1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,594 --> 00:00:12,470 Roy! 3 00:00:14,973 --> 00:00:15,849 Roy! 4 00:00:18,810 --> 00:00:19,936 Só quero… 5 00:00:22,397 --> 00:00:25,608 Estás sempre a chatear-me, de dia e de noite. 6 00:00:25,692 --> 00:00:28,486 - Não te chateies… - Não me chateio? Acordas-me… 7 00:00:28,570 --> 00:00:31,281 - Não gosto quando… - Não me importa quem ouça. 8 00:00:31,364 --> 00:00:32,699 - Para! Não! - Anda cá. 9 00:00:43,668 --> 00:00:45,170 Fiz uma coisa para ti. 10 00:01:16,576 --> 00:01:17,911 Milhares juntaram-se 11 00:01:17,994 --> 00:01:20,914 para a tomada de posse de John Fitzgerald Kennedy. 12 00:01:20,997 --> 00:01:23,625 Com a comitiva a seguir pela Av. Pensilvânia, 13 00:01:23,708 --> 00:01:26,336 esperam ver a primeira-dama Jackie Kennedy, 14 00:01:26,419 --> 00:01:28,421 com um vestido de Oleg Cassini 15 00:01:28,505 --> 00:01:32,258 e um elegante chapéu pillbox do Sr. Halston, o chapeleiro. 16 00:01:33,343 --> 00:01:34,969 Disseram o teu nome? 17 00:02:03,289 --> 00:02:06,167 Com licença. Olá. Bom dia. 18 00:02:09,587 --> 00:02:10,922 Elegância, digamos. 19 00:02:11,005 --> 00:02:13,258 Acho que vai gostar muito. 20 00:02:13,341 --> 00:02:15,510 Que raio se passa? 21 00:02:15,593 --> 00:02:16,928 O que se passa? 22 00:02:17,846 --> 00:02:20,682 A Jacqueline Kennedy mencionou o teu nome. 23 00:02:20,765 --> 00:02:23,726 Já vendemos 50, e nem são 10 da manhã. 24 00:02:24,269 --> 00:02:26,104 É ele. Não é? 25 00:02:26,980 --> 00:02:28,523 É o Sr. Halston. 26 00:02:29,732 --> 00:02:32,068 Deus abençoe a Jackie Kennedy. 27 00:02:34,612 --> 00:02:35,905 Foda-se a Jackie Kennedy. 28 00:02:35,989 --> 00:02:39,242 Halston! Como podes dizer isso depois do que ela sofreu? 29 00:02:39,325 --> 00:02:42,787 - Ela fez de ti quem és, Halston. - E depois destruiu-me. 30 00:02:42,871 --> 00:02:47,458 Deixou de usar chapéus para não estragar aquele penteado horrível. 31 00:02:50,086 --> 00:02:51,421 Tens um minuto? 32 00:02:51,504 --> 00:02:54,048 Lamento. Como vês, estamos muito ocupados. 33 00:02:54,549 --> 00:02:58,011 O relatório do 2.º trimestre chegou, Halston. Não é bom. 34 00:02:59,137 --> 00:03:01,639 As vendas caíram 30 % em relação ao último trimestre. 35 00:03:01,723 --> 00:03:05,435 - E já estavam 40 % abaixo do anterior. - Estamos a subir, então. 36 00:03:05,518 --> 00:03:09,022 - Não estou a dizer isso. - Sabes o que dizem. Números. 37 00:03:09,105 --> 00:03:10,064 Quem diz isso? 38 00:03:10,148 --> 00:03:12,192 Todos. Constantemente. 39 00:03:12,275 --> 00:03:15,403 O problema é que as pessoas já não usam chapéus. 40 00:03:15,486 --> 00:03:18,698 Sim. Como chapeleiro, Henry, tenho plena noção disso. 41 00:03:18,781 --> 00:03:21,367 E então, o que vais fazer quanto a isso? 42 00:03:21,451 --> 00:03:23,870 Estou a fazer de tudo para o sol brilhar mais, 43 00:03:23,953 --> 00:03:27,749 mas até acabar a máquina de chuva, não sei o que farei, Henry. 44 00:03:27,832 --> 00:03:29,709 Talvez beber após esta reunião. 45 00:03:41,221 --> 00:03:42,889 Do cavalheiro ali ao fundo. 46 00:03:55,443 --> 00:03:56,527 Mandou-o de volta. 47 00:04:06,079 --> 00:04:09,791 O que te leva a não gostar de um cocktail de amaretto e laranja? 48 00:04:10,291 --> 00:04:13,878 É a casca da laranja? Podes engasgar-te. Vou mandar tirar. 49 00:04:13,962 --> 00:04:14,837 Não, obrigado. 50 00:04:18,049 --> 00:04:20,260 - Então, outra coisa. - Não, obrigado. 51 00:04:20,843 --> 00:04:22,804 Não aceito bebidas de desconhecidos. 52 00:04:23,513 --> 00:04:26,474 Diz-me o teu nome e já não seremos desconhecidos. 53 00:04:27,642 --> 00:04:28,685 Tu primeiro. 54 00:04:29,769 --> 00:04:31,980 - Eric. - E o que fazes na vida, Eric? 55 00:04:32,063 --> 00:04:33,231 Sou falcoeiro. 56 00:04:35,066 --> 00:04:36,150 Tretas! 57 00:04:36,234 --> 00:04:40,196 Somos heróis, eu e o meu falcão. Controlamos as ratazanas. 58 00:04:40,280 --> 00:04:42,407 Está muito na moda, o que fazemos. 59 00:04:42,490 --> 00:04:45,285 A luva de cabedal, a boina que lhe ponho. 60 00:04:45,368 --> 00:04:46,369 É provocante. 61 00:04:49,914 --> 00:04:51,457 Deixa-me pagar-te um copo. 62 00:04:52,458 --> 00:04:56,963 Gostava de saber o que foi que te chamou a atenção em mim. 63 00:04:57,046 --> 00:04:58,172 Como assim? 64 00:04:58,256 --> 00:05:01,050 Porque tentas engatar-me e não aos outros? 65 00:05:01,801 --> 00:05:03,386 Não sou como os outros. 66 00:05:03,970 --> 00:05:05,888 Não diria que faço o teu tipo. 67 00:05:05,972 --> 00:05:07,265 E qual é o meu tipo? 68 00:05:08,141 --> 00:05:10,184 Um branco com um fato da Brooks Brothers. 