1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,594 --> 00:00:12,470 ‫רוי!‬ 3 00:00:14,973 --> 00:00:15,849 ‫רוי!‬ 4 00:00:18,810 --> 00:00:19,936 ‫אני רוצה…‬ 5 00:00:22,230 --> 00:00:23,690 ‫- 1938‬ ‫אוונסוויל, אינדיאנה -‬ 6 00:00:23,773 --> 00:00:25,608 ‫כל היום וכל הלילה את מנג'סת לי!‬ 7 00:00:25,692 --> 00:00:28,486 ‫אל תתעצבן, אני…‬ ‫-לא להתעצבן כשאת מעירה אותי…‬ 8 00:00:28,570 --> 00:00:31,448 ‫אני לא אוהבת…‬ ‫-לא אכפת לי מי שומע אותי!‬ 9 00:00:31,531 --> 00:00:32,657 ‫די! לא!‬ ‫-בואי הנה!‬ 10 00:00:43,668 --> 00:00:45,170 ‫הכנתי לך משהו.‬ 11 00:01:16,576 --> 00:01:18,119 ‫אנשים מתאספים באלפיהם‬ 12 00:01:18,203 --> 00:01:20,914 ‫כדי לחזות בהשבעתו‬ ‫של ג'ון פיצג'רלד קנדי לנשיאות.‬ 13 00:01:20,997 --> 00:01:21,831 ‫- 1961‬ ‫ניו יורק -‬ 14 00:01:21,873 --> 00:01:23,666 ‫שיירת המכוניות נוסעת בשדרות פנסילבניה,‬ 15 00:01:23,750 --> 00:01:26,336 ‫וההמונים מקווים לראות בחטף‬ ‫את הגברת הראשונה ג'קי קנדי‬ 16 00:01:26,419 --> 00:01:28,421 ‫בשמלה מאת המעצב אולג קסיני,‬ 17 00:01:28,505 --> 00:01:32,258 ‫וכובע פילבוקס פשוט אך אלגנטי‬ ‫של מעצב הכובעים מר הלסטון.‬ 18 00:01:33,343 --> 00:01:34,969 ‫אמרו עכשיו את השם שלך?‬ 19 00:01:38,640 --> 00:01:40,767 ‫- ברגדורף גודמן -‬ 20 00:02:03,289 --> 00:02:06,167 ‫סליחה. בוקר טוב. בוקר טוב.‬ 21 00:02:09,587 --> 00:02:10,922 ‫…אלגנטיות, אם תרצי.‬ 22 00:02:11,005 --> 00:02:13,258 ‫אני חושב שגברתי תהיה מרוצה מאוד.‬ 23 00:02:13,341 --> 00:02:15,510 ‫מה קורה פה, לעזאזל?‬ 24 00:02:15,593 --> 00:02:16,928 ‫מה קורה?‬ 25 00:02:17,846 --> 00:02:20,682 ‫ג'קלין קנדי הזכירה את השם שלך, למשל.‬ 26 00:02:20,765 --> 00:02:23,726 ‫כבר מכרנו חמישים, ועוד לא 10:00.‬ 27 00:02:24,269 --> 00:02:26,104 ‫זה אתה. נכון?‬ 28 00:02:26,980 --> 00:02:28,523 ‫אתה מר הלסטון.‬ 29 00:02:29,732 --> 00:02:32,068 ‫אלוהים יברך אותך, ג'קי קנדי.‬ 30 00:02:34,612 --> 00:02:35,905 ‫לכי להזדיין, ג'קי קנדי.‬ 31 00:02:35,989 --> 00:02:39,117 ‫הלסטון!‬ ‫למה אתה מדבר ככה, אחרי כל מה שהיא עברה?‬ 32 00:02:39,200 --> 00:02:41,035 ‫היא יצרה אותך, הלסטון.‬ 33 00:02:41,119 --> 00:02:42,453 ‫ואז היא הרגה אותי.‬ 34 00:02:42,954 --> 00:02:47,458 ‫היא הפסיקה לחבוש כובעים,‬ ‫כדי לא להרוס את התסרוקת הענקית שלה.‬ 35 00:02:50,086 --> 00:02:51,421 ‫יש לך רגע?‬ 36 00:02:51,504 --> 00:02:54,174 ‫אני מצטער,‬ ‫כמו שאתה רואה, אנחנו עסוקים להחריד.‬ 37 00:02:54,549 --> 00:02:56,926 ‫הלסטון, הדו"ח של הרבעון השני הגיע.‬ 38 00:02:57,010 --> 00:02:58,011 ‫הוא לא טוב.‬ 39 00:02:59,137 --> 00:03:03,224 ‫מכירות הכובעים ירדו ב-30 אחוז‬ ‫לעומת הרבעון הקודם, ובו הן ירדו ב-40.‬ 40 00:03:03,308 --> 00:03:06,728 ‫אתה אומר שאנחנו במגמת שיפור.‬ ‫-לא, זה לא מה שאני אומר.‬ 41 00:03:06,811 --> 00:03:09,022 ‫אתה יודע מה אומרים. מספרים.‬ 42 00:03:09,105 --> 00:03:10,064 ‫מי אומר את זה?‬ 43 00:03:10,148 --> 00:03:12,192 ‫כולם. כל הזמן.‬ 44 00:03:12,275 --> 00:03:15,403 ‫הבעיה היא‬ ‫שאנשים פשוט לא חובשים יותר כובעים.‬ 45 00:03:15,486 --> 00:03:18,698 ‫כן, הנרי, ככובען, אני מודע לכך היטב.‬ 46 00:03:18,781 --> 00:03:21,367 ‫התכוונתי לשאול מה תעשה בקשר לזה.‬ 47 00:03:21,451 --> 00:03:23,786 ‫אני עובד קשה כדי שהשמש תזרח חזק יותר,‬ 48 00:03:23,870 --> 00:03:26,164 ‫אבל עד שמכונת הגשם שלי תעבוד,‬ 49 00:03:26,247 --> 00:03:29,709 ‫אני לא יודע מה לעשות, הנרי.‬ ‫חוץ מלשתות אחרי הפגישה הזאת, אולי.‬ 50 00:03:41,221 --> 00:03:42,889 ‫מהאדון בקצה.‬ 51 00:03:55,443 --> 00:03:56,527 ‫הוא החזיר אותו.‬ 52 00:04:06,120 --> 00:04:09,707 ‫מה אתה לא אוהב באמרטו סאוור עם קרח?‬ 53 00:04:10,208 --> 00:04:13,878 ‫הקרח, נכון? סכנת חנק.‬ ‫אני אבקש מהברמן להוציא אותו.‬ 54 00:04:13,962 --> 00:04:14,837 ‫לא, תודה.‬ 55 00:04:18,049 --> 00:04:20,260 ‫תרשה לי לקנות לך משהו אחר.‬ ‫-לא, תודה.‬ 56 00:04:20,843 --> 00:04:22,804 ‫אני לא מקבל משקאות מזרים.‬ 57 00:04:23,513 --> 00:04:26,057 ‫אז תגיד לי מה שמך, ולא נהיה זרים.‬ 58 00:04:27,642 --> 00:04:28,685 ‫אתה ראשון.‬ 59 00:04:29,769 --> 00:04:31,980 ‫אריק.‬ ‫-ובמה אתה עובד, אריק?‬ 60 00:04:32,063 --> 00:04:33,231 ‫אני מגדל בזים.‬ 61 00:04:35,066 --> 00:04:36,150 ‫שטויות.‬ 62 00:04:36,234 --> 00:04:40,196 ‫אנחנו גיבורים, הבז שלי ואני.‬ ‫אנחנו מווסתים את אוכלוסיית החולדות.‬ 63 00:04:40,280 --> 00:04:42,407 ‫העבודה שלנו אופנתית מאוד.‬ 64 00:04:42,490 --> 00:04:45,285 ‫כפפת העור הארוכה,‬ ‫הכובע הקטן שאני שם על הראש שלו.‬ 65 00:04:45,368 --> 00:04:46,369 ‫קינקי.‬ 66 00:04:49,914 --> 00:04:51,291 ‫תרשה לי לקנות לך משקה.‬ 67 00:04:52,458 --> 00:04:56,963 ‫אפשר לשאול מה יש בי שמשך את תשומת לבך?‬ 68 00:04:57,046 --> 00:04:58,172 ‫מה זאת אומרת?‬ 69 00:04:58,256 --> 00:05:01,050 ‫למה אתה מנסה להתחיל איתי ולא עם מישהו אחר?‬ 70 00:05:01,801 --> 00:05:03,386 ‫אני לא כמו האחרים.