1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,594 --> 00:00:12,470 ‎Roy! 3 00:00:14,973 --> 00:00:15,849 ‎Roy! 4 00:00:18,810 --> 00:00:19,936 ‎Em chỉ định… 5 00:00:22,397 --> 00:00:25,608 ‎Cô cứ cằn nhằn tôi cả ngày lẫn đêm. 6 00:00:25,692 --> 00:00:28,486 ‎- Đừng cáu, em… ‎- Đừng cáu khi cô gọi tôi dậy… 7 00:00:28,570 --> 00:00:31,448 ‎- Em không muốn anh… ‎- Không cần biết ai nghe tôi không. 8 00:00:31,531 --> 00:00:32,657 ‎- Đừng! Không. ‎- Ra đây! 9 00:00:43,668 --> 00:00:45,170 ‎Con làm tặng mẹ cái này. 10 00:01:16,576 --> 00:01:18,119 ‎Hàng ngàn người tập trung ở đây 11 00:01:18,203 --> 00:01:20,914 ‎để chứng kiến lễ nhậm chức ‎của ngài John Fitzgerald Kennedy. 12 00:01:20,997 --> 00:01:23,625 ‎Khi đoàn xe di chuyển đến ‎Đại lộ Pennsylvania, 13 00:01:23,708 --> 00:01:26,336 ‎họ hy vọng sẽ được thấy ‎Đệ nhất Phu nhân Jackie Kennedy 14 00:01:26,419 --> 00:01:28,421 ‎trong chiếc váy ‎của nhà thiết kế Oleg Cassini 15 00:01:28,505 --> 00:01:32,258 ‎và một chiếc mũ đơn giản, thanh lịch ‎của thợ làm mũ Halston. 16 00:01:33,343 --> 00:01:34,969 ‎Họ vừa nhắc tới tên anh? 17 00:02:03,289 --> 00:02:06,167 ‎Xin lỗi. Chào buổi sáng. 18 00:02:09,587 --> 00:02:10,922 ‎Đội lên rất tao nhã. 19 00:02:11,005 --> 00:02:13,258 ‎Tôi nghĩ phu nhân sẽ rất hài lòng. 20 00:02:13,341 --> 00:02:15,510 ‎Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 21 00:02:15,593 --> 00:02:16,928 ‎Chuyện gì ư? 22 00:02:17,846 --> 00:02:20,682 ‎Bà Jacqueline Kennedy nhắc tới ‎tên anh chứ sao. 23 00:02:20,765 --> 00:02:23,726 ‎Chưa tới mười giờ sáng ‎mà ta đã bán 50 chiếc. 24 00:02:24,269 --> 00:02:26,104 ‎Chính là anh. Phải không? 25 00:02:26,980 --> 00:02:28,523 ‎Anh là Ngài Halston. 26 00:02:29,732 --> 00:02:32,068 ‎Chúa phù hộ Jackie Kennedy. 27 00:02:34,612 --> 00:02:35,905 ‎Jackie Kennedy chết tiệt. 28 00:02:35,989 --> 00:02:39,117 ‎Halston. Sao anh lại nói thế ‎sau tất cả những gì bà ấy đã trải qua? 29 00:02:39,200 --> 00:02:41,035 ‎Bà ấy giúp anh nổi tiếng. 30 00:02:41,119 --> 00:02:42,453 ‎Sau đó là giết tôi. 31 00:02:42,954 --> 00:02:47,458 ‎Bà ấy ngừng đội mũ để không làm hỏng ‎kiểu tóc khủng khiếp của bà ấy. 32 00:02:50,086 --> 00:02:51,421 ‎Anh có rảnh không? 33 00:02:51,504 --> 00:02:54,048 ‎Tôi rất tiếc. Như ông thấy, ‎chúng tôi rất bận rộn. 34 00:02:54,549 --> 00:02:56,926 ‎Halston, báo cáo quý hai đã có. 35 00:02:57,010 --> 00:02:58,011 ‎Không ổn rồi. 36 00:02:59,137 --> 00:03:03,224 ‎Doanh số bán mũ giảm 30% so với quý trước, ‎quý trước nữa đã giảm 40%. 37 00:03:03,308 --> 00:03:06,728 ‎- Ý ông là chúng ta đang cải thiện. ‎- Tôi không nói thế. 38 00:03:06,811 --> 00:03:09,022 ‎Ông biết họ nói gì mà. Những con số. 39 00:03:09,105 --> 00:03:10,064 ‎Ai nói thế? 40 00:03:10,148 --> 00:03:12,192 ‎Ai cũng nói cả. Lúc nào chả vậy. 41 00:03:12,275 --> 00:03:15,403 ‎Người ta không đội mũ nữa chính là vấn đề. 42 00:03:15,486 --> 00:03:18,698 ‎Vâng, Henry. Là một thợ làm mũ, ‎tôi biết rõ điều đó. 43 00:03:18,781 --> 00:03:21,367 ‎Ý tôi là anh định làm gì để giải quyết? 44 00:03:21,451 --> 00:03:23,786 ‎Tôi chăm chỉ làm cho mặt trời sáng hơn, 45 00:03:23,870 --> 00:03:26,164 ‎nhưng cho đến khi máy tạo mưa hoạt động, 46 00:03:26,247 --> 00:03:27,749 ‎tôi không rõ nên làm gì, Henry. 47 00:03:27,832 --> 00:03:29,709 ‎Trừ việc làm một chầu sau cuộc gặp này. 48 00:03:41,221 --> 00:03:42,889 ‎Từ quý ông ngồi gần cuối. 49 00:03:55,443 --> 00:03:56,527 ‎Anh ta trả lại. 50 00:04:06,120 --> 00:04:09,707 ‎Sao anh lại không thích ‎một ly ‎Amaretto ‎hạt quả chua? 51 00:04:10,208 --> 00:04:13,878 ‎Do hạt phải không? Nguy cơ bị hóc. ‎Tôi sẽ bảo người phục vụ bỏ ra. 52 00:04:13,962 --> 00:04:14,837 ‎Không, cảm ơn anh. 53 00:04:18,049 --> 00:04:20,260 ‎- Vậy để tôi mời loại khác. ‎- Không, cảm ơn. 54 00:04:20,843 --> 00:04:22,804 ‎Tôi không nhận đồ uống từ người lạ. 55 00:04:23,513 --> 00:04:26,474 ‎Vậy cho tôi biết tên. ‎Ta sẽ không còn là người lạ. 56 00:04:27,642 --> 00:04:28,685 ‎Anh nói trước đi. 57 00:04:29,769 --> 00:04:31,980 ‎- Eric. ‎- Và anh làm gì, Eric? 58 00:04:32,063 --> 00:04:33,231 ‎Tôi nuôi chim ưng. 59 00:04:35,066 --> 00:04:36,150 ‎Vớ vẩn! 60 00:04:36,234 --> 00:04:40,196 ‎Chúng tôi là anh hùng, thực sự đó. ‎Giúp quản lý dân số lũ chuột. 61 00:04:40,280 --> 00:04:42,407 ‎Việc chúng tôi làm rất thời thượng. 62 00:04:42,490 --> 00:04:45,285 ‎Găng tay da dài, cái mũ nhỏ ‎mà tôi đội lên đầu nó. 63 00:04:45,368 --> 00:04:46,369 ‎Bạo lắm. 64 00:04:49,914 --> 00:04:51,291 ‎Để tôi mời anh một ly. 65 00:04:52,458 --> 00:04:56,963 ‎Tôi có thể hỏi lý do ‎khiến anh chú ý tới tôi không? 66 00:04:57,046 --> 00:04:58,172 ‎Ý anh là sao? 67 00:04:58,256 --> 00:05:01,050 ‎Ý là tại sao lại tán tôi ‎chứ không phải ai khác? 68 00:05:01,801 --> 00:05:03,386 ‎Tôi không giống bất kỳ ai khác. 69 00:05:03,970 --> 00:05:05,888 ‎Không ngờ tôi là mẫu người anh thích. 