1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,594 --> 00:00:12,470 ‫"روي"!‬ 3 00:00:14,973 --> 00:00:15,849 ‫"روي"!‬ 4 00:00:18,810 --> 00:00:19,936 ‫أريد فقط أن…‬ 5 00:00:22,230 --> 00:00:24,065 ‫"1938، (إيفانسفيل)، (إنديانا)"‬ 6 00:00:24,149 --> 00:00:25,608 ‫أنت تزعجينني ليلًا ونهارًا.‬ 7 00:00:25,692 --> 00:00:28,486 ‫- لا تغضب، فأنا…‬ ‫- ألا أغضب حين توقظينني…‬ 8 00:00:28,570 --> 00:00:31,448 ‫- لا يعجبني أسلوبك حين…‬ ‫- لا أبالي بمن يسمع شيئًا مما أقول.‬ 9 00:00:31,531 --> 00:00:32,657 ‫- توقف! لا.‬ ‫- تعالي!‬ 10 00:00:43,668 --> 00:00:45,170 ‫أعددت لك شيئًا.‬ 11 00:01:16,576 --> 00:01:18,119 ‫يتجمهر الناس بالآلاف‬ 12 00:01:18,203 --> 00:01:20,789 ‫لمشاهدة مراسم تنصيب‬ ‫"جون فيتزجيرالد كينيدي".‬ 13 00:01:20,872 --> 00:01:22,082 ‫"1961، مدينة (نيويورك)"‬ 14 00:01:22,165 --> 00:01:23,750 ‫إذ يشق الموكب جادة "بنسلفانيا"،‬ 15 00:01:23,833 --> 00:01:26,336 ‫على أمل أن يلمحوا السيدة الأولى‬ ‫"جاكي كينيدي"‬ 16 00:01:26,419 --> 00:01:28,421 ‫في ثوب من تصميم "أوليغ كاسيني"‬ 17 00:01:28,505 --> 00:01:32,258 ‫وقبعة صندوقية بسيطة وأنيقة‬ ‫من تصميم صانع القبعات السيد "هالستون".‬ 18 00:01:33,384 --> 00:01:34,969 ‫هل ذكروا اسمك للتو؟‬ 19 00:01:38,640 --> 00:01:40,767 ‫"(بيرغدورف غودمان)"‬ 20 00:02:03,331 --> 00:02:06,167 ‫معذرةً. طاب صباحكن.‬ 21 00:02:09,587 --> 00:02:10,922 ‫الأناقة، لو جاز التعبير.‬ 22 00:02:11,005 --> 00:02:13,258 ‫أظن أنها ستعجب سيادتك كثيرًا.‬ 23 00:02:13,341 --> 00:02:15,593 ‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬ 24 00:02:15,677 --> 00:02:16,928 ‫ما الذي يجري؟‬ 25 00:02:17,929 --> 00:02:20,682 ‫ذكرت "جاكلين كينيدي" اسمك.‬ 26 00:02:20,765 --> 00:02:23,726 ‫فبعنا 50 قبعة بالفعل،‬ ‫ولم تتجاوز الساعة الـ10 صباحًا.‬ 27 00:02:24,310 --> 00:02:26,104 ‫هذا أنت. أليس كذلك؟‬ 28 00:02:26,980 --> 00:02:28,523 ‫أنت السيد "هالستون".‬ 29 00:02:29,732 --> 00:02:32,068 ‫فليبارك الرب "جاكي كينيدي".‬ 30 00:02:34,696 --> 00:02:35,905 ‫تبًا لـ"جاكي كينيدي".‬ 31 00:02:35,989 --> 00:02:39,200 ‫"هالستون". لم تقول ذلك بعد كل ما عانته؟‬ 32 00:02:39,284 --> 00:02:41,035 ‫لقد صنعتك يا "هالستون".‬ 33 00:02:41,119 --> 00:02:42,370 ‫ثم قتلتني.‬ 34 00:02:42,954 --> 00:02:47,458 ‫لم تعد تعتمر القبعات‬ ‫كيلا تفسد تصفيفة شعرها العملاقة القبيحة.‬ 35 00:02:50,086 --> 00:02:51,421 ‫أتسمح بلحظة؟‬ 36 00:02:51,504 --> 00:02:54,048 ‫آسف. كما ترى، نحن منشغلون للغاية.‬ 37 00:02:54,591 --> 00:02:56,926 ‫"هالستون"، وصل تقرير الربع السنوي الثاني.‬ 38 00:02:57,010 --> 00:02:58,011 ‫إنه ليس مبشرًا.‬ 39 00:02:59,220 --> 00:03:03,224 ‫انخفضت مبيعات القبعات 30 بالمائة عن الربع‬ ‫السنوي السابق، الذي انخفض 40 بالمائة.‬ 40 00:03:03,308 --> 00:03:06,728 ‫- إذًا، تقول إننا نزداد رواجًا.‬ ‫- لا، ليس هذا ما أقوله.‬ 41 00:03:06,811 --> 00:03:09,022 ‫تعرف ما يُقال. مجرد أرقام.‬ 42 00:03:09,105 --> 00:03:10,064 ‫من يقول ذلك؟‬ 43 00:03:10,148 --> 00:03:12,192 ‫الجميع. طوال الوقت.‬ 44 00:03:12,275 --> 00:03:15,445 ‫المشكلة أن الناس‬ ‫لم يعودوا يعتمرون القبعات.‬ 45 00:03:15,528 --> 00:03:18,698 ‫أجل. أعرف ذلك يا "هنري"، لأنني صانع قبعات.‬ 46 00:03:18,781 --> 00:03:21,367 ‫حسنًا، ما أعنيه هو، ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ 47 00:03:21,451 --> 00:03:23,786 ‫إنني أعمل باجتهاد‬ ‫في سبيل زيادة الشمس إشراقًا،‬ 48 00:03:23,870 --> 00:03:27,707 ‫لكن إلى أن أنجح في تشغيل آلة صنع المطر،‬ ‫فإنني لا أعرف ماذا سأفعل يا "هنري".‬ 49 00:03:27,790 --> 00:03:29,709 ‫لكنني سأتناول الشراب بعد هذا الاجتماع.‬ 50 00:03:41,221 --> 00:03:43,348 ‫إهداء من السيد الجالس إلى طرف المشرب.‬ 51 00:03:55,485 --> 00:03:56,527 ‫لقد أعاده.‬ 52 00:04:06,162 --> 00:04:09,707 ‫لم لا تحب شراب "أماريتو" بالبرتقال؟‬ 53 00:04:10,291 --> 00:04:13,878 ‫المشكلة في البرتقال، صحيح؟‬ ‫قد يسبب الاختناق. سأطلب من الساقي إزالته.‬ 54 00:04:13,962 --> 00:04:14,837 ‫لا، شكرًا.‬ 55 00:04:18,174 --> 00:04:20,260 ‫- إذًا دعني أدعوك إلى شراب آخر.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 56 00:04:20,843 --> 00:04:22,804 ‫لا أقبل المشروبات من الغرباء.‬ 57 00:04:23,596 --> 00:04:26,057 ‫إذًا أخبرني باسمك ولن نكون غريبين.‬ 58 00:04:27,725 --> 00:04:28,685 ‫أخبرني أولًا.‬ 59 00:04:29,769 --> 00:04:31,980 ‫- "إريك".‬ ‫- وما عملك يا "إريك"؟‬ 60 00:04:32,063 --> 00:04:33,231 ‫أنا صيّاد صقور.‬ 61 00:04:35,066 --> 00:04:36,150 ‫هراء.‬ 62 00:04:36,234 --> 00:04:40,196 ‫بل إننا بطلان، أنا وصقري.‬ ‫إذ نقلل من أعداد الجرذان.‬ 63 00:04:40,280 --> 00:04:42,407 ‫عملنا عصري جدًا.‬ 64 00:04:42,490 --> 00:04:45,326 ‫القفاز الطويل المصنوع من الجلد،‬ ‫والقلنسوة التي أغممه بها.‬ 65 00:04:45,410 --> 00:04:46,369 ‫إطلالة مثيرة.‬ 66 00:04:49,914 --> 00:04:51,291 ‫دعني أدعوك إلى شراب.‬ 67 00:04:52,458 --> 00:04:56,963 ‫أيمكنني سؤالك عما لفت انتباهك فيّ؟‬ 68 00:04:57,046 --> 00:04:58,172 ‫ماذا تقصد؟‬ 69 00:04:58,256 --> 00:05:01,050 ‫أقصد، لماذا تحاول مغازلتي دون أي شخص آخر؟‬ 70 00:05:01,843 --> 00:05:03,386 ‫لست مثل أي شخص آخر.