‬ 71 00:05:03,970 --> 00:05:05,888 ‫פשוט לא חשבתי שאני הטיפוס שלך.‬ 72 00:05:05,972 --> 00:05:07,265 ‫ומה הטיפוס שלי?‬ 73 00:05:08,099 --> 00:05:10,184 ‫בחור לבן בחליפה של האחים ברוקס.‬ 74 00:05:10,685 --> 00:05:11,561 ‫אאוץ'.‬ 75 00:05:13,146 --> 00:05:16,774 ‫או שאולי אתה פשוט אוהב גדולים.‬ 76 00:05:18,693 --> 00:05:19,527 ‫או…‬ 77 00:05:21,529 --> 00:05:24,324 ‫שאולי גם אני הייתי אאוטסיידר כל החיים.‬ 78 00:05:24,824 --> 00:05:28,453 ‫קיבלתי מבטים עקומים מבחורים לבנים‬ ‫בחליפות של האחים ברוקס,‬ 79 00:05:28,536 --> 00:05:32,999 ‫בגלל מה שאני ומי שמוצא חן בעיניי‬ ‫או בגלל מי שאני ומה שמוצא חן בעיניי.‬ 80 00:05:33,082 --> 00:05:35,752 ‫עד שיום אחד הפסקתי לשים זין.‬ 81 00:05:37,253 --> 00:05:38,129 ‫אד.‬ 82 00:05:39,213 --> 00:05:40,548 ‫שמי אד.‬ 83 00:06:20,922 --> 00:06:22,382 ‫נהניתי לפגוש אותך, אריק.‬ 84 00:06:23,549 --> 00:06:26,094 ‫אבל אריק הוא לא השם האמיתי שלך, נכון?‬ 85 00:06:27,136 --> 00:06:28,012 ‫רוי.‬ 86 00:06:29,347 --> 00:06:31,391 ‫אבל גם זה לא השם האמיתי שלי.‬ 87 00:06:31,891 --> 00:06:33,726 ‫אני אוהב שקוראים לי הלסטון.‬ 88 00:06:33,810 --> 00:06:35,103 ‫לא נכון!‬ 89 00:06:36,187 --> 00:06:37,188 ‫מעצב הכובעים?‬ 90 00:06:38,940 --> 00:06:42,568 ‫תמיד רציתי לדעת.‬ ‫איך מישהו מגיע לעיצוב כובעים?‬ 91 00:06:43,152 --> 00:06:44,529 ‫זה פיסול, בעצם.‬ 92 00:06:46,072 --> 00:06:49,951 ‫תמיד עשיתי את זה. עיצבתי כובעים‬ ‫כדי לעודד את רוחה של אמא שלי.‬ 93 00:06:52,745 --> 00:06:53,871 ‫אוי, מותק.‬ 94 00:06:59,919 --> 00:07:05,049 ‫אתה הרבה יותר מדי מיוחד בשביל המקום הזה.‬ 95 00:07:10,596 --> 00:07:12,181 ‫הייתה לי ילדות קסומה.‬ 96 00:07:14,308 --> 00:07:18,229 ‫אבל עזבתי את אינדיאנה ברגע שיכולתי.‬ ‫קודם לשיקגו, ואז לפה.‬ 97 00:07:18,729 --> 00:07:20,356 ‫בניתי את עצמי מכלום.‬ 98 00:07:21,732 --> 00:07:23,151 ‫בד חדש, כמו שאומרים.‬ 99 00:07:24,652 --> 00:07:25,736 ‫גברים כמונו…‬ 100 00:07:27,530 --> 00:07:30,408 ‫באים הנה ממקום רחוק כדי להמציא את עצמנו.‬ 101 00:07:30,908 --> 00:07:32,493 ‫ליצור משהו מכלום.‬ 102 00:07:32,994 --> 00:07:34,245 ‫לא באתי מכזה מרחק.‬ 103 00:07:34,328 --> 00:07:36,914 ‫רק חציתי את הנהר מניו ג'רזי, אבל…‬ 104 00:07:37,957 --> 00:07:40,293 ‫הגרסה ההיא שלי נראית רחוקה מאוד.‬ 105 00:07:42,378 --> 00:07:43,963 ‫אז מה תעשה עכשיו?‬ 106 00:07:44,714 --> 00:07:46,340 ‫נשים לא חובשות יותר כובעים.‬ 107 00:07:46,424 --> 00:07:48,342 ‫טוב, אד, יש לי תוכנית.‬ 108 00:07:49,135 --> 00:07:51,179 ‫שמעת פעם על ראלף ליפשיץ?‬ 109 00:07:51,262 --> 00:07:52,346 ‫מי?‬ 110 00:07:52,430 --> 00:07:55,308 ‫לא מזמן, ראלף ליפשיץ נכנס לבלומינגדיילס‬ 111 00:07:55,391 --> 00:08:00,104 ‫עם קולקציית עניבות שהיו רחבות‬ ‫ב-2.5 ס"מ מכל עניבה אחרת שנמכרה,‬ 112 00:08:00,188 --> 00:08:02,273 ‫ותגית שכתוב עליה "פולו".‬ 113 00:08:02,356 --> 00:08:05,193 ‫הם אמרו לו, "אם תצר אותן ב-2.5 ס"מ,‬ 114 00:08:05,776 --> 00:08:08,779 ‫ותחליף את התגית שלך בשלנו, נמכור אותן".‬ 115 00:08:08,863 --> 00:08:10,198 ‫הוא סירב.‬ 116 00:08:11,240 --> 00:08:12,658 ‫ויצא משם.‬ 117 00:08:12,742 --> 00:08:16,245 ‫כעבור שבועיים,‬ ‫בלומינגדיילס חזרו לשולחן המשא ומתן.‬ 118 00:08:16,329 --> 00:08:17,705 ‫הם אמרו, "טעינו.‬ 119 00:08:17,788 --> 00:08:20,458 ‫אנחנו מתים על העניבות שלך.‬ ‫הן לא מניחות לנו.‬ 120 00:08:20,541 --> 00:08:23,294 ‫אתה יכול להשאיר את התגית.‬ ‫אתה יכול להשאיר אותן רחבות.‬ 121 00:08:23,377 --> 00:08:26,923 ‫ואנחנו רוצים שתעצב חולצות שיתאימו להן."‬ 122 00:08:27,507 --> 00:08:30,551 ‫אני מעצב כובעים עבור ברגדורף מאז 1961.‬ 123 00:08:30,635 --> 00:08:33,054 ‫שמתי את המקום המזוין הזה על המפה.‬ 124 00:08:33,137 --> 00:08:36,098 ‫אני אעשה את מה שראלף ליפשיץ עשה,‬ ‫אבל ביותר גדול.‬ 125 00:08:36,182 --> 00:08:37,266 ‫למה לא שמעתי את השם?‬ 126 00:08:37,350 --> 00:08:40,102 ‫כי הוא החליף את שם המשפחה שלו ל"לורן".‬ 127 00:08:41,270 --> 00:08:42,647 ‫יש לי חזון, אד.‬ 128 00:08:43,397 --> 00:08:45,733 ‫- ברגדורף גודמן -‬ 129 00:08:48,069 --> 00:08:50,154 ‫אז חנות בתוך חנות?‬ 130 00:08:50,238 --> 00:08:51,405 ‫אתה רואה? זה פשוט.‬ 131 00:08:51,489 --> 00:08:53,199 ‫אבל מה נמכור בה?‬ 132 00:08:53,282 --> 00:08:54,200 ‫הלסטון.‬ 133 00:08:56,077 --> 00:08:59,580 ‫אני רוצה להיות האדם הראשון‬ ‫שהוא גם קולקציה שלמה.‬ 134 00:08:59,664 --> 00:09:00,998 ‫נשים יבואו אליי,‬ 135 00:09:01,082 --> 00:09:04,544 ‫ואני אספק להן חוויית אופנה‬ ‫מלאה ומותאמת אישית.‬ 136 00:09:04,627 --> 00:09:06,837 ‫אני אלביש אותה בהלסטון מכף רגל ועד ראש.‬ 137 00:09:06,921 --> 00:09:08,965 ‫שמלה, חזייה, גרביונים, נעליים…‬ 138 00:09:09,048 --> 00:09:10,383 ‫אני לא יודע, הלסטון.‬ 139 00:09:10,883 --> 00:09:13,302 ‫אף אחת לא רוצה יותר חיקויים אירופאים.