70 00:05:05,972 --> 00:05:07,265 ‎Thế tôi thích gì? 71 00:05:08,099 --> 00:05:10,184 ‎Một gã da trắng mặc đồ Brooks Brothers. 72 00:05:10,685 --> 00:05:11,561 ‎Ui da. 73 00:05:13,146 --> 00:05:16,774 ‎Hoặc có thể chỉ là do ‎anh thích kích cỡ lớn. 74 00:05:18,693 --> 00:05:19,527 ‎Hoặc… 75 00:05:21,529 --> 00:05:24,324 ‎có thể tôi cũng là một kẻ ngoài cuộc ‎cả đời mình rồi. 76 00:05:24,824 --> 00:05:28,453 ‎Bị mấy gã da trắng mặc đồ Brooks Brothers ‎liếc nhìn không thiện cảm 77 00:05:28,536 --> 00:05:32,999 ‎vì tôi là cái gì và tôi thích ai ‎hay vì tôi là ai và tôi thích cái gì. 78 00:05:33,082 --> 00:05:35,752 ‎Cho đến một ngày, ‎tôi không còn quan tâm nữa. 79 00:05:37,253 --> 00:05:38,129 ‎Ed. 80 00:05:39,213 --> 00:05:40,548 ‎Ed là tên của tôi. 81 00:06:21,005 --> 00:06:22,382 ‎Rất vui được gặp anh, Eric. 82 00:06:23,549 --> 00:06:26,094 ‎Dù Eric không phải tên thật của anh? 83 00:06:27,136 --> 00:06:28,012 ‎Roy. 84 00:06:29,347 --> 00:06:31,391 ‎Đó cũng không phải tên thật của tôi. 85 00:06:31,891 --> 00:06:33,726 ‎Tôi thích mọi người gọi tôi là Halston. 86 00:06:33,810 --> 00:06:35,103 ‎Cái quái gì vậy? 87 00:06:36,187 --> 00:06:37,188 ‎Nhà thiết kế mũ? 88 00:06:38,940 --> 00:06:42,568 ‎Tôi luôn thắc mắc điều này. ‎Sao người ta lại thiết kế mũ? 89 00:06:43,152 --> 00:06:44,529 ‎Thật ra là điêu khắc. 90 00:06:46,072 --> 00:06:49,951 ‎Tôi luôn làm vậy. ‎Tôi làm mũ để nâng đỡ tinh thần của mẹ. 91 00:06:52,745 --> 00:06:53,871 ‎Ôi, con yêu. 92 00:06:59,919 --> 00:07:05,049 ‎So với nơi này thì con quá đặc biệt. 93 00:07:10,596 --> 00:07:12,181 ‎Tôi có một tuổi thơ kỳ diệu. 94 00:07:14,308 --> 00:07:18,229 ‎Nhưng tôi rời Indiana ngay khi có thể. ‎Đầu tiên đến Chicago, sau đó đến đây. 95 00:07:18,729 --> 00:07:20,356 ‎Tay trắng mà làm nên. 96 00:07:21,732 --> 00:07:23,151 ‎Tự thân vận động. 97 00:07:24,652 --> 00:07:25,736 ‎Người như hai ta… 98 00:07:27,530 --> 00:07:30,408 ‎đến từ những nơi xa xôi ‎để tạo ra chính mình. 99 00:07:30,908 --> 00:07:32,493 ‎Tay trắng làm nên chuyện. 100 00:07:32,994 --> 00:07:34,245 ‎Quê tôi không xa lắm. 101 00:07:34,328 --> 00:07:36,914 ‎Chỉ qua sông từ New Jersey, nhưng… 102 00:07:37,957 --> 00:07:40,293 ‎bản thân tôi có vẻ khác xa rồi. 103 00:07:42,378 --> 00:07:43,963 ‎Vậy giờ anh định làm gì? 104 00:07:44,714 --> 00:07:46,340 ‎Phụ nữ không đội mũ nữa. 105 00:07:46,424 --> 00:07:48,342 ‎Ed, tôi có một kế hoạch. 106 00:07:49,135 --> 00:07:51,179 ‎Anh đã bao giờ nghe tới Ralph Lifshitz? 107 00:07:51,262 --> 00:07:52,346 ‎Ai thế? 108 00:07:52,430 --> 00:07:55,308 ‎Mới đây, Ralph Lifshitz bước vào ‎Bloomingdale's 109 00:07:55,391 --> 00:08:00,104 ‎với một loại cà vạt rộng hơn 2,54cm ‎so với bất kỳ chiếc cà vạt nào khác 110 00:08:00,188 --> 00:08:02,273 ‎và chúng mang nhãn hiệu "Polo". 111 00:08:02,356 --> 00:08:05,193 ‎Họ nói "Nếu anh may chúng hẹp hơn 2,54cm 112 00:08:05,776 --> 00:08:08,779 ‎và đổi sang nhãn hiệu của chúng tôi, ‎chúng tôi sẽ bán". 113 00:08:08,863 --> 00:08:10,198 ‎Anh ta từ chối. 114 00:08:11,240 --> 00:08:12,658 ‎Và anh ta bước ra khỏi đó. 115 00:08:12,742 --> 00:08:16,245 ‎Hai tuần sau, ‎Bloomingdale's muốn đàm phán lại. 116 00:08:16,329 --> 00:08:17,705 ‎Họ nói đã phạm sai lầm. 117 00:08:17,788 --> 00:08:20,458 ‎"Chúng tôi thích cà vạt của anh. ‎Ấn tượng khó phai". 118 00:08:20,541 --> 00:08:23,294 ‎"Anh có thể giữ nguyên nhãn hiệu. ‎Để chúng rộng hơn 2,54cm". 119 00:08:23,377 --> 00:08:26,923 ‎"Và chúng tôi muốn anh làm áo ‎để phối với dòng cà vạt này". 120 00:08:27,507 --> 00:08:30,551 ‎Tôi đã thiết kế mũ cho cửa hàng Bergdorf ‎từ năm 1961. 121 00:08:30,635 --> 00:08:33,054 ‎Tôi khiến chỗ đó nổi tiếng. 122 00:08:33,137 --> 00:08:36,098 ‎Tôi sẽ làm những gì Ralph Lifshitz đã làm, ‎và hoành tráng hơn. 123 00:08:36,182 --> 00:08:37,266 ‎Chưa từng nghe tên đó. 124 00:08:37,350 --> 00:08:40,102 ‎Vì anh ấy đã đổi họ của mình thành Lauren. 125 00:08:41,270 --> 00:08:42,647 ‎Tôi có tầm nhìn, Ed. 126 00:08:48,069 --> 00:08:50,154 ‎Vậy, một cửa hàng trong một cửa hàng? 127 00:08:50,238 --> 00:08:51,405 ‎Thấy chứ? Đơn giản thôi. 128 00:08:51,489 --> 00:08:53,199 ‎Nhưng để bán cái gì? 129 00:08:53,282 --> 00:08:54,200 ‎Halston. 130 00:08:56,077 --> 00:08:59,580 ‎Tôi muốn là người đầu tiên ‎cung cấp dịch vụ toàn diện. 131 00:08:59,664 --> 00:09:00,998 ‎Phụ nữ sẽ đến với tôi, 132 00:09:01,082 --> 00:09:04,544 ‎và tôi sẽ cho họ trải nghiệm hoàn hảo ‎về thời trang may đo cao cấp. 133 00:09:04,627 --> 00:09:06,837 ‎Tôi sẽ để cô ấy mặc đồ Halston ‎từ đầu đến chân. 134 00:09:06,921 --> 00:09:08,965 ‎Váy, áo ngực, quần lót, quần tất, giày… 135 00:09:09,048 --> 00:09:10,383 ‎Không chắc nữa, Halston. 136 00:09:10,883 --> 00:09:13,302 ‎Không ai muốn dùng đồ hàng loạt ‎từ Châu Âu nữa. 137 00:09:14,303 --> 00:09:18,808 ‎Điều gì sẽ xảy ra nếu Bergdorf Goodman ‎có nhà thiết kế cao cấp người Mỹ đầu tiên? 138 00:09:19,600 --> 00:09:20,977 ‎- Anh? ‎- Không. 