‬ 71 00:05:04,095 --> 00:05:05,888 ‫لم أتوقع أن أكون من طرازك المفضّل.‬ 72 00:05:05,972 --> 00:05:07,265 ‫وما طرازي المفضّل؟‬ 73 00:05:08,141 --> 00:05:10,601 ‫رجل أبيض يرتدي حلة من متجر "بروكس براذرز".‬ 74 00:05:10,685 --> 00:05:11,561 ‫جرحت مشاعري.‬ 75 00:05:13,146 --> 00:05:16,774 ‫أو ربما تهوى الحجم الكبير فحسب.‬ 76 00:05:18,693 --> 00:05:19,527 ‫أو…‬ 77 00:05:21,529 --> 00:05:24,324 ‫ربما كنت دخيلًا على هذا الوسط أيضًا‬ ‫طوال حياتي.‬ 78 00:05:24,824 --> 00:05:28,453 ‫إذ يرمقني بطرف العين رجال بيض‬ ‫يرتدون حلّات من متجر "بروكس براذرز"‬ 79 00:05:28,536 --> 00:05:32,999 ‫بسبب طبيعتي ومن أهوى‬ ‫أو بسبب طبيعتي وما يستهويني.‬ 80 00:05:33,082 --> 00:05:35,752 ‫إلى أن جاء يوم، ولم أعد أبالي بالمرة.‬ 81 00:05:37,337 --> 00:05:38,171 ‫"إد".‬ 82 00:05:39,213 --> 00:05:40,548 ‫اسمي "إد".‬ 83 00:06:21,005 --> 00:06:22,382 ‫سُررت بمقابلتك يا "إريك".‬ 84 00:06:23,549 --> 00:06:26,094 ‫مع أن "إريك" ليس اسمك الحقيقي، صحيح؟‬ 85 00:06:27,178 --> 00:06:28,012 ‫"روي".‬ 86 00:06:29,472 --> 00:06:31,391 ‫مع أنه ليس اسمي الحقيقي كذلك.‬ 87 00:06:31,891 --> 00:06:33,726 ‫أحب أن يناديني باسم "هالستون".‬ 88 00:06:33,810 --> 00:06:35,103 ‫غير معقول!‬ 89 00:06:36,187 --> 00:06:37,188 ‫مصمم القبعات؟‬ 90 00:06:38,940 --> 00:06:42,568 ‫لطالما تساءلت عن هذا الموضوع.‬ ‫كيف يمتهن شخص تصميم القبعات؟‬ 91 00:06:43,194 --> 00:06:44,529 ‫إنه فن كالنحت.‬ 92 00:06:46,072 --> 00:06:49,951 ‫لطالما زاولته.‬ ‫كنت أصنع القبعات لأرفع معنويات أمي.‬ 93 00:06:52,745 --> 00:06:53,871 ‫يا حبيبي.‬ 94 00:07:00,002 --> 00:07:05,049 ‫أنت أكثر تميّزًا من أن تعيش في هذا المكان.‬ 95 00:07:10,680 --> 00:07:12,181 ‫كانت طفولتي مذهلة.‬ 96 00:07:14,308 --> 00:07:18,229 ‫لكنني غادرت "إنديانا" بأسرع ما يمكن.‬ ‫أولًا إلى "شيكاغو" ثم إلى هنا.‬ 97 00:07:18,729 --> 00:07:20,356 ‫صنعت نفسي من العدم.‬ 98 00:07:21,732 --> 00:07:23,151 ‫رجل عصامي إذا صح التعبير.‬ 99 00:07:24,652 --> 00:07:25,736 ‫أمثالنا من الرجال…‬ 100 00:07:27,530 --> 00:07:30,408 ‫يأتون إلى هنا من مكان بعيد‬ ‫ليعيدوا بناء أنفسهم.‬ 101 00:07:30,908 --> 00:07:32,493 ‫ليصنعوا شيئًا من العدم.‬ 102 00:07:32,994 --> 00:07:34,245 ‫لم آت من مكان بعيد مثلك.‬ 103 00:07:34,328 --> 00:07:36,914 ‫عبرت النهر من "نيو جيرسي" فحسب، لكنني…‬ 104 00:07:38,040 --> 00:07:40,293 ‫أشعر بأن شخصيتي السابقة بعيدة جدًا.‬ 105 00:07:42,378 --> 00:07:43,963 ‫إذًا، ماذا ستفعل الآن؟‬ 106 00:07:44,714 --> 00:07:46,424 ‫لم تعد النساء يرتدين القبعات.‬ 107 00:07:46,507 --> 00:07:48,342 ‫في الواقع يا "إد"، لديّ خطة.‬ 108 00:07:49,302 --> 00:07:51,179 ‫هل سمعت يومًا عن "رالف ليفشيتز"؟‬ 109 00:07:51,262 --> 00:07:52,096 ‫من؟‬ 110 00:07:52,180 --> 00:07:53,014 ‫"(بلومينغديل)"‬ 111 00:07:53,097 --> 00:07:55,308 ‫مؤخرًا، زار "رالف ليفشيتز"‬ ‫متجر "بلومينغديل"‬ 112 00:07:55,391 --> 00:08:00,104 ‫حاملًا مجموعة ربطات عنق يزيد عرضها‬ ‫عمّا يُباع لديهم بمقدار 2.5 سنتيمترًا‬ 113 00:08:00,188 --> 00:08:02,273 ‫وكانت تحمل علامة "بولو".‬ 114 00:08:02,356 --> 00:08:05,193 ‫قالوا، "لو صنعتها أقل عرضًا‬ ‫بمقدار 2.5 سنتيمترًا‬ 115 00:08:05,776 --> 00:08:08,779 ‫واستبدلت علامتك بعلامتنا، فسنبيعها."‬ 116 00:08:08,863 --> 00:08:10,198 ‫فرفض.‬ 117 00:08:11,240 --> 00:08:12,658 ‫وخرج من هناك.‬ 118 00:08:12,742 --> 00:08:16,245 ‫وبعد أسبوعين، عادت متاجر "بلومينغديل"‬ ‫إلى طاولة المفاوضات.‬ 119 00:08:16,329 --> 00:08:17,705 ‫وقالوا، "لقد ارتكبنا خطأً".‬ 120 00:08:17,788 --> 00:08:20,458 ‫"تعجبنا ربطات عنقك كثيرًا.‬ ‫لا نستطيع نسيانها."‬ 121 00:08:20,541 --> 00:08:23,294 ‫"يمكنك الاحتفاظ بعلامتك‬ ‫وزيادة عرضها بـ2.5 سنتيمترًا."‬ 122 00:08:23,377 --> 00:08:26,923 ‫"ونريدك أن تصنع قمصانًا تتماشى معها."‬ 123 00:08:27,507 --> 00:08:30,760 ‫أنا أصمم القبعات لمتاجر "بيرغدورف"‬ ‫منذ عام 1961.‬ 124 00:08:30,843 --> 00:08:32,678 ‫لقد اشتهرت متاجرهم بفضلي.‬ 125 00:08:33,221 --> 00:08:36,098 ‫سأفعل ما فعله "رالف ليفشيتز"،‬ ‫وإنما على نطاق أكبر.‬ 126 00:08:36,182 --> 00:08:37,266 ‫لا أعرف هذا الاسم.‬ 127 00:08:37,350 --> 00:08:40,102 ‫لأنه غيّر اسم عائلته إلى "لورين".‬ 128 00:08:41,270 --> 00:08:42,647 ‫لديّ رؤية مستقبلية يا "إد".‬ 129 00:08:43,397 --> 00:08:45,733 ‫"(بيرغدورف غودمان)"‬ 130 00:08:48,110 --> 00:08:50,196 ‫أتقصد، متجرًا بداخل المتجر؟‬ 131 00:08:50,279 --> 00:08:51,405 ‫أرأيت؟ الأمر بسيط.‬ 132 00:08:51,489 --> 00:08:53,199 ‫لكن ماذا سيُباع فيه؟‬ 133 00:08:53,282 --> 00:08:54,200 ‫"هالستون".‬ 134 00:08:56,077 --> 00:08:59,580 ‫أريد أن أكون أول شخص يقدّم مجموعة كاملة.‬ 135 00:08:59,664 --> 00:09:00,998 ‫ستأتيني النساء،‬ 136 00:09:01,082 --> 00:09:04,544 ‫وسأمنحهن تجربة كاملة‬ ‫للحياكة الراقية المصممة خصيصًا لكل واحدة.‬ 137 00:09:04,627 --> 00:09:07,880 ‫سأكسو المرأة من رأسها إلى قدميها‬ ‫بتصميمات "هالستون". ثوب وصدرية‬ 138 00:09:07,964 --> 00:09:10,800 ‫- وسروال تحتي وجوربان وحذاء…‬ ‫- لا أعرف يا "هالستون".‬ 139 00:09:10,883 --> 00:09:13,302 ‫لم تعد البضائع الأوروبية المقلّدة مطلوبة.