‬ 140 00:09:14,303 --> 00:09:18,808 ‫מה אם ברגדורף גודמן תהפוך‬ ‫למשכנו של הקוטורייה האמריקאי הראשון?‬ 141 00:09:19,600 --> 00:09:20,977 ‫אתה?‬ ‫-לא.‬ 142 00:09:21,769 --> 00:09:22,728 ‫הלסטון.‬ 143 00:09:23,896 --> 00:09:24,730 ‫שזה אני.‬ 144 00:09:25,648 --> 00:09:26,774 ‫מעניין.‬ 145 00:09:29,235 --> 00:09:32,029 ‫אולי תתחיל בלעצב כמה שמלות?‬ 146 00:10:44,185 --> 00:10:46,729 ‫בסדר, ואז מה קרה? כמה מכרת?‬ 147 00:10:46,812 --> 00:10:48,439 ‫אתה לא תאמין.‬ 148 00:10:49,148 --> 00:10:52,735 ‫זה היה אסון גמור.‬ ‫לא מכרתי כלום. כישלון מוחלט.‬ 149 00:10:53,235 --> 00:10:55,363 ‫אוי, אלוהים, אני מצטער. אתה בסדר?‬ 150 00:10:55,446 --> 00:10:59,241 ‫בסדר גמור, מה זאת אומרת?‬ ‫הייתי מבריק. הם הגלמים.‬ 151 00:11:02,787 --> 00:11:03,913 ‫אני אמזוג לך עוד.‬ 152 00:11:04,413 --> 00:11:06,499 ‫אבל מה תעשה?‬ 153 00:11:06,582 --> 00:11:07,500 ‫אני אמשיך.‬ 154 00:11:08,167 --> 00:11:11,253 ‫התצוגה לא עבדה. זה בסדר.‬ ‫אני יודע מה אני צריך לעשות.‬ 155 00:11:11,337 --> 00:11:12,672 ‫ומה זה?‬ 156 00:11:15,174 --> 00:11:16,801 ‫אני גדול מדי לחדר הזה.‬ 157 00:11:19,095 --> 00:11:20,763 ‫אני צריך להיות עצמאי.‬ 158 00:11:22,682 --> 00:11:25,518 ‫אתה ממש מרשים, בנאדם.‬ 159 00:11:32,149 --> 00:11:36,153 ‫אבל זה העניין.‬ ‫אני יודע שאתה אוהב אנשים שאומרים "כן".‬ 160 00:11:37,113 --> 00:11:39,907 ‫ויש לי הרבה יותר הברות בשרוול, לא רק "כן".‬ 161 00:11:39,990 --> 00:11:42,827 ‫נסה אותי. תגיד לי משהו‬ ‫שאתה חושב שלא ימצא חן בעיניי.‬ 162 00:11:42,910 --> 00:11:44,036 ‫טוב, בסדר.‬ 163 00:11:44,537 --> 00:11:47,540 ‫הקולקציה שעיצבת‬ ‫בשביל ברגדורף נראתה כמו בטון.‬ 164 00:11:47,623 --> 00:11:49,709 ‫בגלל זה הן לא נמכרו. אף אחד לא רצה אותן.‬ 165 00:11:49,792 --> 00:11:50,876 ‫אף אחד לא הבין אותן.‬ 166 00:11:50,960 --> 00:11:54,171 ‫אתה לא רוצה להבין שמלה,‬ ‫אתה רוצה לאהוב אותה.‬ 167 00:11:54,797 --> 00:11:58,050 ‫אתה רוצה להיות בלנסיאגה? כבר יש בלנסיאגה.‬ 168 00:11:58,634 --> 00:12:01,262 ‫אתה צריך למצוא את הייחוד שלך.‬ 169 00:12:01,345 --> 00:12:04,807 ‫מה יגרום לי לראות איזו אישה יפהפייה‬ 170 00:12:05,558 --> 00:12:08,644 ‫במועדון לילה לובשת אנסמבל נהדר,‬ 171 00:12:08,728 --> 00:12:10,396 ‫ולומר, "זה הלסטון"?‬ 172 00:12:10,980 --> 00:12:12,857 ‫זה אומר שאתה בעניין?‬ 173 00:12:25,202 --> 00:12:26,245 ‫ערב טוב.‬ 174 00:12:26,954 --> 00:12:30,040 ‫אני חייבת לומר לכם, לפעמים יש לי בעיה.‬ 175 00:12:30,124 --> 00:12:31,167 ‫השם שלי.‬ 176 00:12:31,250 --> 00:12:35,463 ‫למשל, מישהו יכול לגשת אליי ברחוב‬ ‫ולהגיד לי, "שלום ליסה, מה שלומך?"‬ 177 00:12:35,546 --> 00:12:40,426 ‫ואני אומרת, "טוב תודה,‬ ‫אבל קוראים לי לייזה, עם ז'."‬ 178 00:12:40,509 --> 00:12:43,971 ‫או שמישהו אומר,‬ ‫"ליסה, איזה כובע יפה את חובשת".‬ 179 00:12:44,054 --> 00:12:46,766 ‫אז אני אומרת,‬ ‫"תודה רבה, אבל קוראים לי לייזה".‬ 180 00:12:46,849 --> 00:12:48,392 ‫לייזה!‬ ‫-"וזה השיער שלי."‬ 181 00:15:04,111 --> 00:15:06,572 ‫כל הכבוד!‬ ‫-נהדר!‬ 182 00:15:08,032 --> 00:15:09,116 ‫לייזה!‬ 183 00:15:09,658 --> 00:15:10,784 ‫תכירי את הלסטון.‬ 184 00:15:11,869 --> 00:15:13,454 ‫כן, ראיתי אותך באולם.‬ 185 00:15:13,537 --> 00:15:15,873 ‫כל השאר השתגעו,‬ 186 00:15:15,956 --> 00:15:19,376 ‫ואתה ישבת שם‬ ‫כאילו שאתה בציור של רב אמן הולנדי.‬ 187 00:15:20,586 --> 00:15:24,506 ‫למען האמת, דעתי קצת הוסחה‬ ‫בגלל הבגדים שהזכירו לי את באסטר בראון.‬ 188 00:15:25,049 --> 00:15:26,717 ‫לדעתי, את צריכה מראה חדש.‬ 189 00:15:29,303 --> 00:15:31,555 ‫אני כבר מתה עליו.‬ ‫-ידעתי שתאהבי.‬ 190 00:15:32,056 --> 00:15:35,643 ‫בדיוק. הקולקציה הייתה אסון, וידעתי את זה.‬ 191 00:15:35,726 --> 00:15:37,478 ‫אז החלטתי לזרוק הכול.‬ 192 00:15:37,561 --> 00:15:40,522 ‫עזבתי את ברגדורף,‬ ‫והרסתי לעצמי את החיים, בעצם.‬ 193 00:15:40,606 --> 00:15:43,567 ‫לא. לא, אסור לך לחשוב על זה ככה.‬ 194 00:15:44,109 --> 00:15:48,322 ‫לא זרקת שום דבר. נתת לעצמך מתנה ענקית.‬ 195 00:15:48,864 --> 00:15:54,536 ‫השארת מאחוריך כל מה שהכרת,‬ ‫מה שאומר שאתה פתוח לקבל השראה.‬ 196 00:15:55,204 --> 00:15:57,414 ‫וההשראה תמצא אותך.‬ 197 00:15:59,375 --> 00:16:00,542 ‫יודע מה?‬ 198 00:16:01,919 --> 00:16:06,256 ‫כובע הפילבוקס שג'קי חבשה?‬ ‫הוא היה הג'ודי גרלנד שלך.‬ 199 00:16:07,049 --> 00:16:09,385 ‫אתה ואני, שנינו חיים בצל של משהו.‬ 200 00:16:09,468 --> 00:16:11,637 ‫שנינו מנסים לעשות את אותו דבר.‬ 201 00:16:12,137 --> 00:16:16,934 ‫אנחנו עוזבים, אנחנו אומרים, "לא,‬ ‫אני רוצה שייקחו אותי ברצינות בזכות עצמי".‬ 202 00:16:17,726 --> 00:16:18,769 ‫אני…‬ 203 00:16:19,478 --> 00:16:22,898 ‫אני לא רוצה להיות רק הבת של ג'ודי גרלנד.‬ 204 00:16:23,691 --> 00:16:25,985 ‫כמו שאתה לא רוצה להיות הכובען של ג'קי או.‬ 205 00:16:28,112 --> 00:16:29,989 ‫אז למה את מתלבשת כמו ילדה קטנה?