69 00:05:10,685 --> 00:05:11,561 Ai. 70 00:05:13,146 --> 00:05:16,774 Ou… talvez prefiras tipos mais avantajados. 71 00:05:18,693 --> 00:05:19,527 Ou… 72 00:05:21,529 --> 00:05:24,324 … talvez também tenha sido um excluído a vida inteira. 73 00:05:24,824 --> 00:05:28,453 A levar com olhares de brancos com fatos da Brooks Brothers 74 00:05:28,536 --> 00:05:32,999 por causa do que era e de quem gostava, ou quem era e do que gostava. 75 00:05:33,082 --> 00:05:35,752 Até que, um dia, deixei de me importar. 76 00:05:37,253 --> 00:05:38,129 Ed. 77 00:05:39,213 --> 00:05:40,548 Chamo-me Ed. 78 00:06:21,005 --> 00:06:22,382 É um prazer conhecer-te, Eric. 79 00:06:23,549 --> 00:06:26,094 Embora não te chames mesmo Eric, não é? 80 00:06:27,136 --> 00:06:28,012 Roy. 81 00:06:29,347 --> 00:06:31,391 Mas também não me chamo Roy. 82 00:06:31,891 --> 00:06:33,726 Gosto que me chamem Halston. 83 00:06:33,810 --> 00:06:35,103 'Tás a gozar comigo! 84 00:06:36,104 --> 00:06:37,188 O estilista de chapéus? 85 00:06:38,940 --> 00:06:42,568 Sempre quis saber. Como é que alguém se dedica a desenhar chapéus? 86 00:06:43,152 --> 00:06:44,529 É quase escultura. 87 00:06:46,072 --> 00:06:49,951 Sempre o fiz. Fazia chapéus para animar a minha mãe. 88 00:06:52,745 --> 00:06:53,871 Querido. 89 00:06:59,919 --> 00:07:01,087 Tu és… 90 00:07:02,213 --> 00:07:05,049 … demasiado especial para este sítio. 91 00:07:10,596 --> 00:07:12,181 Tive uma infância mágica. 92 00:07:14,267 --> 00:07:16,227 Mas saí do Indiana logo que pude. 93 00:07:16,310 --> 00:07:20,356 Primeiro para Chicago e depois para aqui. Ergui-me do nada. 94 00:07:21,732 --> 00:07:23,151 De um logro. 95 00:07:24,652 --> 00:07:25,736 Homens como nós… 96 00:07:27,530 --> 00:07:30,450 … vêm de algum sítio distante para se inventarem. 97 00:07:30,950 --> 00:07:32,493 Para construir algo do nada. 98 00:07:32,994 --> 00:07:34,245 Não vim de tão longe. 99 00:07:34,328 --> 00:07:37,039 Só atravessei o rio, vindo de Nova Jérsia, mas… 100 00:07:37,957 --> 00:07:40,293 … aquela versão de mim parece distante. 101 00:07:42,378 --> 00:07:43,963 O que vais fazer agora? 102 00:07:44,714 --> 00:07:48,342 - As mulheres já não usam chapéus. - Bem, Ed, tenho um plano. 103 00:07:49,093 --> 00:07:51,179 Já ouviste falar do Ralph Lifshitz? 104 00:07:51,262 --> 00:07:52,346 Quem? 105 00:07:52,430 --> 00:07:56,726 O Ralph Lifshitz entrou na Bloomingdale's com uma linha de gravatas 106 00:07:56,809 --> 00:08:00,104 três centímetros mais largas do que quaisquer outras já vendidas 107 00:08:00,188 --> 00:08:02,273 e uma etiqueta a dizer "Polo". 108 00:08:02,356 --> 00:08:05,193 Disseram: "Se reduzir um pouco a largura 109 00:08:05,776 --> 00:08:08,779 e trocar a sua marca pela nossa, podemos vendê-las." 110 00:08:08,863 --> 00:08:10,198 Ele disse que não. 111 00:08:11,240 --> 00:08:12,575 E foi-se embora. 112 00:08:12,658 --> 00:08:16,287 E, duas semanas depois, a Bloomingdale's fez outra proposta: 113 00:08:16,370 --> 00:08:17,705 "Cometemos um erro. 114 00:08:17,788 --> 00:08:20,583 Adoramos as suas gravatas. Estamos fascinados. 115 00:08:20,666 --> 00:08:23,294 Pode manter a sua marca e mantê-las largas. 116 00:08:23,377 --> 00:08:26,923 E queremos que faça camisas a combinar." 117 00:08:27,507 --> 00:08:30,676 Eu crio chapéus para a Bergdorf's desde 1961. 118 00:08:30,760 --> 00:08:33,054 Eu é que dei fama àquela merda. 119 00:08:33,137 --> 00:08:36,098 Vou fazer como o Ralph Lifshitz, mas mais espalhafatoso. 120 00:08:36,182 --> 00:08:40,102 - Não conheço esse nome. - Porque ele mudou o apelido para Lauren. 121 00:08:41,270 --> 00:08:42,647 Tenho uma visão, Ed. 122 00:08:48,069 --> 00:08:51,405 - Então, é uma loja dentro de uma loja? - Vês? É simples. 123 00:08:51,489 --> 00:08:53,199 Mas para vender o quê? 124 00:08:53,282 --> 00:08:54,200 A Halston. 125 00:08:56,077 --> 00:08:59,580 Quero ser a primeira pessoa a ter uma linha completa com o seu nome. 126 00:08:59,664 --> 00:09:00,998 As mulheres virão, 127 00:09:01,082 --> 00:09:04,544 e eu vou dar-lhes uma experiência completa de alta-costura. 128 00:09:04,627 --> 00:09:06,837 Vou vesti-las com Halston da cabeça aos pés. 129 00:09:06,921 --> 00:09:08,965 Vestido, sutiã, cuecas, meias, sapatos… 130 00:09:09,048 --> 00:09:10,383 Não sei, Halston. 131 00:09:10,883 --> 00:09:13,302 Já ninguém quer imitações europeias. 132 00:09:14,303 --> 00:09:18,808 E se a Bergdorf Goodman tivesse o primeiro estilista americano? 