1 00:00:07,132 --> 00:00:09,972 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:26,943 --> 00:00:30,993 ‫"(هالستون 3) لمتاجر (جاي سي بيني)"‬ 3 00:00:40,790 --> 00:00:42,580 ‫هذا الحزام غير مناسب. اقتربي.‬ 4 00:00:45,045 --> 00:00:45,995 ‫حسنًا. اذهبي.‬ 5 00:01:00,852 --> 00:01:01,692 ‫اذهبا.‬ 6 00:01:28,505 --> 00:01:30,875 ‫هل وصل الأمر إلى هذا الحد، ‬ ‫أليس كذلك يا "ساسي"؟‬ 7 00:01:31,591 --> 00:01:33,301 ‫كان عرضًا مذهلًا.‬ 8 00:01:33,384 --> 00:01:37,644 ‫ألا يجب أن يوجد هنا 100 شخص‬ ‫يقولون هذه الكلمات؟‬ 9 00:01:37,722 --> 00:01:41,022 ‫ساهرين حتى ساعة متأخرة، يستمتعون بأوقاتهم.‬ 10 00:01:42,602 --> 00:01:44,442 ‫لكن لا، لا يوجد سوانا أنا وأنت.‬ 11 00:01:44,521 --> 00:01:47,271 ‫وأنت هنا فقط لأنك تتقاضين أجرًا‬ ‫مقابل ألّا أجلس وحدي.‬ 12 00:02:03,164 --> 00:02:05,674 ‫أحضرت آراء النقاد، أليس كذلك يا "ساسي"؟‬ 13 00:02:10,797 --> 00:02:12,217 ‫لا أريد سماعها.‬ 14 00:02:14,384 --> 00:02:18,264 ‫إنهم يغارون مني منذ أن أصبحت نجمًا كبيرًا.‬ 15 00:02:19,764 --> 00:02:21,144 ‫أنا أحيّر الناس.‬ 16 00:02:22,016 --> 00:02:24,516 ‫يرونني في برنامج "دوناهيو"،‬ ‫ثم يرونني في أماكن عامة‬ 17 00:02:24,602 --> 00:02:28,522 ‫مع "باربرا والترز" أو "آندي وارهول"‬ ‫أو "شير".‬ 18 00:02:28,606 --> 00:02:30,566 ‫أنا متفهّم. لديّ ما يفوق استيعاب الناس.‬ 19 00:02:30,650 --> 00:02:32,030 ‫لو كنت في مكانهم لكرهتني.‬ 20 00:02:36,322 --> 00:02:38,532 ‫ما هو الانتقاد الرئيسي في رأيك؟‬ 21 00:02:40,410 --> 00:02:45,420 ‫أظن أنه في الغالب،‬ ‫أنك أعدت ابتكار أزياء المرأة في مرحلة ما.‬ 22 00:02:46,457 --> 00:02:48,167 ‫غلّفت المرأة بإحساس معيّن.‬ 23 00:02:48,835 --> 00:02:49,915 ‫بذوقك.‬ 24 00:02:51,546 --> 00:02:55,426 ‫والآن صارت الصيحة الرائجة للكنزات‬ ‫والسحّابات و…‬ 25 00:02:55,508 --> 00:02:56,798 ‫تبًا لك.‬ 26 00:02:56,885 --> 00:02:58,675 ‫هذا ليس كلامي. بل كلامهم.‬ 27 00:02:58,761 --> 00:03:00,561 ‫يا عزيزتي. إنني أمزح فحسب.‬ 28 00:03:08,271 --> 00:03:09,231 ‫اقرئي مقالًا نقديًا.‬ 29 00:03:14,485 --> 00:03:15,315 ‫حسنًا.‬ 30 00:03:25,205 --> 00:03:27,865 ‫"مجموعته الجديدة لمتاجر (جاي سي بيني)‬ ‫تشبه (هالستون)…"‬ 31 00:03:28,708 --> 00:03:29,578 ‫تابعي.‬ 32 00:03:31,127 --> 00:03:33,337 ‫"تشبه تصميمات (هالستون) ولكنها صورة باهتة‬ 33 00:03:33,421 --> 00:03:36,471 ‫تقدّم تعبيرًا هزيلًا عن أعمال المصمم."‬ 34 00:03:39,385 --> 00:03:40,345 ‫مقال آخر.‬ 35 00:03:47,310 --> 00:03:49,940 ‫"مجموعة (هالستون) الضخمة‬ ‫لمركز التسوق الأمريكي‬ 36 00:03:50,021 --> 00:03:52,151 ‫يقوّضها عدم الاهتمام بتنفيذ القصّات."‬ 37 00:03:52,815 --> 00:03:55,065 ‫"على سبيل المثال،‬ ‫حلّة صباحية بالأحمر والأسود…"‬ 38 00:03:55,151 --> 00:03:56,401 ‫لا أسمعك!‬ 39 00:03:56,486 --> 00:03:59,276 ‫"تُعرض بواسطة عارضة قصيرة مكتنزة الجسم،‬ ‫وهو أمر واقعي‬ 40 00:03:59,364 --> 00:04:02,124 ‫لكن القصّة غير متقنة‬ ‫إلى حد أنها قد ابتلعتها."‬ 41 00:04:02,200 --> 00:04:04,040 ‫"في المقابل، يوجد ثوب بنفسجي مثير‬ 42 00:04:04,118 --> 00:04:07,158 ‫فاضح جدًا إلى حد لا يليق بمأدبة رسمية،‬ 43 00:04:07,247 --> 00:04:10,207 ‫ولا حتى بحانة الحي للعازبين."‬ 44 00:04:21,135 --> 00:04:22,425 ‫آراء النقاد ليست مهمة.‬ 45 00:04:36,234 --> 00:04:37,994 ‫مرحبًا، طاب صباحكما. كيف حالكما؟‬ 46 00:04:41,447 --> 00:04:42,567 ‫طاب صباحكم جميعًا.‬ 47 00:04:44,367 --> 00:04:45,407 ‫مرحبًا.‬ 48 00:04:55,003 --> 00:04:55,923 ‫كيف حالك؟‬ 49 00:05:16,941 --> 00:05:20,451 ‫- كان من طراز "موزر" أيها الأحمق اللعين.‬ ‫- لا يهمني ما كان.‬ 50 00:05:20,528 --> 00:05:24,118 ‫هذا كل ما يهمك. أغراضك.‬ ‫إنها ثمينة جدًا وقيّمة جدًا.‬ 51 00:05:24,198 --> 00:05:27,288 ‫أتعرف ما هو أقيم شيء حظيت به‬ ‫يا "هالستون"؟ أنا.‬ 52 00:05:27,368 --> 00:05:29,908 ‫أجل، أنت سندي الحقيقي،‬ ‫أليس كذلك يا "فيكتور"؟‬ 53 00:05:29,996 --> 00:05:30,866 ‫تبًا لك.‬ 54 00:05:31,789 --> 00:05:34,959 ‫"فيكتور". ماذا أفعل كي أقنعك بالرحيل؟‬ 55 00:05:35,043 --> 00:05:36,383 ‫وكأنك تستطيع.‬ 56 00:05:36,461 --> 00:05:39,511 ‫ستبدأ بالبكاء.‬ ‫ستقول، "أرجوك يا (فيكتور)، لا ترحل".‬ 57 00:05:39,589 --> 00:05:42,009 ‫"أنت العبقري. كل ما أملكه هو بفضلك."‬ 58 00:05:42,091 --> 00:05:43,721 ‫لم أقل ذلك قط.‬ 59 00:05:43,801 --> 00:05:46,681 ‫هراء! أنت تنسب كل الفضل إلى نفسك.‬ ‫وتأخذ كل المال اللعين.‬ 60 00:05:46,763 --> 00:05:49,353 ‫لكنك تعرف أن الوحي كله قد جاء من هنا.‬ ‫من هذا الدماغ.‬ 61 00:05:49,432 --> 00:05:52,732 ‫هل يُنسب إليّ أي فضل؟‬ ‫لا، أنت تعاملني ككلب لعين.‬ 62 00:05:52,810 --> 00:05:53,640 ‫"فيكتور".‬ 63 00:05:54,479 --> 00:05:56,899 ‫أخبرني فحسب، ماذا تريد مني؟‬ 64 00:06:00,234 --> 00:06:01,404 ‫أريد مليون دولار.‬ 65 00:06:03,404 --> 00:06:07,124 ‫أريد ستوديو. كبيرًا. مثل "وارهول".‬ ‫أريد ما يناظر ورشته "فاكتوري"‬ 66 00:06:07,200 --> 00:06:08,120 ‫لأتوسع بأعمالي.‬ 67 00:06:08,201 --> 00:06:11,081 ‫"آندي" اللعين يستعين بالجميع كي ينجح.‬ ‫هذا ما أريده.‬ 68 00:06:11,162 --> 00:06:13,752 ‫مليون دولار؟‬ ‫ستجني هذا المبلغ مرة أخرى خلال عام.‬ 69 00:06:14,832 --> 00:06:15,752 ‫إنها صفقة ناجحة.‬ 70 00:06:15,833 --> 00:06:17,213 ‫لقد فقدت عقلك الضئيل.‬ 71 00:06:17,293 --> 00:06:18,543 ‫هذا أقلّ ما أستحقه.‬ 72 00:06:18,628 --> 00:06:23,298 ‫هذا ليس قريبًا حتى مما تستحقه يا "فيكتور"،‬ ‫لكنني أريدك أن ترحل فحسب.‬ 73 00:06:25,468 --> 00:06:26,928 ‫أنصحك بألّا تفعل هذا يا رجل.‬ 74 00:06:27,011 --> 00:06:28,891 ‫أنا أحمل ضدك ما يشينك يا "هالستون".‬ 75 00:06:28,971 --> 00:06:31,641 ‫كل الأفلام المصورة في المنزل،‬ ‫أشرطة الفيديو؟‬ 76 00:06:31,724 --> 00:06:35,734 ‫أتظن أن النساء المسنات في "جاي سي بيني"‬ ‫يردن سماع ما تفعله في غرفة النوم؟‬ 77 00:06:35,812 --> 00:06:36,852 ‫إياك أن تجرؤ.‬ 78 00:06:36,938 --> 00:06:40,648 ‫سأرسلها أيها الحقير. ادفع لي بحق السماء،‬ ‫وإلا أرسلتها إلى برنامج "دوناهيو".‬ 79 00:06:44,404 --> 00:06:48,284 ‫أهذا ما ستفعله؟ أتبتزني؟‬ ‫بعدما حميتك طوال هذه الأعوام؟‬ 80 00:06:48,366 --> 00:06:50,946 ‫بعدما أعلتك؟ أهذا جزائي في النهاية؟‬ 81 00:06:51,035 --> 00:06:53,365 ‫اخرج بحق السماء، وإياك أن تعود.‬ 82 00:06:53,454 --> 00:06:56,294 ‫لقد كسرت أنفي يا "هالستون"!‬ ‫سأقاضيك بحق السماء!‬ 83 00:07:20,982 --> 00:07:21,902 ‫"سوزان"!