‬ 206 00:16:31,573 --> 00:16:33,993 ‫אתה רואה? בדיוק. למה אני עושה את זה?‬ 207 00:16:34,076 --> 00:16:37,663 ‫זה חמוד, בטח, אבל זאת לא את. אני חושב שלא.‬ 208 00:16:37,746 --> 00:16:39,957 ‫את אישה. את צריכה להתלבש כמו אישה.‬ 209 00:16:40,582 --> 00:16:43,252 ‫ואני מניחה שאתה בדיוק הברנש שיעזור לי.‬ 210 00:16:44,253 --> 00:16:45,504 ‫כן, אני חושב שזה אני.‬ 211 00:17:08,527 --> 00:17:12,740 ‫- השדרה החמישית 24 -‬ 212 00:18:25,604 --> 00:18:27,439 ‫בואי נוותר על החזיה והתחתונים.‬ 213 00:18:28,357 --> 00:18:31,360 ‫הלסטון, אתה מתחיל איתי?‬ 214 00:18:32,194 --> 00:18:33,070 ‫ממש לא.‬ 215 00:18:43,163 --> 00:18:45,999 ‫תחזיקי פה. זה הצוואר שלך.‬ 216 00:18:51,672 --> 00:18:52,589 ‫הנה.‬ 217 00:19:04,309 --> 00:19:05,185 ‫מוכנה?‬ 218 00:19:11,692 --> 00:19:12,734 ‫הנה, עכשיו.‬ 219 00:19:14,153 --> 00:19:15,320 ‫זה הלסטון.‬ 220 00:19:15,404 --> 00:19:16,780 ‫אלוהים אדירים!‬ 221 00:19:18,198 --> 00:19:21,160 ‫הלסטון, אתה גאון.‬ 222 00:19:23,996 --> 00:19:25,205 ‫בחיי…‬ 223 00:19:26,373 --> 00:19:27,291 ‫יפהפייה.‬ 224 00:19:27,875 --> 00:19:32,171 ‫המקום הזה יהיה בד הציור שלך.‬ ‫חדר התפירה בקומה השלישית.‬ 225 00:19:32,254 --> 00:19:35,674 ‫שיא החדשנות. כמו בלנסיאגה בפריז.‬ 226 00:19:35,757 --> 00:19:37,467 ‫וזה יהיה הטרקלין.‬ 227 00:19:37,551 --> 00:19:41,388 ‫וכאן יהיה הסלון. כאן הכול יקרה באמת.‬ 228 00:19:41,471 --> 00:19:44,183 ‫אני רוצה ליצור סוג חדש של חוויה.‬ 229 00:19:44,266 --> 00:19:49,438 ‫אני רוצה שנשים יבואו הנה‬ ‫וירגישו שהן עברו לעולם אחר.‬ 230 00:19:49,521 --> 00:19:51,648 ‫איזה מין עיצוב אתה מדמיין?‬ 231 00:19:52,232 --> 00:19:55,944 ‫אתה יודע, הלסטון. עשיר, מרקמי, אופנתי.‬ 232 00:19:56,778 --> 00:19:59,573 ‫כמו שנגרי-לה באפר איסט סייד.‬ 233 00:19:59,656 --> 00:20:03,285 ‫בסדר. הלסטון, כמה זמן אנחנו כבר מכירים?‬ 234 00:20:03,368 --> 00:20:04,411 ‫אוי, לא.‬ 235 00:20:04,494 --> 00:20:05,746 ‫אני אוהב אותך כמו משפחה.‬ 236 00:20:05,829 --> 00:20:09,666 ‫מה שאתה מתאר עולה כסף,‬ ‫ובמקרה, אני יודע שאין לך.‬ 237 00:20:09,750 --> 00:20:12,127 ‫לא נכון! לא נכון.‬ 238 00:20:12,794 --> 00:20:15,422 ‫מכל המין האנושי,‬ ‫אתה היחיד שיכול לעשות את זה.‬ 239 00:20:15,505 --> 00:20:17,466 ‫מה שעשית עם מועדון האופרה במט…‬ 240 00:20:17,549 --> 00:20:19,801 ‫זה עלה טריליארד דולר.‬ 241 00:20:19,885 --> 00:20:22,012 ‫אתה היחיד שיכול.‬ 242 00:20:22,095 --> 00:20:24,806 ‫הפכת את קי וסט למקום אופנתי, אנג'לו.‬ 243 00:20:25,390 --> 00:20:27,142 ‫הלסטון, אין לך מספיק כסף.‬ 244 00:20:27,226 --> 00:20:29,311 ‫אתה לא יכול לעשות את זה במחיר עלות?‬ 245 00:20:29,394 --> 00:20:31,230 ‫כאילו שהאוזניים שלך לא עובדות.‬ 246 00:20:31,313 --> 00:20:35,067 ‫תשמע, אני נותן לך הזדמנות‬ ‫לאפשר לשמנה וסלתה של ניו יורק‬ 247 00:20:35,150 --> 00:20:38,111 ‫להיכנס בדלת הזאת, להסתכל על המקום ולהגיד,‬ 248 00:20:38,195 --> 00:20:41,490 ‫"מרהיב, מי עיצב את המקום הזה?"‬ 249 00:20:41,990 --> 00:20:45,577 ‫אלוהים עדי שזה שווה יותר‬ ‫ממה ששילמו לך עבור מועדון האופרה.‬ 250 00:20:47,120 --> 00:20:49,373 ‫אתה מתכוון לזה?‬ ‫-שיקרתי לך פעם?‬ 251 00:20:52,209 --> 00:20:54,586 ‫בסדר.‬ ‫-הגיבור שלי!‬ 252 00:20:54,670 --> 00:20:56,546 ‫תפסיק.‬ ‫-אז מה אתה חושב?‬ 253 00:21:07,307 --> 00:21:08,934 ‫למישהו יש מצב רוח טוב.‬ 254 00:21:09,017 --> 00:21:10,269 ‫תמיד חלמתי‬ 255 00:21:10,352 --> 00:21:13,105 ‫שיהיה לי חדר תצוגה עם מתפרה בקומה אחרת.‬ 256 00:21:13,188 --> 00:21:15,232 ‫מצאתי אותו, ושכרתי אותו.‬ 257 00:21:15,816 --> 00:21:17,567 ‫איפה?‬ ‫-68 ומדיסון.‬ 258 00:21:17,651 --> 00:21:20,654 ‫חכה שתראה אותו. באמת, תחכה, יש שם בלגן.‬ 259 00:21:20,737 --> 00:21:24,741 ‫ומצאתי את הצוות שלי.‬ ‫חריגים ומאושרים, כולם.‬ 260 00:21:24,825 --> 00:21:28,245 ‫ג'ו איולה יהיה המאייר שלי. הוא נהדר.‬ 261 00:21:28,328 --> 00:21:31,999 ‫הוא צייר קולקציות בשביל ווג, ‬ ‫בשביל ג'יבנשי, בשביל קוקו שאנל.‬ 262 00:21:32,082 --> 00:21:36,503 ‫קשה ללכוד שיק, כי הוא חמקמק, אבל הוא יכול.‬ 263 00:21:36,586 --> 00:21:38,005 ‫למה אתה צריך מאייר?‬ 264 00:21:38,088 --> 00:21:40,632 ‫אני רוצה לראות קולקציה שלמה לנגד עיניי.‬ 265 00:21:40,716 --> 00:21:43,051 ‫"ניפטר מזה. ננמיך את הצווארון הזה."‬ 266 00:21:43,135 --> 00:21:47,264 ‫היחסים בין מעצב לבין המאייר שלו‬ ‫אינטימיים מאוד.‬ 267 00:21:47,764 --> 00:21:51,101 ‫ג'ו הוא מין מוח שני. אבל תפסיק להפריע לי.‬ 268 00:21:51,184 --> 00:21:52,853 ‫סליחה.‬ ‫-אלזה פרטי.‬ 269 00:21:52,936 --> 00:21:55,230 ‫היא תהיה דוגמנית המדידות שלי.‬ ‫היא איטלקייה.‬ 270 00:21:55,314 --> 00:21:57,524 ‫היא ממשפחה עשירה,‬ ‫אבל היא נטשה את כל זה.‬ 271 00:21:57,607 --> 00:22:00,027 ‫היא מהממת. אי אפשר להוריד ממנה את העיניים.