‬ 140 00:09:14,387 --> 00:09:18,808 ‫ماذا لو استضافت متاجر "بيرغدورف غودمان"‬ ‫أول مصمم أمريكي للأزياء الراقية؟‬ 141 00:09:19,600 --> 00:09:20,977 ‫- أنت؟‬ ‫- لا.‬ 142 00:09:21,852 --> 00:09:22,728 ‫"هالستون".‬ 143 00:09:23,896 --> 00:09:24,730 ‫وهو أنا.‬ 144 00:09:25,648 --> 00:09:26,774 ‫الفكرة مثيرة للاهتمام.‬ 145 00:09:29,235 --> 00:09:32,029 ‫لم لا تبدأ بحياكة بعض الأثواب لنا؟‬ 146 00:10:44,185 --> 00:10:46,729 ‫حسنًا، وماذا حدث بعد ذلك؟ كم ثوبًا بعت؟‬ 147 00:10:46,812 --> 00:10:48,439 ‫لن تصدّق.‬ 148 00:10:49,148 --> 00:10:52,735 ‫كانت كارثة كبرى. لم أحقق أي مبيعات.‬ ‫مُنيت بفشل ذريع.‬ 149 00:10:53,235 --> 00:10:55,363 ‫يا إلهي. أنا في شدة الأسف. هل أنت بخير؟‬ 150 00:10:55,446 --> 00:10:59,241 ‫أنا بخير. ماذا تعني؟ ‬ ‫كنت عبقريًا. هم الأغبياء.‬ 151 00:11:02,828 --> 00:11:03,913 ‫دعني أملأ كأسك.‬ 152 00:11:04,413 --> 00:11:06,499 ‫لكن ماذا ستفعل؟‬ 153 00:11:06,582 --> 00:11:07,500 ‫سأواصل.‬ 154 00:11:08,167 --> 00:11:11,253 ‫لم ينجح عرض الأزياء. لا بأس بذلك.‬ ‫أعرف ما ينبغي فعله.‬ 155 00:11:11,337 --> 00:11:12,672 ‫وما هو؟‬ 156 00:11:15,216 --> 00:11:16,801 ‫أنا أكبر من تلك القاعة.‬ 157 00:11:19,095 --> 00:11:20,763 ‫يجب أن أقدّم أعمالي بشكل مستقلّ.‬ 158 00:11:22,682 --> 00:11:25,518 ‫يا لك من رجل مثير للإعجاب!‬ 159 00:11:32,233 --> 00:11:36,153 ‫سأصدقك القول.‬ ‫أعرف أنك تحب من يطيعون أرباب العمل.‬ 160 00:11:37,113 --> 00:11:39,907 ‫لكنني أحمل في جعبتي‬ ‫ما هو أكثر بكثير من الطاعة العمياء.‬ 161 00:11:39,990 --> 00:11:42,827 ‫فلتمتحنّي. قل شيئًا تظن أنه لن يعجبني.‬ 162 00:11:42,910 --> 00:11:44,036 ‫حسنًا، كما تريد.‬ 163 00:11:44,537 --> 00:11:47,540 ‫المجموعة التي صنعتها لمتاجر "بيرغدورف"؟‬ ‫كانت تبدو كالأسمنت.‬ 164 00:11:47,623 --> 00:11:49,709 ‫لهذا لم تلق رواجًا. لم يرغب أحد في شرائها.‬ 165 00:11:49,792 --> 00:11:50,876 ‫لم يفهمها أحد.‬ 166 00:11:50,960 --> 00:11:54,171 ‫لا يريد المصمم أن يُفهم الثوب.‬ ‫بل يريد أن يلقى الإعجاب الشديد.‬ 167 00:11:54,797 --> 00:11:58,050 ‫يريد أن يكون مثل "بالينسياغا".‬ ‫لكن دار "بالينسياغا" موجودة بالفعل.‬ 168 00:11:58,884 --> 00:12:01,262 ‫ما نريده هو التعرّف على أسلوبك المميز.‬ 169 00:12:01,345 --> 00:12:04,807 ‫ما يجعلني أقول حين أرى امرأة حسناء‬ 170 00:12:05,558 --> 00:12:08,769 ‫في أحد المطاعم الفاخرة ترتدي زيًا رائعًا:‬ 171 00:12:08,853 --> 00:12:10,396 ‫"أهذا من تصميم (هالستون)؟"‬ 172 00:12:11,021 --> 00:12:12,857 ‫هل يعني ذلك أنك موافق؟‬ 173 00:12:25,202 --> 00:12:26,245 ‫طاب مساؤكم.‬ 174 00:12:26,996 --> 00:12:30,040 ‫أعترف بأنني أعاني من مشكلة أحيانًا.‬ 175 00:12:30,124 --> 00:12:31,167 ‫والمشكلة هي اسمي.‬ 176 00:12:31,250 --> 00:12:35,463 ‫على سبيل المثال، قد يقترب مني شخص ما ‬ ‫ويقول: "مرحبًا يا (ليزا). كيف حالك؟"‬ 177 00:12:35,546 --> 00:12:40,426 ‫فأجيب قائلةً: "أنا بخير، أشكرك،‬ ‫لكنني أُدعى (لايزا). به حرف (زي)".‬ 178 00:12:40,509 --> 00:12:43,971 ‫وقد يقول أحدهم: "قبعتك جميلة يا (ليزا)".‬ 179 00:12:44,054 --> 00:12:46,766 ‫فأقول: "شكرًا جزيلًا، لكنني أُدعى (لايزا)".‬ 180 00:12:46,849 --> 00:12:48,392 ‫- "لايزا"!‬ ‫- "وهذا شعري."‬ 181 00:15:04,111 --> 00:15:06,572 ‫- أحسنت!‬ ‫- رائع!‬ 182 00:15:08,032 --> 00:15:09,116 ‫"لايزا"!‬ 183 00:15:09,658 --> 00:15:10,784 ‫أقدّم لك "هالستون".‬ 184 00:15:11,952 --> 00:15:13,454 ‫أجل، رأيتك في الصالة.‬ 185 00:15:13,537 --> 00:15:15,873 ‫أخذ الجميع يقهقهون،‬ 186 00:15:15,956 --> 00:15:19,376 ‫بينما ظللت جالسًا في وقار‬ ‫وكأنك إحدى شخصيات لوحات السادة الهولنديين.‬ 187 00:15:20,586 --> 00:15:24,506 ‫بصراحة، شتت انتباهي زيّك‬ ‫الشبيه بشخصية "باستر براون" الهزلية.‬ 188 00:15:25,049 --> 00:15:26,717 ‫أظن أنك بحاجة إلى إطلالة جديدة.‬ 189 00:15:27,426 --> 00:15:28,260 ‫حسنًا.‬ 190 00:15:29,386 --> 00:15:31,555 ‫- أحببته بالفعل.‬ ‫- كنت واثقًا من ذلك.‬ 191 00:15:32,056 --> 00:15:35,643 ‫بالضبط. كانت المجموعة كارثية، وعرفت ذلك.‬ 192 00:15:35,726 --> 00:15:37,603 ‫فقررت التخلّص من كل شيء.‬ 193 00:15:37,686 --> 00:15:40,522 ‫تركت متاجر "بيرغدورف" ودمرت حياتي، تقريبًا.‬ 194 00:15:40,606 --> 00:15:43,567 ‫لا. إياك أن تفكر في الأمر على هذا النحو.‬ 195 00:15:44,109 --> 00:15:48,322 ‫أنت لم تتخلص من كل شيء.‬ ‫بل منحت نفسك هدية ضخمة.‬ 196 00:15:48,906 --> 00:15:51,659 ‫تركت وراءك كل ما كنت تعرفه،‬ 197 00:15:52,409 --> 00:15:54,536 ‫أي أنك مستعدّ لتلقّي الإلهام.‬ 198 00:15:55,204 --> 00:15:57,414 ‫وسيأتيك الإلهام.‬ 199 00:15:59,375 --> 00:16:00,542 ‫أتعرف؟‬ 200 00:16:02,002 --> 00:16:06,256 ‫القبعة الصندوقية التي كانت تعتمرها "جاكي"؟‬ ‫إنها نظيرة "جودي غارلاند" بالنسبة إليّ.‬ 201 00:16:07,049 --> 00:16:09,385 ‫أنا وأنت نعيش في ظل شيء،‬ 202 00:16:09,468 --> 00:16:11,637 ‫وكلانا يحاول فعل الشيء نفسه.‬ 203 00:16:12,179 --> 00:16:16,934 ‫نبتعد عمّا يخفي تألّقنا.‬ ‫نقول: "لا. أنا أريد أن يكون لي شأن مستقلّ".‬ 204 00:16:17,726 --> 00:16:18,769 ‫أنا…‬ 205 00:16:19,520 --> 00:16:22,898 ‫لا أريد أن تقتصر شهرتي‬ ‫على كوني ابنة "جودي غارلاند".‬ 206 00:16:23,607 --> 00:16:25,985 ‫كما لا تريد أن تقتصر شهرتك‬ ‫على صنع قبعات "جاكي".