139 00:09:21,769 --> 00:09:22,728 ‎Halston. 140 00:09:23,896 --> 00:09:24,730 ‎Tức là tôi. 141 00:09:25,648 --> 00:09:26,774 ‎Thật thú vị. 142 00:09:29,235 --> 00:09:32,029 ‎Hãy bắt đầu may vài chiếc váy ‎cho chúng tôi nhé? 143 00:10:44,185 --> 00:10:46,729 ‎Vậy sau đó thì sao? ‎Anh bán được bao nhiêu? 144 00:10:46,812 --> 00:10:48,439 ‎Anh không tin nổi đâu. 145 00:10:49,148 --> 00:10:52,735 ‎Đó hoàn toàn là một thảm họa. ‎Ế chổng vó. Hoàn toàn thất bại. 146 00:10:53,235 --> 00:10:55,363 ‎Chúa ơi! Tôi rất tiếc. Không sao chứ? 147 00:10:55,446 --> 00:10:59,241 ‎Tôi ổn. Ý anh là sao? ‎Tôi rất thông minh. Họ là lũ ngốc. 148 00:11:02,787 --> 00:11:04,330 ‎Tôi lấy thêm rượu cho anh. 149 00:11:04,413 --> 00:11:06,499 ‎Vậy anh định làm gì? 150 00:11:06,582 --> 00:11:07,500 ‎Bước tiếp. 151 00:11:08,167 --> 00:11:11,253 ‎Không được việc. Không sao. ‎Tôi biết phải làm gì. 152 00:11:11,337 --> 00:11:12,672 ‎Và đó là gì? 153 00:11:15,174 --> 00:11:16,801 ‎Tôi quá tầm bọn họ rồi. 154 00:11:19,095 --> 00:11:20,846 ‎Tôi cần tự tạo nên thương hiệu. 155 00:11:22,682 --> 00:11:25,518 ‎Anh thật sự vô cùng ấn tượng. 156 00:11:32,149 --> 00:11:36,153 ‎Đây là vấn đề. ‎Tôi biết anh thích người nói "đồng ý". 157 00:11:37,113 --> 00:11:39,907 ‎Nhưng tôi còn nhiều điều khác cần nói. 158 00:11:39,990 --> 00:11:42,827 ‎Thử đi. Hãy nói điều anh nghĩ ‎là tôi không thích. 159 00:11:42,910 --> 00:11:44,036 ‎Được thôi. 160 00:11:44,537 --> 00:11:47,540 ‎Bộ sưu tập anh làm cho Bergdorf? ‎Trông như xi măng. 161 00:11:47,623 --> 00:11:49,709 ‎Nên không bán được. ‎Không ai muốn mua chúng. 162 00:11:49,792 --> 00:11:50,876 ‎Không ai hiểu chúng. 163 00:11:50,960 --> 00:11:54,171 ‎Anh không muốn hiểu một chiếc váy. ‎Anh muốn yêu nó. 164 00:11:54,797 --> 00:11:58,050 ‎Anh muốn làm Balenciaga. ‎Đã có một Balenciaga rồi. 165 00:11:58,634 --> 00:12:01,262 ‎Chúng ta cần tìm ra bản sắc của anh. 166 00:12:01,345 --> 00:12:04,807 ‎Điều gì sẽ khiến tôi nhìn ra ‎một phụ nữ lộng lẫy 167 00:12:05,558 --> 00:12:08,644 ‎trong một nhà hàng, ‎mặc một bộ đồ đẹp tuyệt vời 168 00:12:08,728 --> 00:12:10,396 ‎và thốt lên "Hãng Halston?" 169 00:12:10,980 --> 00:12:12,857 ‎Vậy nghĩa là anh tham gia? 170 00:12:25,202 --> 00:12:26,245 ‎Chào buổi tối. 171 00:12:26,954 --> 00:12:30,040 ‎Tôi phải thừa nhận ‎đôi khi tôi gặp một vấn đề. 172 00:12:30,124 --> 00:12:31,167 ‎Đó là tên tôi. 173 00:12:31,250 --> 00:12:35,463 ‎Ví dụ, có người đến gặp tôi và nói ‎"Xin chào, Lisa. Cô khỏe không?" 174 00:12:35,546 --> 00:12:40,426 ‎Và tôi nói "Tôi khoẻ, cảm ơn, ‎nhưng tôi là Liza. Có chữ 'Z' trong đó". 175 00:12:40,509 --> 00:12:43,971 ‎Hoặc có ai đó nói "Lisa, mũ cô đẹp quá". 176 00:12:44,054 --> 00:12:46,766 ‎Và tôi nói "Cảm ơn rất nhiều, ‎nhưng tên tôi là Liza". 177 00:12:46,849 --> 00:12:48,392 ‎- Liza! ‎- "Và đó là tóc của tôi". 178 00:15:04,111 --> 00:15:06,572 ‎- Hoan hô! ‎- Tuyệt! 179 00:15:08,032 --> 00:15:09,116 ‎Liza! 180 00:15:09,658 --> 00:15:10,784 ‎Đây là Halston. 181 00:15:11,869 --> 00:15:13,454 ‎Ừ, tôi thấy anh ngoài kia. 182 00:15:13,537 --> 00:15:15,873 ‎Những người khác đang điên loạn, 183 00:15:15,956 --> 00:15:19,376 ‎còn anh ngồi đó như thể ‎là một bức tranh chân dung. 184 00:15:20,586 --> 00:15:24,506 ‎Thú thật, tôi đã bị phân tâm ‎bởi bộ váy như của bé Buster Brown. 185 00:15:25,049 --> 00:15:26,717 ‎Tôi nghĩ em cần một diện mạo mới. 186 00:15:27,384 --> 00:15:28,218 ‎Ôi. 187 00:15:29,303 --> 00:15:31,555 ‎- Tôi yêu anh ấy rồi. ‎- Tôi biết ngay. 188 00:15:32,056 --> 00:15:35,643 ‎Chính xác. Bộ sưu tập là một thảm họa ‎và tôi biết điều đó. 189 00:15:35,726 --> 00:15:37,478 ‎Nên tôi quyết định vứt bỏ tất cả. 190 00:15:37,561 --> 00:15:40,522 ‎Về cơ bản, tôi đã rời khỏi Bergdorf ‎và hủy hoại cuộc đời tôi. 191 00:15:40,606 --> 00:15:43,567 ‎Không hề. Anh không thể nghĩ vậy. 192 00:15:44,109 --> 00:15:48,322 ‎Anh không vứt bỏ gì cả. ‎Anh vừa tặng mình một món quà khổng lồ. 193 00:15:48,864 --> 00:15:54,536 ‎Anh đã để lại mọi thứ anh biết, ‎nghĩa là sẵn sàng đón nhận cảm hứng mới. 194 00:15:55,204 --> 00:15:57,414 ‎Và cảm hứng sẽ tìm tới anh. 195 00:15:59,375 --> 00:16:00,542 ‎Anh biết gì không? 196 00:16:01,919 --> 00:16:06,256 ‎Chiếc mũ ‎pillbo‎x Jackie đội đó? ‎Đó là mẹ Judy Garland nổi tiếng của anh. 197 00:16:07,049 --> 00:16:09,385 ‎Anh và em đang sống dưới ‎cái bóng của một thứ gì đó‎, 198 00:16:09,468 --> 00:16:11,637 ‎và chúng ta đều đang cố làm điều tương tự. 199 00:16:12,137 --> 00:16:16,934 ‎Chúng ta bước đi. Nói "Không. ‎Tôi muốn tự mình làm nên tên tuổi". 200 00:16:17,726 --> 00:16:18,769 ‎Em… 201 00:16:19,478 --> 00:16:22,898 ‎Em không muốn chỉ là con gái ‎của Judy Garland. 