‬ 272 00:22:00,110 --> 00:22:03,322 ‫יש דוגמניות שסתם לובשות בגדים.‬ ‫אלזה הופכת אותם לשלה.‬ 273 00:22:03,405 --> 00:22:06,783 ‫חשבתי שלייזה היא מקור ההשראה שלך.‬ ‫-אין דבר כזה יותר מדי השראה.‬ 274 00:22:07,743 --> 00:22:09,244 ‫אל תקנא, אד.‬ 275 00:22:11,913 --> 00:22:13,540 ‫ויש איזה ילד, שומאכר.‬ 276 00:22:13,623 --> 00:22:15,292 ‫- פרפנליה -‬ 277 00:22:15,375 --> 00:22:18,920 ‫הוא מעצב את חלונות הראווה בפרפנליה.‬ ‫הוא יספק לי גישה צעירה.‬ 278 00:22:19,880 --> 00:22:25,177 ‫סליחה, אתה עשית את זה?‬ ‫-כן, אני עיצבתי את השמלות.‬ 279 00:22:25,260 --> 00:22:28,263 ‫הצוות מוכן.‬ ‫הדבר האחרון שצריך לעשות הוא להשיג כסף.‬ 280 00:22:28,347 --> 00:22:30,724 ‫האחרון? הייתי מצפה שזה יהיה הדבר הראשון.‬ 281 00:22:30,807 --> 00:22:33,101 ‫אני צריך רק מיליון קטנטן.‬ 282 00:22:33,185 --> 00:22:34,144 ‫מיליון דולר?‬ 283 00:22:34,227 --> 00:22:37,439 ‫הרעיון היה לפנות לבעלים העשירים‬ ‫של הלקוחות שלי מברגדורף,‬ 284 00:22:37,522 --> 00:22:38,440 ‫ולבקש מהם.‬ 285 00:22:38,523 --> 00:22:41,860 ‫ארתור ונדרבילט, צ'רלס אנגלהרד,‬ ‫הברון דה רוטשילד.‬ 286 00:22:41,943 --> 00:22:43,612 ‫ואיך זה הלך?‬ 287 00:22:44,404 --> 00:22:45,906 ‫טוב, הם לא אמרו "לא".‬ 288 00:22:48,617 --> 00:22:49,826 ‫בכל אופן, אני לא מודאג.‬ 289 00:22:50,327 --> 00:22:52,329 ‫מחר יש לי פגישה עם אסטל מארש.‬ 290 00:22:52,412 --> 00:22:54,414 ‫היא אשתו של איל נפט מטקסס.‬ 291 00:22:54,498 --> 00:22:57,334 ‫אל תסתכל עליי ככה. הכול כבר תפור.‬ 292 00:23:02,464 --> 00:23:06,134 ‫גברת מארש, מתי לאחרונה שאלו אותך,‬ 293 00:23:06,218 --> 00:23:07,344 ‫שאלו אותך באמת,‬ 294 00:23:08,553 --> 00:23:09,679 ‫מה את צריכה?‬ 295 00:23:11,556 --> 00:23:14,476 ‫כשעבדתי בברגדורף,‬ ‫הגברות שלי היו יושבות בכיסא שלי,‬ 296 00:23:14,559 --> 00:23:18,188 ‫והייתי שואל, "מה הבעיות שלך?‬ ‫מה מטריד אותך? מה את צריכה?"‬ 297 00:23:18,688 --> 00:23:22,317 ‫שאלה כה קטנה,‬ ‫שכמעט כל פעם נענתה ב… טוב…‬ 298 00:23:22,818 --> 00:23:24,569 ‫בתחילה, קצת צער.‬ 299 00:23:24,653 --> 00:23:27,864 ‫כי מעטים כל כך בחייהן, במיוחד הגברים,‬ 300 00:23:27,948 --> 00:23:29,699 ‫חשבו אי פעם לשאול אותן זאת.‬ 301 00:23:29,783 --> 00:23:33,078 ‫בעלי לשעבר היה אומר,‬ ‫"מה בדיוק את רוצה, לעזאזל"?‬ 302 00:23:39,876 --> 00:23:40,919 ‫גברת מארש.‬ 303 00:23:42,254 --> 00:23:45,799 ‫ביקרת פעם את בלנסיאגה בפריז‬ ‫בשביל בגדים לפי מידה?‬ 304 00:23:49,094 --> 00:23:49,928 ‫בואי.‬ 305 00:23:52,305 --> 00:23:55,475 ‫בלנסיאגה אוהב לגרום לנשים לחוש פחד.‬ 306 00:23:55,559 --> 00:23:57,644 ‫כשמטפסים במדרגות לאטלייה שלו,‬ 307 00:23:57,727 --> 00:24:03,567 ‫פוגשים מזכירה נוקשה מאוד,‬ ‫שגורמת לך לחוש לא חשובה, אפילו מכוערת.‬ 308 00:24:04,276 --> 00:24:05,735 ‫זה לא יקרה פה.‬ 309 00:24:07,279 --> 00:24:10,407 ‫כאן יהיה הטרקלין, פה תוכלי לנוח,‬ 310 00:24:10,490 --> 00:24:12,951 ‫לשחרר, לספר לנו מה את צריכה,‬ 311 00:24:13,034 --> 00:24:15,370 ‫להיזכר במה שאת מסוגלת לעשות.‬ 312 00:24:15,454 --> 00:24:17,414 ‫יהיה פה תה, שמפניה…‬ 313 00:24:17,914 --> 00:24:21,543 ‫ייתכן שכמה מהעובדים הצעירים שלנו‬ ‫יוכלו אפילו להשיג מריחואנה.‬ 314 00:24:22,961 --> 00:24:23,920 ‫בואי.‬ 315 00:24:24,004 --> 00:24:24,963 ‫הנה.‬ 316 00:24:26,131 --> 00:24:27,841 ‫כאן יהיה הסלון.‬ 317 00:24:27,924 --> 00:24:30,677 ‫הבנות שלי ידגמנו את הקולקציה האחרונה.‬ 318 00:24:30,760 --> 00:24:32,762 ‫את תבחרי מבין העיצובים האלה,‬ 319 00:24:32,846 --> 00:24:35,640 ‫ואז אבנה את הבחירות שלך למידתך.‬ 320 00:24:36,391 --> 00:24:37,517 ‫גברת מארש,‬ 321 00:24:38,101 --> 00:24:41,605 ‫כיוון שנשים כמו קתרין דנב, כמו ג'קי קנדי,‬ 322 00:24:41,688 --> 00:24:45,484 ‫כמוך, תזמינו פה בגדים לפי מידה,‬ ‫בתוך חמש שנים,‬ 323 00:24:45,567 --> 00:24:49,112 ‫בגדי "הלסטון בע"מ"‬ ‫יימכרו בכל חנות כלבו מכובדת‬ 324 00:24:49,196 --> 00:24:50,405 ‫בארצות הברית.‬ 325 00:24:51,448 --> 00:24:53,950 ‫אני אשנה את פני האופנה האמריקאית.‬ 326 00:24:54,034 --> 00:24:56,453 ‫והכול יהיה בזכותך.‬ 327 00:24:58,079 --> 00:25:00,582 ‫אתה יכול לשכנע נמר לוותר על חברבורותיו.‬ 328 00:25:03,251 --> 00:25:06,296 ‫כמה בדיוק אתה רוצה?‬ 329 00:25:06,922 --> 00:25:08,131 ‫מיליון דולר.‬ 330 00:25:12,552 --> 00:25:13,970 ‫אני אתן לך מאה אלף.‬ 331 00:25:14,054 --> 00:25:17,474 ‫ותעסיק את הבן שלי, מייקל.‬ 332 00:25:17,557 --> 00:25:18,683 ‫הוא מועיל.‬ 333 00:25:19,267 --> 00:25:22,562 ‫הוא יכול לעשות כל מיני דברים, אפילו לדגמן.‬ 334 00:25:23,063 --> 00:25:23,897 ‫עשינו עסק.‬ 335 00:25:27,275 --> 00:25:30,445 ‫תודה, גברת מארש, תודה. בואי. נשתה תה.‬ 336 00:25:31,029 --> 00:25:33,615 ‫- הלסטון‬ ‫פתיחת אביב-קיץ -‬ 337 00:25:33,698 --> 00:25:36,952 ‫- 2 בדצמבר, 1968‬ ‫11:30 -‬ 338 00:25:43,667 --> 00:25:46,253 ‫פשוט נורא. מי עיצב אותה?‬ 339 00:25:46,795 --> 00:25:47,629 ‫אני.