1 00:00:07,132 --> 00:00:09,972 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:26,943 --> 00:00:30,993 ГОЛСТОН III ДЛЯ «ДЖЕЙ СІ ПЕННІ» 3 00:00:40,790 --> 00:00:42,580 Так ремінь не носять. Ходи. 4 00:00:45,045 --> 00:00:45,995 Добре, іди. 5 00:01:00,852 --> 00:01:01,692 Іди. 6 00:01:28,505 --> 00:01:30,795 Бачиш, до чого ми дійшли, Сессі? 7 00:01:31,633 --> 00:01:33,303 Показ був неймовірним. 8 00:01:33,384 --> 00:01:37,644 Чого ж тоді сотня людей не стоїть тут і не говорить ці самі слова? 9 00:01:37,722 --> 00:01:41,022 Де загули до ранку? Де веселощі до упаду? 10 00:01:42,602 --> 00:01:44,442 Тепер тут тільки ми з тобою. 11 00:01:44,521 --> 00:01:47,271 А тобі платять за те, щоб я не лишався сам. 12 00:02:03,164 --> 00:02:05,674 Ти ж принесла рецензії, Сессі? 13 00:02:10,797 --> 00:02:12,217 Не бажаю це чути. 14 00:02:14,384 --> 00:02:18,264 Усі мені заздрять відтоді, як я став мегазіркою. 15 00:02:19,722 --> 00:02:21,142 Я дратую людей. 16 00:02:22,016 --> 00:02:24,596 Вони бачать мене на шоу Донаг’ю, на тусовках 17 00:02:24,686 --> 00:02:28,516 з Барбарою Волтерс, чи Енді Ворголом, чи Шер. 18 00:02:28,606 --> 00:02:30,566 Я розумію. Моя слава безмежна. 19 00:02:30,650 --> 00:02:32,030 Я б теж себе ненавидів. 20 00:02:36,322 --> 00:02:38,952 За що мене критикують найбільше, як думаєш? 21 00:02:40,410 --> 00:02:45,420 Думаю за те, що одного разу ти перевернув світ жіночої моди. 22 00:02:46,457 --> 00:02:48,037 Зробив жінку чуттєвою. 23 00:02:48,835 --> 00:02:49,785 У своєму стилі. 24 00:02:51,546 --> 00:02:55,426 І тепер усі носять сорочки, одяг на змійках і… 25 00:02:55,508 --> 00:02:56,798 Та пішла ти. 26 00:02:56,885 --> 00:02:58,675 Це ж не я кажу, а вони. 27 00:02:58,761 --> 00:03:00,561 Люба, звичайно, я жартую. 28 00:03:08,271 --> 00:03:09,231 Читай першу. 29 00:03:14,485 --> 00:03:15,315 Гаразд. 30 00:03:25,121 --> 00:03:27,871 «Нова колекція для "Джей Сі Пенні" – це…» 31 00:03:28,625 --> 00:03:29,455 Читай далі. 32 00:03:31,085 --> 00:03:33,335 «…бліда копія колишнього Голстона, 33 00:03:33,421 --> 00:03:36,171 непереконливий зразок роботи дизайнера». 34 00:03:39,385 --> 00:03:40,295 Читай наступну. 35 00:03:47,268 --> 00:03:49,978 «Колекцію Голстона для мережі торгових центрів 36 00:03:50,063 --> 00:03:52,153 вирізняє надзвичайно поганий крій. 37 00:03:52,815 --> 00:03:55,065 Червоно-чорний трикотажний костюм…» 38 00:03:55,151 --> 00:03:56,401 Голосніше! 39 00:03:56,486 --> 00:03:59,276 «…демонструвала приземкувата пухкенька модель, 40 00:03:59,364 --> 00:04:02,124 але недбалий крій просто поглинув її. 41 00:04:02,200 --> 00:04:04,040 А от багряна сукня на запах 42 00:04:04,118 --> 00:04:07,158 занадто обтягує, щоб її можна було одягти на бранч 43 00:04:07,247 --> 00:04:10,207 або навіть піти в бар для незаміжніх на районі». 