‬ 207 00:16:28,237 --> 00:16:29,989 ‫لم ترتدين ملابس تليق بطفلة؟‬ 208 00:16:31,657 --> 00:16:33,993 ‫حسنًا، أرأيت؟ بالضبط. لماذا أفعل ذلك؟‬ 209 00:16:34,076 --> 00:16:37,663 ‫أعني، صحيح أنه مظهر ظريف،‬ ‫لكنه لا يناسب شخصيتك. لا أظن ذلك.‬ 210 00:16:37,746 --> 00:16:39,957 ‫أنت امرأة. يجب أن ترتدي ما يليق بامرأة.‬ 211 00:16:40,582 --> 00:16:43,252 ‫وأفترض أنك الرجل الذي سيساعدني.‬ 212 00:16:44,253 --> 00:16:45,504 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 213 00:17:08,527 --> 00:17:12,740 ‫"24 (فيفث أفينيو)"‬ 214 00:18:25,604 --> 00:18:27,439 ‫اخلعي الصدرية والسروال التحتي.‬ 215 00:18:28,357 --> 00:18:31,360 ‫"هالستون"، هل تحاول إغوائي؟‬ 216 00:18:32,194 --> 00:18:33,070 ‫بالكاد.‬ 217 00:18:43,163 --> 00:18:45,999 ‫والآن، ثبّتيه. هذا عنقك.‬ 218 00:18:51,672 --> 00:18:52,589 ‫والآن…‬ 219 00:19:04,309 --> 00:19:05,185 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 220 00:19:11,692 --> 00:19:12,734 ‫هكذا.‬ 221 00:19:14,153 --> 00:19:15,320 ‫هذا من تصميم "هالستون".‬ 222 00:19:15,404 --> 00:19:16,780 ‫يا إلهي!‬ 223 00:19:18,198 --> 00:19:21,160 ‫"هالستون"، أنت عبقري.‬ 224 00:19:23,996 --> 00:19:25,205 ‫رباه.‬ 225 00:19:26,373 --> 00:19:27,291 ‫رائع.‬ 226 00:19:27,958 --> 00:19:31,920 ‫سيكون هذا هو مقرّك الإبداعي.‬ ‫غرفة الحياكة في الطابق الثالث.‬ 227 00:19:32,004 --> 00:19:32,838 ‫"للإيجار"‬ 228 00:19:32,921 --> 00:19:35,674 ‫كل الآلات من أحدث طراز‬ ‫مثل دار "بالينسياغا" في "باريس".‬ 229 00:19:35,757 --> 00:19:37,467 ‫وستكون هذه هي الاستراحة.‬ 230 00:19:37,551 --> 00:19:41,388 ‫وهنا سيكون الصالون‬ ‫حيث تدور كل الأحداث المهمة.‬ 231 00:19:41,471 --> 00:19:44,266 ‫أريد أن أخلق تجربة من نوع جديد.‬ 232 00:19:44,349 --> 00:19:45,726 ‫أريد أن تأتي النساء إلى هنا‬ 233 00:19:45,809 --> 00:19:49,521 ‫فيشعرن بأنهن قد انتقلن إلى عالم مختلف.‬ 234 00:19:49,605 --> 00:19:51,648 ‫ما نوع التصميم الذي تتخيله؟‬ 235 00:19:52,316 --> 00:19:55,944 ‫تصميمات "هالستون"،‬ ‫الغنية، المتنوعة، العصرية.‬ 236 00:19:56,778 --> 00:19:59,573 ‫مثل فندق "شانغري لا"‬ ‫في الحي الشمالي الشرقي.‬ 237 00:19:59,656 --> 00:20:03,285 ‫حسنًا. منذ متى يعرف كل منا الآخر‬ ‫يا "هالستون"؟‬ 238 00:20:03,368 --> 00:20:04,411 ‫بئسًا.‬ 239 00:20:04,494 --> 00:20:05,746 ‫أحبك كأحد أفراد عائلتي.‬ 240 00:20:05,829 --> 00:20:09,666 ‫لكن ما تصفه يكلف مالًا،‬ ‫وأنا أعرف أنك لا تملك شيئًا من المال.‬ 241 00:20:09,750 --> 00:20:12,127 ‫غير صحيح!‬ 242 00:20:12,836 --> 00:20:15,589 ‫من بين البشر جميعًا،‬ ‫أنت الوحيد القادر على تحقيق هذا.‬ 243 00:20:15,672 --> 00:20:17,466 ‫تجديدك لنادي الأوبرا في المنطقة الثقافية…‬ 244 00:20:17,549 --> 00:20:19,801 ‫كانت تكلفته هائلة.‬ 245 00:20:20,385 --> 00:20:22,054 ‫لا يستطيع تحقيق هذا سواك.‬ 246 00:20:22,137 --> 00:20:24,806 ‫لقد جعلت "كي ويست" مكانًا رائجًا يا "آنجلو".‬ 247 00:20:25,390 --> 00:20:27,142 ‫"هالستون"، أسعاري تفوق طاقتك.‬ 248 00:20:27,226 --> 00:20:29,394 ‫حسنًا، ألا يمكنك تجديدها بسعر التكلفة؟‬ 249 00:20:29,478 --> 00:20:31,230 ‫وكأنه قد أصابك الصمم.‬ 250 00:20:31,313 --> 00:20:35,067 ‫اسمع، إنني أمنحك فرصة‬ ‫أن تدخل صفوة مجتمع "نيويورك" الراقي‬ 251 00:20:35,150 --> 00:20:38,111 ‫من هذا الباب وتتأمل هذا المكان وتقول:‬ 252 00:20:38,195 --> 00:20:41,490 ‫"ما أروعه! من صمّمه؟"‬ 253 00:20:41,990 --> 00:20:45,577 ‫أقسم إن هذا يستحق‬ ‫أكثر مما دفعه لك نادي الأوبرا.‬ 254 00:20:47,162 --> 00:20:49,373 ‫- هل تعني ذلك؟‬ ‫- هل كذبت عليك من قبل؟‬ 255 00:20:52,292 --> 00:20:54,586 ‫- أوافق.‬ ‫- أنت بطلي.‬ 256 00:20:54,670 --> 00:20:56,546 ‫- توقف.‬ ‫- إذًا، ما رأيك؟‬ 257 00:21:07,391 --> 00:21:08,934 ‫أنت في مزاج جيد.‬ 258 00:21:09,017 --> 00:21:10,269 ‫لطالما كنت أحلم‬ 259 00:21:10,352 --> 00:21:13,105 ‫بامتلاك صالة عرض مع ورشة عمل في طابق آخر.‬ 260 00:21:13,188 --> 00:21:15,232 ‫وقد وجدتها واستأجرتها.‬ 261 00:21:15,816 --> 00:21:17,567 ‫- أين؟‬ ‫- تقاطع الشارع 68 و"ماديسون".‬ 262 00:21:17,651 --> 00:21:20,654 ‫انتظر حتى تراها. لن تصدّق. حالتها مزرية.‬ 263 00:21:20,737 --> 00:21:24,741 ‫وقد وجدت فريقي. المنبوذون المرحون، جميعهم.‬ 264 00:21:24,825 --> 00:21:28,245 ‫سيكون "جو إيولا" رسام تصميماتي. إنه رائع.‬ 265 00:21:28,328 --> 00:21:31,999 ‫رسم مجموعات لمجلة "فوغ"‬ ‫ودار "جيفنشي" ودار "كوكو شانيل".‬ 266 00:21:32,082 --> 00:21:36,503 ‫يصعب تصوير الأناقة الراقية بدقة.‬ ‫إنها مراوغة، لكنه يستطيع تصويرها.‬ 267 00:21:36,586 --> 00:21:38,005 ‫لم تحتاج إلى رسام؟‬ 268 00:21:38,088 --> 00:21:40,632 ‫أريد أن أرى مجموعة كاملة معروضة أمامي.‬ 269 00:21:40,716 --> 00:21:43,135 ‫"تخلص من ذلك. أخفض فتحة الصدر."‬ 270 00:21:43,218 --> 00:21:47,681 ‫العلاقة حميمية جدًا بين المصمم والرسام.‬ 271 00:21:47,764 --> 00:21:51,184 ‫"جو" أشبه بعقل ثان،‬ ‫لكن توقف عن قطع حبل أفكاري.‬ 272 00:21:51,268 --> 00:21:52,853 ‫- آسف.‬ ‫- "إلسا بيريتي".‬ 273 00:21:52,936 --> 00:21:55,230 ‫ستكون عارضة القياس. إنها إيطالية.‬ 274 00:21:55,314 --> 00:21:57,524 ‫تنحدر من عائلة ثرية، لكنها تركت ذلك كله.