202 00:16:23,691 --> 00:16:26,568 ‎Như anh không muốn chỉ là người làm mũ ‎cho Jackie O. 203 00:16:28,112 --> 00:16:29,989 ‎Sao em lại mặc như một cô bé? 204 00:16:31,573 --> 00:16:33,993 ‎Rồi, thấy chưa? Đúng. Sao em làm thế? 205 00:16:34,076 --> 00:16:37,663 ‎Đúng là dễ thương, ‎nhưng không phải là em. Tôi nghĩ thế. 206 00:16:37,746 --> 00:16:39,957 ‎Em nên ăn mặc như một người phụ nữ. 207 00:16:40,582 --> 00:16:43,252 ‎Và em cho rằng ‎anh chính là người tới giúp. 208 00:16:44,253 --> 00:16:45,504 ‎Đúng, chính là tôi. 209 00:18:25,604 --> 00:18:27,439 ‎Hãy cởi áo ngực và quần lót ra. 210 00:18:28,357 --> 00:18:31,360 ‎Halston, anh muốn tiến tới với em sao? 211 00:18:32,194 --> 00:18:33,070 ‎Không hề. 212 00:18:43,163 --> 00:18:45,999 ‎Giờ thì cầm cái này. Chỗ cổ của em. 213 00:18:51,672 --> 00:18:52,589 ‎Giờ… 214 00:19:04,309 --> 00:19:05,185 ‎Sẵn sàng? 215 00:19:11,692 --> 00:19:12,860 ‎Đây, chính lúc này. 216 00:19:14,153 --> 00:19:15,320 ‎Đây là Halston. 217 00:19:15,404 --> 00:19:16,780 ‎Ôi Chúa ơi! 218 00:19:18,198 --> 00:19:21,160 ‎Ôi! Halston, anh là một thiên tài. 219 00:19:23,996 --> 00:19:25,205 ‎Ôi trời. 220 00:19:26,373 --> 00:19:27,291 ‎Tuyệt đẹp. 221 00:19:27,875 --> 00:19:32,171 ‎Đây sẽ là nơi cho anh thỏa sức sáng tạo. ‎Tầng ba là phòng may vá. 222 00:19:32,254 --> 00:19:35,674 ‎Cực kỳ hiện đại như Balenciaga ở Paris. 223 00:19:35,757 --> 00:19:37,467 ‎Đây sẽ là phòng chờ. 224 00:19:37,551 --> 00:19:41,388 ‎Ở đây sẽ là phòng tiếp khách ‎nơi tất cả sẽ diễn ra. 225 00:19:41,471 --> 00:19:44,183 ‎Tôi muốn tạo ra một trải nghiệm mới. 226 00:19:44,266 --> 00:19:45,642 ‎Tôi muốn phụ nữ đến đây 227 00:19:45,726 --> 00:19:49,438 ‎và cảm thấy như họ được đưa đến ‎một thế giới khác. 228 00:19:49,521 --> 00:19:51,648 ‎Anh đang hình dung kiểu thiết kế nào? 229 00:19:52,232 --> 00:19:55,944 ‎Anh biết đấy, Halston, lộng lẫy, ‎có kết cấu, hay ho. 230 00:19:56,778 --> 00:19:59,573 ‎Như Shangri-La ở Khu Thượng Đông. 231 00:19:59,656 --> 00:20:03,285 ‎Được rồi. Halston, ‎chúng ta quen nhau bao lâu rồi? 232 00:20:03,368 --> 00:20:04,411 ‎Ôi. 233 00:20:04,494 --> 00:20:05,746 ‎Tôi coi anh như người nhà. 234 00:20:05,829 --> 00:20:09,666 ‎Nhưng những gì anh mô tả rất tốn kém, ‎và tôi biết anh không có tiền. 235 00:20:09,750 --> 00:20:12,127 ‎Không đúng! 236 00:20:12,794 --> 00:20:15,422 ‎Trên đời này ‎anh là người duy nhất có thể làm việc này. 237 00:20:15,505 --> 00:20:17,466 ‎Những gì anh làm với Opera Club ở Met… 238 00:20:17,549 --> 00:20:19,801 ‎Việc đó tốn cả núi tiền. 239 00:20:19,885 --> 00:20:22,012 ‎Anh là người duy nhất làm được. 240 00:20:22,095 --> 00:20:24,806 ‎Anh làm cho Key West thời thượng, Angelo. 241 00:20:25,390 --> 00:20:27,142 ‎Halston, anh không đủ tiền trả tôi. 242 00:20:27,226 --> 00:20:29,311 ‎Anh có thể chỉ lấy giá gốc không? 243 00:20:29,394 --> 00:20:31,230 ‎Như thể tai anh bị điếc vậy. 244 00:20:31,313 --> 00:20:35,067 ‎Nghe này, tôi cho anh cơ hội ‎để giới thượng lưu New York 245 00:20:35,150 --> 00:20:38,111 ‎bước qua những cánh cửa này ‎và chiêm ngưỡng, 246 00:20:38,195 --> 00:20:41,490 ‎"Thật tuyệt vời. Ai thiết kế nơi này?" 247 00:20:41,990 --> 00:20:45,577 ‎Có Chúa làm chứng, điều đó đáng giá hơn ‎bất cứ thứ gì Opera Club trả anh. 248 00:20:47,120 --> 00:20:49,373 ‎- Thật không? ‎- Tôi đã bao giờ nói dối anh chưa? 249 00:20:52,209 --> 00:20:54,586 ‎- Được rồi. ‎- Ôi, anh hùng của tôi. 250 00:20:54,670 --> 00:20:56,546 ‎- Thôi đi. ‎- Vậy anh nghĩ sao? 251 00:21:07,307 --> 00:21:08,934 ‎Có người đang rất vui. 252 00:21:09,017 --> 00:21:11,478 ‎Tôi luôn mơ ước có một cửa hàng 253 00:21:11,561 --> 00:21:13,105 ‎với một xưởng ở tầng khác. 254 00:21:13,188 --> 00:21:15,232 ‎Tôi đã tìm được, và đã thuê nó. 255 00:21:15,816 --> 00:21:17,567 ‎- Ở đâu? ‎- Giao lộ 68 và Madison. 256 00:21:17,651 --> 00:21:20,654 ‎Hãy chờ xem. Thật sự chờ xem. ‎Một mớ hỗn độn. 257 00:21:20,737 --> 00:21:24,741 ‎Và tôi đã tìm được đồng đội. ‎Những kẻ kỳ dị vui vẻ, từng người một. 258 00:21:24,825 --> 00:21:28,245 ‎Joe Eula sẽ là họa sĩ vẽ tranh minh họa. ‎Ông ấy tuyệt vời. 259 00:21:28,328 --> 00:21:31,999 ‎Ông đã vẽ các bộ sưu tập cho Vogue, ‎Givenchy, Coco Chanel. 260 00:21:32,082 --> 00:21:36,503 ‎Rất khó nắm bắt sự sang trọng. ‎Nhưng ông ấy có thể làm được. 261 00:21:36,586 --> 00:21:38,005 ‎Sao anh cần họa sĩ minh họa? 262 00:21:38,088 --> 00:21:40,632 ‎Tôi muốn thấy cả bộ sưu tập ‎bày ra trước mắt. 263 00:21:40,716 --> 00:21:43,051 ‎"Bỏ cái đó đi. Hạ thấp đường viền cổ áo". 264 00:21:43,135 --> 00:21:47,264 ‎Nhà thiết kế và họa sĩ minh hoạ ‎có một mối quan hệ mật thiết. 265 00:21:47,764 --> 00:21:51,101 ‎Joe giống như bộ não thứ hai, ‎nhưng đừng ngắt mạch suy nghĩ của tôi nữa. 266 00:21:51,184 --> 00:21:52,853 ‎- Xin lỗi. ‎- Elsa Peretti. 