44 00:04:21,052 --> 00:04:22,352 Я зневажаю рецензії. 45 00:04:36,192 --> 00:04:37,782 Доброго ранку! Як справи? 46 00:04:41,364 --> 00:04:42,494 Доброго ранку всім! 47 00:04:44,325 --> 00:04:45,405 Привіт. 48 00:04:54,961 --> 00:04:55,921 Як ваші справи? 49 00:05:12,979 --> 00:05:15,109 Я до кого говорю? Ти чуєш чи ні? 50 00:05:16,941 --> 00:05:20,401 -Це мозерське скло, довбаний ти придурок. -А мені начхати! 51 00:05:20,486 --> 00:05:24,116 Тебе хвилюють тільки цяцьки. Такі коштовні, такі дорогі серцю. 52 00:05:24,198 --> 00:05:27,288 Знаєш, що найцінніше ти мав у житті, Голстоне? Мене! 53 00:05:27,368 --> 00:05:29,908 Ти завжди так мене підтримуєш, Вікторе. 54 00:05:29,996 --> 00:05:30,866 Пішов ти. 55 00:05:31,789 --> 00:05:34,959 Вікторе, що я мушу зробити, щоб ти звалив звідси? 56 00:05:35,043 --> 00:05:36,383 Та де тобі. 57 00:05:36,461 --> 00:05:39,511 Ти ж почнеш рюмсати: «Вікторе, благаю, не йди. 58 00:05:39,589 --> 00:05:42,009 Ти геній, я завдячую тобі всім». 59 00:05:42,091 --> 00:05:43,631 Я ніколи такого не казав. 60 00:05:43,718 --> 00:05:46,678 Херня! Тобі дістається вся слава і всі гроші. 61 00:05:46,763 --> 00:05:49,353 Але всі ідеї йдуть звідси. З цієї голови. 62 00:05:49,432 --> 00:05:52,732 Чи дочекався я подяки? Де там! Для тебе я шолудивий пес. 63 00:05:52,810 --> 00:05:53,640 Вікторе, 64 00:05:54,395 --> 00:05:56,895 просто скажи, чого ти від мене хочеш. 65 00:06:00,318 --> 00:06:01,398 Мільйон доларів. 66 00:06:03,321 --> 00:06:05,951 І власну студію. Простору. Як «Фабрика» Воргола. 67 00:06:06,032 --> 00:06:08,122 Виставлятиму там свої роботи. 68 00:06:08,201 --> 00:06:11,081 Усі шикуються, щоб помогти Енді. Я теж так хочу. 69 00:06:11,162 --> 00:06:13,752 Мільйон баксів? Ти заробиш ці гроші за рік. 70 00:06:14,791 --> 00:06:15,711 Це гарна угода. 71 00:06:15,792 --> 00:06:17,212 Твій мінімозок перегрівся. 72 00:06:17,293 --> 00:06:18,543 Я заслуговую на це! 73 00:06:18,628 --> 00:06:23,298 Ти зовсім на це не заслуговуєш, Вікторе. Але я просто хочу, щоб ти пішов. 74 00:06:25,385 --> 00:06:26,755 Ти пожалкуєш про це. 75 00:06:26,844 --> 00:06:28,894 Я маю компромат на тебе, Голстоне. 76 00:06:28,971 --> 00:06:31,641 Усі брудні ролики з тобою в головній ролі? 77 00:06:31,724 --> 00:06:35,734 Ті старі шкапи, клієнтки «Джей Сі Пенні», не оцінять твої походеньки. 78 00:06:35,812 --> 00:06:36,942 Ти не посмієш. 79 00:06:37,021 --> 00:06:38,151 Ще і як посмію. 80 00:06:38,231 --> 00:06:40,651 Заплати мені, або відео отримає Донаг’ю. 81 00:06:44,404 --> 00:06:48,324 То ось що ти задумав? Шантаж? Після всіх цих років під моїм крилом? 