‬ 275 00:21:57,607 --> 00:22:00,027 ‫إنها رائعة الجمال.‬ ‫لا تملك إلّا النظر إليها.‬ 276 00:22:00,110 --> 00:22:03,322 ‫بعض العارضات يرتدين الثياب.‬ ‫أما "إلسا"، فتضفي عليها طابعها الخاص.‬ 277 00:22:03,405 --> 00:22:06,783 ‫- ظننت أن "لايزا" هي ملهمتك؟‬ ‫- لا ضير في وجود أكثر من ملهمة.‬ 278 00:22:07,743 --> 00:22:09,244 ‫لا تكن غيورًا يا "إد".‬ 279 00:22:11,913 --> 00:22:13,540 ‫كما وجدت هذا الصبي، "شوماخر".‬ 280 00:22:13,623 --> 00:22:15,292 ‫"(بارافرناليا)"‬ 281 00:22:15,375 --> 00:22:18,920 ‫إنه منسق واجهات عرض متجر "بارافرناليا".‬ ‫سيضيف إلى تصميماتي روح الشباب.‬ 282 00:22:19,880 --> 00:22:25,177 ‫- معذرةً، أهذا من تصميمك؟‬ ‫- أجل. صممت الأثواب.‬ 283 00:22:25,260 --> 00:22:28,263 ‫الفريق جاهز. آخر ما ينقصني هو إيجاد المال.‬ 284 00:22:28,347 --> 00:22:30,724 ‫آخر ما ينقصك؟‬ ‫ظننت أنه أول ما يجب أن تقوم به.‬ 285 00:22:30,807 --> 00:22:33,101 ‫أحتاج إلى مبلغ بسيط‬ ‫لا يتجاوز المليون دولار.‬ 286 00:22:33,185 --> 00:22:34,144 ‫مليون دولار؟‬ 287 00:22:34,227 --> 00:22:38,440 ‫كانت الفكرة هي طلب التمويل من الأزواج‬ ‫الأثرياء لعميلاتي في متجر "بيرغدورف".‬ 288 00:22:38,523 --> 00:22:41,860 ‫"آرثر فاندربيلت" و"تشارلز إنغلهارد"‬ ‫وبارون "روثشيلد".‬ 289 00:22:41,943 --> 00:22:43,612 ‫وما نتيجة ذلك؟‬ 290 00:22:44,446 --> 00:22:45,906 ‫في الواقع، لم يرفضوا.‬ 291 00:22:48,617 --> 00:22:49,826 ‫على أي حال، لست قلقًا.‬ 292 00:22:50,327 --> 00:22:52,329 ‫لديّ اجتماع غدًا مع "إستيل مارش".‬ 293 00:22:52,412 --> 00:22:54,414 ‫إنها زوجة أحد ملوك النفط في "تكساس".‬ 294 00:22:54,498 --> 00:22:57,334 ‫لا تنظر إليّ هكذا. أنا واثق بنجاحي.‬ 295 00:23:02,464 --> 00:23:06,134 ‫السيدة "مارش"،‬ ‫متى كانت آخر مرة سألك فيها شخص،‬ 296 00:23:06,218 --> 00:23:07,344 ‫سألك باهتمام حقيقي‬ 297 00:23:08,637 --> 00:23:09,679 ‫عمّا تحتاجين إليه؟‬ 298 00:23:11,640 --> 00:23:14,476 ‫حين كنت أعمل في "بيرغدورف"،‬ ‫كنت أجلس عميلاتي على مقعدي،‬ 299 00:23:14,559 --> 00:23:18,188 ‫وأقول: "حدّثيني عن همومك.‬ ‫ما الذي يزعجك؟ ما احتياجاتك؟"‬ 300 00:23:18,730 --> 00:23:22,317 ‫سؤال بسيط جدًا‬ ‫كن يجبن عنه في كل مرة تقريبًا…‬ 301 00:23:22,818 --> 00:23:24,569 ‫في البداية، بشيء من الأسى.‬ 302 00:23:24,653 --> 00:23:27,948 ‫لأن قلة من الناس في حياتهن، خاصة الرجال،‬ 303 00:23:28,031 --> 00:23:29,825 ‫فكروا يومًا في طرح ذلك السؤال عليهن.‬ 304 00:23:29,908 --> 00:23:33,078 ‫هكذا كان زوجي يطرح هذا السؤال:‬ ‫"ماذا تريدين بحق السماء؟"‬ 305 00:23:39,876 --> 00:23:40,919 ‫السيدة "مارش".‬ 306 00:23:42,254 --> 00:23:45,799 ‫هل زرت دار أزياء "بالينسياغا" في "باريس"‬ ‫لطلب شيء مصمم خصيصًا؟‬ 307 00:23:49,094 --> 00:23:49,928 ‫تعالي.‬ 308 00:23:52,389 --> 00:23:55,475 ‫يحب "بالينسياغا" إخافة النساء.‬ 309 00:23:55,559 --> 00:23:57,644 ‫حين تصعدين الدرج إلى مشغله،‬ 310 00:23:57,727 --> 00:24:03,567 ‫تقابلين سكرتيرة صارمة جدًا‬ ‫تجعلك تشعرين بأنك غير مهمة، بل وقبيحة.‬ 311 00:24:04,276 --> 00:24:05,735 ‫هذا لن يحدث هنا.‬ 312 00:24:07,279 --> 00:24:10,407 ‫هنا ستكون الاستراحة، حيث تلتقطين أنفاسك،‬ 313 00:24:10,490 --> 00:24:12,951 ‫وتبوحين بمكنون صدرك،‬ ‫وتخبريننا بما تحتاجين إليه،‬ 314 00:24:13,034 --> 00:24:15,370 ‫ويتم تذكيرك بما أنت قادرة عليه.‬ 315 00:24:15,454 --> 00:24:17,414 ‫سيُقدّم الشاي والشمبانيا…‬ 316 00:24:17,914 --> 00:24:21,543 ‫بل وقد يستطيع موظفونا الشبان‬ ‫إحضار الماريغوانا إليك.‬ 317 00:24:22,961 --> 00:24:23,920 ‫تعالي.‬ 318 00:24:24,004 --> 00:24:24,963 ‫تفضّلي.‬ 319 00:24:26,131 --> 00:24:27,924 ‫هنا سيكون الصالون.‬ 320 00:24:28,008 --> 00:24:30,677 ‫سأطلب من فتياتي عرض المجموعة الأحدث.‬ 321 00:24:30,760 --> 00:24:32,762 ‫ثم ستختارين من بين هذه التصميمات،‬ 322 00:24:32,846 --> 00:24:35,640 ‫ثم سأرتّب خياراتك وفقًا لقياساتك.‬ 323 00:24:36,391 --> 00:24:37,517 ‫السيدة "مارش"،‬ 324 00:24:38,101 --> 00:24:41,605 ‫لأن مثيلات "كاثرين دينوف" و"جاكي كينيدي"،‬ 325 00:24:41,688 --> 00:24:45,484 ‫وأنت، تطلبن أزياءكن من هنا،‬ ‫وفي خلال 5 سنوات،‬ 326 00:24:45,567 --> 00:24:49,112 ‫سيقع الاختيار على "(هالستون) المحدودة"‬ ‫من قبل كل المتاجر الكبرى الشهيرة‬ 327 00:24:49,196 --> 00:24:50,405 ‫في "الولايات المتحدة".‬ 328 00:24:51,531 --> 00:24:53,950 ‫سأغيّر وجه الأزياء الأمريكية.‬ 329 00:24:54,034 --> 00:24:56,453 ‫وسيكون كل هذا بفضلك أنت.‬ 330 00:24:58,163 --> 00:25:00,582 ‫أنت تتمتع بقدرة هائلة على الإقناع.‬ 331 00:25:03,293 --> 00:25:06,296 ‫كم تريد، تحديدًا؟‬ 332 00:25:06,963 --> 00:25:08,131 ‫مليون دولار.‬ 333 00:25:12,636 --> 00:25:13,970 ‫سأعطيك 100 ألف.‬ 334 00:25:14,054 --> 00:25:17,474 ‫وأيضًا، ستوظف ابني "مايكل".‬ 335 00:25:17,557 --> 00:25:18,683 ‫إنه ماهر.‬ 336 00:25:19,267 --> 00:25:22,562 ‫يستطيع أداء كل الأعمال.‬ ‫بل ويستطيع عرض الأزياء.‬ 337 00:25:23,355 --> 00:25:24,481 ‫اتفقنا.‬ 338 00:25:27,275 --> 00:25:30,445 ‫شكرًا يا سيدة "مارش". تعالي. لنحتس الشاي.‬ 339 00:25:31,029 --> 00:25:33,615 ‫"(هالستون)، افتتاح فصلي الربيع والصيف"‬ 340 00:25:33,698 --> 00:25:36,952 ‫"2 ديسمبر 1968، الـ11:30 صباحًا"‬ 341 00:25:43,667 --> 00:25:46,253 ‫هذا فظيع. من صنع هذا الثوب؟