‬ 84 00:07:25,361 --> 00:07:27,361 ‫هناك خطأ ما في هذه الأرقام.‬ 85 00:07:27,447 --> 00:07:30,907 ‫مكتوب هنا أنه أنفق 40 ألف دولار‬ ‫في العام الماضي على زهور السحلبية فقط.‬ 86 00:07:30,992 --> 00:07:34,292 ‫- لا، هذا صحيح.‬ ‫- ماذا عن نفقات السفر هذه؟‬ 87 00:07:34,370 --> 00:07:37,870 ‫هنا. 354 ألفًا في عام واحد؟‬ 88 00:07:37,957 --> 00:07:39,997 ‫هل ارتكب شخص ما خطأ وأضاف صفرًا؟‬ 89 00:07:40,084 --> 00:07:43,754 ‫إنه يتنقل بالليموزين.‬ ‫أي 5 آلاف دولار شهريًا.‬ 90 00:07:43,838 --> 00:07:45,338 ‫وفي الشهر الماضي،‬ 91 00:07:45,423 --> 00:07:48,223 ‫كُرّمت "مارثا غراهام" في "باريس"،‬ 92 00:07:48,301 --> 00:07:50,681 ‫فاشترى مجموعة حقائب سفر جديدة من "غويارد"،‬ 93 00:07:50,761 --> 00:07:53,561 ‫واستأجر طائرة خاصة إلى "فرنسا"‬ ‫لنفسه مع 11 موظفًا،‬ 94 00:07:53,639 --> 00:07:54,929 ‫وأنزلهم في فندق "ريتز".‬ 95 00:07:55,016 --> 00:07:57,346 ‫لم يسافر إلى "باريس"‬ ‫من أجل "مارثا غراهام"؟‬ 96 00:07:57,435 --> 00:08:00,095 ‫إنهما صديقان قديمان.‬ ‫إنه يموّل فرقتها الراقصة.‬ 97 00:08:00,188 --> 00:08:02,318 ‫لا. أعني لماذا تدفع شركة "إسمارك" ثمن ذلك؟‬ 98 00:08:05,776 --> 00:08:10,156 ‫أقمشة تجريبية. 750 ألف دولار. هذا…‬ 99 00:08:10,239 --> 00:08:13,579 ‫لا بد أن أحدهم يختلس.‬ ‫كم ثمن متر الموسلين؟ 5 دولارات؟‬ 100 00:08:13,659 --> 00:08:16,159 ‫إنه لا يستخدم قماش الموسلين حين يصمّم.‬ 101 00:08:17,413 --> 00:08:20,333 ‫لو أنه يصمم ثوبًا من الساتان،‬ ‫فإنه يستخدم الساتان للتجربة.‬ 102 00:08:20,416 --> 00:08:22,746 ‫أنا متفهّمة.‬ ‫فجاذبية تصميماته قائمة على الخامات.‬ 103 00:08:22,835 --> 00:08:24,545 ‫انسدال القماش وما إلى ذلك.‬ 104 00:08:25,087 --> 00:08:27,467 ‫إنه الفنان والقماش لوحته.‬ 105 00:08:27,548 --> 00:08:28,968 ‫هذا هو الحال.‬ 106 00:08:32,303 --> 00:08:35,143 ‫أتعرفين ما سيحدث إن ذهبت إلى مجلس إدارة‬ ‫شركة "إسمارك"،‬ 107 00:08:35,223 --> 00:08:36,773 ‫وهي شركة أسهم عامة،‬ 108 00:08:36,849 --> 00:08:39,479 ‫وقلت لهم إن القسم الذي عُيّنت لتحسينه‬ 109 00:08:39,560 --> 00:08:42,900 ‫لا يستطيع السيطرة على نفقاته‬ ‫لأن "هذا هو الحال"؟‬ 110 00:08:42,980 --> 00:08:45,480 ‫- ماذا سيحدث في رأيك؟‬ ‫- هل ستُفصل؟‬ 111 00:08:48,945 --> 00:08:51,445 ‫- "هالستون"! أعجبني كثيرًا.‬ ‫- إنه على الهاتف.‬ 112 00:08:52,114 --> 00:08:54,284 ‫آسف يا "لايزا". يجب أن أنهي المكالمة.‬ 113 00:08:54,367 --> 00:08:57,197 ‫دخلت شطيرة بيض إلى مكتبي.‬ 114 00:08:57,286 --> 00:08:58,696 ‫- يا إلهي.‬ ‫- مع خالص حبي.‬ 115 00:08:58,788 --> 00:08:59,658 ‫أجل. اتصل بي.‬ 116 00:09:02,500 --> 00:09:05,920 ‫نفقاتك مرتفعة جدًا. قلت لي إنك ستخفّضها.‬ 117 00:09:06,003 --> 00:09:08,673 ‫أظن أنك تعاني من الأوهام يا "كارل".‬ 118 00:09:08,756 --> 00:09:10,166 ‫لم أقل ذلك.‬ 119 00:09:10,258 --> 00:09:14,508 ‫أنا أصمم لكم على نطاق لا يمكن وصفه‬ ‫إلا بأنه عملاق.‬ 120 00:09:14,595 --> 00:09:17,265 ‫هذه الأرقام تعكس كيف أستطيع تحقيق ذلك.‬ 121 00:09:17,348 --> 00:09:20,228 ‫أعطيتك حقائب، نظارة.‬ 122 00:09:20,309 --> 00:09:22,269 ‫أعطيتكم ملابس محبوكة. أعطيتكم أحزمة.‬ 123 00:09:22,895 --> 00:09:24,225 ‫ماذا عن ملابس الرجال؟‬ 124 00:09:24,897 --> 00:09:27,607 ‫والمفروشات المنزلية؟‬ ‫قلت إنها ستكون جاهزة منذ أسابيع.‬ 125 00:09:27,692 --> 00:09:30,322 ‫- أين هي؟‬ ‫- إنها ليست بضاعة معلّبة يا "كارل".‬ 126 00:09:30,403 --> 00:09:32,663 ‫لم أعمل في قسم البضائع المعلبة‬ ‫يا "هالستون".‬ 127 00:09:33,239 --> 00:09:36,449 ‫كنت المدير العام لقسم "بلايتكس"‬ ‫في "إسمارك"،‬ 128 00:09:36,534 --> 00:09:39,704 ‫والآن أصبحت مدير قسم "هالستون".‬ 129 00:09:39,787 --> 00:09:42,247 ‫حسنًا، وأنا لا أصمم سدادات قطنية يا "كارل".‬ 130 00:09:42,331 --> 00:09:44,881 ‫مع أنني واثق بأنك ستطلب مني ذلك‬ ‫في مرحلة ما.‬ 131 00:09:44,959 --> 00:09:48,049 ‫أنا أشقى في العمل. على مدار الأسبوع.‬ 132 00:09:48,129 --> 00:09:50,589 ‫أعرف. أنت تسهر حتى ساعات متأخرة من الليل.‬ 133 00:09:51,340 --> 00:09:52,840 ‫بل وأعرف كيف تفعل ذلك.‬ 134 00:09:53,426 --> 00:09:55,006 ‫يأتي عمّال النظافة إلى هنا ليلًا،‬ 135 00:09:55,094 --> 00:09:58,854 ‫ويلتقطون صور البولارويد الفورية‬ ‫لبقايا الكوكايين على طاولة مكتبك.‬ 136 00:10:00,766 --> 00:10:02,386 ‫- أتريد أن تراها؟‬ ‫- لا.‬ 137 00:10:08,024 --> 00:10:09,654 ‫أنت مدمن للمخدرات يا "هالستون".‬ 138 00:10:10,359 --> 00:10:12,029 ‫أو للمخدرات والكحول. لا أعرف.‬ 139 00:10:12,111 --> 00:10:15,661 ‫ما أعرفه هو أنك لو عدت وأصبحت طبيعيًا،‬ 140 00:10:15,740 --> 00:10:18,330 ‫فسنتمكن من إعادة الحياة‬ ‫إلى هذا المكان، أنا وأنت.‬ 141 00:10:18,409 --> 00:10:19,409 ‫طبيعيًا؟‬ 142 00:10:21,871 --> 00:10:23,371 ‫ما هو الشيء الطبيعي يا "كارل"؟‬ 143 00:10:24,123 --> 00:10:25,503 ‫هل أنت طبيعي؟‬ 144 00:10:28,878 --> 00:10:30,048 ‫لنتم صفقة "المكسيك".‬ 145 00:10:31,047 --> 00:10:35,257 ‫لست مضطرًا حتى إلى الموافقة بلسانك.‬ ‫فقط لوّح بيدك، وستتم.‬ 146 00:10:36,510 --> 00:10:37,720 ‫كل شيء جاهز.‬ 147 00:10:37,803 --> 00:10:41,183 ‫سنجني منها 30 مليون دولار هناك.‬ ‫يمكنك أن تواصل الإنفاق كما تريد.‬ 148 00:10:43,559 --> 00:10:44,689 ‫لا.‬ 149 00:10:44,769 --> 00:10:47,559 ‫لا ترفض حتى تعرف ما ترفضه.‬ 150 00:10:47,647 --> 00:10:50,067 ‫أنا أعرف ما أرفضه. هذه هي الكلمة الأخيرة.‬ 151 00:10:50,816 --> 00:10:53,396 ‫مسخت علامتي التجارية بما يكفي. شكرًا جزيلًا.‬ 152 00:10:53,486 --> 00:10:59,116 ‫لن أضع اسمي وتاريخي على تراخيص‬ ‫صمّمها أشخاص آخرون!‬ 153 00:10:59,200 --> 00:11:01,490 ‫أشخاص لا أعرفهم ولم أوافق عليهم!‬ 154 00:11:01,577 --> 00:11:04,287 ‫أنا أرفض بشكل قاطع! والآن اخرج!‬ 155 00:11:08,876 --> 00:11:10,796 ‫لوّح بيدك فحسب يا "هالستون".‬ 156 00:11:11,337 --> 00:11:12,587 ‫أومئ برأسك فحسب.‬ 157 00:11:13,464 --> 00:11:14,804 ‫انظر إلى رأسي يا "كارل".‬ 158 00:11:16,967 --> 00:11:17,967 ‫إنه لا يتحرك.‬ 159 00:11:33,567 --> 00:11:35,107 ‫لا. شكرًا.‬ 160 00:11:35,695 --> 00:11:37,025 ‫شربت ما يكفي.‬ 161 00:11:44,620 --> 00:11:45,580 ‫"هالستون".‬ 162 00:11:46,997 --> 00:11:48,457 ‫تبدو متعبًا.‬ 163 00:11:49,125 --> 00:11:50,705 ‫إنه التقدم في العمر يا "مارثا".‬ 164 00:11:51,794 --> 00:11:53,174 ‫اقتربت ساعتي.‬ 165 00:11:55,089 --> 00:11:58,049 ‫أنا أمزح فحسب. إنما أعاني من بعض الضغوط.