267 00:21:52,936 --> 00:21:55,230 ‎Cô ấy sẽ là người mẫu của tôi. Người Ý. 268 00:21:55,314 --> 00:21:57,524 ‎Xuất thân giàu có ‎nhưng cô ấy từ bỏ tất cả. 269 00:21:57,607 --> 00:22:00,027 ‎Cô ấy thật lộng lẫy. ‎Anh không thể rời mắt khỏi cô ấy. 270 00:22:00,110 --> 00:22:03,322 ‎Một số người mẫu chỉ mặc đồ. ‎Elsa thì biến chúng thành của mình. 271 00:22:03,405 --> 00:22:06,783 ‎- Tôi tưởng Liza là nàng thơ của anh? ‎- Không thể có quá nhiều nàng thơ. 272 00:22:07,743 --> 00:22:09,244 ‎Đừng ghen nhé, Ed. 273 00:22:11,913 --> 00:22:13,540 ‎Còn nhóc này, Schumacher. 274 00:22:15,375 --> 00:22:18,920 ‎Cậu ta thiết kế trưng bày ở Paraphernalia. ‎Sẽ mang đến sự trẻ trung. 275 00:22:19,880 --> 00:22:25,177 ‎- Xin lỗi, cậu làm cái này sao? ‎- Vâng. Tôi thiết kế mấy cái váy này. 276 00:22:25,260 --> 00:22:28,263 ‎Cả đội đã vào vị trí. Điều cuối cùng ‎tôi cần làm là tìm nguồn tiền. 277 00:22:28,347 --> 00:22:30,724 ‎Cuối cùng? Tôi đã nghĩ ‎đó là điều đầu tiên phải làm. 278 00:22:30,807 --> 00:22:33,101 ‎Tôi chỉ cần một triệu đô la thôi. 279 00:22:33,185 --> 00:22:34,144 ‎Một triệu đô? 280 00:22:34,227 --> 00:22:37,439 ‎Ý tưởng là gặp mấy ông chồng giàu có ‎của những khách cũ ở Bergdorf 281 00:22:37,522 --> 00:22:38,440 ‎và hỏi họ. 282 00:22:38,523 --> 00:22:41,860 ‎Arthur Vanderbilt, Charles Engelhard, ‎Baron de Rothschild. 283 00:22:41,943 --> 00:22:43,612 ‎Và rồi kết quả ra sao? 284 00:22:44,404 --> 00:22:45,906 ‎Họ không nói lời từ chối. 285 00:22:48,617 --> 00:22:50,243 ‎Dù sao thì tôi không lo. 286 00:22:50,327 --> 00:22:52,329 ‎Ngày mai tôi có cuộc gặp ‎với Estelle Marsh. 287 00:22:52,412 --> 00:22:54,414 ‎Bà ấy là vợ của một ông trùm dầu mỏ Texas. 288 00:22:54,498 --> 00:22:57,334 ‎Đừng nhìn tôi như thế. Sẽ thành công mà. 289 00:23:02,464 --> 00:23:06,134 ‎Bà Marsh, bà có nhớ lần cuối ‎có người hỏi bà, 290 00:23:06,218 --> 00:23:07,344 ‎thực lòng hỏi… 291 00:23:08,553 --> 00:23:09,679 ‎bà cần gì? 292 00:23:11,556 --> 00:23:14,476 ‎Khi tôi ở Bergdorf, ‎tôi mời các quý bà ngồi vào ghế, và nói 293 00:23:14,559 --> 00:23:18,188 ‎"Hãy kể tôi nghe những rắc rối của bà. ‎Điều gì làm phiền bà? Bà cần gì?" 294 00:23:18,688 --> 00:23:22,317 ‎Một câu hỏi nhỏ mà gần như luôn đem đến… 295 00:23:22,818 --> 00:23:24,569 ‎Đầu tiên, một chút nỗi buồn. 296 00:23:24,653 --> 00:23:27,864 ‎Vì rất ít người trong đời họ, ‎đặc biệt là đàn ông, 297 00:23:27,948 --> 00:23:29,699 ‎từng nghĩ sẽ hỏi họ điều đó. 298 00:23:29,783 --> 00:23:33,078 ‎Chồng cũ của tôi thường nói kiểu ‎"Cô muốn cái quái gì?" 299 00:23:39,876 --> 00:23:40,919 ‎Bà Marsh. 300 00:23:42,254 --> 00:23:45,799 ‎Bà đã bao giờ đến Balenciaga ở Paris ‎để may đo theo yêu cầu? 301 00:23:49,094 --> 00:23:49,928 ‎Nào. 302 00:23:52,305 --> 00:23:55,475 ‎Balenciaga thích làm phụ nữ ‎cảm thấy sợ hãi. 303 00:23:55,559 --> 00:23:57,644 ‎Khi bà đến xưởng của ông ấy, 304 00:23:57,727 --> 00:24:02,482 ‎bà sẽ gặp một thư ký rất nghiêm khắc, ‎khiến bà cảm thấy không quan trọng, 305 00:24:02,566 --> 00:24:03,692 ‎thậm chí là xấu xí. 306 00:24:04,276 --> 00:24:05,902 ‎Điều đó không xảy ra ở đây. 307 00:24:07,279 --> 00:24:12,951 ‎Đây sẽ là phòng chờ, nơi bà hít thở, ‎thả lỏng, nói với chúng tôi bà cần gì. 308 00:24:13,034 --> 00:24:15,370 ‎Nơi khơi lại khả năng của bà. 309 00:24:15,454 --> 00:24:17,414 ‎Sẽ có trà, sâm-panh… 310 00:24:17,914 --> 00:24:21,543 ‎Thậm chí một số nhân viên trẻ ‎có thể mua cần sa cho bà. 311 00:24:22,961 --> 00:24:23,920 ‎Nào. 312 00:24:24,004 --> 00:24:24,963 ‎Đây. 313 00:24:26,131 --> 00:24:27,841 ‎Đây sẽ là phòng tiếp khách. 314 00:24:27,924 --> 00:24:30,677 ‎Tôi sẽ để các cô gái ‎làm mẫu cho bộ sưu tập mới nhất. 315 00:24:30,760 --> 00:24:32,762 ‎Rồi bà chọn từ các thiết kế đó, 316 00:24:32,846 --> 00:24:35,640 ‎và tôi sẽ may theo số đo của bà. 317 00:24:36,391 --> 00:24:37,517 ‎Bà Marsh, 318 00:24:38,101 --> 00:24:41,605 ‎vì những phụ nữ như Catherine Deneuve, ‎Jackie Kennedy, 319 00:24:41,688 --> 00:24:45,484 ‎bà đặt hàng ở đây, trong vòng năm năm, 320 00:24:45,567 --> 00:24:49,279 ‎Nhà mốt Halston sẽ được chào đón ‎ở mọi cửa hàng bách hóa uy tín 321 00:24:49,362 --> 00:24:50,405 ‎ở Mỹ. 322 00:24:51,448 --> 00:24:53,950 ‎Tôi sẽ thay đổi hình ảnh thời trang Mỹ. 323 00:24:54,034 --> 00:24:56,453 ‎Và tất cả sẽ là vì bà. 324 00:24:58,079 --> 00:25:00,582 ‎Anh nói rất thuyết phục. 325 00:25:03,251 --> 00:25:06,296 ‎Chính xác là anh đang cần bao nhiêu? 326 00:25:06,922 --> 00:25:08,131 ‎Một triệu đô. 327 00:25:12,552 --> 00:25:13,970 ‎Tôi sẽ cho anh 100.000. 328 00:25:14,054 --> 00:25:17,474 ‎Ồ, và anh sẽ thuê con trai tôi, Michael. 329 00:25:17,557 --> 00:25:18,683 ‎Nó được việc lắm. 330 00:25:19,267 --> 00:25:22,562 ‎Nó có thể làm mọi việc. ‎Còn có thể làm người mẫu. 331 00:25:23,063 --> 00:25:23,897 ‎Được. 332 00:25:27,275 --> 00:25:30,445 ‎Cảm ơn, bà Marsh. Đi nào. Uống trà nào. 333 00:25:31,029 --> 00:25:33,615 ‎HALSTON ‎RA MẮT BỘ SƯU TẬP XUÂN HÈ 334 00:25:33,698 --> 00:25:36,952 ‎NGÀY 2 THÁNG 12 NĂM 1968 ‎MƯỜI MỘT GIỜ BA MƯƠI PHÚT SÁNG 335 00:25:43,667 --> 00:25:46,253 ‎Thật là kinh khủng. Ai làm vậy? 336 00:25:46,795 --> 00:25:47,629 ‎Tôi đã làm. 337 00:25:48,129 --> 00:25:49,548 ‎Đừng buồn, 338 00:25:49,631 --> 00:25:52,342 ‎nhưng đó là cái váy tệ nhất tôi từng thấy. 339 00:25:52,425 --> 00:25:54,803 ‎Trông như váy dạ hội, ‎nhưng cho người sao Hỏa. 340 00:25:54,886 --> 00:25:55,929 ‎Thôi nào, Halston. 