‬ 342 00:25:46,795 --> 00:25:47,629 ‫أنا.‬ 343 00:25:48,129 --> 00:25:49,548 ‫لا تسئ فهمي،‬ 344 00:25:49,631 --> 00:25:51,883 ‫لكنه أسوأ ثوب رأيته في حياتي.‬ 345 00:25:52,425 --> 00:25:54,803 ‫يبدو كثوب لحفل تخرج راقص،‬ ‫لكن لكائن من "المريخ".‬ 346 00:25:54,886 --> 00:25:55,929 ‫بربك يا "هالستون".‬ 347 00:25:56,012 --> 00:25:57,514 ‫حسنًا يا "هالستون"، اهدأ.‬ 348 00:25:57,597 --> 00:25:58,640 ‫لا تهدّئني يا "جو".‬ 349 00:25:58,723 --> 00:26:01,476 ‫لدينا عرض أزياء لعين بعد أسبوعين.‬ ‫هذه التصميمات بشعة.‬ 350 00:26:01,560 --> 00:26:04,354 ‫أظن أننا لو أضفنا حلية كبيرة مكتنزة…‬ 351 00:26:04,437 --> 00:26:09,192 ‫نحن لا نبيع الحلي يا "إلسا"!‬ ‫بل نبيع الأثواب لنساء من البشر.‬ 352 00:26:09,276 --> 00:26:11,736 ‫- اخلعيه.‬ ‫- ربما لو كان باللون المناسب؟‬ 353 00:26:11,820 --> 00:26:13,321 ‫لا يحق لك التحدث.‬ 354 00:26:14,406 --> 00:26:17,325 ‫هذه التصميمات غير ناجحة.‬ ‫لا بد أنك قادر على تمييز ذلك.‬ 355 00:26:17,409 --> 00:26:19,536 ‫- آسف.‬ ‫- لا، لا تعتذر. حسّن أداءك.‬ 356 00:26:19,619 --> 00:26:22,998 ‫"هالستون"، أرجوك!‬ ‫أنت غاضب من نفسك وتصبّ غضبك على الصبي.‬ 357 00:26:23,081 --> 00:26:25,333 ‫لا يمكنني أن أفعل كل هذا بمفردي يا رفاق!‬ 358 00:26:25,417 --> 00:26:28,086 ‫لم أوظفكم لأفعل كل شيء بمفردي.‬ 359 00:26:28,169 --> 00:26:30,630 ‫- هذا ما يحدث!‬ ‫- لم لا نأخذ استراحة؟‬ 360 00:26:30,714 --> 00:26:32,215 ‫لأنه ليس لدينا وقت.‬ 361 00:26:38,930 --> 00:26:42,726 ‫لا يمكنني كتابة اسمي‬ ‫على أي من هذه التصميمات. ولا واحد منها.‬ 362 00:26:47,731 --> 00:26:49,232 ‫يا للإحراج!‬ 363 00:26:51,276 --> 00:26:52,652 ‫أين معطف مطر الجلد المقلوب؟‬ 364 00:26:54,446 --> 00:26:56,072 ‫أجل، لحظة واحدة.‬ 365 00:27:06,333 --> 00:27:07,250 ‫ماذا حدث؟‬ 366 00:27:08,335 --> 00:27:10,837 ‫حسنًا، يا للسخافة! كانت السماء تمطر اليوم.‬ 367 00:27:10,920 --> 00:27:12,297 ‫من ارتداه تحت المطر؟‬ 368 00:27:12,380 --> 00:27:14,090 ‫إنه معطف مطر يا "هالستون".‬ 369 00:27:14,174 --> 00:27:15,300 ‫أنا ارتديته.‬ 370 00:27:15,925 --> 00:27:17,969 ‫اتضح أن الجلد المقلوب ليس مقاومًا للماء.‬ 371 00:27:18,053 --> 00:27:21,348 ‫وكما ترى، لن ينجح.‬ 372 00:27:21,431 --> 00:27:23,808 ‫قصّته رائعة. تأمله.‬ 373 00:27:23,892 --> 00:27:26,519 ‫الخامة غير مناسبة، لكن الفكرة ممتازة.‬ 374 00:27:26,603 --> 00:27:28,938 ‫لا، الجلد المقلوب ليس مقاومًا للماء.‬ 375 00:27:30,106 --> 00:27:31,608 ‫لكن فكرته ممتازة.‬ 376 00:27:32,817 --> 00:27:35,695 ‫لم يقدّم أحد هذه الفكرة. أردت ذلك…‬ 377 00:27:37,489 --> 00:27:38,573 ‫ذلك الإحساس.‬ 378 00:28:00,970 --> 00:28:04,307 ‫يعرف الجميع‬ ‫أن الجلد المقلوب ليس مقاومًا للماء.‬ 379 00:28:04,391 --> 00:28:05,517 ‫أعرف. أنا آسف.‬ 380 00:28:05,600 --> 00:28:08,019 ‫"شوماخر"، أنت شريك أصغر، صحيح؟‬ 381 00:28:08,103 --> 00:28:10,188 ‫- هذا منصبك.‬ ‫- أجل.‬ 382 00:28:10,271 --> 00:28:12,732 ‫أتظن أنك تستحق هذا المنصب بدءًا من الآن؟‬ 383 00:28:16,361 --> 00:28:17,779 ‫سؤال بسيط إجابته بنعم أو لا.‬ 384 00:28:17,862 --> 00:28:20,573 ‫هل تستحق منصب الشريك الأصغر‬ 385 00:28:21,616 --> 00:28:22,450 ‫في هذه اللحظة؟‬ 386 00:28:23,743 --> 00:28:24,577 ‫لا.‬ 387 00:28:27,330 --> 00:28:28,331 ‫تبًا.‬ 388 00:28:36,297 --> 00:28:37,173 ‫"هالستون".‬ 389 00:29:07,078 --> 00:29:08,246 ‫يا إلهي.‬ 390 00:29:08,329 --> 00:29:10,331 ‫آسف، ظننت أنني قد أوصدته. آسف.‬ 391 00:29:11,708 --> 00:29:12,959 ‫ماذا تفعل؟‬ 392 00:29:13,668 --> 00:29:15,795 ‫أردت برهة لأستجمع شتات أفكاري.‬ 393 00:29:15,879 --> 00:29:17,088 ‫لا، ماذا تفعل؟‬ 394 00:29:18,506 --> 00:29:19,340 ‫أهذا هيروين؟‬ 395 00:29:19,424 --> 00:29:22,510 ‫لا، إنه عقار أمفيتامين فحسب.‬ 396 00:29:24,971 --> 00:29:26,473 ‫كم مرة تفعل ذلك؟‬ 397 00:29:26,556 --> 00:29:28,808 ‫ليس… أنا… لا أعرف، كل…‬ 398 00:29:29,726 --> 00:29:30,643 ‫كل يوم؟‬ 399 00:29:30,727 --> 00:29:31,978 ‫لا، ليس دائمًا.‬ 400 00:29:32,061 --> 00:29:33,813 ‫أتأخذ محاقن الأمفيتامين كل يوم؟‬ 401 00:29:35,440 --> 00:29:36,274 ‫أجل.‬ 402 00:29:37,025 --> 00:29:37,984 ‫أجل.‬ 403 00:29:39,027 --> 00:29:40,737 ‫مع كل ما نبذله من جهد…‬ 404 00:29:41,321 --> 00:29:43,865 ‫إذًا، هل بدأت تعاطي العقاقير‬ ‫حين جئت للعمل لديّ؟‬ 405 00:29:43,948 --> 00:29:45,366 ‫لا.‬ 406 00:29:46,534 --> 00:29:47,827 ‫أتعاطاه بوجه عام.‬ 407 00:29:48,495 --> 00:29:52,373 ‫يساعدني على التركيز.‬ ‫هكذا أصل إلى الحالة الإبداعية.‬ 408 00:29:55,794 --> 00:29:58,505 ‫هل يجب أن أفعل شيئًا؟ هل آخذك إلى مكان ما؟‬ 409 00:30:00,673 --> 00:30:02,050 ‫هل يوجد ما يدعو إلى القلق؟‬ 410 00:30:03,718 --> 00:30:04,594 ‫لا.‬ 411 00:30:07,722 --> 00:30:09,182 ‫لا أعرف.‬ 412 00:30:12,268 --> 00:30:14,062 ‫لا أنتمي إلى هذا المكان، أليس كذلك؟‬ 413 00:30:21,986 --> 00:30:26,908 ‫أظن أننا جميعًا سفن صغيرة‬ ‫ضائعة في عرض البحر.‬ 414 00:30:28,618 --> 00:30:30,245 ‫جميعنا قد عانينا الكثير.‬ 415 00:30:30,328 --> 00:30:33,498 ‫تركنا عائلاتنا،‬ ‫وتعرّضنا إلى الرفض بطريقة أو بأخرى.