82 00:06:48,408 --> 00:06:50,948 Я ж годував тебе! І така твоя віддяка? 83 00:06:51,035 --> 00:06:53,365 Вали звідси й не смій повертатися. 84 00:06:53,454 --> 00:06:56,294 Ти розбив мені носа, Голстоне. Я засуджу тебе! 85 00:07:20,982 --> 00:07:21,822 Сюзан! 86 00:07:25,361 --> 00:07:27,361 Щось не те з цими цифрами. 87 00:07:27,447 --> 00:07:30,907 Минулого року він витратив 40 000 доларів на орхідеї. 88 00:07:30,992 --> 00:07:34,292 -Усе правильно. -А витрати на відрядження? 89 00:07:34,370 --> 00:07:38,000 Ось. 354 000 за один рік. 90 00:07:38,082 --> 00:07:40,002 Хтось дописав зайвий нуль? 91 00:07:40,084 --> 00:07:43,754 Він усюди їздить на лімузині. Уже 5000 баксів на місяць. 92 00:07:43,838 --> 00:07:45,338 А минулого місяця 93 00:07:45,423 --> 00:07:48,223 Марті Грем вручали нагороду в Парижі, 94 00:07:48,301 --> 00:07:50,681 тож він купив новий набір валіз «Гояр», 95 00:07:50,761 --> 00:07:54,931 полетів з 11 колегами на приватному літаку і поселив усіх у «Ріц». 96 00:07:55,016 --> 00:07:57,346 Чому він літав у Париж до Марти Грем? 97 00:07:57,435 --> 00:08:00,095 Вони старі друзі. Він інвестував у її студію танців. 98 00:08:00,188 --> 00:08:02,318 Ні. Чому «Есмарк» мав за це платити? 99 00:08:05,693 --> 00:08:10,163 Зразки тканин. 750 000 доларів. Це просто… 100 00:08:10,239 --> 00:08:13,579 Хтось набиває свої кишені. Скільки коштує муслін? 5 баксів? 101 00:08:13,659 --> 00:08:16,159 Він не використовує муслін для розробки. 102 00:08:16,913 --> 00:08:19,873 Якщо сукня буде атласна, він буде кроїти з атласу. 103 00:08:20,416 --> 00:08:22,746 Але весь шарм його дизайнів у тканинах. 104 00:08:22,835 --> 00:08:24,545 Красиві складки, лінії тощо. 105 00:08:25,046 --> 00:08:27,466 Він художник. Тканини – його матеріал. 106 00:08:27,548 --> 00:08:28,968 Такі справи. 107 00:08:32,220 --> 00:08:35,140 Знаєш, що буде, якщо на раді директорів «Есмарк», 108 00:08:35,223 --> 00:08:36,773 відкритої акціонерної компанії, 109 00:08:36,849 --> 00:08:39,849 я скажу, що не можу контролювати витрати підрозділу, 110 00:08:39,936 --> 00:08:42,896 у якому мушу навести лад? Бо просто «такі справи». 111 00:08:42,980 --> 00:08:45,480 -Що тоді буде? -Вас звільнять? 112 00:08:48,945 --> 00:08:51,445 -Голстоне! Я в захваті. -Він розмовляє! 113 00:08:52,031 --> 00:08:54,281 Вибач, Лайзо. Мушу покласти слухавку. 114 00:08:54,367 --> 00:08:57,197 У мій офіс зайшов містер Занудний кошмар. 115 00:08:57,286 --> 00:08:58,696 -От халепа. -Люблю тебе. 116 00:08:58,788 --> 00:08:59,658 Передзвони. 117 00:09:02,500 --> 00:09:05,920 Твої витрати космічні. Ти казав, що вирішиш проблему. 