133 00:09:19,600 --> 00:09:20,977 - Tu? - Não. 134 00:09:21,769 --> 00:09:22,728 Halston. 135 00:09:23,896 --> 00:09:24,730 Que sou eu. 136 00:09:25,648 --> 00:09:26,774 É interessante. 137 00:09:29,235 --> 00:09:32,029 Porque não começas por fazer uns vestidos? 138 00:10:44,185 --> 00:10:46,729 E o que aconteceu? Quantos vendeste? 139 00:10:46,812 --> 00:10:48,439 Bem, não vais acreditar. 140 00:10:49,148 --> 00:10:52,735 Foi um desastre absoluto. Nada de vendas. Um fracasso. 141 00:10:53,235 --> 00:10:55,363 Meu Deus. Lamento imenso. Estás bem? 142 00:10:55,446 --> 00:10:59,241 Estou ótimo, como assim? Fui brilhante. Eles é que são parvos. 143 00:11:02,787 --> 00:11:04,330 Deixa-me dar-te outro. 144 00:11:04,413 --> 00:11:06,499 E então, o que vais fazer? 145 00:11:06,582 --> 00:11:07,500 Continuar. 146 00:11:08,167 --> 00:11:11,253 Não resultou. Tudo bem. Sei o que tenho de fazer. 147 00:11:11,337 --> 00:11:12,672 O quê? 148 00:11:15,174 --> 00:11:16,801 Sou demasiado bom para eles. 149 00:11:19,095 --> 00:11:20,763 Tenho de triunfar sozinho. 150 00:11:22,682 --> 00:11:25,518 Tu és incrível, caralho. 151 00:11:32,149 --> 00:11:36,153 Mas eis a questão. Sei que adoras que concordem contigo. 152 00:11:37,113 --> 00:11:39,907 Mas tenho muito mais a dizer do que apenas sim. 153 00:11:39,990 --> 00:11:42,827 Tenta. Diz algo de que aches que não vou gostar. 154 00:11:42,910 --> 00:11:44,036 Pronto, está bem. 155 00:11:44,537 --> 00:11:47,540 A coleção que fizeste para a Bergdorf's parecia cimento. 156 00:11:47,623 --> 00:11:50,876 - Daí não ter vendido. Ninguém quis. - Ninguém entendeu. 157 00:11:50,960 --> 00:11:54,171 Ninguém quer entender um vestido. Só querem adorar. 158 00:11:54,797 --> 00:11:58,050 Queres ser o Balenciaga. Já há um Balenciaga. 159 00:11:58,634 --> 00:12:01,262 Temos de descobrir a tua imagem de marca. 160 00:12:01,345 --> 00:12:04,807 O que me vai fazer ver uma mulher linda 161 00:12:05,558 --> 00:12:08,477 numa saída chiquérrima com um modelito fabuloso 162 00:12:08,561 --> 00:12:10,396 e dizer: "Aquilo é um Halston"? 163 00:12:10,980 --> 00:12:12,857 Isso quer dizer que aceitas? 164 00:12:25,202 --> 00:12:26,245 Boa noite. 165 00:12:26,954 --> 00:12:30,040 Tenho de admitir que às vezes tenho um problema. 166 00:12:30,124 --> 00:12:31,167 E é o meu nome. 167 00:12:31,250 --> 00:12:35,463 Por exemplo, alguém vem ter comigo e diz: "Olá, Lisa. Como estás?" 168 00:12:35,546 --> 00:12:40,426 E digo: "Estou bem, obrigada, mas é Liza. Escreve-se com Z." 169 00:12:40,509 --> 00:12:43,971 Ou alguém pode dizer: "Lisa, hoje tens um belo chapéu." 170 00:12:44,054 --> 00:12:46,766 E eu digo: "Obrigada, mas eu chamo-me Liza." 171 00:12:46,849 --> 00:12:48,392 - Liza! - "E isto é o meu cabelo." 172 00:15:04,111 --> 00:15:06,572 - Brava! - Que maravilha! 173 00:15:08,032 --> 00:15:09,116 Liza! 174 00:15:09,658 --> 00:15:10,784 Este é o Halston. 175 00:15:11,869 --> 00:15:13,454 Sim, vi-te lá fora. 176 00:15:13,537 --> 00:15:15,873 Estavam todos a passar-se, 177 00:15:15,956 --> 00:15:19,376 e tu sentado, como uma pintura dos mestres holandeses. 178 00:15:20,586 --> 00:15:24,506 Para ser sincero, o teu estilo de Buster Brown distraiu-me. 179 00:15:25,049 --> 00:15:26,717 Acho que precisas de um novo visual. 180 00:15:29,219 --> 00:15:31,555 - Já gosto dele. - Sabia que ias gostar. 181 00:15:32,056 --> 00:15:35,643 Exatamente. A coleção foi um desastre e eu apercebi-me logo. 182 00:15:35,726 --> 00:15:37,561 Então, decidi desistir de tudo. 183 00:15:37,645 --> 00:15:40,522 Deixei a Bergdorf's e dei cabo da minha vida. 184 00:15:40,606 --> 00:15:43,567 Não. Não podes pensar assim. 185 00:15:44,109 --> 00:15:48,322 Não deste cabo de nada. Deste a ti mesmo uma prenda. 186 00:15:48,864 --> 00:15:51,659 Abandonaste tudo que conhecias, o que significa… 187 00:15:52,493 --> 00:15:54,536 … que estás aberto à inspiração. 188 00:15:55,204 --> 00:15:57,414 E a inspiração vai encontrar-te. 189 00:15:59,375 --> 00:16:00,542 Sabes que mais? 190 00:16:01,919 --> 00:16:06,256 O chapéu pillbox que a Jackie usou é a tua Judy Garland. 191 00:16:07,049 --> 00:16:09,385 Eu e tu vivemos sob a sombra de algo, 192 00:16:09,468 --> 00:16:11,637 e ambos tentamos fazer o mesmo. 193 00:16:12,137 --> 00:16:16,934 Estamos a afastar-nos. "Não. Quero ser levada a sério sozinha." 194 00:16:17,726 --> 00:16:18,769 Eu sou… 195 00:16:19,478 --> 00:16:22,898 Não quero ser apenas a filha da Judy Garland. 196 00:16:23,691 --> 00:16:25,985 Como não queres ser o chapeleiro da Jackie O. 197 00:16:28,112 --> 00:16:29,989 E porque te vestes como uma miúda? 