‬ 166 00:12:01,011 --> 00:12:02,811 ‫أيمكنني أن أقول شيئًا؟ بدافع الحب.‬ 167 00:12:05,850 --> 00:12:08,600 ‫فليسامحني الرب لأنني أتحدّث عن النقاد،‬ 168 00:12:08,686 --> 00:12:11,356 ‫لكنك تعرف ما يُقال عن النقاد، أليس كذلك؟‬ 169 00:12:11,439 --> 00:12:13,019 ‫لقد انقلبوا جميعًا ضدي.‬ 170 00:12:13,107 --> 00:12:14,017 ‫أعرف.‬ 171 00:12:14,942 --> 00:12:17,032 ‫حسنًا. يا للأسف!‬ 172 00:12:17,111 --> 00:12:19,701 ‫أجل، لكن يا "هالستون"،‬ 173 00:12:19,780 --> 00:12:22,280 ‫أشعر بأنك انقلبت ضد نفسك أيضًا.‬ 174 00:12:22,366 --> 00:12:25,746 ‫هذا بيت القصيد. أنا أعرف قدراتك.‬ 175 00:12:25,828 --> 00:12:28,538 ‫يمكنك أن تبهرهم مجددًا لو أردت.‬ 176 00:12:28,622 --> 00:12:29,872 ‫أعرف أنك تستطيع.‬ 177 00:12:31,208 --> 00:12:33,088 ‫لم أعد أهتم فحسب.‬ 178 00:12:35,671 --> 00:12:38,171 ‫أعرف من أكون. أعرف حقيقتي.‬ 179 00:12:39,175 --> 00:12:40,295 ‫أنا فنان.‬ 180 00:12:41,343 --> 00:12:43,683 ‫لكن كل ما يهمني هو المال في هذه المرحلة.‬ 181 00:12:44,430 --> 00:12:48,390 ‫أريد أن أجني أكبر قدر ممكن من المال‬ ‫ثم أنطلق إلى حال سبيلي.‬ 182 00:12:50,686 --> 00:12:51,556 ‫ما الأمر؟‬ 183 00:12:52,730 --> 00:12:56,480 ‫لقد تمكنت للتو من حشر عبارتي "أنا فنان"‬ 184 00:12:56,567 --> 00:13:00,357 ‫و"كل ما يهمني هو المال" في جملة واحدة.‬ 185 00:13:00,446 --> 00:13:02,196 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 186 00:13:02,281 --> 00:13:04,031 ‫شيء مختلف.‬ 187 00:13:04,116 --> 00:13:05,366 ‫استلهم شيئًا جديدًا.‬ 188 00:13:05,451 --> 00:13:08,951 ‫افعل شيئًا لا يتعلق بالمال بحق السماء.‬ 189 00:13:09,038 --> 00:13:10,368 ‫حسنًا، مثل ماذا؟‬ 190 00:13:12,374 --> 00:13:15,134 ‫يمكنك تصميم الأزياء لرقصتي الجديدة.‬ 191 00:13:16,378 --> 00:13:19,088 ‫فلم أعد أستطيع فعل ذلك‬ ‫بسبب التهاب المفاصل.‬ 192 00:13:20,508 --> 00:13:22,088 ‫كن أنت يديّ.‬ 193 00:13:25,054 --> 00:13:27,394 ‫إنني أتحرّق شوقًا‬ ‫إلى تقديم مسرحية "بيرسيفوني".‬ 194 00:13:27,473 --> 00:13:28,683 ‫"بيرسيفوني"؟‬ 195 00:13:29,767 --> 00:13:32,137 ‫استولت شركة "إسمارك"‬ ‫على علامتي يا "مارثا".‬ 196 00:13:32,228 --> 00:13:35,058 ‫لقد نزلت في أعماق الجحيم بالفعل، ‬ ‫فشكرًا جزيلًا لك.‬ 197 00:13:35,147 --> 00:13:37,267 ‫يمكنك التمتع بالحرية كاملةً.‬ 198 00:13:37,983 --> 00:13:40,033 ‫سيفيدك ذلك.‬ 199 00:13:44,824 --> 00:13:45,784 ‫أتريدين التحلية؟‬ 200 00:13:47,660 --> 00:13:48,580 ‫"محمد"؟‬ 201 00:13:50,079 --> 00:13:51,289 ‫"مارثا" تريد التحلية.‬ 202 00:13:52,289 --> 00:13:53,539 ‫أنت صعب المراس.‬ 203 00:13:56,001 --> 00:13:56,841 ‫وصل هذا للتو.‬ 204 00:13:59,839 --> 00:14:04,429 ‫- 200 ألف دولار ثمنًا لتذكرة طائرة؟‬ ‫- استقلّ "هالستون" الطائرة "كونكورد".‬ 205 00:14:04,510 --> 00:14:07,640 ‫طلب منهم عدم محاسبته لمدة 6 أشهر‬ ‫لئلا يظهر ذلك في التقرير.‬ 206 00:14:09,807 --> 00:14:10,717 ‫تبًا!‬ 207 00:14:20,901 --> 00:14:21,941 ‫اتصلي بـ"بيتي فورد".‬ 208 00:14:22,570 --> 00:14:23,610 ‫على هاتفه.‬ 209 00:14:26,323 --> 00:14:27,373 ‫مرحبًا؟‬ 210 00:14:27,449 --> 00:14:29,869 ‫مرحبًا يا سيدة "فورد". أنا "كارل إبستين".‬ 211 00:14:29,952 --> 00:14:31,252 ‫لا أعرف من يكون.‬ 212 00:14:31,328 --> 00:14:32,658 ‫"بيتي"، أنا "هالستون".‬ 213 00:14:32,746 --> 00:14:34,576 ‫"هالستون"، هل أنت بخير؟‬ 214 00:14:34,665 --> 00:14:35,495 ‫"هالستون"‬ 215 00:14:35,583 --> 00:14:38,043 ‫مدمن للكوكايين والكحول.‬ 216 00:14:38,627 --> 00:14:39,707 ‫إنه خارج عن السيطرة.‬ 217 00:14:39,795 --> 00:14:43,415 ‫جعله ذلك غير قادر‬ ‫على أداء التزاماته المتعاقد عليها.‬ 218 00:14:43,507 --> 00:14:46,137 ‫أرجوك، دعني أحدّث "هالستون".‬ 219 00:14:46,218 --> 00:14:47,298 ‫أنا هنا يا عزيزتي.‬ 220 00:14:47,386 --> 00:14:49,466 ‫"هالستون"، هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 221 00:14:49,555 --> 00:14:50,805 ‫بالطبع.‬ 222 00:14:51,432 --> 00:14:54,022 ‫أحتاج إلى من يضيف 10 ساعات إلى كل يوم،‬ 223 00:14:54,101 --> 00:14:58,151 ‫لكنني أشك في أنك تستطيعين مساعدتي في ذلك.‬ ‫كما أريد الخلاص من عقد "إسمارك" هذا.‬ 224 00:14:58,230 --> 00:15:00,520 ‫مع أنها شركة تصنع حفاضات البالغين،‬ 225 00:15:00,608 --> 00:15:03,108 ‫إلا أنهم كثيرًا ما يبللون سراويلهم.‬ 226 00:15:04,194 --> 00:15:05,284 ‫لكن صدّقيني يا "بيتي"،‬ 227 00:15:05,362 --> 00:15:09,072 ‫أنا بخير. أمر ببعض الصعاب.‬ ‫وأنا مرهق، لكن صدّقيني.‬ 228 00:15:09,158 --> 00:15:11,988 ‫لو احتجت إلى مساعدة حقيقية،‬ ‫فستكونين أول من أتصل به.‬ 229 00:15:12,077 --> 00:15:13,247 ‫كنت أفكر فيك.‬ 230 00:15:13,329 --> 00:15:17,169 ‫أتتذكّرين الثوب الضيق الذي ارتديته‬ ‫في عيد ميلاد "بيانكا" في "ستوديو 54"؟‬ 231 00:15:17,249 --> 00:15:19,499 ‫أجل. أتذكّره بوضوح.‬ 232 00:15:20,127 --> 00:15:21,167 ‫كانت أيامًا سعيدة.‬ 233 00:15:21,253 --> 00:15:22,673 ‫كانت أيامًا سعيدة.‬ 234 00:15:23,631 --> 00:15:28,051 ‫لكن اسمعي. تنتظرنا أيام رائعة.‬ ‫أبلغي "جيري" حبي يا "بيتي". إلى اللقاء.‬ 235 00:15:32,598 --> 00:15:33,768 ‫كيف تجرؤ؟‬ 236 00:15:35,935 --> 00:15:37,515 ‫في شأن من تتدخل؟‬ 237 00:15:37,603 --> 00:15:40,313 ‫إن كررتها مرة أخرى، فسآمر بقتلك!‬ 238 00:15:40,397 --> 00:15:42,817 ‫أتسمعني أيها الأحمق ذو الأصابع المكتنزة؟‬ 239 00:15:42,900 --> 00:15:45,690 ‫عد إلى بيع الفاصوليا المعلبة بحق السماء!‬ 240 00:15:48,447 --> 00:15:51,987 ‫أيها السادة، لقد غرقت سفينة "هالستون".‬ 241 00:15:52,493 --> 00:15:54,333 ‫تعاطي المخدرات سيئ.‬ 242 00:15:54,411 --> 00:15:56,501 ‫قلة الاحترام سيئة.‬ 243 00:15:57,331 --> 00:16:02,501 ‫أما رفض التوقيع على صفقات التراخيص‬ ‫التي ستحافظ على استمرارية هذا القسم؟‬ 244 00:16:03,462 --> 00:16:06,342 ‫يؤسفني أن أبلغكم‬ ‫بأننا قد وصلنا إلى الحضيض.‬ 245 00:16:08,550 --> 00:16:11,760 ‫يصل "هالستون" إلى المكتب في الـ6 مساءً.‬ 246 00:16:11,845 --> 00:16:15,095 ‫وبالطبع، هذا بعدما يستيقظ‬ ‫في الـ4 عصرًا تقريبًا.‬ 247 00:16:15,599 --> 00:16:16,519 ‫طاب مساؤك.‬ 248 00:16:16,600 --> 00:16:19,350 ‫ثم يدخل مباشرةً إلى مكتبه ويتنشق الكوكايين.‬ 249 00:16:20,396 --> 00:16:22,606 ‫- بالكاد يمكن فهم ما يقول.‬ ‫- حرير.‬ 250 00:16:22,690 --> 00:16:24,440 ‫في الـ7، يتناول عشاء خفيفًا.‬ 251 00:16:24,525 --> 00:16:26,895 ‫قالت، "أحب قهوتي كما أحب الرجال".