‬ 416 00:30:35,291 --> 00:30:38,878 ‫مجموعة من المثليين وغرباء الأطوار‬ ‫وفتيات لم يكبرن بعد.‬ 417 00:30:40,088 --> 00:30:41,714 ‫أظن أنك تنتمي إلى المكان.‬ 418 00:30:42,632 --> 00:30:46,469 ‫أنت تتمتع بموهبة كبيرة يا "جويل"،‬ ‫لكن هناك الكثير على المحكّ.‬ 419 00:30:47,387 --> 00:30:48,555 ‫أظن أنك ترى ذلك.‬ 420 00:30:49,889 --> 00:30:52,350 ‫كي تواصل العمل لديّ،‬ ‫عليك أن تقلع عن تعاطي المخدر.‬ 421 00:30:52,433 --> 00:30:54,769 ‫أريد ذلك. أعني، سأفعل.‬ 422 00:30:56,187 --> 00:30:57,230 ‫كل ما في الأمر…‬ 423 00:30:57,313 --> 00:30:59,524 ‫حين توبخني بشأن التصميمات.‬ 424 00:30:59,607 --> 00:31:01,609 ‫إن توقفت عن تعاطي محاقن الأمفيتامين،‬ 425 00:31:02,735 --> 00:31:04,279 ‫فسأتوقف عن توبيخك.‬ 426 00:31:07,448 --> 00:31:08,283 ‫حسنًا.‬ 427 00:31:08,366 --> 00:31:09,534 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 428 00:31:13,329 --> 00:31:14,163 ‫"هالستون".‬ 429 00:31:14,914 --> 00:31:16,833 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 430 00:31:16,916 --> 00:31:19,210 ‫لم أرك إياه خشية أن تغضب.‬ 431 00:31:19,294 --> 00:31:21,921 ‫لكنه قد يعجبك.‬ 432 00:31:29,679 --> 00:31:30,930 ‫كيف صنعته؟‬ 433 00:31:31,598 --> 00:31:32,849 ‫في مطبخي.‬ 434 00:31:33,433 --> 00:31:35,935 ‫- غليت الأصباغ على الموقد.‬ ‫- يعجبني بشدة.‬ 435 00:31:36,978 --> 00:31:38,229 ‫لم يقدّمه أحد من قبل.‬ 436 00:31:38,855 --> 00:31:40,773 ‫عصري جدًا وحسّي.‬ 437 00:31:42,400 --> 00:31:44,777 ‫هيا، ساعدني على إيجاد منتصف طول القماش.‬ 438 00:31:48,323 --> 00:31:49,574 ‫حسنًا. ضعه مستويًا.‬ 439 00:31:52,327 --> 00:31:53,453 ‫فليناولني أحدكم مقصًا.‬ 440 00:31:56,706 --> 00:31:57,707 ‫شكرًا يا "جو".‬ 441 00:32:02,128 --> 00:32:03,755 ‫"إلسا"، تعالي.‬ 442 00:32:11,763 --> 00:32:12,597 ‫والآن.‬ 443 00:32:12,680 --> 00:32:13,514 ‫لنتخلّص من هذا.‬ 444 00:32:14,933 --> 00:32:16,434 ‫ثمة شيء هنا.‬ 445 00:32:16,517 --> 00:32:18,227 ‫"جويل"، ثبّت هذا الجانب‬ 446 00:32:18,311 --> 00:32:21,272 ‫واجمع بين هذين الجانبين‬ ‫في خط قطري مائل إلى الأسفل.‬ 447 00:32:22,190 --> 00:32:24,150 ‫ماذا عن الطولين يا "جو"؟‬ 448 00:32:24,734 --> 00:32:25,944 ‫أرشّح خفضهما.‬ 449 00:32:26,486 --> 00:32:27,737 ‫لعلك ترفع طرف الثوب.‬ 450 00:32:27,820 --> 00:32:29,238 ‫أجل، دعيني أرى.‬ 451 00:32:32,992 --> 00:32:33,952 ‫والآن.‬ 452 00:32:36,871 --> 00:32:38,039 ‫ما أجمله!‬ 453 00:32:39,707 --> 00:32:41,084 ‫هناك شيء غير ملائم.‬ 454 00:32:43,461 --> 00:32:44,420 ‫الشعر.‬ 455 00:32:53,763 --> 00:32:54,597 ‫هكذا.‬ 456 00:32:55,139 --> 00:32:56,015 ‫أجل.‬ 457 00:32:57,600 --> 00:32:59,185 ‫والآن. امشي.‬ 458 00:34:29,984 --> 00:34:30,818 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 459 00:34:33,362 --> 00:34:36,240 ‫أظن أنها قد أعجبتهم بشدة.‬ 460 00:34:38,159 --> 00:34:39,243 ‫تبًا.‬ 461 00:34:39,327 --> 00:34:42,205 ‫- لا بأس بها يا "هالستون".‬ ‫- ليست جيدة.‬ 462 00:34:42,288 --> 00:34:43,706 ‫بلى، هذا المقال.‬ 463 00:34:43,790 --> 00:34:45,708 ‫اسمعوا. "بأناقة وبلا تكلّف،‬ 464 00:34:45,792 --> 00:34:48,836 ‫(هالستون) صوت جديد مثير‬ ‫في عالم الأزياء النسائية."‬ 465 00:34:51,672 --> 00:34:52,590 ‫حسنًا…‬ 466 00:34:53,424 --> 00:34:56,928 ‫"الإطلالات التي جمعوها هنا‬ ‫مجمّعة أو مفتعلة."‬ 467 00:34:57,011 --> 00:35:00,139 ‫أيهما يا "بيرنادين موريس"؟‬ ‫مجمّعة أم مفتعلة؟‬ 468 00:35:00,223 --> 00:35:01,140 ‫يقول هذا المقال،‬ 469 00:35:01,224 --> 00:35:03,559 ‫"يقول (هالستون):‬ ‫إما أن تكوني شابة أو مسنة."‬ 470 00:35:04,060 --> 00:35:06,521 ‫هذا ليس جيدًا ولا سيئًا. هذا مجرد اقتباس.‬ 471 00:35:06,604 --> 00:35:08,272 ‫لا يحق له أن يتكلم على الإطلاق.‬ 472 00:35:08,356 --> 00:35:10,733 ‫لا تنجح أي مجموعة حتى تأتينا طلبات.‬ 473 00:35:10,817 --> 00:35:12,360 ‫كم طلبية جاءتنا يا "جويل"؟‬ 474 00:35:12,443 --> 00:35:13,528 ‫ليس الكثير.‬ 475 00:35:13,611 --> 00:35:16,322 ‫صحيح. صفر. وهذا ليس بالكثير، أصبت.‬ 476 00:35:16,405 --> 00:35:18,074 ‫إذًا، لننتقل إلى المجموعة التالية.‬ 477 00:35:18,157 --> 00:35:20,076 ‫عم تتحدث؟ لن تكون هناك مجموعة تالية.‬ 478 00:35:20,159 --> 00:35:22,745 ‫هذه هي النهاية.‬ ‫نحن مدينون بـ200 ألف دولار.‬ 479 00:35:22,829 --> 00:35:26,207 ‫لم ندفع إيجار هذا المكان.‬ ‫في خلال أسبوعين، سيقطعون الإضاءة.‬ 480 00:35:26,290 --> 00:35:29,627 ‫إن كنا نتحدث عن المال،‬ ‫فلعلك تقلل الإنفاق على زهور السحلبية.‬ 481 00:35:29,710 --> 00:35:31,796 ‫أنت لم تفهم لب ما أقول،‬ 482 00:35:31,879 --> 00:35:33,798 ‫وزهور السحلبية جزء من أسلوبي في العمل.‬ 483 00:35:33,881 --> 00:35:36,050 ‫الإلهام لا يُقدر بأي ميزانية.‬ 484 00:35:43,933 --> 00:35:44,851 ‫سأردّ.‬ 485 00:35:45,893 --> 00:35:47,562 ‫مرحبًا، "(هالستون) المحدودة".‬ 486 00:35:49,063 --> 00:35:51,482 ‫لم ينصرف دائمًا حين أرفع صوتي؟‬ 487 00:35:51,566 --> 00:35:54,443 ‫- هل أنا عنيف إلى هذا الحد؟‬ ‫- أتريدني أن أجيب عن سؤالك؟‬ 488 00:35:54,527 --> 00:35:56,946 ‫- "هالستون".‬ ‫- من؟ ألديه مال؟‬ 489 00:36:01,492 --> 00:36:02,368 ‫مرحبًا؟