198 00:16:31,573 --> 00:16:33,993 Certo, vês? Exatamente. Porque faço isso? 199 00:16:34,076 --> 00:16:37,663 É giro, claro, mas não és tu. Pelo menos, acho que não. 200 00:16:37,746 --> 00:16:39,957 És uma mulher. Devias vestir-te como tal. 201 00:16:40,582 --> 00:16:43,252 E tu deves ser o tipo certo para me ajudar. 202 00:16:44,253 --> 00:16:45,504 Sim, acho que sou. 203 00:17:08,527 --> 00:17:12,740 QUINTA AVENIDA, 24 204 00:18:25,604 --> 00:18:27,439 Tira o sutiã e as cuecas. 205 00:18:28,357 --> 00:18:31,360 Halston, estás a meter-te comigo? 206 00:18:32,194 --> 00:18:33,112 Deve ser, deve. 207 00:18:43,163 --> 00:18:45,999 Agarra aqui. É a parte do pescoço. 208 00:18:51,672 --> 00:18:52,589 Agora… 209 00:19:04,309 --> 00:19:05,185 Pronta? 210 00:19:11,692 --> 00:19:12,734 Pronto. 211 00:19:14,153 --> 00:19:15,320 Isto é um Halston. 212 00:19:15,404 --> 00:19:16,780 Meu Deus! 213 00:19:19,032 --> 00:19:20,951 Halston, és um génio. 214 00:19:23,996 --> 00:19:25,205 Céus. 215 00:19:26,373 --> 00:19:27,291 Lindo! 216 00:19:27,875 --> 00:19:32,171 Este sítio é a tua tela em branco. A sala de costura é no terceiro andar. 217 00:19:32,254 --> 00:19:35,674 Tudo de ponta, como na casa Balenciaga, em Paris. 218 00:19:35,757 --> 00:19:37,467 Aqui será a sala de espera. 219 00:19:37,551 --> 00:19:41,388 E aqui vai ser o salão onde tudo vai acontecer. 220 00:19:41,471 --> 00:19:44,183 Quero criar um novo tipo de experiência. 221 00:19:44,266 --> 00:19:49,438 Quero que as mulheres cheguem e sintam que foram transportadas para outro mundo. 222 00:19:49,521 --> 00:19:51,648 Que tipo de decoração querias? 223 00:19:52,232 --> 00:19:55,944 Quero tudo na onda Halston, rico, com textura, estiloso. 224 00:19:56,778 --> 00:19:59,573 Como Shangri-La no Upper East Side. 225 00:19:59,656 --> 00:20:03,285 Certo. Halston, há quanto tempo nos conhecemos? 226 00:20:04,494 --> 00:20:05,746 Adoro-te, és da família. 227 00:20:05,829 --> 00:20:09,666 Mas o que estás a descrever custa dinheiro que sei que não tens. 228 00:20:09,750 --> 00:20:12,127 Isso não é verdade! 229 00:20:12,794 --> 00:20:17,466 És o único que consegue fazer isto. O que fizeste com o Clube de Ópera do Met… 230 00:20:17,549 --> 00:20:19,801 Isso custou uma batelada. 231 00:20:19,885 --> 00:20:22,012 És o único que é capaz. 232 00:20:22,095 --> 00:20:24,806 Até Key West tu fazes ficar na moda, Angelo. 233 00:20:25,390 --> 00:20:27,142 Halston, não tens como pagar. 234 00:20:27,226 --> 00:20:29,311 Não podes fazê-lo a preço de custo? 235 00:20:29,394 --> 00:20:31,230 Parece que és surdo. 236 00:20:31,313 --> 00:20:35,067 Estou a dar-te a oportunidade de teres a elite nova-iorquina 237 00:20:35,150 --> 00:20:38,111 a entrar por estas portas, ver isto e dizer: 238 00:20:38,195 --> 00:20:41,490 "É deslumbrante. Quem decorou?" 239 00:20:41,990 --> 00:20:45,702 E Deus sabe que isso vale mais do que o Clube de Ópera te pagou. 240 00:20:47,120 --> 00:20:49,373 - A sério? - Alguma vez te menti? 241 00:20:52,209 --> 00:20:54,586 - Está bem. - Meu herói. 242 00:20:54,670 --> 00:20:56,546 - Para com isso. - O que achas? 243 00:21:07,307 --> 00:21:08,934 Alguém está bem-disposto. 244 00:21:09,017 --> 00:21:13,105 Sempre sonhei ter uma sala de exposição com um ateliê em outro andar. 245 00:21:13,188 --> 00:21:15,232 Encontrei esse sítio. E aluguei-o. 246 00:21:15,816 --> 00:21:17,567 - Onde? - Na 68 com a Madison. 247 00:21:17,651 --> 00:21:20,654 Espera e vais ver. E tens de esperar. Está uma confusão. 248 00:21:20,737 --> 00:21:24,741 E encontrei a minha equipa. São todos desajustados e felizes. 249 00:21:24,825 --> 00:21:28,245 O Joe Eula vai ser o ilustrador. Ele é fantástico. 250 00:21:28,328 --> 00:21:31,999 Desenhou coleções para a Vogue, a Givenchy, a Coco Chanel. 251 00:21:32,082 --> 00:21:36,503 O chique é difícil de "capturar". É esquivo, mas ele consegue. 252 00:21:36,586 --> 00:21:38,005 O ilustrador é para quê? 253 00:21:38,088 --> 00:21:40,632 Quero ver a coleção inteira à minha frente. 254 00:21:40,716 --> 00:21:43,051 "Tira isso. Baixa o decote." 255 00:21:43,135 --> 00:21:47,264 A relação entre um estilista e o seu ilustrador é muito íntima. 256 00:21:47,764 --> 00:21:51,101 O Joe é um segundo cérebro. Mas não me distraias. 257 00:21:51,184 --> 00:21:52,853 - Desculpa. - Elsa Peretti. 258 00:21:52,936 --> 00:21:55,230 Vai ser a modelo. Ela é italiana. 