341 00:25:56,012 --> 00:25:57,514 ‎Được rồi, Halston, bình tĩnh. 342 00:25:57,597 --> 00:25:58,640 ‎Đừng bảo tôi bình tĩnh. 343 00:25:58,723 --> 00:26:01,476 ‎Hai tuần nữa là tới buổi trình diễn. ‎Mấy thứ này thật vớ vẩn. 344 00:26:01,560 --> 00:26:04,354 ‎Tôi nghĩ nếu cô ấy đeo trang sức ‎đẹp đẽ khổ lớn… 345 00:26:04,437 --> 00:26:09,192 ‎Ta không bán trang sức, Elsa! ‎Ta bán váy cho phụ nữ Trái đất. 346 00:26:09,276 --> 00:26:11,736 ‎- Cởi ra. ‎- Có lẽ nên đổi màu? 347 00:26:11,820 --> 00:26:13,321 ‎Cậu không được nói gì . 348 00:26:14,406 --> 00:26:17,325 ‎Những thiết kế này không ổn. ‎Chắc cậu cũng thấy. 349 00:26:17,409 --> 00:26:19,536 ‎- Xin lỗi. ‎- Không, đừng xin lỗi. Làm tốt hơn. 350 00:26:19,619 --> 00:26:22,998 ‎Halston, làm ơn! Anh giận bản thân ‎và trút giận lên đứa trẻ. 351 00:26:23,081 --> 00:26:25,333 ‎Tôi không thể tự làm tất cả. 352 00:26:25,417 --> 00:26:28,086 ‎Tôi không thuê người ‎để rồi phải tự làm mọi việc. 353 00:26:28,169 --> 00:26:30,630 ‎- Đó là điều đang xảy ra. ‎- Sao ta không nghỉ chút nhỉ? 354 00:26:30,714 --> 00:26:32,215 ‎Vì ta không có thời gian. 355 00:26:38,930 --> 00:26:42,726 ‎Không có mẫu nào xứng đáng ‎để gắn tên tôi lên. Không một mẫu nào. 356 00:26:47,647 --> 00:26:49,232 ‎Nỗi hổ thẹn chết tiệt. 357 00:26:51,276 --> 00:26:52,652 ‎Áo khoác da lộn đâu? 358 00:26:54,404 --> 00:26:56,072 ‎Vâng, đợi tôi chút. 359 00:27:06,249 --> 00:27:07,250 ‎Có chuyện gì thế? 360 00:27:08,335 --> 00:27:10,837 ‎Chà, thật là ngu ngốc. Hôm nay trời mưa. 361 00:27:10,920 --> 00:27:12,297 ‎Ai lại mặc ngoài trời mưa? 362 00:27:12,380 --> 00:27:14,090 ‎Đó là áo khoác, Halston. 363 00:27:14,174 --> 00:27:15,300 ‎Tôi đã làm. 364 00:27:15,842 --> 00:27:17,969 ‎Hoá ra da lộn không chống nước. 365 00:27:18,053 --> 00:27:21,348 ‎Và như anh thấy, nó không ổn. 366 00:27:21,431 --> 00:27:23,808 ‎Chà, đường cắt rất tuyệt. Nhìn kìa. 367 00:27:23,892 --> 00:27:26,519 ‎Chỉ là sai chất liệu, nhưng ý tưởng chuẩn. 368 00:27:26,603 --> 00:27:28,938 ‎Không, da lộn không chống nước. 369 00:27:30,106 --> 00:27:31,816 ‎Nhưng đó là ý tưởng đúng đắn. 370 00:27:32,734 --> 00:27:35,695 ‎Không ai làm thế. Tôi muốn… 371 00:27:37,489 --> 00:27:38,573 ‎cảm giác đó. 372 00:28:00,887 --> 00:28:04,307 ‎Ai cũng biết da lộn không chống nước. 373 00:28:04,391 --> 00:28:05,517 ‎Tôi biết. Tôi xin lỗi. 374 00:28:05,600 --> 00:28:08,019 ‎Schumacher, cậu là cộng sự cấp dưới, ‎phải không? 375 00:28:08,103 --> 00:28:10,063 ‎- Đó là chức danh của cậu. ‎- Đúng. 376 00:28:10,146 --> 00:28:12,732 ‎Cậu nghĩ mình xứng với danh hiệu đó không? 377 00:28:16,361 --> 00:28:17,779 ‎Câu hỏi đơn giản mà. 378 00:28:17,862 --> 00:28:20,573 ‎Bây giờ cậu xứng với danh hiệu ‎cộng sự cấp dưới 379 00:28:21,616 --> 00:28:22,450 ‎không? 380 00:28:23,660 --> 00:28:24,494 ‎Không. 381 00:28:27,330 --> 00:28:28,331 ‎Mẹ kiếp. 382 00:28:36,214 --> 00:28:37,090 ‎Halston. 383 00:29:07,078 --> 00:29:08,246 ‎Lạy Chúa. 384 00:29:08,329 --> 00:29:10,331 ‎Xin lỗi, tôi tưởng tôi đã khóa. Xin lỗi. 385 00:29:11,666 --> 00:29:12,959 ‎Cậu đang làm gì vậy? 386 00:29:13,543 --> 00:29:15,795 ‎Tôi chỉ dành chút thời gian để trấn tĩnh. 387 00:29:15,879 --> 00:29:17,088 ‎Không, cậu đang làm gì? 388 00:29:18,465 --> 00:29:19,340 ‎Là heroin à? 389 00:29:19,424 --> 00:29:22,510 ‎Không, chỉ là thuốc ‎speed‎. 390 00:29:24,888 --> 00:29:26,473 ‎Bao lâu thì cần thuốc? 391 00:29:26,556 --> 00:29:28,808 ‎Không… Không rõ nữa, mỗi… 392 00:29:29,726 --> 00:29:30,643 ‎Mỗi ngày? 393 00:29:30,727 --> 00:29:31,978 ‎Không, không hẳn. 394 00:29:32,061 --> 00:29:33,813 ‎Cậu chích ‎speed‎ hằng ngày? 395 00:29:35,398 --> 00:29:36,274 ‎Đúng thế. 396 00:29:36,983 --> 00:29:37,984 ‎Vâng, đúng vậy. 397 00:29:38,943 --> 00:29:40,737 ‎Với đống việc ta đang làm… 398 00:29:41,321 --> 00:29:43,865 ‎Vậy là cậu bắt đầu chích ‎từ khi đến làm việc cho tôi? 399 00:29:43,948 --> 00:29:45,366 ‎Không. 400 00:29:46,451 --> 00:29:47,869 ‎Chỉ là tôi quen thế rồi. 401 00:29:48,453 --> 00:29:52,373 ‎Nó giúp tôi tập trung. ‎Đó là cách giúp tôi làm tốt. 402 00:29:55,794 --> 00:29:58,505 ‎Tôi có cần làm gì không? ‎Đưa cậu đi đâu đó? 403 00:30:00,632 --> 00:30:02,050 ‎Tôi có cần phải lo lắng không? 404 00:30:03,676 --> 00:30:04,594 ‎Không. 405 00:30:07,722 --> 00:30:09,182 ‎Tôi không biết nữa. 406 00:30:12,185 --> 00:30:14,062 ‎Tôi không thuộc về nơi này nhỉ? 407 00:30:21,986 --> 00:30:26,908 ‎Tôi nghĩ ta đều phần nào giống như ‎những con tàu nhỏ lạc lối trên biển. 408 00:30:28,535 --> 00:30:30,245 ‎Chúng ta đều trải qua nhiều chuyện. 