‬ 252 00:16:27,486 --> 00:16:30,276 ‫وهذا قبل القيام بأي عمل على الإطلاق.‬ 253 00:16:30,364 --> 00:16:32,374 ‫لم يخبر أحدًا حتى الآن بشيء عن خطة العمل.‬ 254 00:16:32,449 --> 00:16:34,369 ‫"ليس لدينا قهوة مثلية."‬ 255 00:16:35,661 --> 00:16:38,711 ‫أظن أن اللون المطلوب هنا‬ ‫هو لون فاكهة الكاكي.‬ 256 00:16:39,331 --> 00:16:41,291 ‫- وأريد رؤية درجة اللون.‬ ‫- حسنًا.‬ 257 00:16:42,668 --> 00:16:44,088 ‫- الآن؟‬ ‫- لا.‬ 258 00:16:44,753 --> 00:16:46,673 ‫لا، كفاكن عملًا لهذا اليوم.‬ 259 00:16:47,256 --> 00:16:48,756 ‫لا أشعر بالإلهام.‬ 260 00:16:50,467 --> 00:16:53,677 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫الموظفون هناك منذ الـ8 صباحًا.‬ 261 00:16:55,180 --> 00:16:59,520 ‫أرى بوضوح ما علينا فعله.‬ 262 00:17:07,860 --> 00:17:10,400 ‫آسفة، حاولت الاتصال بك.‬ 263 00:17:10,487 --> 00:17:11,817 ‫كان هاتفي مرفوعًا.‬ 264 00:17:13,282 --> 00:17:14,372 ‫كنت مصابًا بصداع.‬ 265 00:17:30,257 --> 00:17:31,087 ‫من أنت؟‬ 266 00:17:32,634 --> 00:17:34,014 ‫أنا "جون ديفيد ريدج".‬ 267 00:17:34,928 --> 00:17:36,098 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 268 00:17:36,180 --> 00:17:39,480 ‫عُيّنت للمساعدة في التصميم‬ ‫حتى تتمكن من الوفاء بمواعيدك النهائية.‬ 269 00:17:44,229 --> 00:17:48,649 ‫أود التحدث إلى "جون ديفيد ريدج"‬ ‫على انفراد.‬ 270 00:18:10,506 --> 00:18:13,336 ‫يمكنك أن تتفهّم‬ ‫لماذا أعتبر هذا أسوأ كوابيسي.‬ 271 00:18:15,803 --> 00:18:16,803 ‫أجل.‬ 272 00:18:17,387 --> 00:18:18,847 ‫ما في هذا الموقف من إذلال.‬ 273 00:18:21,558 --> 00:18:22,558 ‫والخيانة.‬ 274 00:18:26,563 --> 00:18:29,943 ‫بنيت شيئًا أودعته اسمي‬ 275 00:18:30,818 --> 00:18:31,858 ‫ثم يتم استبدالي.‬ 276 00:18:31,944 --> 00:18:33,404 ‫لا أرى أنه يتم استبد…‬ 277 00:18:35,280 --> 00:18:37,910 ‫لكنك على حق، لا بد أنه موقف شديد الصعوبة.‬ 278 00:18:41,036 --> 00:18:42,696 ‫لا أعرف إن كان ينبغي أن أقول هذا.‬ 279 00:18:44,331 --> 00:18:45,711 ‫شرف لي أن أكون هنا.‬ 280 00:18:46,208 --> 00:18:47,038 ‫بالنسبة إليّ.‬ 281 00:18:48,043 --> 00:18:49,133 ‫لعلمك فقط.‬ 282 00:18:49,211 --> 00:18:51,711 ‫إنه حلم يتحقق أن أعمل معك‬ 283 00:18:51,797 --> 00:18:52,837 ‫وهو…‬ 284 00:18:55,467 --> 00:18:56,387 ‫شعور خيالي.‬ 285 00:18:57,845 --> 00:19:00,425 ‫إنني معجب بك منذ نعومة أظفاري.‬ 286 00:19:07,146 --> 00:19:08,436 ‫أين عثروا عليك؟‬ 287 00:19:09,481 --> 00:19:10,611 ‫أنا مصمم أزياء مسرحية.‬ 288 00:19:11,358 --> 00:19:12,398 ‫بمسارح "برودواي".‬ 289 00:19:12,484 --> 00:19:14,494 ‫هل سنصنع الأزياء المسرحية الآن؟‬ 290 00:19:16,321 --> 00:19:19,071 ‫لكن عالم الموضة بأكمله‬ ‫مجرد أزياء مسرحية، أليس كذلك؟‬ 291 00:19:22,828 --> 00:19:25,408 ‫نتأنق كي نتنكر في هيئة مختلفة عن حقيقتنا.‬ 292 00:19:26,456 --> 00:19:30,416 ‫قبعة "جاكي كينيدي" الصندوقية.‬ ‫إنها أكبر مثال على الزي المسرحي.‬ 293 00:19:40,762 --> 00:19:42,392 ‫إذًا، قد تساعدني في إصلاح هذا.‬ 294 00:19:43,265 --> 00:19:44,805 ‫وماذا سنصلح؟‬ 295 00:19:47,227 --> 00:19:48,097 ‫اسمي.‬ 296 00:19:50,564 --> 00:19:51,654 ‫يشرّفني ذلك.‬ 297 00:19:54,776 --> 00:19:57,026 ‫لطالما أردت تصميم مجموعة أزياء بحرية.‬ 298 00:19:57,988 --> 00:20:01,068 ‫بألوان البحر "الكاريبي".‬ ‫هذا قد ينفع. هل توافقني الرأي؟‬ 299 00:20:01,158 --> 00:20:02,118 ‫بلون الزبرجد.‬ 300 00:20:02,618 --> 00:20:03,538 ‫أجل.‬ 301 00:20:04,328 --> 00:20:05,828 ‫أجل، يمكننا إضافة حزام.‬ 302 00:20:07,539 --> 00:20:09,829 ‫- يعجبني ما فعلته هنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 303 00:20:12,252 --> 00:20:13,502 ‫"مرافقو (هالستون) الذكور"‬ 304 00:20:13,587 --> 00:20:14,707 ‫لا أصدّق.‬ 305 00:20:15,631 --> 00:20:17,171 ‫هذا تشهير!‬ 306 00:20:17,257 --> 00:20:20,337 ‫أنا متوتر جدًا يا عزيزتي. هلّا تقرئينه لي.‬ 307 00:20:20,427 --> 00:20:21,717 ‫لا!‬ 308 00:20:21,803 --> 00:20:23,603 ‫"لايزا"، لو أنك تحبينني،‬ 309 00:20:23,680 --> 00:20:25,600 ‫فستقرئينه لي، اتفقنا؟‬ 310 00:20:26,225 --> 00:20:27,095 ‫حسنًا.‬ 311 00:20:33,065 --> 00:20:36,735 ‫"ليس سرًا أن مصمم المشاهير (هالستون)‬ ‫يحب الأضواء.‬ 312 00:20:36,818 --> 00:20:39,068 ‫مصدر مقرّب من مصمم الأزياء الشهير‬ 313 00:20:39,154 --> 00:20:41,704 ‫يرسم ملامح مصمم على مشارف الانهيار."‬ 314 00:20:42,241 --> 00:20:46,501 ‫"(هالستون) الذي كان يتعاطى المخدرات‬ ‫في سهراته بملهى "ستوديو 54" سيئ السمعة،‬ 315 00:20:46,578 --> 00:20:50,038 ‫امتدّ الآن إفراطه في تعاطي الكوكايين‬ ‫طوال أيام العمل‬ 316 00:20:50,123 --> 00:20:53,593 ‫في مشغله المزين بالمرايا‬ ‫في برج (أولمبيك) الشاهق بوسط المدينة."‬ 317 00:20:53,669 --> 00:20:54,959 ‫إلى آخره من هراء.‬ 318 00:20:55,045 --> 00:20:59,415 ‫"الفنان (فيكتور هوغو) تجمعه علاقة عاطفية‬ ‫طويلة الأمد بالمصمم،‬ 319 00:20:59,508 --> 00:21:01,638 ‫لكن استعان (هالستون) أيضًا‬ 320 00:21:01,718 --> 00:21:05,138 ‫بعدد من المرافقين الذكور‬ ‫الأغلى سعرًا في (مانهاتن).‬ 321 00:21:05,931 --> 00:21:09,731 ‫يُزعم أن المصمم الذي لا تُشبع غرائزه‬ ‫يطلب زيارة مرافقيه المفضّلين…"‬ 322 00:21:09,810 --> 00:21:10,770 ‫هذا يكفي.‬ 323 00:21:11,270 --> 00:21:12,600 ‫حسنًا. المقال فظيع.‬ 324 00:21:13,146 --> 00:21:15,516 ‫لكن انظر إلى الأمر على هذا النحو…‬ 325 00:21:15,607 --> 00:21:16,817 ‫لا، هذه أفاعيل "فيكتور".‬ 326 00:21:17,818 --> 00:21:19,028 ‫لن يتوقف.‬ 327 00:21:22,406 --> 00:21:23,946 ‫لديه شرائط يا "لايزا".‬ 328 00:21:24,992 --> 00:21:27,912 ‫أفلام صوّرناها في المنزل لي وله معًا…‬ 329 00:21:28,495 --> 00:21:29,365 ‫"هالستون".‬ 330 00:21:30,330 --> 00:21:31,960 ‫يا إلهي، كيف تفعل ذلك؟‬ 331 00:21:32,666 --> 00:21:35,456 ‫لا يمكنك أن تعرّض نفسك إلى الفضيحة.‬ ‫خاصةً وأنك مشهور.‬ 332 00:21:35,544 --> 00:21:37,004 ‫أعرف.‬ 333 00:21:38,380 --> 00:21:40,090 ‫كنت منتشيًا جدًا في كل مرة.‬ 334 00:21:41,300 --> 00:21:42,510 ‫ووثقت به.‬ 335 00:21:44,386 --> 00:21:47,426 ‫حسنًا يا عزيزي. سأخبرك بما ستفعله.‬ 336 00:21:47,514 --> 00:21:49,224 ‫- ادفع له.‬ ‫- لا.‬ 337 00:21:49,308 --> 00:21:50,268 ‫"هالستون".‬ 338 00:21:50,767 --> 00:21:51,687 ‫ادفع له!‬ 339 00:21:51,768 --> 00:21:55,938 ‫سيخرج من حياتك إلى الأبد،‬ ‫ومن ثم يمكنك المضي قدمًا.‬ 340 00:21:56,606 --> 00:21:59,396 ‫لن أعطيه سنتًا واحدًا بحق السماء.