:35:34,841 ‫הייתי יכול כבר לבנות את מגדל אייפל.‬ 555 00:35:36,175 --> 00:35:38,219 ‫קארן, מה קורה שם עכשיו?‬ 556 00:35:38,302 --> 00:35:40,429 ‫כל הדוגמניות הצרפתיות לובשות אוזני חיות,‬ 557 00:35:40,513 --> 00:35:41,848 ‫ויש ספינת חלל ענקית.‬ 558 00:35:41,931 --> 00:35:43,015 ‫מה? ספינת חלל?‬ 559 00:35:43,099 --> 00:35:48,938 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ ‫קבלו בבקשה את גברת ג'וזפין בייקר!‬ 560 00:35:49,021 --> 00:35:52,358 ‫ג'וזפין בייקר? אלוהים אדירים!‬ 561 00:35:53,067 --> 00:35:55,069 ‫הם הביאו את ג'וזפין בייקר!‬ 562 00:35:59,615 --> 00:36:01,450 ‫את מוכנה לתת הופעה?‬ 563 00:36:02,285 --> 00:36:03,202 ‫בטח.‬ 564 00:36:04,495 --> 00:36:07,957 ‫אבל אני צריכה להופיע אחרי ג'וזפין בייקר.‬ ‫-כולם ישנים ממילא.‬ 565 00:36:20,261 --> 00:36:21,345 ‫אתה תהיה מעולה.‬ 566 00:36:21,429 --> 00:36:22,680 ‫תודה, דיוויד.‬ 567 00:37:31,123 --> 00:37:34,502 ‫אן קליין! בסדר, הנה זה בא. יהיה מעולה.‬ 568 00:37:34,585 --> 00:37:36,003 ‫יהיה מעולה. נהדר.‬ 569 00:37:47,306 --> 00:37:48,683 ‫סטיבן בורוז.‬ 570 00:37:55,189 --> 00:37:56,190 ‫ביל בלאס.‬ 571 00:38:02,822 --> 00:38:04,115 ‫נערות הלסטון.‬ 572 00:38:05,783 --> 00:38:08,995 ‫תסתובבי, פאט. אלזה, את יפהפייה.‬ 573 00:39:42,922 --> 00:39:44,340 ‫שם! מאחור!‬ 574 00:40:21,877 --> 00:40:22,753 ‫כן.‬ 575 00:40:23,379 --> 00:40:25,881 ‫עכשיו נהיה חופשיים לגמרי.‬ 576 00:40:25,965 --> 00:40:28,759 ‫כן. אבל בתמורה, מכרת את השם שלך.‬ 577 00:40:29,260 --> 00:40:32,263 ‫לא, לא את השם שלי, את הסימן המסחרי שלי.‬ 578 00:40:32,346 --> 00:40:34,306 ‫הסימן המסחרי שלך הוא השם שלך.‬ 579 00:40:34,390 --> 00:40:39,437 ‫תשמע, ג'ו, שבעה מיליון דולר במניות,‬ ‫ועוד הרבה דברים אחרים.‬ 580 00:40:39,520 --> 00:40:40,896 ‫יש מימון להלסטון.‬ 581 00:40:40,980 --> 00:40:43,107 ‫והלסטון עשיר.‬ 582 00:40:43,691 --> 00:40:46,610 ‫מספיק עשיר כדי לקנות את כל הסחלבים בפריז.‬ 583 00:40:57,621 --> 00:41:00,124 ‫רק תחשוב על כל הדברים שאוכל לעשות.‬ 584 00:41:23,481 --> 00:41:25,691 ‫- מבוסס על הספר "סימפלי הלסטון"‬ ‫מאת סטיבן גיינס -‬ 585 00:44:06,310 --> 00:44:11,315 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