259 00:21:55,314 --> 00:21:57,524 É de uma família rica, mas deixou tudo para trás. 260 00:21:57,607 --> 00:22:00,027 É deslumbrante. Não consegues tirar os olhos dela. 261 00:22:00,110 --> 00:22:03,322 Algumas modelos só vestem a roupa. A Elsa assume-a. 262 00:22:03,405 --> 00:22:06,783 - A tua musa não é a Liza? - Não se pode ter musas a mais. 263 00:22:07,743 --> 00:22:09,244 Não sejas ciumento, Ed. 264 00:22:11,913 --> 00:22:13,540 E há um miúdo, o Schumacher. 265 00:22:15,375 --> 00:22:18,920 Faz as montras da Paraphernalia. Vai trazer a energia jovem. 266 00:22:19,880 --> 00:22:25,177 - Desculpe, fez isto? - Sim. Eu desenhei os vestidos. 267 00:22:25,260 --> 00:22:28,263 A equipa está pronta. O último passo é conseguir o dinheiro. 268 00:22:28,347 --> 00:22:30,724 O último? Pensei que fosse o primeiro. 269 00:22:30,807 --> 00:22:34,144 - Só preciso de um milhãozito de dólares. - Um milhão? 270 00:22:34,227 --> 00:22:38,357 A ideia era pedir aos maridos ricos das minhas clientes da Bergdorf's. 271 00:22:38,440 --> 00:22:41,860 Arthur Vanderbilt, Charles Engelhard, o barão de Rothschild. 272 00:22:41,943 --> 00:22:43,612 E como correu isso? 273 00:22:44,404 --> 00:22:45,906 Não disseram que não. 274 00:22:48,617 --> 00:22:49,868 Não estou preocupado. 275 00:22:50,369 --> 00:22:54,414 Amanhã tenho a Estelle Marsh, mulher de um barão do petróleo do Texas. 276 00:22:54,498 --> 00:22:57,334 Não olhes assim para mim. Sei que vai funcionar. 277 00:23:02,464 --> 00:23:06,134 Sra. Marsh, quando foi a última vez que lhe perguntaram, 278 00:23:06,218 --> 00:23:07,344 mas mesmo a sério, 279 00:23:08,553 --> 00:23:09,679 do que precisa? 280 00:23:11,556 --> 00:23:14,476 Na Bergdorf's, as senhoras sentavam-se na cadeira, 281 00:23:14,559 --> 00:23:18,188 e eu dizia: "Conte-me os seus problemas. O que a incomoda? Do que precisa?" 282 00:23:18,730 --> 00:23:22,317 É uma pergunta tão simples, mas quase sempre me deparava com… 283 00:23:22,818 --> 00:23:24,569 … alguma tristeza, no início. 284 00:23:24,653 --> 00:23:27,864 Pouca gente da vida delas, em especial os homens, 285 00:23:27,948 --> 00:23:29,741 se lembrava de perguntar isso. 286 00:23:29,825 --> 00:23:33,078 O meu ex-marido perguntava: "O que queres, caralho?" 287 00:23:39,876 --> 00:23:40,919 Sra. Marsh. 288 00:23:42,254 --> 00:23:45,799 Já foi ao Balenciaga, em Paris, fazer vestidos por medida? 289 00:23:49,094 --> 00:23:49,928 Venha. 290 00:23:52,305 --> 00:23:55,475 O Balenciaga adora deixar as mulheres cheias de medo. 291 00:23:55,559 --> 00:23:57,644 Ao subir as escadas para o ateliê dele, 292 00:23:57,727 --> 00:24:03,567 é recebida por uma secretária rígida que a faz sentir insignificante, até feia. 293 00:24:04,276 --> 00:24:05,777 Isso não acontecerá aqui. 294 00:24:07,279 --> 00:24:10,490 Esta será a sala de espera, onde poderá respirar fundo, 295 00:24:10,574 --> 00:24:12,951 descontrair, dizer-nos do que precisa, 296 00:24:13,034 --> 00:24:15,370 ser lembrada do que é capaz. 297 00:24:15,454 --> 00:24:17,414 Haverá chá, champanhe… 298 00:24:17,914 --> 00:24:21,543 Os funcionários mais jovens podem até arranjar marijuana. 299 00:24:22,961 --> 00:24:23,920 Venha. 300 00:24:24,004 --> 00:24:24,963 Aqui. 301 00:24:26,131 --> 00:24:27,841 Este será o salão. 302 00:24:27,924 --> 00:24:30,677 Terei modelos a passarem a última coleção. 303 00:24:30,760 --> 00:24:32,762 Poderá escolher um dos vestidos, 304 00:24:32,846 --> 00:24:35,640 e eu farei o que escolher à sua medida. 305 00:24:36,391 --> 00:24:37,517 Sra. Marsh, 306 00:24:38,101 --> 00:24:41,605 se mulheres como a Catherine Deneuve, a Jackie Kennedy 307 00:24:41,688 --> 00:24:44,483 e a Sra. Marsh mandarem fazer roupa sob medida aqui, 308 00:24:44,566 --> 00:24:45,567 dentro de cinco anos, 309 00:24:45,650 --> 00:24:50,405 a marca Halston será escolhida por todas as lojas respeitáveis nos EUA. 310 00:24:51,448 --> 00:24:53,950 Vou mudar a imagem da moda americana. 311 00:24:54,034 --> 00:24:56,453 E será tudo por sua causa. 312 00:24:58,079 --> 00:25:00,415 Vejo que sabe ser muito persuasivo. 313 00:25:03,251 --> 00:25:06,296 De quanto, exatamente, precisaria? 314 00:25:06,922 --> 00:25:08,173 Um milhão de dólares. 315 00:25:12,552 --> 00:25:13,970 Dou-lhe cem mil. 316 00:25:14,888 --> 00:25:17,474 E vai contratar o meu filho Michael. 317 00:25:17,557 --> 00:25:18,683 Ele tem jeito. 318 00:25:19,267 --> 00:25:22,562 Pode fazer todo o tipo de trabalho. Até podia ser modelo. 319 00:25:23,063 --> 00:25:23,897 Feito. 