‬ 341 00:22:01,862 --> 00:22:03,492 ‫لقد كلّفني الكثير بالفعل.‬ 342 00:22:05,365 --> 00:22:07,155 ‫"مرض الإيدز"‬ 343 00:22:16,501 --> 00:22:17,711 ‫6572؟‬ 344 00:22:19,046 --> 00:22:20,456 ‫6572؟‬ 345 00:22:34,186 --> 00:22:35,016 ‫أيمكنني أن أدخن؟‬ 346 00:22:42,361 --> 00:22:43,531 ‫كم بقي لي من الوقت؟‬ 347 00:22:44,363 --> 00:22:45,453 ‫يصعب تحديد ذلك.‬ 348 00:22:46,656 --> 00:22:49,116 ‫هل عانيت من أعراض شبيهة بالالتهاب الرئوي؟‬ 349 00:22:49,951 --> 00:22:51,581 ‫أو بقع داكنة على بشرتك؟‬ 350 00:22:53,497 --> 00:22:54,747 ‫هذا مشجّع.‬ 351 00:22:55,665 --> 00:22:57,375 ‫هل تظن أنك ستحتاج إلى مستشار؟‬ 352 00:23:05,509 --> 00:23:06,339 ‫لا.‬ 353 00:23:07,928 --> 00:23:10,308 ‫يجب أن أتحدّث إلى مسؤول العلاقات العامة‬ ‫الخاص بي.‬ 354 00:23:11,848 --> 00:23:13,808 ‫لن نقول إنني مصاب بالإيدز.‬ 355 00:23:17,479 --> 00:23:19,899 ‫بل إنني مصاب بسرطان الكبد، إن سأل أحد.‬ 356 00:23:19,981 --> 00:23:21,691 ‫آسف، إنني أفكر بصوت عال.‬ 357 00:23:29,741 --> 00:23:31,371 ‫هل من جديد في صفحة المشاهير؟‬ 358 00:23:31,451 --> 00:23:34,621 ‫لا، لكن يوجد شيء يجب أن تعرفه.‬ 359 00:23:36,248 --> 00:23:37,168 ‫أنت.‬ 360 00:23:37,249 --> 00:23:39,079 ‫قلت إنني أستطيع الوثوق بك.‬ 361 00:23:39,167 --> 00:23:40,997 ‫قلت إنك هنا لتدعمني.‬ 362 00:23:41,086 --> 00:23:42,956 ‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬ 363 00:23:43,505 --> 00:23:45,875 ‫قدّمت أحد تصميماتي إلى "إبستين"‬ ‫من دون علمي!‬ 364 00:23:45,966 --> 00:23:48,836 ‫كنا قد تأخرنا 8 أسابيع.‬ ‫كان بحاجة إلى تصميم.‬ 365 00:23:48,927 --> 00:23:51,967 ‫لم أستطع الوصول إليك. ‬ ‫لم ترد على الهاتف ولم تأت بالأمس.‬ 366 00:23:52,055 --> 00:23:53,845 ‫- لم أعرف كيف أتصرّف.‬ ‫- كيف تجرؤ؟‬ 367 00:23:53,932 --> 00:23:54,932 ‫كيف تجرؤ أنت؟‬ 368 00:23:57,144 --> 00:23:59,524 ‫كيف تجرؤ على أن تكون عديم المسؤولية‬ ‫إلى هذا الحد‬ 369 00:23:59,604 --> 00:24:01,984 ‫تجاه الإمبراطورية التي أنفقت عمرك كله‬ ‫في بنائها؟‬ 370 00:24:02,774 --> 00:24:05,194 ‫كيف تكون مهملًا إلى هذا الحد‬ ‫تجاه علامتك التجارية؟‬ 371 00:24:05,819 --> 00:24:06,899 ‫تجاه اسمك.‬ 372 00:24:07,696 --> 00:24:11,576 ‫أنت الرجل الأكثر موهبةً من بين كل من قابلت‬ ‫في حياتي، وأنت تهدر كل هذا.‬ 373 00:24:12,367 --> 00:24:14,197 ‫ولن أفهم السبب أبدًا.‬ 374 00:24:20,625 --> 00:24:21,875 ‫فليعد الجميع إلى منازلهم.‬ 375 00:24:39,394 --> 00:24:40,984 ‫"(هالستون)"‬ 376 00:24:41,813 --> 00:24:43,443 ‫"هالستون"، لا يمكنك الاستقالة.‬ 377 00:24:43,523 --> 00:24:44,863 ‫بلى، يمكنني ذلك.‬ 378 00:24:44,941 --> 00:24:46,441 ‫أنا مستقيل. قُضي الأمر.‬ 379 00:24:47,569 --> 00:24:50,109 ‫الاستقالة انتهاك لشروط عقدك.‬ 380 00:24:50,197 --> 00:24:52,737 ‫ستكون مدينًا لنا بـ925 مليون دولار.‬ 381 00:24:52,824 --> 00:24:56,914 ‫لقد وافقت على تصميم من دون إذني،‬ ‫وبالتالي انتهكت شروط عقدنا.‬ 382 00:24:57,496 --> 00:25:00,536 ‫إذًا فأنتم مدينون لي بـ925 مليون دولار.‬ 383 00:25:00,624 --> 00:25:01,834 ‫هذا الأسلوب غير ناجح.‬ 384 00:25:01,917 --> 00:25:02,957 ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 385 00:25:03,043 --> 00:25:06,763 ‫لذا فإننا نفعل المستحيل‬ ‫في محاولة إعادة هيكلة صفقة‬ 386 00:25:06,838 --> 00:25:08,668 ‫لإرضائك كي نكون راضين.‬ 387 00:25:08,757 --> 00:25:10,087 ‫وأنا غير راض.‬ 388 00:25:10,675 --> 00:25:12,085 ‫إنها صفقة جيدة يا "هالستون".‬ 389 00:25:12,177 --> 00:25:16,347 ‫كل ما نطلبه هو 20 يومًا في العام.‬ 390 00:25:16,431 --> 00:25:18,811 ‫10 أيام لـ"جاي سي بيني" و10 للعطور.‬ 391 00:25:18,892 --> 00:25:20,312 ‫وسنهتم بالباقي.‬ 392 00:25:20,393 --> 00:25:24,193 ‫هذا يترك لك 345 يومًا‬ ‫لا تُضطر إلى فعل أي شيء فيها.‬ 393 00:25:24,272 --> 00:25:25,902 ‫كيف لا يرضيك ذلك؟‬ 394 00:25:25,982 --> 00:25:27,282 ‫لا أعرف، إنه لغز، صحيح؟‬ 395 00:25:27,359 --> 00:25:29,529 ‫"نيك"، هلّا تتحدّث إلى موكّلك ليثوب إلى رشده.‬ 396 00:25:29,611 --> 00:25:30,781 ‫إليك عرضي يا "كارل".‬ 397 00:25:30,862 --> 00:25:33,202 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 398 00:25:33,907 --> 00:25:36,617 ‫وأنت، اذهب إلى الجحيم، جميعكم،‬ 399 00:25:36,701 --> 00:25:40,081 ‫فلتذهبوا جميعًا إلى الجحيم،‬ ‫وسأجد شركة جديدة أعمل لحسابها.‬ 400 00:25:40,163 --> 00:25:43,673 ‫شركة تعرف كيف تدير المواهب،‬ ‫وهو شيء لم تعرفه قط يا "كارل".‬ 401 00:25:44,251 --> 00:25:45,631 ‫وتذّكروا كلامي.‬ 402 00:25:45,710 --> 00:25:49,880 ‫سأبدأ من الصفر، وبعد عام واحد،‬ ‫سأكون أكثر نجاحًا من أي وقت مضى.‬ 403 00:25:49,965 --> 00:25:51,755 ‫أكثر نجاحًا من "كالفين كلاين".‬ 404 00:25:51,841 --> 00:25:52,721 ‫أتعرفون السبب؟‬ 405 00:25:53,301 --> 00:25:57,891 ‫لأنني أتمتع بشيئين لن تتمتعوا بهما قط.‬ ‫موهبتي واسمي.‬ 406 00:26:03,562 --> 00:26:07,982 ‫حسنًا. لنأخذ استراحة‬ ‫حتى يعرّف السيد "لوين" موكّله‬ 407 00:26:08,066 --> 00:26:11,026 ‫بأساسيات قانون العقود والمنطق.‬ 408 00:26:23,790 --> 00:26:25,630 ‫"خاص، ممنوع الاقتراب"‬ 409 00:26:25,709 --> 00:26:28,499 ‫أنا متوتر جدًا يا "نيك".‬ ‫سأكون أول من يعترف بذلك.‬ 410 00:26:28,587 --> 00:26:31,087 ‫إجلاؤك من البناية وإخطار الصحافة.‬ 411 00:26:31,172 --> 00:26:32,672 ‫ماذا توقعت أن يفعلوا؟‬ 412 00:26:32,757 --> 00:26:34,587 ‫وقد تخليت عن كل وسائل ضغطنا.‬ 413 00:26:35,176 --> 00:26:37,296 ‫الصفقة التي اضطُررنا إلى قبولها أسوأ بكثير.‬ 414 00:26:37,387 --> 00:26:40,177 ‫"نيك"، أعرف، لقد تماديت كثيرًا. حقًا.‬ 415 00:26:40,890 --> 00:26:43,890 ‫لكنني وقّعت العقد، وبدأت من جديد.‬ 416 00:26:43,977 --> 00:26:45,977 ‫أقلعت عن المخدرات والكحول منذ أسبوعين.‬ 417 00:26:46,062 --> 00:26:47,482 ‫بل وتحسّن مظهري.‬ 418 00:26:48,148 --> 00:26:49,398 ‫شكرًا لأنك لاحظت.‬ 419 00:26:49,482 --> 00:26:53,782 ‫ومحتوى الصفقة مليون دولار سنويًا،‬ ‫ولست مطالبًا بفعل أي شيء.‬ 420 00:26:54,487 --> 00:26:57,277 ‫في الواقع، المسألة ليست بهذه البساطة.‬ 421 00:26:58,158 --> 00:27:01,118 ‫أعرف أنه ليس المبلغ الذي اعتدته،‬ ‫لكننا سنكون بخير.‬ 422 00:27:01,202 --> 00:27:04,292 ‫سأبدأ من جديد.‬ ‫دبّر لي اجتماعات في كل أنحاء المدينة.‬ 423 00:27:04,372 --> 00:27:05,672 ‫سنجد داعمًا جديدًا.‬ 424 00:27:05,749 --> 00:27:07,669 ‫لا يمكنك أن تعمل ببساطة مع شركة أخرى.