‬ 340 00:25:48,129 --> 00:25:49,548 ‫אל תבין אותי לא נכון,‬ 341 00:25:49,631 --> 00:25:51,883 ‫אבל זאת השמלה הכי גרועה שראיתי בחיים.‬ 342 00:25:52,425 --> 00:25:54,803 ‫היא נראית כמו שמלת נשף,‬ ‫אבל למישהי ממאדים.‬ 343 00:25:54,886 --> 00:25:55,929 ‫בחייך, הלסטון.‬ 344 00:25:56,012 --> 00:25:57,514 ‫בסדר, הלסטון, תירגע.‬ 345 00:25:57,597 --> 00:25:58,640 ‫אל תגיד לי "תירגע".‬ 346 00:25:58,723 --> 00:26:01,476 ‫יש לנו תצוגה בעוד שבועיים,‬ ‫והעיצובים האלה מחורבנים.‬ 347 00:26:01,560 --> 00:26:04,354 ‫לדעתי, אם היה לה תכשיט גדול ויפה…‬ 348 00:26:04,437 --> 00:26:09,192 ‫אנחנו לא מוכרים תכשיטים, אלזה!‬ ‫אנחנו מוכרים שמלות לנשים אנושיות.‬ 349 00:26:09,276 --> 00:26:11,736 ‫תורידי אותה.‬ ‫-אולי בצבע הנכון?‬ 350 00:26:11,820 --> 00:26:13,321 ‫לך אין זכות לדבר.‬ 351 00:26:14,406 --> 00:26:17,325 ‫העיצובים האלה לא עובדים.‬ ‫אתה בטח רואה את זה.‬ 352 00:26:17,409 --> 00:26:19,536 ‫סליחה.‬ ‫-לא, אל תגיד סליחה. תשתפר.‬ 353 00:26:19,619 --> 00:26:22,998 ‫הלסטון, בבקשה! אתה כועס על עצמך,‬ ‫ואתה מוציא את זה על הילד.‬ 354 00:26:23,081 --> 00:26:25,333 ‫אני לא יכול לעשות הכול לבד!‬ 355 00:26:25,417 --> 00:26:28,086 ‫לא שכרתי אתכם כדי לעשות את כל העבודה לבד.‬ 356 00:26:28,169 --> 00:26:30,630 ‫וזה מה שקורה!‬ ‫-למה שלא נעשה הפסקה?‬ 357 00:26:30,714 --> 00:26:32,215 ‫כי אין לנו זמן.‬ 358 00:26:38,930 --> 00:26:42,726 ‫לא הייתי שם את השם שלי‬ ‫על אף אחד מהעיצובים האלה. אפילו לא אחד.‬ 359 00:26:47,647 --> 00:26:49,232 ‫איזו מבוכה.‬ 360 00:26:51,276 --> 00:26:52,652 ‫איפה מעיל הגשם מהזמש?‬ 361 00:26:54,404 --> 00:26:56,072 ‫כן, רק שנייה.‬ 362 00:27:06,249 --> 00:27:07,250 ‫מה קרה?‬ 363 00:27:08,335 --> 00:27:10,837 ‫טוב, זה טיפשי. ירד היום גשם.‬ 364 00:27:10,920 --> 00:27:12,297 ‫מי לבש אותו בגשם?‬ 365 00:27:12,380 --> 00:27:14,090 ‫זה מעיל גשם, הלסטון.‬ 366 00:27:14,174 --> 00:27:15,300 ‫אני.‬ 367 00:27:15,842 --> 00:27:17,969 ‫זמש לא עמיד במים, מתברר.‬ 368 00:27:18,053 --> 00:27:21,348 ‫וכמו שאתה רואה, זה לא הולך לעבוד.‬ 369 00:27:21,431 --> 00:27:23,808 ‫הגזרה נהדרת, תסתכל.‬ 370 00:27:23,892 --> 00:27:26,519 ‫החומר פשוט לא נכון, אבל הרעיון נכון.‬ 371 00:27:26,603 --> 00:27:28,938 ‫לא, זמש לא עמיד במים.‬ 372 00:27:30,106 --> 00:27:31,608 ‫אבל זה באמת הרעיון הנכון.‬ 373 00:27:32,734 --> 00:27:35,695 ‫אף אחד לא עושה את זה. רציתי את…‬ 374 00:27:37,489 --> 00:27:38,573 ‫את התחושה הזאת.‬ 375 00:28:00,887 --> 00:28:04,307 ‫כולם יודעים שזמש לא עמיד במים.‬ 376 00:28:04,391 --> 00:28:05,517 ‫אני יודע, סליחה.‬ 377 00:28:05,600 --> 00:28:08,019 ‫שומאכר, אתה שותף זוטר, נכון?‬ 378 00:28:08,103 --> 00:28:10,063 ‫זה התואר שלך.‬ ‫-כן.‬ 379 00:28:10,146 --> 00:28:12,732 ‫אתה חושב שהתואר הזה מגיע לך, נכון לרגע זה?‬ 380 00:28:16,361 --> 00:28:17,779 ‫זאת שאלה פשוטה.‬ 381 00:28:17,862 --> 00:28:20,573 ‫אתה חושב שמגיע לך התואר "שותף זוטר",‬ 382 00:28:21,616 --> 00:28:22,450 ‫נכון לרגע זה?‬ 383 00:28:23,660 --> 00:28:24,494 ‫לא.‬ 384 00:28:27,330 --> 00:28:28,331 ‫פאק.‬ 385 00:28:36,214 --> 00:28:37,090 ‫הלסטון.‬ 386 00:29:07,078 --> 00:29:08,246 ‫אלוהים!‬ 387 00:29:08,329 --> 00:29:10,331 ‫סליחה, חשבתי שנעלתי. סליחה.‬ 388 00:29:11,666 --> 00:29:12,959 ‫מה אתה עושה?‬ 389 00:29:13,543 --> 00:29:15,795 ‫לקחתי רגע כדי להירגע.‬ 390 00:29:15,879 --> 00:29:17,088 ‫לא, מה אתה עושה?‬ 391 00:29:18,465 --> 00:29:19,340 ‫זה הרואין?‬ 392 00:29:19,424 --> 00:29:22,510 ‫לא, לא, רק ספיד.‬ 393 00:29:24,888 --> 00:29:26,473 ‫כל כמה זמן אתה עושה את זה?‬ 394 00:29:26,556 --> 00:29:28,808 ‫לא, אני… לא יודע, כל…‬ 395 00:29:29,726 --> 00:29:30,643 ‫כל יום?‬ 396 00:29:30,727 --> 00:29:31,978 ‫לא, לא תמיד.‬ 397 00:29:32,061 --> 00:29:33,813 ‫אתה מזריק ספיד כל יום?‬ 398 00:29:35,398 --> 00:29:36,274 ‫כן.‬ 399 00:29:36,983 --> 00:29:37,984 ‫כן, כל יום.‬ 400 00:29:38,943 --> 00:29:40,737 ‫עם כל העבודה שלנו, זה…‬ 401 00:29:41,321 --> 00:29:43,865 ‫אז התחלת לעשות את זה כשבאת לעבוד אצלי?‬ 402 00:29:43,948 --> 00:29:45,366 ‫לא, לא.‬ 403 00:29:46,451 --> 00:29:47,827 ‫זה פשוט משהו שאני עושה.‬ 404 00:29:48,453 --> 00:29:52,373 ‫אתה יודע, זה עוזר לי להתרכז.‬ ‫ככה אני נכנס לקצב שלי.‬ 405 00:29:55,794 --> 00:29:58,505 ‫אני צריך לעשות פה משהו? לקחת אותך לאנשהו?‬ 406 00:30:00,632 --> 00:30:02,050 ‫אני צריך לדאוג?‬ 407 00:30:03,676 --> 00:30:04,594 ‫לא.‬ 408 00:30:07,722 --> 00:30:09,182 ‫אני לא יודע.‬ 409 00:30:12,185 --> 00:30:14,062 ‫אני לא שייך הנה, מה?‬ 410 00:30:21,986 --> 00:30:26,908 ‫אני חושב שכולנו קצת כמו סירות קטנות‬ ‫שהלכו לאיבוד בים.‬ 411 00:30:28,535 --> 00:30:30,245 ‫כולנו עברנו הרבה.‬ 412 00:30:30,328 --> 00:30:33,498 ‫עזבנו את המשפחות שלנו,‬ ‫נדחינו בצורה כזאת או אחרת.