320 00:25:27,275 --> 00:25:30,445 Obrigado, Sra. Marsh. Venha. Vamos beber um chá. 321 00:25:31,029 --> 00:25:33,615 HALSTON INAUGURAÇÃO PRIMAVERA/VERÃO 322 00:25:33,698 --> 00:25:36,952 DIA 2 DE DEZEMBRO DE 1968 ONZE E TRINTA DA MANHÃ 323 00:25:43,667 --> 00:25:46,253 Ficou terrível. Quem fez este? 324 00:25:46,795 --> 00:25:47,629 Fui eu. 325 00:25:48,129 --> 00:25:49,548 Não leves a mal, 326 00:25:49,631 --> 00:25:51,883 mas é o pior vestido que já vi. 327 00:25:52,384 --> 00:25:54,803 Parece o vestido de baile de um marciano. 328 00:25:54,886 --> 00:25:55,929 Então, Halston? 329 00:25:56,012 --> 00:25:57,514 Certo, Halston, calma. 330 00:25:57,597 --> 00:26:01,476 Não digas isso, Joe. Temos um desfile em duas semanas. Isto não presta. 331 00:26:01,560 --> 00:26:04,354 Se ela tivesse uma bela peça de joalharia… 332 00:26:04,437 --> 00:26:09,192 Não queremos vender joias, Elsa! Vendemos vestidos a mulheres. 333 00:26:09,276 --> 00:26:11,736 - Tira isso. - Talvez noutra cor? 334 00:26:11,820 --> 00:26:13,321 Não tens nada que falar. 335 00:26:14,406 --> 00:26:17,325 Estes vestidos não funcionam. Deves saber disso. 336 00:26:17,409 --> 00:26:19,536 - Desculpa. - Não peças desculpa. Melhora. 337 00:26:19,619 --> 00:26:22,998 Halston, por favor! Estás zangado contigo e descontas no miúdo. 338 00:26:23,081 --> 00:26:25,333 Não posso fazer isto sozinho! 339 00:26:25,417 --> 00:26:28,086 Não os contratei para trabalhar sozinho. 340 00:26:28,169 --> 00:26:30,630 - E é isso que se passa! - Porque não se faz uma pausa? 341 00:26:30,714 --> 00:26:32,215 Porque não temos tempo. 342 00:26:38,930 --> 00:26:42,726 Não punha o meu nome em nenhum destes vestidos. Nenhum. 343 00:26:47,647 --> 00:26:49,232 Que vergonha, foda-se! 344 00:26:51,276 --> 00:26:52,652 A gabardine de camurça? 345 00:26:54,404 --> 00:26:56,072 Sim, só um segundo. 346 00:27:06,249 --> 00:27:07,250 O que aconteceu? 347 00:27:08,335 --> 00:27:10,837 Bem, é estúpido. Hoje estava a chover. 348 00:27:10,920 --> 00:27:12,297 Quem a usou à chuva? 349 00:27:12,380 --> 00:27:14,090 É uma gabardine, Halston. 350 00:27:14,174 --> 00:27:15,300 Fui eu. 351 00:27:15,842 --> 00:27:17,969 A camurça não é à prova de água. 352 00:27:18,053 --> 00:27:21,348 E como podes ver, não vai resultar. 353 00:27:21,431 --> 00:27:23,808 O corte é lindo. Olhem só. 354 00:27:23,892 --> 00:27:26,519 É o tecido errado, mas é a ideia certa. 355 00:27:26,603 --> 00:27:28,938 Não, a camurça não é à prova de água. 356 00:27:30,106 --> 00:27:31,608 Mas é a ideia certa, sim. 357 00:27:32,734 --> 00:27:35,695 Mais ninguém faz coisas assim. Queria essa… 358 00:27:37,489 --> 00:27:38,573 … essa sensação. 359 00:28:00,887 --> 00:28:04,307 Toda a gente sabe que a camurça não é à prova de água. 360 00:28:04,391 --> 00:28:05,517 Eu sei. Desculpa. 361 00:28:05,600 --> 00:28:08,019 Schumacher, és um sócio júnior, certo? 362 00:28:08,103 --> 00:28:10,063 - É o teu título. - Sim. 363 00:28:10,146 --> 00:28:12,732 Achas que estás a merecer esse título? 364 00:28:16,361 --> 00:28:17,779 É uma pergunta simples. 365 00:28:17,862 --> 00:28:20,573 Estás a merecer o título de sócio júnior 366 00:28:21,616 --> 00:28:22,450 neste momento? 367 00:28:23,660 --> 00:28:24,494 Não. 368 00:28:27,330 --> 00:28:28,331 Foda-se. 369 00:28:36,214 --> 00:28:37,090 Halston. 370 00:29:07,078 --> 00:29:08,246 Credo! 371 00:29:08,329 --> 00:29:10,457 Desculpa, pensei que tinha trancado. 372 00:29:11,666 --> 00:29:12,959 O que estás a fazer? 373 00:29:13,543 --> 00:29:17,088 - A parar um pouco para pensar. - Não, o que estás a fazer? 374 00:29:18,465 --> 00:29:19,340 É heroína? 375 00:29:19,424 --> 00:29:22,510 Não, são só anfetaminas. 376 00:29:24,888 --> 00:29:26,473 E consomes frequentemente? 377 00:29:26,556 --> 00:29:28,808 Não. Não sei… Todos… 378 00:29:29,726 --> 00:29:30,643 Todos os dias? 379 00:29:30,727 --> 00:29:33,813 - Nem sempre. - Consomes anfetaminas todos os dias? 380 00:29:35,398 --> 00:29:36,274 Sim. 381 00:29:36,983 --> 00:29:37,984 Sim, consumo. 382 00:29:38,943 --> 00:29:40,737 Com todo o nosso trabalho, é… 383 00:29:41,321 --> 00:29:43,865 Começaste quando vieste trabalhar para mim? 384 00:29:43,948 --> 00:29:45,366 Não. 385 00:29:46,451 --> 00:29:47,869 É só uma coisa que faço. 386 00:29:48,453 --> 00:29:52,373 Mantém-me concentrado. É assim que entro no ritmo. 387 00:29:55,794 --> 00:29:58,505 Tenho de fazer algo? Levar-te a algum lado? 388 00:30:00,632 --> 00:30:02,050 Preciso de me preocupar? 389 00:30:03,676 --> 00:30:04,594 Não. 390 00:30:07,722 --> 00:30:09,182 Não sei. 391 00:30:12,185 --> 00:30:14,062 Não pertenço aqui, pois não? 392 00:30:21,986 --> 00:30:26,908 Acho que somos todos pequenos navios perdidos no mar. 393 00:30:28,535 --> 00:30:30,245 Todos passámos por muito. 