409 00:30:30,328 --> 00:30:33,706 ‎Rời khỏi gia đình, ‎bị từ chối bằng cách này hay cách khác. 410 00:30:35,250 --> 00:30:39,003 ‎Một nhóm người kỳ quặc, lập dị ‎và những cô gái chưa trưởng thành. 411 00:30:39,963 --> 00:30:41,130 ‎Cậu thuộc về nơi này. 412 00:30:42,549 --> 00:30:46,469 ‎Cậu rất tài năng, Joel, ‎nhưng có quá nhiều nguy cơ ở đây. 413 00:30:47,303 --> 00:30:48,555 ‎Tôi nghĩ là cậu hiểu. 414 00:30:49,848 --> 00:30:52,350 ‎Nếu muốn tiếp tục làm cho tôi, ‎cậu phải cai nghiện. 415 00:30:52,433 --> 00:30:54,769 ‎Tôi cai mà. Ý tôi là tôi sẽ cai. 416 00:30:56,104 --> 00:30:57,230 ‎Chỉ là… 417 00:30:57,313 --> 00:30:59,524 ‎Khi anh cáu giận vô lí vì mấy thiết kế… 418 00:30:59,607 --> 00:31:01,609 ‎Nếu cậu ngừng chích ‎speed‎, 419 00:31:02,652 --> 00:31:04,279 ‎tôi sẽ không vô lí mắng cậu nữa. 420 00:31:07,448 --> 00:31:08,283 ‎Được rồi. 421 00:31:08,366 --> 00:31:09,534 ‎- Được không? ‎- Rồi. 422 00:31:13,246 --> 00:31:14,080 ‎Halston. 423 00:31:14,873 --> 00:31:16,833 ‎Có thứ tôi muốn cho anh xem. 424 00:31:16,916 --> 00:31:19,210 ‎Tôi không cho anh xem ‎vì tôi nghĩ anh sẽ nổi điên. 425 00:31:19,294 --> 00:31:21,921 ‎Nhưng chắc là sẽ được đấy. 426 00:31:29,679 --> 00:31:30,930 ‎Sao cậu làm được? 427 00:31:31,598 --> 00:31:33,349 ‎Chỉ làm trong bếp của tôi. 428 00:31:33,433 --> 00:31:35,935 ‎- Đun sôi thuốc nhuộm trên bếp. ‎- Ôi, tôi thích nó. 429 00:31:36,895 --> 00:31:38,229 ‎Không ai làm việc này. 430 00:31:38,771 --> 00:31:40,773 ‎Hiện đại, gợi cảm. 431 00:31:42,400 --> 00:31:44,777 ‎Nào, giúp tôi gập đôi lại. 432 00:31:48,323 --> 00:31:49,574 ‎Rồi. Đặt nó xuống. 433 00:31:52,243 --> 00:31:53,453 ‎Ai đó đưa tôi kéo. 434 00:31:56,706 --> 00:31:57,707 ‎Cảm ơn, Joe. 435 00:32:02,086 --> 00:32:03,171 ‎Elsa, lại đây. 436 00:32:11,763 --> 00:32:12,597 ‎Giờ. 437 00:32:12,680 --> 00:32:13,640 ‎Nới lỏng chỗ đó. 438 00:32:14,933 --> 00:32:16,434 ‎Có gì ở đó. 439 00:32:16,517 --> 00:32:18,227 ‎Joel, ghim bên này vào 440 00:32:18,311 --> 00:32:21,272 ‎và ghép hai vạt này theo một đường chéo ‎thẳng xuống dưới. 441 00:32:22,190 --> 00:32:24,150 ‎Còn độ dài thì sao, Joe? 442 00:32:24,734 --> 00:32:25,985 ‎Tôi định để thấp hơn. 443 00:32:26,486 --> 00:32:27,737 ‎Có lẽ nên nâng gấu lên. 444 00:32:27,820 --> 00:32:29,238 ‎Ừ, để tôi xem. 445 00:32:32,992 --> 00:32:33,952 ‎Giờ. 446 00:32:36,871 --> 00:32:38,039 ‎Thật đẹp đẽ! 447 00:32:39,624 --> 00:32:41,084 ‎Có gì đó không đúng. 448 00:32:43,461 --> 00:32:44,420 ‎Là tóc. 449 00:32:53,763 --> 00:32:54,597 ‎Đây rồi. 450 00:32:55,139 --> 00:32:56,015 ‎Đúng thế. 451 00:32:57,558 --> 00:32:59,185 ‎Giờ. Bước đi. 452 00:34:29,984 --> 00:34:30,818 ‎Cảm ơn tất cả. 453 00:34:33,362 --> 00:34:36,240 ‎Ôi, tôi nghĩ họ thích đấy. 454 00:34:38,159 --> 00:34:39,243 ‎Khốn thật. 455 00:34:39,327 --> 00:34:42,205 ‎- Halston, chúng không tệ. ‎- Chúng không tốt. 456 00:34:42,288 --> 00:34:43,706 ‎Đây. Bài này. 457 00:34:43,790 --> 00:34:45,666 ‎Nghe này. "Thoải mái và thanh lịch, 458 00:34:45,750 --> 00:34:49,253 ‎Halston là một làn gió mới thú vị ‎trong làng thời trang nữ". 459 00:34:51,672 --> 00:34:52,590 ‎Chà… 460 00:34:53,341 --> 00:34:56,928 ‎"Hình ảnh họ kết hợp ‎trông hỗn độn hay giả tạo". 461 00:34:57,011 --> 00:35:00,139 ‎Cái nào cơ, Bernadine Morris? ‎Hỗn độn hay giả tạo? 462 00:35:00,223 --> 00:35:01,140 ‎Người này viết 463 00:35:01,224 --> 00:35:03,559 ‎"'Bạn trẻ trung hoặc già cỗi', ‎Halston nói". 464 00:35:04,060 --> 00:35:06,521 ‎Chà, không tốt hay xấu. ‎Đó chỉ là một câu trích dẫn. 465 00:35:06,604 --> 00:35:08,272 ‎Cậu ta không bao giờ được nói nữa. 466 00:35:08,356 --> 00:35:10,733 ‎Bộ sưu tập chỉ thành công ‎khi được đặt hàng. 467 00:35:10,817 --> 00:35:12,360 ‎Ta có bao nhiêu đơn hàng, Joel? 468 00:35:12,443 --> 00:35:13,528 ‎Không nhiều. 469 00:35:13,611 --> 00:35:16,239 ‎Đúng. Không có đơn nào. ‎Đó chính là không nhiều. 470 00:35:16,322 --> 00:35:18,074 ‎Chà, chuyển sang bộ sưu tập tiếp theo. 471 00:35:18,157 --> 00:35:20,076 ‎Sao vậy? Không có lần sau đâu. 472 00:35:20,159 --> 00:35:22,745 ‎Hết rồi. Ta đã nợ 200.000 đô. 473 00:35:22,829 --> 00:35:26,207 ‎Ta chưa trả tiền thuê nhà. ‎Hai tuần nữa, họ sẽ cắt điện. 474 00:35:26,290 --> 00:35:29,627 ‎Nếu nói tới tiền, ‎anh có thể mua ít hoa lan hơn. 475 00:35:29,710 --> 00:35:31,796 ‎Cậu chả hiểu ý chính tôi muốn nói, 476 00:35:31,879 --> 00:35:33,798 ‎và hoa lan cần thiết cho công việc. 477 00:35:33,881 --> 00:35:36,050 ‎Đâu thể giới hạn tiền cho cảm hứng. 478 00:35:43,891 --> 00:35:44,851 ‎Tôi sẽ nghe. 479 00:35:45,810 --> 00:35:47,645 ‎Xin chào, Nhà mốt Halston nghe. 480 00:35:49,063 --> 00:35:51,482 ‎Sao cậu ta luôn bỏ đi khi tôi lớn tiếng? 481 00:35:51,566 --> 00:35:54,443 ‎- Tôi ghê gớm quá ư? ‎- Anh muốn tôi trả lời câu hỏi đó? 482 00:35:54,527 --> 00:35:56,946 ‎- Halston. ‎- Ai vậy? Họ có tiền không? 