‬ 425 00:27:07,751 --> 00:27:09,921 ‫قالوا ذلك، لكنهم لا يستطيعون إلزامي به.‬ 426 00:27:10,003 --> 00:27:12,263 ‫بالطبع يستطيعون. كان هذا هو الاتفاق.‬ 427 00:27:12,339 --> 00:27:13,629 ‫إذًا، أخرجني منه.‬ 428 00:27:13,715 --> 00:27:15,585 ‫لقد بعت اسمك يا "هالستون".‬ 429 00:27:16,635 --> 00:27:19,135 ‫أي شيء تصنعه أو تحاول بيعه،‬ 430 00:27:19,220 --> 00:27:20,510 ‫ملك لشركة "إسمارك".‬ 431 00:27:22,974 --> 00:27:24,354 ‫إلى متى؟ لمدة عام؟‬ 432 00:27:25,185 --> 00:27:26,095 ‫5 أعوام؟‬ 433 00:27:27,312 --> 00:27:28,902 ‫لبقية حياتك.‬ 434 00:27:30,065 --> 00:27:31,855 ‫أنت لم تعد "هالستون".‬ 435 00:27:33,026 --> 00:27:33,936 ‫بل إنهم "هالستون".‬ 436 00:27:44,496 --> 00:27:47,116 ‫حسنًا، من الآن فصاعدًا،‬ ‫حين أوقّع عقدًا في المرة القادمة،‬ 437 00:27:47,207 --> 00:27:48,917 ‫سأحرص على قراءته أولًا.‬ 438 00:27:56,883 --> 00:27:58,013 ‫ما الذي يمكنني فعله؟‬ 439 00:27:58,093 --> 00:28:02,063 ‫صمّم أثوابًا لصديقاتك ولا يمكنهن التصريح‬ ‫بأنهن يرتدين تصميم "هالستون".‬ 440 00:28:02,138 --> 00:28:06,308 ‫إنني أصمّم ثوبين لحفل توزيع جوائز "أوسكار"‬ ‫لـ"أنجيليكا هيوستن" و"جيرالدين بيدج".‬ 441 00:28:06,393 --> 00:28:09,233 ‫إذًا، ستدفع تكلفتهما من مالك الخاص.‬ 442 00:28:09,312 --> 00:28:11,732 ‫ولا يمكنهما التصريح‬ ‫بأن ثوبيهما من تصميم "هالستون".‬ 443 00:28:16,444 --> 00:28:20,414 ‫هذا هو الثمن الباهظ الذي يطالبونك به‬ ‫يا "هالستون". هذا ما يجب أن تضحي به‬ 444 00:28:20,490 --> 00:28:23,660 ‫في مقابل الحصول على مليون دولار كل عام‬ ‫من دون أن تحرّك ساكنًا.‬ 445 00:28:26,746 --> 00:28:28,366 ‫كما يجب أن نناقش موضوع "فيكتور".‬ 446 00:28:29,457 --> 00:28:31,037 ‫إنه يهدّدنا الآن.‬ 447 00:28:32,293 --> 00:28:33,343 ‫إن لم ندفع له،‬ 448 00:28:33,420 --> 00:28:36,420 ‫فقد قال إنه سيرسل تلك الأشرطة‬ ‫إلى مجلة "بيبول".‬ 449 00:28:40,176 --> 00:28:41,586 ‫أعطه المال فحسب.‬ 450 00:28:59,863 --> 00:29:01,073 ‫افتقدتك.‬ 451 00:29:03,408 --> 00:29:06,038 ‫سمعت بما حدث. لقد قُضي عليك.‬ 452 00:29:07,829 --> 00:29:08,959 ‫لديّ مخططات لنا.‬ 453 00:29:09,038 --> 00:29:10,288 ‫وستعجبك كثيرًا.‬ 454 00:29:13,460 --> 00:29:14,420 ‫"هالستون"، أرجوك.‬ 455 00:29:14,919 --> 00:29:16,499 ‫استمع إليّ فحسب. أرجوك.‬ 456 00:29:16,588 --> 00:29:18,338 ‫حسنًا، أنا وأنت. تمت تسوية الخلاف.‬ 457 00:29:19,382 --> 00:29:20,882 ‫شكرًا على المال. أنا ممتن لذلك.‬ 458 00:29:20,967 --> 00:29:23,047 ‫حصلت على ما أستحقه. لذا لم أعد غاضبًا.‬ 459 00:29:24,053 --> 00:29:26,563 ‫أنت موهوب وأنا موهوب.‬ 460 00:29:27,140 --> 00:29:29,430 ‫لذا سنجد حلًا معًا كفريق.‬ 461 00:29:30,101 --> 00:29:31,481 ‫لن أسمح لك بالاستسلام.‬ 462 00:29:31,561 --> 00:29:33,901 ‫إذًا فقد خسرت اسمك. من يبالي؟‬ 463 00:29:33,980 --> 00:29:36,610 ‫سننشئ مجموعة أزياء جديدة، وستكون أفضل.‬ 464 00:29:36,691 --> 00:29:39,861 ‫سنسمّيها "روي". ستنال إعجاب الجميع.‬ 465 00:29:41,446 --> 00:29:42,356 ‫ما رأيك؟‬ 466 00:29:46,701 --> 00:29:47,541 ‫ما الأمر؟‬ 467 00:29:48,912 --> 00:29:50,872 ‫ألا تزال غاضبًا مني بسبب المال؟‬ 468 00:29:50,955 --> 00:29:54,705 ‫بربك يا عزيزي. هذه طبيعتي.‬ ‫أنت تعرفني وأنا أعرفك.‬ 469 00:30:00,757 --> 00:30:01,757 ‫لقد أحببتك.‬ 470 00:30:04,803 --> 00:30:05,723 ‫صدقًا.‬ 471 00:30:27,033 --> 00:30:28,163 ‫والآن…‬ 472 00:30:33,248 --> 00:30:34,998 ‫لا تغفل عنها لحظةً يا "ويلي".‬ 473 00:30:39,045 --> 00:30:40,375 ‫ابذلا جهدًا.‬ 474 00:30:41,005 --> 00:30:44,005 ‫أريد أن أرى المزيد من الجهد.‬ 475 00:30:48,763 --> 00:30:51,723 ‫سنواصل بعد قليل. لنأخذ استراحة الغداء.‬ 476 00:30:59,566 --> 00:31:01,026 ‫كيف حالك يا عزيزي؟‬ 477 00:31:01,109 --> 00:31:05,409 ‫بخلاف السرطان وبوادر الالتهاب الرئوي،‬ ‫أنا بأفضل حال.‬ 478 00:31:06,990 --> 00:31:09,330 ‫اتصلت بك عدة مرات.‬ 479 00:31:09,409 --> 00:31:10,699 ‫لم تعاود الاتصال.‬ 480 00:31:12,036 --> 00:31:14,156 ‫خشيت أن تكون قد قطعت علاقتك بي.‬ 481 00:31:14,247 --> 00:31:16,287 ‫مستحيل يا عزيزتي.‬ 482 00:31:17,792 --> 00:31:20,212 ‫لا، كنت بحاجة إلى بعض الوقت للتفكير فحسب.‬ 483 00:31:21,963 --> 00:31:24,093 ‫على الأرجح سمعت بأنني قد فُصلت.‬ 484 00:31:25,174 --> 00:31:28,434 ‫لم أعد أمتلك حتى إبداعي.‬ 485 00:31:30,722 --> 00:31:31,722 ‫لكنك تعرفينني.‬ 486 00:31:31,806 --> 00:31:33,676 ‫يجب أن أبدع.‬ 487 00:31:34,809 --> 00:31:36,189 ‫لذا كنت أفكر.‬ 488 00:31:38,813 --> 00:31:40,443 ‫ألا تزالين تقبلين التعاون معي؟‬ 489 00:31:42,692 --> 00:31:44,112 ‫بالطبع.‬ 490 00:31:44,193 --> 00:31:45,743 ‫شكرًا يا "مارثا".‬ 491 00:31:47,238 --> 00:31:49,488 ‫إذًا، كم بقي لدينا من الوقت؟ متى الافتتاح؟‬ 492 00:31:49,574 --> 00:31:52,084 ‫يا عزيزي، الافتتاح بعد أسبوع.‬ 493 00:31:53,995 --> 00:31:55,455 ‫حسنًا، أحب التحدي.‬ 494 00:31:55,538 --> 00:31:57,538 ‫"(هالستون)"‬ 495 00:32:02,962 --> 00:32:04,922 ‫- السيد "هالستون".‬ ‫- مرحبًا يا "سوزان".‬ 496 00:32:05,632 --> 00:32:08,642 ‫- لم يعد مجيئك مسموحًا.‬ ‫- جئت لمقابلة السيد "ريدج".‬ 497 00:32:08,718 --> 00:32:09,888 ‫ولكن…‬ 498 00:32:14,515 --> 00:32:15,385 ‫مرحبًا.‬ 499 00:32:17,727 --> 00:32:20,097 ‫لا تقلق. لم آت لأحاول قتلك.‬ 500 00:32:22,190 --> 00:32:23,820 ‫كيف أساعدك يا "هالستون"؟‬ 501 00:32:26,861 --> 00:32:28,111 ‫لديّ مشروع.‬ 502 00:32:29,530 --> 00:32:32,990 ‫أحتاج إلى مساعد. شخص أقدّره وأثق به.‬ 503 00:32:34,452 --> 00:32:36,082 ‫وخطرت في بالي على الفور.‬ 504 00:32:59,268 --> 00:33:00,098 ‫حسنًا.‬ 505 00:33:00,186 --> 00:33:01,016 ‫هذا كل شيء.‬ 506 00:33:01,104 --> 00:33:04,194 ‫اشتريت كل الضمادات المرنة‬ ‫في مدينة "نيويورك".‬ 507 00:33:09,821 --> 00:33:12,071 ‫عجبًا. هذا مذهل.‬ 508 00:33:15,326 --> 00:33:16,286 ‫مهلًا.‬ 509 00:33:17,370 --> 00:33:19,000 ‫الضمادات لا تتشرّب الصبغة.‬ 510 00:33:24,669 --> 00:33:26,129 ‫أتعرف ما الذي يساعدني أحيانًا؟‬ 511 00:33:26,212 --> 00:33:29,922 ‫أتوقف عن التفكير في شكل الزي المسرحي‬ ‫الذي أريده،‬ 512 00:33:30,008 --> 00:33:34,428 ‫وأفكر فيما أريد أن يشعر به الجمهور‬ ‫حين يراه.‬ 513 00:33:41,519 --> 00:33:43,479 ‫حين يتحرّك الراقصون،‬ 514 00:33:45,064 --> 00:33:49,194 ‫أريد أن يشعر الجمهور بقوة جاذبة تقاومهم.