394 00:30:30,328 --> 00:30:33,498 Deixámos as nossas famílias, fomos rejeitados. 395 00:30:35,250 --> 00:30:38,878 Um bando de maricas, aberrações e raparigas que não cresceram. 396 00:30:39,963 --> 00:30:41,130 Acho que pertences aqui. 397 00:30:42,549 --> 00:30:46,469 És muito talentoso, Joel, mas há demasiado em jogo. 398 00:30:47,303 --> 00:30:48,555 Acho que sabes disso. 399 00:30:49,848 --> 00:30:52,350 Se queres continuar comigo, tens de parar. 400 00:30:52,433 --> 00:30:54,769 Sim. Quero dizer, vou fazer isso. 401 00:30:56,104 --> 00:30:57,230 É só… 402 00:30:57,313 --> 00:30:59,524 Quando falas mal das minhas roupas… 403 00:30:59,607 --> 00:31:01,609 Se largares as anfetaminas, 404 00:31:02,652 --> 00:31:04,279 deixo-te em paz com isso. 405 00:31:07,448 --> 00:31:08,283 Certo. 406 00:31:08,366 --> 00:31:09,534 - Certo? - Certo. 407 00:31:13,246 --> 00:31:14,080 Halston. 408 00:31:14,873 --> 00:31:16,833 Quero mostrar-te uma coisa. 409 00:31:16,916 --> 00:31:19,711 Não mostrei porque achei que ias ficar zangado, mas… 410 00:31:21,045 --> 00:31:22,338 … pode ser bom. 411 00:31:29,679 --> 00:31:30,930 Como fizeste isto? 412 00:31:31,598 --> 00:31:32,849 Fiz na cozinha. 413 00:31:33,433 --> 00:31:35,935 - Corantes a ferver no fogão. - Adoro. 414 00:31:36,895 --> 00:31:38,229 Ninguém faz isto. 415 00:31:38,771 --> 00:31:40,773 Tão moderno, sensual. 416 00:31:42,400 --> 00:31:44,903 Ajuda-me a encontrar o meio do comprimento. 417 00:31:48,323 --> 00:31:49,574 Certo. Pousa isso. 418 00:31:52,201 --> 00:31:53,536 Deem-me uma tesoura. 419 00:31:56,706 --> 00:31:57,707 Obrigado, Joe. 420 00:32:02,086 --> 00:32:03,755 Elsa, vem. 421 00:32:11,763 --> 00:32:12,597 Pronto. 422 00:32:12,680 --> 00:32:13,514 Tira isso. 423 00:32:14,933 --> 00:32:16,434 Isto tem potencial. 424 00:32:16,517 --> 00:32:18,227 Joel, fixa esta ponta 425 00:32:18,311 --> 00:32:21,272 e junta estas duas pontas na diagonal a descer. 426 00:32:22,190 --> 00:32:24,150 E quanto aos comprimentos, Joe? 427 00:32:24,734 --> 00:32:25,902 Talvez mais baixo. 428 00:32:26,486 --> 00:32:27,737 E subir a bainha. 429 00:32:27,820 --> 00:32:29,238 Sim, deixa-me ver. 430 00:32:32,992 --> 00:32:33,952 Pronto. 431 00:32:36,871 --> 00:32:38,039 Che bello. 432 00:32:39,624 --> 00:32:41,084 Algo não está bem. 433 00:32:43,461 --> 00:32:44,420 É o cabelo. 434 00:32:53,763 --> 00:32:54,597 Et voilà. 435 00:32:55,139 --> 00:32:56,015 Sim. 436 00:32:57,558 --> 00:32:59,185 Pronto. Anda. 437 00:34:29,984 --> 00:34:30,818 Obrigado. 438 00:34:33,362 --> 00:34:35,907 Acho que adoraram. 439 00:34:38,159 --> 00:34:39,243 Foda-se! 440 00:34:39,327 --> 00:34:42,205 - Não são más, Halston. - Não são boas. 441 00:34:42,288 --> 00:34:43,706 Sim, esta é. 442 00:34:43,790 --> 00:34:45,666 Senti. "Natural e elegante, 443 00:34:45,750 --> 00:34:48,836 Halston é uma voz nova e excitante na moda feminina." 444 00:34:51,672 --> 00:34:52,590 Bem… 445 00:34:53,341 --> 00:34:56,928 "O visual que montaram aqui é feito ao acaso ou forçado." 446 00:34:57,011 --> 00:35:00,139 Decide-te, Bernadine Morris. É feito ao acaso ou forçado? 447 00:35:00,223 --> 00:35:01,140 Este diz: 448 00:35:01,224 --> 00:35:03,559 "'Somos jovens ou velhos', diz Halston." 449 00:35:04,060 --> 00:35:06,521 Nem é bom nem mau. É só uma citação. 450 00:35:06,604 --> 00:35:08,272 Ele nunca consegue falar. 451 00:35:08,356 --> 00:35:10,733 Uma coleção não é um sucesso até haver encomendas. 452 00:35:10,817 --> 00:35:12,360 Quantas houve, Joel? 453 00:35:12,443 --> 00:35:13,528 Não muitas. 454 00:35:13,611 --> 00:35:16,239 Correto. Zero. Que são poucas, sim. 455 00:35:16,322 --> 00:35:18,074 Passemos à próxima coleção. 456 00:35:18,157 --> 00:35:20,076 O que? Não há próxima coleção. 457 00:35:20,159 --> 00:35:22,745 Acabou. Temos 200 mil dólares de dívida. 458 00:35:22,829 --> 00:35:26,207 Não pagámos a renda. Em duas semanas, ficamos sem eletricidade. 459 00:35:26,290 --> 00:35:29,627 Se falamos de dinheiro, podias gastar menos em orquídeas. 460 00:35:29,710 --> 00:35:33,965 Não ouviste o cerne do que disse, e as orquídeas fazem parte do processo. 461 00:35:34,048 --> 00:35:36,134 Não há orçamento para a inspiração. 462 00:35:43,891 --> 00:35:44,851 Eu atendo. 463 00:35:45,810 --> 00:35:47,562 Pronto, Halston Limited. 464 00:35:49,063 --> 00:35:51,566 Porque é que ele sai quando levanto a voz? 465 00:35:51,649 --> 00:35:54,443 - Sou assim tão abrasivo? - Queres que responda? 