483 00:36:01,492 --> 00:36:02,368 ‎Alô. 484 00:36:07,874 --> 00:36:09,500 ‎Ồ, chào. 485 00:36:09,584 --> 00:36:11,669 ‎Cậu quên xả nước rồi. 486 00:36:11,752 --> 00:36:13,212 ‎Đó là vì… 487 00:36:14,297 --> 00:36:15,214 ‎Xin lỗi. 488 00:36:23,639 --> 00:36:24,640 ‎Đến đây. 489 00:36:27,185 --> 00:36:28,269 ‎Chúng ta đã thỏa thuận. 490 00:36:28,769 --> 00:36:31,939 ‎Tôi chịu quá nhiều áp lực, ‎không thể có một người nghiện trong đội. 491 00:36:32,023 --> 00:36:33,232 ‎Quá nhiều căng thẳng. 492 00:36:33,316 --> 00:36:35,943 ‎Tôi biết. Sao anh chịu nổi? 493 00:36:38,196 --> 00:36:40,364 ‎Vì chỉ cần một người, 494 00:36:41,741 --> 00:36:44,410 ‎một người giao thiệp rộng ‎để thay đổi mọi thứ. 495 00:36:45,953 --> 00:36:49,373 ‎Nếu tôi có thể để thiết kế của mình ‎được đúng người đó mặc, 496 00:36:49,957 --> 00:36:52,376 ‎thì phụ nữ cả nước Mỹ sẽ mặc. 497 00:36:53,336 --> 00:36:55,129 ‎Chỉ cần một lời đồng ý 498 00:36:55,963 --> 00:36:59,383 ‎từ một người giao thiệp rộng ‎sành điệu nhất ở New York, 499 00:36:59,467 --> 00:37:01,510 ‎và tôi vừa nghe điện thoại của cô ấy. 500 00:37:01,594 --> 00:37:04,889 ‎Babe Paley vừa gọi, và cô ấy muốn xem ‎bộ sưu tập của chúng ta. 501 00:37:04,972 --> 00:37:06,599 ‎Babe Paley? Anh nghiêm túc chứ? 502 00:37:06,682 --> 00:37:09,602 ‎Đúng thế. Giờ thì chấn chỉnh lại đi. 503 00:38:54,290 --> 00:38:56,834 ‎Không, tôi không nói thế. Không hề. 504 00:38:57,960 --> 00:39:00,171 ‎Không, đồ ăn của tôi đến ấy mà. 505 00:39:00,963 --> 00:39:03,049 ‎Tôi yêu Liza. Anh biết mà. 506 00:39:03,132 --> 00:39:06,969 ‎Nhưng tôi không nghĩ mình có thể ngồi xem ‎Liza with a "Z" ‎lần nữa. 507 00:39:09,513 --> 00:39:12,475 ‎Tôi biết. Được rồi, cưng. ‎Tôi sẽ để anh đi. 508 00:39:12,558 --> 00:39:13,642 ‎Tạm biệt. 509 00:39:23,778 --> 00:39:25,279 ‎Tôi hỏi anh điều này nhé? 510 00:39:27,073 --> 00:39:28,657 ‎Có chuyện gì vậy? 511 00:39:29,533 --> 00:39:30,618 ‎Ý anh là sao? 512 00:39:30,701 --> 00:39:32,828 ‎Mấy tuần qua, tôi chưa thấy anh cười. 513 00:39:32,912 --> 00:39:37,500 ‎Anh ăn mặc khác biệt. ‎Anh nói chuyện cũng khác đi, Chúa ơi. 514 00:39:39,752 --> 00:39:41,379 ‎Tôi có thể tiến xa hơn với anh. 515 00:39:41,462 --> 00:39:42,963 ‎Như bây giờ không được à? 516 00:39:45,758 --> 00:39:47,426 ‎Không, chỉ là tôi… 517 00:39:51,847 --> 00:39:54,350 ‎Ta gặp nhau hai, ba đêm một tuần? 518 00:39:56,018 --> 00:39:58,062 ‎Tôi vẫn cảm thấy ‎tôi không thực sự hiểu anh. 519 00:39:58,145 --> 00:39:59,688 ‎Tôi muốn hiểu thêm về anh. 520 00:39:59,772 --> 00:40:01,732 ‎Tôi nghĩ anh hiểu tôi rất rõ, Ed. 521 00:40:01,816 --> 00:40:05,361 ‎"Tôi nghĩ anh hiểu tôi rất rõ, Ed". ‎Có chuyện gì với giọng nói vậy? 522 00:40:05,444 --> 00:40:07,154 ‎- Giọng gì? ‎- Giọng đó. 523 00:40:07,238 --> 00:40:09,990 ‎Anh đến từ Indiana. ‎Giờ anh như đang bắt chước ai đó. 524 00:40:10,074 --> 00:40:10,991 ‎Không. 525 00:40:11,826 --> 00:40:14,662 ‎Tôi thấy bị xúc phạm. ‎Tôi luôn như thế này. 526 00:40:15,162 --> 00:40:17,540 ‎Chính anh mới là người thay đổi. 527 00:40:17,623 --> 00:40:19,708 ‎- Tôi? ‎- Đúng, tôi làm anh bất an. 528 00:40:19,792 --> 00:40:21,001 ‎Tham vọng của tôi. 529 00:40:21,585 --> 00:40:24,130 ‎Hồi trước không phải, ‎nhưng rõ ràng bây giờ là thế. 530 00:40:24,213 --> 00:40:26,340 ‎Tìm kiếm thứ để phàn nàn. ‎Giọng tôi? Chúa ơi. 531 00:40:27,883 --> 00:40:29,051 ‎Được rồi. 532 00:40:29,969 --> 00:40:31,053 ‎Tôi không muốn cãi cọ. 533 00:40:31,137 --> 00:40:32,263 ‎Tôi cũng vậy. 534 00:40:34,098 --> 00:40:35,349 ‎Tôi sẽ đi ngủ. 535 00:40:36,892 --> 00:40:37,726 ‎Được rồi. 536 00:40:42,273 --> 00:40:43,691 ‎Tôi muốn ngủ một mình. 537 00:41:54,512 --> 00:41:55,429 ‎Xinh đẹp. 538 00:41:55,930 --> 00:41:57,681 ‎Thật tuyệt vời. 539 00:41:59,975 --> 00:42:01,894 ‎Nhưng tôi không thể mặc chúng hằng ngày. 540 00:42:03,437 --> 00:42:05,272 ‎Cô quan tâm đến hằng ngày? 541 00:42:06,357 --> 00:42:08,943 ‎Vậy để tôi cho cô xem ‎thứ tôi đang phát triển. 542 00:42:09,944 --> 00:42:10,778 ‎Elsa. 543 00:42:26,377 --> 00:42:28,170 ‎Tôi gọi nó là Da lộn tổng hợp. 544 00:42:28,629 --> 00:42:30,673 ‎Tôi từng dùng da lộn rất nhiều và rất mê. 545 00:42:30,756 --> 00:42:32,633 ‎Nhưng mặc nó trong mưa thì nó hỏng. 546 00:42:32,716 --> 00:42:35,970 ‎Vì vậy, tôi nảy ra ý tưởng ‎và tự sáng tạo ra. 547 00:42:36,554 --> 00:42:38,389 ‎Đây là loại da tổng hợp mới. 548 00:42:38,472 --> 00:42:41,684 ‎Cô có thể ném nó vào máy giặt. ‎Cô có thể mặc nó. 549 00:42:41,767 --> 00:42:44,728 ‎Cô có thể mặc đi ăn trưa, ‎đưa bọn trẻ đi học. 550 00:42:44,812 --> 00:42:47,106 ‎Thật quyến rũ. Thật thoải mái. 551 00:42:47,189 --> 00:42:48,315 ‎Đó là tự do. 552 00:42:49,858 --> 00:42:51,569 ‎Tôi sẽ mua mỗi màu một cái. 553 00:43:03,539 --> 00:43:05,833 ‎DỰA TRÊN CUỐN SÁCH ĐƠN GIẢN LÀ HALSTON ‎CỦA STEVEN GAINES 554 00:45:19,258 --> 00:45:24,263 ‎Biên dịch: Nhimseo