‬ 515 00:33:50,111 --> 00:33:54,241 ‫الفناء الذي يتوق الجميع باستماتة‬ ‫إلى الهروب منه ولا يستطيعون.‬ 516 00:33:55,199 --> 00:33:56,989 ‫إنها مأساة يونانية. "بيرسيفوني".‬ 517 00:33:58,911 --> 00:34:00,501 ‫أريد أن أشعر بالغشاء‬ 518 00:34:00,580 --> 00:34:04,790 ‫الذي يفصل بين عالمنا وبين السماء‬ ‫التي لا نستطيع لمسها أبدًا.‬ 519 00:34:05,918 --> 00:34:08,878 ‫لو أمكننا التمدّد قليلًا…‬ 520 00:34:12,258 --> 00:34:13,378 ‫لأصبحنا خالدين.‬ 521 00:34:20,641 --> 00:34:22,601 ‫أشعر بأنني أريد تغليف كل الراقصين‬ 522 00:34:22,685 --> 00:34:24,515 ‫بأمتار عريضة من قماش "سبانديكس".‬ 523 00:34:26,272 --> 00:34:29,152 ‫إذًا لم لا تغلفهم بأمتار عريضة‬ ‫من قماش "سبانديكس"؟‬ 524 00:34:46,834 --> 00:34:47,884 ‫شكرًا يا "محمد".‬ 525 00:34:56,594 --> 00:34:57,804 ‫شكرًا يا "محمد".‬ 526 00:35:08,231 --> 00:35:09,901 ‫لم نلتق منذ وقت طويل يا "إيتش".‬ 527 00:35:13,111 --> 00:35:15,201 ‫لا أستطيع مناقشة ذلك الآن يا "جو".‬ 528 00:35:16,030 --> 00:35:16,860 ‫تحرك بالسيارة.‬ 529 00:35:20,868 --> 00:35:22,698 ‫اسمع، إنني لا أختطفك.‬ 530 00:35:23,371 --> 00:35:25,541 ‫لا تزال "ساسي" تردّ على مكالماتي.‬ 531 00:35:30,711 --> 00:35:31,961 ‫أعرف من مصدر موثوق‬ 532 00:35:32,046 --> 00:35:36,546 ‫أن مسرحية "غوت تو غو ديسكو" مُنيت بأكبر فشل‬ ‫في مسارح "برودواي" منذ "موس ميردرز".‬ 533 00:35:37,468 --> 00:35:40,598 ‫على الأقل لم أبع اسمي.‬ 534 00:35:41,430 --> 00:35:44,310 ‫أيها الحقير الفوضوي البائس!‬ 535 00:35:48,771 --> 00:35:50,311 ‫"جو"، اشتقت إليك.‬ 536 00:35:50,398 --> 00:35:52,068 ‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 537 00:35:58,114 --> 00:36:00,074 ‫كيف حال "إلسا"؟ هل تواصلت معك؟‬ 538 00:36:00,158 --> 00:36:01,778 ‫إنها بخير.‬ 539 00:36:02,785 --> 00:36:03,825 ‫إنها "إلسا".‬ 540 00:36:03,911 --> 00:36:04,871 ‫خيرًا.‬ 541 00:36:06,497 --> 00:36:07,577 ‫خيرًا.‬ 542 00:36:10,626 --> 00:36:11,456 ‫"جو".‬ 543 00:36:12,962 --> 00:36:14,302 ‫قل إنك بصحة جيدة.‬ 544 00:36:18,426 --> 00:36:19,256 ‫أنا بصحة جيدة.‬ 545 00:36:23,055 --> 00:36:25,015 ‫سمعت بأنك قد تخلّصت أخيرًا من "فيكتور".‬ 546 00:36:25,099 --> 00:36:26,269 ‫أخيرًا.‬ 547 00:36:26,350 --> 00:36:28,310 ‫استغرقت وقتًا طويلًا حتى فعلت ذلك.‬ 548 00:36:29,687 --> 00:36:32,687 ‫ألديك أي فكرة عن عدد لوحات "وارهول"‬ ‫التي سرقها مني؟‬ 549 00:36:32,773 --> 00:36:33,733 ‫يا إلهي.‬ 550 00:36:33,816 --> 00:36:35,776 ‫حدّثت نفسي قائلًا، "تبًا له. فليحتفظ بها".‬ 551 00:36:37,028 --> 00:36:39,528 ‫"جو"، رأيت تصميماتك لشركة "تيفاني".‬ 552 00:36:39,614 --> 00:36:40,664 ‫الخزف.‬ 553 00:36:40,740 --> 00:36:41,700 ‫يا للرقي!‬ 554 00:36:41,782 --> 00:36:44,242 ‫كدت أن أحطمّه في المتجر.‬ 555 00:36:44,327 --> 00:36:45,867 ‫تملّكتني الغيرة الشديدة.‬ 556 00:36:46,954 --> 00:36:47,834 ‫هراء.‬ 557 00:36:48,456 --> 00:36:49,366 ‫لكنني أشكرك.‬ 558 00:36:51,334 --> 00:36:54,054 ‫أنا متحمس جدًا لرؤية هذا العرض الليلة.‬ 559 00:36:54,670 --> 00:36:56,420 ‫ولا أطيق صبرًا حتى أرى ما ابتكرت.‬ 560 00:36:56,505 --> 00:36:58,925 ‫حسنًا، تعرف أن النقاد سيكرهونه.‬ 561 00:36:59,008 --> 00:37:03,428 ‫سيقولون، "لم يحظ (هالستون) بذرّة من إلهام‬ ‫منذ 10 أعوام".‬ 562 00:37:03,512 --> 00:37:04,432 ‫من يبالي؟‬ 563 00:37:05,223 --> 00:37:08,353 ‫يكفيني أنك تفعل شيئًا بمفردك مجددًا.‬ 564 00:37:08,935 --> 00:37:11,095 ‫بعيدًا عن ذلك الهراء المؤسسي.‬ 565 00:37:13,898 --> 00:37:15,978 ‫لم أفعل شيئًا بمفردي قط يا "جو".‬ 566 00:37:18,110 --> 00:37:19,240 ‫لطالما كنت معي.‬ 567 00:37:27,828 --> 00:37:29,618 ‫لكنك كنت على حق في أمر واحد.‬ 568 00:37:30,539 --> 00:37:32,039 ‫لقد بعت اسمي فعلًا.‬ 569 00:37:32,124 --> 00:37:34,674 ‫يا عزيزي، كنت أغيظك بهذا الشأن فحسب.‬ 570 00:37:34,752 --> 00:37:36,962 ‫لا. نحن نُمنح اسمًا واحدًا يا "جو".‬ 571 00:37:37,046 --> 00:37:38,006 ‫واحدًا فقط.‬ 572 00:37:38,673 --> 00:37:41,303 ‫وهذا كل ما نملك بينما نعيش على الأرض.‬ 573 00:37:41,801 --> 00:37:44,471 ‫وهذا كل ما نتركه وراءنا حين نرحل.‬ 574 00:37:45,012 --> 00:37:47,062 ‫لم أتعامل مع اسمي على أنه شيء ثمين.‬ 575 00:37:48,140 --> 00:37:51,190 ‫وبعته بسعر زهيد. بل ولم أتردّد.‬ 576 00:37:56,732 --> 00:37:59,742 ‫مئات الملايين من الدولارات‬ ‫ليست بالسعر الزهيد يا "هالستون".‬ 577 00:38:01,070 --> 00:38:02,150 ‫بلى يا "جو".‬ 578 00:38:03,155 --> 00:38:04,365 ‫أتعرف كيف أعرف؟‬ 579 00:38:08,327 --> 00:38:10,407 ‫لأنني مستعد لإنفاق ضعف ذلك كي أستعيده.‬ 580 00:38:19,630 --> 00:38:20,720 ‫أجل. هذا مكاننا.‬ 581 00:38:56,625 --> 00:38:58,165 ‫حان الوقت يا "جو".‬ 582 00:38:59,587 --> 00:39:01,507 ‫- أي وقت؟‬ ‫- آراء النقاد.‬ 583 00:39:01,589 --> 00:39:03,969 ‫"محمد"! طلبت منه إحضار الصحف.‬ 584 00:39:05,259 --> 00:39:07,049 ‫لطالما قلت إن النقد ليس مهمًا.‬ 585 00:39:07,136 --> 00:39:08,886 ‫ومع ذلك، يجب أن أقرأه.‬ 586 00:39:09,764 --> 00:39:13,984 ‫أعرف أنهم سيقولون، "هلّا تخبرون (هالستون)‬ ‫بأن زمانه قد جاء وولّى."‬ 587 00:39:14,060 --> 00:39:15,020 ‫تذكّر كلامي.‬ 588 00:39:15,102 --> 00:39:17,652 ‫- لا.‬ ‫- ليست لي يا "محمد".‬ 589 00:39:17,730 --> 00:39:19,270 ‫سيقرأها "جو".‬ 590 00:39:19,357 --> 00:39:20,817 ‫"هالستون"، أرجوك ألّا تجبرني.‬ 591 00:39:20,900 --> 00:39:23,320 ‫أرجوك، هيا يا "جو". مرة أخيرة.‬ 592 00:39:24,111 --> 00:39:26,911 ‫وانتقل مباشرةً إلى الأجزاء المكتوبة عني.‬ 593 00:39:27,823 --> 00:39:30,493 ‫لا أريد أن أسمع عن راقصة الباليه‬ ‫الثالثة من اليسار.‬ 594 00:39:39,335 --> 00:39:40,165 ‫ها هو ذا.‬ 595 00:39:40,252 --> 00:39:42,252 ‫آراء الناقد في "مارثا غراهام".‬ 596 00:39:42,338 --> 00:39:43,838 ‫إلى آخره.‬ 597 00:39:43,923 --> 00:39:45,093 ‫"الراقصون…"‬ 598 00:39:46,008 --> 00:39:48,138 ‫"تصميم (هالستون) للأزياء المسرحية‬ 599 00:39:48,219 --> 00:39:51,429 ‫كان من الممكن أن يتسبب في فشل هذا العرض.‬ 600 00:39:51,514 --> 00:39:54,684 ‫وبدلًا من ذلك، سرق الأضواء."‬ 601 00:40:02,525 --> 00:40:04,065 ‫حسنًا، جريدة "ديلي نيوز".‬ 602 00:40:06,237 --> 00:40:07,657 ‫أنت العنوان الرئيسي.‬ 603 00:40:08,489 --> 00:40:12,119 ‫"تنحي جانبًا يا (مارثا).‬ ‫أفسحي المجال لينحني (هالستون) للجمهور.