466 00:35:54,527 --> 00:35:56,946 - Halston. - Quem é? Têm dinheiro? 467 00:36:01,492 --> 00:36:02,368 Está? 468 00:36:08,666 --> 00:36:09,500 Olá. 469 00:36:09,584 --> 00:36:11,669 Esqueceste-te do autoclismo. 470 00:36:11,752 --> 00:36:13,212 É porque… 471 00:36:14,297 --> 00:36:15,214 Desculpa. 472 00:36:23,639 --> 00:36:24,640 Vem cá. 473 00:36:27,143 --> 00:36:28,269 Tínhamos um acordo. 474 00:36:28,769 --> 00:36:33,232 Estou sob demasiada pressão para ter um drogado na equipa. É muita tensão. 475 00:36:33,316 --> 00:36:35,943 Eu sei. Como consegues lidar com isso? 476 00:36:38,196 --> 00:36:40,364 Porque basta uma pessoa, 477 00:36:41,741 --> 00:36:44,202 uma socialite para mudar tudo. 478 00:36:45,953 --> 00:36:49,165 Se conseguir levar as roupas à pessoa certa, 479 00:36:49,957 --> 00:36:52,376 levo-as a todas as mulheres da América. 480 00:36:53,336 --> 00:36:55,129 Só é preciso um sim 481 00:36:55,963 --> 00:36:59,383 da socialite mais sofisticada de Nova Iorque, 482 00:36:59,467 --> 00:37:01,510 e acabei de falar com ela. 483 00:37:01,594 --> 00:37:04,889 A Babe Paley ligou e quer ver a nossa coleção. 484 00:37:04,972 --> 00:37:06,599 A Babe Paley? A sério? 485 00:37:06,682 --> 00:37:09,602 Sim. Agora, acaba com essa merda. 486 00:38:54,290 --> 00:38:56,834 Não, não disse isso. Não. 487 00:38:57,960 --> 00:39:00,171 Não, é só a comida. 488 00:39:00,963 --> 00:39:03,049 Adoro a Liza. Sabes que sim. 489 00:39:03,132 --> 00:39:06,635 Mas acho que não aguento mais ouvir Liza com Z. 490 00:39:09,513 --> 00:39:12,475 Eu sei. Está bem, querida, vai lá. 491 00:39:12,558 --> 00:39:13,642 Tchau. 492 00:39:23,778 --> 00:39:25,321 Posso perguntar uma coisa? 493 00:39:27,073 --> 00:39:28,657 O que se passa aqui? 494 00:39:29,533 --> 00:39:32,828 - Como assim? - Não te vejo sorrir há semanas. 495 00:39:32,912 --> 00:39:37,500 Vestes-te de forma diferente. Falas de modo diferente, por amor de Deus. 496 00:39:39,752 --> 00:39:41,379 Eu podia ser mais para ti. 497 00:39:41,462 --> 00:39:43,005 Isto não está a funcionar? 498 00:39:45,758 --> 00:39:47,426 Não é isso, eu é que… 499 00:39:51,847 --> 00:39:54,350 Vemo-nos duas, três noites por semana? 500 00:39:56,018 --> 00:39:58,062 E ainda não sinto que te conheço. 501 00:39:58,145 --> 00:40:01,732 - Só isso. Quero conhecer-te. - Acho que me conheces bem, Ed. 502 00:40:01,816 --> 00:40:05,361 "Acho que me conheces bem, Ed." Que voz é essa? 503 00:40:05,444 --> 00:40:07,154 - Que voz? - Essa voz. 504 00:40:07,238 --> 00:40:09,990 És do Indiana. É como se imitasses alguém. 505 00:40:10,074 --> 00:40:10,991 Não imito. 506 00:40:11,826 --> 00:40:14,662 E fico ofendido. Sempre fui esta pessoa. 507 00:40:15,162 --> 00:40:17,540 Se alguém nesta sala mudou, foste tu. 508 00:40:17,623 --> 00:40:19,708 - Eu? - Sim, deixo-te inseguro. 509 00:40:19,792 --> 00:40:21,001 A minha ambição. 510 00:40:21,585 --> 00:40:24,130 Não costumava ser o caso, mas agora é. 511 00:40:24,213 --> 00:40:26,340 Procuras com que implicar. A minha voz? 512 00:40:27,883 --> 00:40:29,051 Está bem. 513 00:40:29,927 --> 00:40:31,053 Não quero discutir. 514 00:40:31,137 --> 00:40:32,263 Eu também não. 515 00:40:34,098 --> 00:40:35,474 Acho que me vou deitar. 516 00:40:36,892 --> 00:40:37,726 Certo. 517 00:40:42,273 --> 00:40:43,816 Gostava de dormir sozinho. 518 00:41:54,512 --> 00:41:55,429 Lindo. 519 00:41:55,930 --> 00:41:57,681 Deslumbrante, na verdade. 520 00:41:59,975 --> 00:42:01,894 Mas não posso usar diariamente. 521 00:42:03,437 --> 00:42:05,272 Interessa-te usar diariamente? 522 00:42:06,357 --> 00:42:08,901 Vou mostrar-te algo que estou a desenvolver. 523 00:42:09,944 --> 00:42:10,778 Elsa. 524 00:42:26,377 --> 00:42:27,920 Chamo-lhe Ultrasuede. 525 00:42:28,587 --> 00:42:30,798 Trabalhei muito com camurça, e adoro, 526 00:42:30,881 --> 00:42:32,633 mas estraga-se à chuva. 527 00:42:32,716 --> 00:42:35,970 Por isso, ocorreu-me criar a minha própria camurça. 528 00:42:36,554 --> 00:42:38,389 Isto é um sintético novo. 529 00:42:38,472 --> 00:42:41,684 Podes pôr na máquina, podes incrementá-lo. 530 00:42:41,767 --> 00:42:44,728 Podes usá-lo em almoços, para levar os miúdos à escola. 531 00:42:44,812 --> 00:42:47,106 É sensual. É confortável. 532 00:42:47,189 --> 00:42:48,315 É liberdade. 533 00:42:49,858 --> 00:42:51,569 Quero um de cada cor. 534 00:43:03,622 --> 00:43:05,791 BASEADO NO LIVRO SIMPLY HALSTON, DE STEVE GAINS 535 00:45:21,802 --> 00:45:24,263 Legendas: Daniela Mira