‬ 490 00:36:07,874 --> 00:36:09,500 ‫مرحبًا.‬ 491 00:36:09,584 --> 00:36:11,669 ‫نسيت أن تدفق ماء المرحاض.‬ 492 00:36:11,752 --> 00:36:13,212 ‫لأن…‬ 493 00:36:14,297 --> 00:36:15,214 ‫آسف.‬ 494 00:36:23,639 --> 00:36:24,640 ‫تعال.‬ 495 00:36:27,268 --> 00:36:28,269 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 496 00:36:28,769 --> 00:36:32,064 ‫أنا أتعرّض إلى ضغوط شديدة‬ ‫لا تسمح بوجود مدمن في فريقي.‬ 497 00:36:32,148 --> 00:36:33,232 ‫التوتر شديد.‬ 498 00:36:33,316 --> 00:36:35,943 ‫أنت على حق. كيف تتحمّل؟‬ 499 00:36:38,237 --> 00:36:40,364 ‫لأن الأمر لا يتطلب سوى شخص واحد،‬ 500 00:36:41,824 --> 00:36:44,202 ‫فتاة واحدة من المجتمع الراقي‬ ‫لتغيير كل شيء.‬ 501 00:36:45,995 --> 00:36:49,165 ‫لو ارتدت الفتاة المناسبة تصميماتي،‬ 502 00:36:49,957 --> 00:36:52,376 ‫فسترتديها كل امرأة في "أمريكا".‬ 503 00:36:53,461 --> 00:36:55,129 ‫يتطلب الأمر موافقة واحدة فقط‬ 504 00:36:55,963 --> 00:36:59,383 ‫من أرقى فتيات المجتمع في مدينة "نيويورك"،‬ 505 00:36:59,467 --> 00:37:01,510 ‫وكنت أحدّثها عبر الهاتف للتو.‬ 506 00:37:01,594 --> 00:37:04,889 ‫اتصلت "بايب بايلي" للتو،‬ ‫وتريد أن ترى مجموعتنا.‬ 507 00:37:04,972 --> 00:37:06,599 ‫"بايب بايلي"؟ هل أنت جاد؟‬ 508 00:37:06,682 --> 00:37:09,602 ‫أجل. والآن اجمع شتات نفسك بحق السماء.‬ 509 00:38:54,290 --> 00:38:56,834 ‫لا، لم أقل ذلك. لا.‬ 510 00:38:57,960 --> 00:39:00,171 ‫لا، وصل الطعام الذي طلبته فحسب.‬ 511 00:39:01,005 --> 00:39:03,049 ‫أنا أحب "لايزا" وأنت تعرفين ذلك.‬ 512 00:39:03,132 --> 00:39:06,635 ‫لكنني لا أستطيع حضور عرض آخر‬ ‫لـ"لايزا" التي يحتوي اسمها على حرف "زي".‬ 513 00:39:09,513 --> 00:39:12,475 ‫أعرف. حسنًا يا عزيزتي. سأتركك لشؤونك.‬ 514 00:39:12,558 --> 00:39:13,642 ‫إلى اللقاء.‬ 515 00:39:23,861 --> 00:39:25,279 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 516 00:39:27,156 --> 00:39:28,657 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 517 00:39:29,617 --> 00:39:30,618 ‫ماذا تعني؟‬ 518 00:39:30,701 --> 00:39:32,828 ‫في الأسابيع الماضية، لم أرك تبتسم.‬ 519 00:39:32,912 --> 00:39:37,500 ‫تغيّرت ملابسك.‬ ‫بل وتغيّر أسلوبك في الحديث بحق السماء.‬ 520 00:39:39,835 --> 00:39:41,379 ‫يمكنني أن أقدّم إليك المزيد.‬ 521 00:39:41,462 --> 00:39:42,838 ‫ألست راضيًا عن وضعنا؟‬ 522 00:39:45,800 --> 00:39:47,426 ‫لا، كل ما في الأمر أنني…‬ 523 00:39:51,889 --> 00:39:54,350 ‫نلتقي في ليلتين أو 3 ليال كل أسبوع؟‬ 524 00:39:56,060 --> 00:39:58,062 ‫وما زلت أشعر بأنني لا أعرفك حقًا.‬ 525 00:39:58,145 --> 00:39:59,688 ‫هذا كل شيء. أريد أن أعرفك.‬ 526 00:39:59,772 --> 00:40:01,732 ‫أظن أنك تعرفني حق المعرفة يا "إد".‬ 527 00:40:01,816 --> 00:40:05,361 ‫"أظن أنك تعرفني حق المعرفة يا (إد)".‬ ‫لم تتصنّع هذا الصوت؟‬ 528 00:40:05,444 --> 00:40:07,154 ‫- أي صوت؟‬ ‫- ذلك الصوت.‬ 529 00:40:07,238 --> 00:40:09,990 ‫أنت من "إنديانا". أشعر وكأنك تقلّد شخصًا ما.‬ 530 00:40:10,074 --> 00:40:10,991 ‫غير صحيح.‬ 531 00:40:11,867 --> 00:40:14,662 ‫هذا مهين. لطالما كنت الشخص نفسه.‬ 532 00:40:15,162 --> 00:40:17,540 ‫إن كان قد تغيّر شخص في هذه الغرفة، فهو أنت.‬ 533 00:40:17,623 --> 00:40:19,708 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل، إنني أفقدك الثقة بنفسك.‬ 534 00:40:19,792 --> 00:40:21,001 ‫طموحي.‬ 535 00:40:21,627 --> 00:40:24,130 ‫لم يكن هذا حالك،‬ ‫لكن من الواضح أنه صار كذلك.‬ 536 00:40:24,213 --> 00:40:26,340 ‫تبحث عن أشياء تنتقدها. صوتي؟ يا إلهي.‬ 537 00:40:27,925 --> 00:40:29,051 ‫حسنًا.‬ 538 00:40:30,094 --> 00:40:31,053 ‫لا أريد أن نتجادل.‬ 539 00:40:31,137 --> 00:40:32,263 ‫ولا أنا.‬ 540 00:40:34,140 --> 00:40:35,391 ‫أظن أنني سآوي إلى الفراش.‬ 541 00:40:36,934 --> 00:40:37,768 ‫حسنًا.‬ 542 00:40:42,356 --> 00:40:43,691 ‫أودّ أن أنام وحدي.‬ 543 00:41:54,512 --> 00:41:55,429 ‫رائعة.‬ 544 00:41:55,930 --> 00:41:57,681 ‫بل ومذهلة.‬ 545 00:41:59,975 --> 00:42:01,894 ‫لكنني لا أستطيع ارتداءها كل يوم.‬ 546 00:42:03,479 --> 00:42:05,272 ‫هل تريدين ملابس يومية؟‬ 547 00:42:06,440 --> 00:42:08,901 ‫إذًا دعيني أريك شيئًا أطوّره.‬ 548 00:42:09,944 --> 00:42:10,778 ‫"إلسا".‬ 549 00:42:26,418 --> 00:42:27,920 ‫أسميه "ألترا سويد".‬ 550 00:42:28,712 --> 00:42:30,798 ‫استخدمت الجلد المقلوب بكثرة، لأنني أعشقه.‬ 551 00:42:30,881 --> 00:42:32,633 ‫لكنه يتلف لو ارتديته تحت المطر.‬ 552 00:42:32,716 --> 00:42:35,970 ‫فخطر لي أن أبتكره بأسلوبي الخاص.‬ 553 00:42:36,637 --> 00:42:38,389 ‫هذه مادة اصطناعية جديدة.‬ 554 00:42:38,472 --> 00:42:41,684 ‫يمكنك وضع المعطف في آلة الغسيل.‬ ‫يمكنك ارتداءه للتأنق به.‬ 555 00:42:41,767 --> 00:42:44,728 ‫يمكنك الخروج به لتناول الغداء.‬ ‫أو لتقلّي أبناءك إلى المدرسة.‬ 556 00:42:44,812 --> 00:42:47,106 ‫إنه مثير ومريح.‬ 557 00:42:47,189 --> 00:42:48,315 ‫يشعرك بالحريّة.‬ 558 00:42:49,900 --> 00:42:51,569 ‫سآخذ معطفًا من كل لون.‬ 559 00:43:03,539 --> 00:43:06,041 ‫"مقتبس عن كتاب (سيمبلي هالستون)‬ ‫بقلم (ستيفن غاينز)"‬ 560 00:45:19,258 --> 00:45:24,263 ‫ترجمة "مي بدر"‬