‬ 604 00:40:12,910 --> 00:40:17,210 ‫أزياء المسرحية التي ابتكرها‬ ‫النجم الكبير مصمم الأزياء (هالستون)،‬ 605 00:40:17,289 --> 00:40:19,879 ‫للأسف لن تكون متوفرة للشراء‬ 606 00:40:19,959 --> 00:40:22,589 ‫ولا حتى في أرقى المتاجر.‬ 607 00:40:22,670 --> 00:40:24,840 ‫لكن ربما كان هذا خيرًا.‬ 608 00:40:24,922 --> 00:40:28,722 ‫لأنها أجمل بكثير من أن يرتديها بشر فانون‬ 609 00:40:28,801 --> 00:40:31,551 ‫ويكفي أن نعيش كل لحظة من الرقي‬ 610 00:40:31,637 --> 00:40:34,717 ‫مع عرض (بيرسيفوني)‬ ‫لـ(مارثا غراهام) في مسرح (سيتي سنتر)."‬ 611 00:40:38,060 --> 00:40:40,190 ‫حسنًا يا "جو". لننتقل إلى النقاد العتاة.‬ 612 00:40:40,980 --> 00:40:42,860 ‫ما المكتوب في جريدة "تايمز"؟‬ 613 00:40:52,158 --> 00:40:53,028 ‫حسنًا.‬ 614 00:40:54,660 --> 00:40:58,870 ‫"الأزياء المسرحية التي صمّمها (هالستون)‬ ‫ستجعل العالم يتساءل‬ 615 00:40:58,956 --> 00:41:02,586 ‫إن كان قد وجب على هذا الرجل منذ البداية‬ ‫أن يصنع مسيرته المهنية في المسرح‬ 616 00:41:03,335 --> 00:41:05,165 ‫لا في مجال عروض الأزياء.‬ 617 00:41:06,505 --> 00:41:10,965 ‫تصميم القماش المطاطي حسّي ومبتكر،‬ 618 00:41:11,051 --> 00:41:14,811 ‫وحين نتأمّله، نجده شجاعًا بشكل فريد.‬ 619 00:41:16,307 --> 00:41:20,597 ‫بل وقد يُعتبر تتويجًا‬ ‫لمسيرة مهنية طويلة ومتألقة."‬ 620 00:41:25,900 --> 00:41:26,780 ‫ما رأيك؟‬ 621 00:41:32,072 --> 00:41:33,662 ‫آراء النقاد ليست مهمة.‬ 622 00:41:40,456 --> 00:41:41,326 ‫أحسنت.‬ 623 00:41:44,960 --> 00:41:45,880 ‫شكرًا يا "جو".‬ 624 00:41:50,299 --> 00:41:52,259 ‫والآن ماذا نفعل به بحق السماء؟‬ 625 00:41:56,722 --> 00:41:57,972 ‫لا أعرف.‬ 626 00:41:58,474 --> 00:42:01,444 ‫- لم أقم يومًا بتقطيع ديك رومي لعين.‬ ‫- ولا أنا!‬ 627 00:42:02,853 --> 00:42:03,943 ‫حسنًا.‬ 628 00:42:04,021 --> 00:42:06,611 ‫سأفعل ذلك، لكن لا تضحك.‬ 629 00:42:09,443 --> 00:42:10,573 ‫ذلك المسكين.‬ 630 00:42:10,653 --> 00:42:13,533 ‫لقد قُتل مرة. والآن يُقتل مرة أخرى بيديك.‬ 631 00:42:13,614 --> 00:42:16,454 ‫اعلم أنني بينما أفعل هذا،‬ 632 00:42:16,534 --> 00:42:19,334 ‫أفكر في ذلك البغيض في برج "أولمبيك".‬ 633 00:42:19,411 --> 00:42:21,291 ‫- اهدئي.‬ ‫- لا، أنا جادّة.‬ 634 00:42:21,872 --> 00:42:23,122 ‫ما فعله بك…‬ 635 00:42:23,207 --> 00:42:25,377 ‫لا أعرف لم لا تغضب من ذلك.‬ 636 00:42:25,459 --> 00:42:27,499 ‫تجاوزت مرحلة الغضب.‬ 637 00:42:30,381 --> 00:42:31,881 ‫بصراحة، يجب أن أشكره.‬ 638 00:42:31,966 --> 00:42:34,676 ‫لم أجد السكينة إلا بعد ما حدث.‬ 639 00:42:34,760 --> 00:42:37,300 ‫عجبًا. إذًا هلّا تجد لي بعض السكينة.‬ 640 00:42:41,350 --> 00:42:42,690 ‫عيد شكر سعيدًا يا عزيزي.‬ 641 00:42:42,768 --> 00:42:44,558 ‫"لايزا". أحبك.‬ 642 00:42:44,645 --> 00:42:45,475 ‫أحبك.‬ 643 00:42:53,153 --> 00:42:54,743 ‫حمدًا للرب على هذا المنزل.‬ 644 00:42:58,576 --> 00:42:59,946 ‫في الواقع، يجب أن أخبرك.‬ 645 00:43:02,246 --> 00:43:03,956 ‫قررت التخلص منه.‬ 646 00:43:07,418 --> 00:43:09,168 ‫وقد بعت المنزل الكبير.‬ 647 00:43:09,878 --> 00:43:10,748 ‫ماذا؟‬ 648 00:43:11,839 --> 00:43:12,919 ‫ماذا ستفعل؟‬ 649 00:43:13,424 --> 00:43:16,844 ‫سأذهب إلى الساحل الغربي. "سان فرانسيسكو".‬ 650 00:43:17,469 --> 00:43:19,559 ‫سآخذ استراحة. سأجوب الساحل جيئة وذهابًا.‬ 651 00:43:23,809 --> 00:43:25,889 ‫لا أفهم. لم عساك أن تفعل ذلك؟‬ 652 00:43:26,979 --> 00:43:29,569 ‫"لايزا"، تأمّلي حالي. أنت تعرفين السبب.‬ 653 00:43:32,359 --> 00:43:33,609 ‫حبيبتي، تعالي.‬ 654 00:43:34,194 --> 00:43:35,244 ‫اقتربي.‬ 655 00:43:36,822 --> 00:43:38,572 ‫لا بأس.‬ 656 00:43:42,870 --> 00:43:43,750 ‫حسنًا.‬ 657 00:43:45,956 --> 00:43:48,126 ‫هل تعدني بألّا تكون هذه هي النهاية؟‬ 658 00:43:48,208 --> 00:43:49,168 ‫لا.‬ 659 00:43:49,251 --> 00:43:52,211 ‫سأعود. أعدك.‬ 660 00:43:53,255 --> 00:43:55,915 ‫آسف لأنني فاجأتك هكذا.‬ 661 00:44:00,179 --> 00:44:01,219 ‫لا بأس.‬ 662 00:44:06,644 --> 00:44:07,694 ‫لا تقلقي.‬ 663 00:44:27,623 --> 00:44:28,963 ‫إنني أطمئن عليك يا سيدي.‬ 664 00:44:30,793 --> 00:44:33,553 ‫نحن هنا منذ أكثر من ساعة. أتريد أن نتحرّك؟‬ 665 00:44:34,546 --> 00:44:35,506 ‫بعد لحظات.‬ 666 00:44:40,886 --> 00:44:43,256 ‫تأمّل زرقة هذا المحيط.‬ 667 00:44:45,307 --> 00:44:47,887 ‫كيف تنزل عليه أشعة الشمس.‬ ‫يتغيّر لونه باستمرار.‬ 668 00:44:47,976 --> 00:44:49,516 ‫انظر، أصبح فضيًا الآن.‬ 669 00:44:50,854 --> 00:44:53,734 ‫قبل أعوام، كنت أنظر إلى الأفق،‬ ‫وأتأمّل تلك الزرقة،‬ 670 00:44:53,816 --> 00:44:56,736 ‫وأفكر، "ماذا يمكنني أن أفعل‬ ‫بهذا اللون الأزرق؟"‬ 671 00:44:58,278 --> 00:45:01,908 ‫كانت تتلاحق أفكاري،‬ ‫مفكرًا في المجموعة التي يمكنني تصميمها.‬ 672 00:45:01,990 --> 00:45:03,450 ‫أو ربما أكثر من واحدة.‬ 673 00:45:04,118 --> 00:45:06,158 ‫ربما كل درجات اللون الأزرق.‬ 674 00:45:07,871 --> 00:45:09,791 ‫أيمكنني تجهيزها بحلول الخريف؟‬ 675 00:45:10,708 --> 00:45:12,788 ‫على غلاف أي مجلة ستظهر؟‬ 676 00:45:12,876 --> 00:45:13,996 ‫هل ستنال إعجابهم؟‬ 677 00:45:17,548 --> 00:45:18,508 ‫أما الآن…‬ 678 00:45:20,676 --> 00:45:23,426 ‫لا أفكر إلا في جمال هذا اللون الأزرق.‬ 679 00:45:30,894 --> 00:45:32,234 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 680 00:45:45,159 --> 00:45:46,119 ‫شكرًا.‬ 681 00:45:58,589 --> 00:45:59,629 ‫إلى أين؟‬ 682 00:46:00,841 --> 00:46:01,841 ‫إلى أي مكان.‬ 683 00:46:03,177 --> 00:46:04,597 ‫لننطلق بالسيارة فحسب.‬ 684 00:48:33,410 --> 00:48:38,290 ‫"تُوفي (فيكتور هوغو) في عام 1993."‬ 685 00:48:38,790 --> 00:48:42,710 ‫"كانت (إلسا بيريتي) واحدة من أقوى‬ ‫مصممي المجوهرات تأثيرًا في القرن الـ20.‬ 686 00:48:42,794 --> 00:48:43,924 ‫تُوفيت في عام 2021."‬ 687 00:48:44,421 --> 00:48:48,931 ‫"واصل (جو إيولا) تصميم الأزياء.‬ 688 00:48:49,009 --> 00:48:50,509 ‫تُوفي في عام 2004."‬ 689 00:48:51,136 --> 00:48:56,266 ‫"لا تزال (لايزا مينيلي) أسطورة،‬ ‫وهي حية تُرزق."‬ 690 00:48:57,017 --> 00:49:00,687 ‫"قضى (هالستون) آخر 18 شهرًا من حياته‬ 691 00:49:00,771 --> 00:49:03,151 ‫يجوب ساحل المحيط (الهادي).‬ 692 00:49:03,690 --> 00:49:10,160 ‫تُوفي في (سان فرانسيسكو) في عام 1990.‬ 693 00:49:10,906 --> 00:49:17,036 ‫لم يستعد اسمه قط."‬ 694 00:49:23,543 --> 00:49:26,053 ‫"مقتبس عن كتاب (سيمبلي هالستون)‬ ‫بقلم (ستيفن غاينز)"‬ 695 00:51:57,447 --> 00:52:02,787 ‫ترجمة "مي بدر"‬