‬ 413 00:30:35,250 --> 00:30:38,878 ‫חבורה של הומואים,‬ ‫מוזרים ובחורות שעוד לא התבגרו.‬ 414 00:30:39,963 --> 00:30:41,130 ‫אני חושב שאתה שייך.‬ 415 00:30:42,549 --> 00:30:46,469 ‫אתה מוכשר מאוד, ג'ואל,‬ ‫אבל יותר מדי מוטל על הכף.‬ 416 00:30:47,303 --> 00:30:48,555 ‫אני חושב שאתה מבין את זה.‬ 417 00:30:49,848 --> 00:30:52,350 ‫אם אתה רוצה להמשיך לעבוד אצלי,‬ ‫אתה חייב להתנקות.‬ 418 00:30:52,433 --> 00:30:54,769 ‫אני רוצה. זאת אומרת, אני אתנקה.‬ 419 00:30:56,104 --> 00:30:57,230 ‫פשוט…‬ 420 00:30:57,313 --> 00:30:59,524 ‫כשאתה צורח עליי בגלל העיצובים…‬ 421 00:30:59,607 --> 00:31:01,609 ‫אם תפסיק להזריק ספיד,‬ 422 00:31:02,652 --> 00:31:04,279 ‫אני אפסיק לצרוח עליך.‬ 423 00:31:07,448 --> 00:31:08,283 ‫בסדר.‬ 424 00:31:08,366 --> 00:31:09,534 ‫בסדר?‬ ‫-בסדר.‬ 425 00:31:13,246 --> 00:31:14,080 ‫הלסטון.‬ 426 00:31:14,873 --> 00:31:16,833 ‫אני רוצה להראות לך משהו.‬ 427 00:31:16,916 --> 00:31:19,210 ‫לא הראיתי לך, כי חשבתי שתתעצבן.‬ 428 00:31:19,294 --> 00:31:21,921 ‫אבל זה יכול להיות טוב.‬ 429 00:31:29,679 --> 00:31:30,930 ‫איך עשית את זה?‬ 430 00:31:31,598 --> 00:31:32,849 ‫במטבח שלי.‬ 431 00:31:33,433 --> 00:31:35,935 ‫הרתחתי צבעים על הכיריים.‬ ‫-אני מת על זה.‬ 432 00:31:36,895 --> 00:31:38,229 ‫אף אחד לא עושה את זה.‬ 433 00:31:38,771 --> 00:31:40,773 ‫ממש מודרני, חושני.‬ 434 00:31:42,400 --> 00:31:44,777 ‫בוא, תעזור לי למצוא את אמצע האורך.‬ 435 00:31:48,323 --> 00:31:49,574 ‫בסדר, תניח.‬ 436 00:31:52,243 --> 00:31:53,453 ‫מספריים, מישהו.‬ 437 00:31:56,706 --> 00:31:57,707 ‫תודה, ג'ו.‬ 438 00:32:02,086 --> 00:32:03,171 ‫אלזה, בואי.‬ 439 00:32:11,763 --> 00:32:12,597 ‫עכשיו…‬ 440 00:32:12,680 --> 00:32:13,514 ‫תפילי את זה.‬ 441 00:32:14,933 --> 00:32:16,434 ‫יש פה משהו.‬ 442 00:32:16,517 --> 00:32:18,227 ‫ג'ואל, שים סיכה בקצה,‬ 443 00:32:18,311 --> 00:32:21,272 ‫ותחבר את שני הקצוות באלכסון יורד.‬ 444 00:32:22,190 --> 00:32:24,150 ‫מה לגבי האורך, ג'ואל?‬ 445 00:32:24,734 --> 00:32:25,944 ‫אני חושב שיותר נמוך.‬ 446 00:32:26,486 --> 00:32:27,737 ‫אולי תעלה את המכפלת.‬ 447 00:32:27,820 --> 00:32:29,238 ‫כן. בואו נראה.‬ 448 00:32:32,992 --> 00:32:33,952 ‫הנה.‬ 449 00:32:36,871 --> 00:32:38,039 ‫איזה יופי.‬ 450 00:32:39,624 --> 00:32:41,084 ‫משהו לא בסדר.‬ 451 00:32:43,461 --> 00:32:44,420 ‫השיער.‬ 452 00:32:53,763 --> 00:32:54,597 ‫בבקשה.‬ 453 00:32:55,139 --> 00:32:56,015 ‫כן.‬ 454 00:32:57,558 --> 00:32:59,185 ‫עכשיו לכי.‬ 455 00:34:29,984 --> 00:34:30,818 ‫תודה לכולם.‬ 456 00:34:33,362 --> 00:34:36,240 ‫אני חושב שהם מתו על זה.‬ 457 00:34:38,159 --> 00:34:39,243 ‫פאק.‬ 458 00:34:39,327 --> 00:34:42,205 ‫הלסטון, הביקורות לא רעות.‬ ‫-הן לא טובות.‬ 459 00:34:42,288 --> 00:34:43,706 ‫כן, זאת טובה.‬ 460 00:34:43,790 --> 00:34:45,666 ‫תקשיב. "נטול מאמץ ואלגנטי,‬ 461 00:34:45,750 --> 00:34:48,836 ‫הלסטון הוא קול חדש ומרתק באופנת הנשים."‬ 462 00:34:51,672 --> 00:34:52,590 ‫טוב…‬ 463 00:34:53,341 --> 00:34:56,928 ‫"המראה שהורכב פה‬ ‫הורכב בחופזה או באופן מלאכותי."‬ 464 00:34:57,011 --> 00:35:00,139 ‫אז מה את אומרת, ברנרדין מוריס?‬ ‫מורכב בחופזה או מלאכותי?‬ 465 00:35:00,223 --> 00:35:01,140 ‫פה כתוב‬ 466 00:35:01,224 --> 00:35:03,559 ‫"הלסטון אומר,‬ ‫'או שאת צעירה או שאת זקנה'."‬ 467 00:35:04,060 --> 00:35:06,521 ‫זה לא טוב ולא רע, זה סתם ציטוט.‬ 468 00:35:06,604 --> 00:35:08,272 ‫אסור לו לדבר אף פעם.‬ 469 00:35:08,356 --> 00:35:10,733 ‫קולקציה אינה הצלחה כל עוד אין הזמנות.‬ 470 00:35:10,817 --> 00:35:12,360 ‫כמה הזמנות יש לנו, ג'ואל?‬ 471 00:35:12,443 --> 00:35:13,528 ‫לא הרבה.‬ 472 00:35:13,611 --> 00:35:16,239 ‫נכון, אפס. וכן, זה לא הרבה.‬ 473 00:35:16,322 --> 00:35:18,074 ‫אז נעבור לקולקציה הבאה.‬ 474 00:35:18,157 --> 00:35:20,076 ‫על מה אתה מדבר? לא תהיה עוד אחת.‬ 475 00:35:20,159 --> 00:35:22,745 ‫זה הסוף. אנחנו בחובות של מאתיים אלף דולר.‬ 476 00:35:22,829 --> 00:35:26,207 ‫עוד לא שילמנו שכר דירה.‬ ‫בעוד שבועיים יכבו לנו את האור.‬ 477 00:35:26,290 --> 00:35:29,627 ‫אם הבעיה היא כסף,‬ ‫אתה יכול לבזבז קצת פחות על סחלבים.‬ 478 00:35:29,710 --> 00:35:31,796 ‫פספסת את העיקר של מה שאני אומר.‬ 479 00:35:31,879 --> 00:35:33,798 ‫וסחלבים הם חלק מהתהליך שלי.‬ 480 00:35:33,881 --> 00:35:36,050 ‫אי אפשר לתקצב השראה.‬ 481 00:35:43,891 --> 00:35:44,851 ‫אני אענה.‬ 482 00:35:45,810 --> 00:35:47,562 ‫פרונטו, הלסטון בע"מ.‬ 483 00:35:49,063 --> 00:35:51,482 ‫למה הוא תמיד הולך כשאני מרים את הקול?‬ 484 00:35:51,566 --> 00:35:54,443 ‫אני באמת כזה גס?‬ ‫-אתה רוצה שאענה לך?‬ 485 00:35:54,527 --> 00:35:56,946 ‫הלסטון.‬ ‫-מי זה? יש להם כסף?‬ 486 00:36:01,492 --> 00:36:02,368 ‫הלו?‬ 487 00:36:07,874 --> 00:36:09,500 ‫היי.‬ 488 00:36:09,584 --> 00:36:11,669 ‫שכחת להוריד את המים.‬ 489 00:36:11,752 --> 00:36:13,212 ‫כי…‬ 490 00:36:14,297 --> 00:36:15,214 ‫סליחה.‬ 491 00:36:23,639 --> 00:36:24,640 ‫בוא הנה.‬ 492 00:36:27,185 --> 00:36:28,269 ‫עשינו עסק.‬ 493 00:36:28,769 --> 00:36:31,939 ‫אני לחוץ מדי,‬ ‫ואני לא יכול שיהיה לי בצוות נרקומן.‬ 494 00:36:32,023 --> 00:36:33,232 ‫זה ממש מלחיץ.‬ 495 00:36:33,316 --> 00:36:35,943 ‫אני יודע. איך אתה מסתדר עם זה בכלל?‬ 496 00:36:38,196 --> 00:36:40,364 ‫כי צריך רק מישהי אחת,‬ 497 00:36:41,741 --> 00:36:44,202 ‫רק אשת חברה אחת, כדי שהכול ישתנה.‬ 498 00:36:45,953 --> 00:36:49,165 ‫אם אצליח‬ ‫להלביש את האישה הנכונה בעיצובים שלי,‬ 499 00:36:49,957 --> 00:36:52,376 ‫אוכל להלביש בהם כל אישה באמריקה.‬ 500 00:36:53,336 --> 00:36:55,129 ‫צריך רק תשובה חיובית אחת‬ 501 00:36:55,963 --> 00:36:59,383 ‫מאשת החברה המתוחכמת ביותר בניו יורק,‬ 502 00:36:59,467 --> 00:37:01,510 ‫וכרגע דיברתי איתה בטלפון.‬ 503 00:37:01,594 --> 00:37:04,889 ‫בייב פיילי התקשרה,‬ ‫והיא רוצה לראות את הקולקציה שלנו.‬ 504 00:37:04,972 --> 00:37:06,599 ‫בייב פיילי? אתה רציני?‬ 505 00:37:06,682 --> 00:37:09,602 ‫כן. עכשיו תתאפס על עצמך.‬ 506 00:38:54,290 --> 00:38:56,834 ‫לא, לא אמרתי את זה. לא.‬ 507 00:38:57,960 --> 00:39:00,171 ‫לא, לא, זה רק משלוח.‬ 508 00:39:00,963 --> 00:39:03,049 ‫אני מת על לייזה, אתה יודע את זה.‬ 509 00:39:03,132 --> 00:39:06,635 ‫אבל אני לא חושב‬ ‫שאני יכול לסבול עוד פעם את "לייזה עם ז'".‬ 510 00:39:09,513 --> 00:39:12,475 ‫אני יודע. טוב, מותק, אני אשחרר אותך.‬ 511 00:39:12,558 --> 00:39:13,642 ‫צ'או.‬ 512 00:39:23,778 --> 00:39:25,196 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ 513 00:39:27,073 --> 00:39:28,657 ‫מה קורה פה?‬ 514 00:39:29,533 --> 00:39:30,618 ‫מה זאת אומרת?‬ 515 00:39:30,701 --> 00:39:32,828 ‫בשבועות האחרונים לא ראיתי אותך מחייך.‬ 516 00:39:32,912 --> 00:39:37,500 ‫אתה מתלבש אחרת. אתה מדבר אחרת.‬ 517 00:39:39,752 --> 00:39:41,379 ‫אני יכול להיות יותר בשבילך.‬ 518 00:39:41,462 --> 00:39:42,838 ‫זה לא עובד?‬ 519 00:39:45,758 --> 00:39:47,426 ‫לא, אני פשוט…‬ 520 00:39:51,847 --> 00:39:54,350 ‫אנחנו נפגשים פעמיים, שלוש בשבוע?‬ 521 00:39:56,018 --> 00:39:58,062 ‫ואני עדיין לא מרגיש שאני מכיר אותך באמת.‬ 522 00:39:58,145 --> 00:39:59,688 ‫זה הכול. אני רוצה להכיר אותך.‬ 523 00:39:59,772 --> 00:40:01,732 ‫נדמה לי שאתה מכיר אותי טוב מאוד, אד.‬ 524 00:40:01,816 --> 00:40:05,361 ‫"נדמה לי שאתה מכיר אותי טוב מאוד, אד."‬ ‫מה הסיפור עם הקול שלך?‬ 525 00:40:05,444 --> 00:40:07,154 ‫איזה קול?‬ ‫-הקול הזה.‬ 526 00:40:07,238 --> 00:40:09,990 ‫אתה מאינדיאנה.‬ ‫זה נשמע כאילו שאתה מחקה מישהו.‬ 527 00:40:10,074 --> 00:40:10,991 ‫אני לא.‬ 528 00:40:11,826 --> 00:40:14,662 ‫זה פוגע בי. תמיד הייתי כזה.‬ 529 00:40:15,162 --> 00:40:17,540 ‫אם מישהו בחדר הזה השתנה, זה אתה.‬ 530 00:40:17,623 --> 00:40:19,708 ‫אני?‬ ‫-כן, אני גורם לך לחוש חוסר ביטחון.‬ 531 00:40:19,792 --> 00:40:21,001 ‫השאפתנות שלי.‬ 532 00:40:21,585 --> 00:40:24,130 ‫פעם זה לא היה ככה, אבל ברור שעכשיו כן.‬ 533 00:40:24,213 --> 00:40:26,340 ‫אתה מחפש למה להיטפל. הקול שלי? אלוהים.‬ 534 00:40:27,883 --> 00:40:29,051 ‫טוב, בסדר.‬ 535 00:40:29,969 --> 00:40:31,053 ‫אני לא רוצה לריב.‬ 536 00:40:31,137 --> 00:40:32,263 ‫גם אני לא.‬ 537 00:40:34,098 --> 00:40:35,349 ‫אני חושב שאלך לישון.‬ 538 00:40:36,892 --> 00:40:37,726 ‫בסדר.‬ 539 00:40:42,273 --> 00:40:43,691 ‫אני רוצה לישון לבד.‬ 540 00:41:54,512 --> 00:41:55,429 ‫יפהפה.‬ 541 00:41:55,930 --> 00:41:57,681 ‫בעצם, מהמם.‬ 542 00:41:59,975 --> 00:42:01,894 ‫אבל אני לא יכולה ללבוש אותן יום יום.‬ 543 00:42:03,437 --> 00:42:05,272 ‫את מתעניינת בבגדי יום יום?‬ 544 00:42:06,357 --> 00:42:08,901 ‫אז תרשי לי להראות לך משהו שאני מפתח.‬ 545 00:42:09,944 --> 00:42:10,778 ‫אלזה!‬ 546 00:42:26,377 --> 00:42:27,920 ‫אני קורא לזה אולטרה-זמש.‬ 547 00:42:28,587 --> 00:42:30,673 ‫עבדתי הרבה עם זמש. אני מת על זמש.‬ 548 00:42:30,756 --> 00:42:32,633 ‫אבל אם לובשים אותו בגשם, הוא נהרס.‬ 549 00:42:32,716 --> 00:42:35,970 ‫אז עלה בדעתי שאני צריך ליצור זמש משלי.‬ 550 00:42:36,554 --> 00:42:38,389 ‫זה בד סינתטי חדש.‬ 551 00:42:38,472 --> 00:42:41,684 ‫אפשר לכבס אותו.‬ ‫אפשר לעשות ממנו משהו מהודר.‬ 552 00:42:41,767 --> 00:42:44,728 ‫אפשר ללבוש אותו לצהריים.‬ ‫אפשר לקחת איתו את הילדים לבית הספר.‬ 553 00:42:44,812 --> 00:42:47,106 ‫הוא סקסי. הוא נוח.‬ 554 00:42:47,189 --> 00:42:48,315 ‫הוא חופשי.‬ 555 00:42:49,858 --> 00:42:51,569 ‫אני אקח אחת בכל צבע.‬ 556 00:43:03,539 --> 00:43:05,833 ‫- מבוסס על הספר "סימפלי הלסטון"‬ ‫מאת סטיבן גיינס -‬ 557 00:45:19,258 --> 00:45:24,263 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