118 00:09:06,003 --> 00:09:08,673 Тобі, певно, щось почулося, Карле. 119 00:09:08,756 --> 00:09:10,166 Я не міг такого сказати. 120 00:09:10,258 --> 00:09:14,508 Я гарую день і ніч над дизайнами для твоєї компанії. 121 00:09:14,595 --> 00:09:17,265 Саме тому в мене такі витрати. 122 00:09:17,348 --> 00:09:20,138 Я створив для вас валізи, окуляри, 123 00:09:20,226 --> 00:09:22,266 лінію в’язаного одягу, ремені. 124 00:09:22,853 --> 00:09:24,233 А лінія для чоловіків? 125 00:09:24,814 --> 00:09:27,614 Товари для дому? Ти давно мав їх закінчити. 126 00:09:27,692 --> 00:09:30,322 -І де це все? -Це ж не консерви, Карле. 127 00:09:30,403 --> 00:09:32,663 Я працював не у відділі консервів! 128 00:09:32,738 --> 00:09:36,448 Я керував відділом тампонів «Плейтекс» у складі «Есмарк», 129 00:09:36,534 --> 00:09:39,704 а тепер я керую підрозділом «Голстон». 130 00:09:39,787 --> 00:09:42,247 Але я не дизайнер тампонів, Карле. 131 00:09:42,331 --> 00:09:44,461 Хоч одного дня ти й про це попросиш. 132 00:09:44,959 --> 00:09:48,049 Я працюю на межі можливостей. Сім днів на тиждень. 133 00:09:48,129 --> 00:09:50,799 Я знаю. Ти викладаєшся на повну. 134 00:09:51,340 --> 00:09:52,840 І знаю, як ти це робиш. 135 00:09:53,426 --> 00:09:58,846 Прибиральники ввечері фотографують залишки кокаїну на твоєму столі. 136 00:10:00,266 --> 00:10:01,346 Показати фото? 137 00:10:01,434 --> 00:10:02,274 Ні. 138 00:10:07,940 --> 00:10:09,650 У тебе проблеми з наркотою. 139 00:10:10,318 --> 00:10:12,028 Може, з наркотою й алкоголем. 140 00:10:12,111 --> 00:10:15,661 Але якщо ти повернешся до нормального життя, 141 00:10:15,740 --> 00:10:18,330 ми вдвох можемо гори зрушити для бренду. 142 00:10:18,409 --> 00:10:19,239 Нормального? 143 00:10:21,787 --> 00:10:23,367 Що таке «норма», Карле? 144 00:10:24,123 --> 00:10:25,503 А ти нормальний? 145 00:10:28,836 --> 00:10:30,046 Погодься на Мексику. 146 00:10:31,005 --> 00:10:35,255 Можеш навіть не говорити «так», просто змахни рукою. 147 00:10:36,469 --> 00:10:37,719 Ми все підготували. 148 00:10:37,803 --> 00:10:41,183 Угода на 30 мільйонів. І ти можеш не скорочувати витрати. 149 00:10:43,559 --> 00:10:44,689 Ні. 150 00:10:44,769 --> 00:10:47,559 Не відмовляйся, ти ж навіть не знаєш умов. 151 00:10:47,647 --> 00:10:50,067 Прекрасно знаю. І я не зміню свою думку. 152 00:10:50,650 --> 00:10:53,440 Ви більш ніж достатньо розпорошили мій бренд. 153 00:10:53,527 --> 00:10:59,117 Я не ризикну своїм іменем і репутацією заради ліцензій на дизайни інших людей! 154 00:10:59,200 --> 00:11:01,490 Незнайомців, роботи яких я не схвалив! 155 00:11:01,577 --> 00:11:04,287 Я категорично проти! А тепер – вимітайся! 156 00:11:08,876 --> 00:11:10,796 Просто змахни рукою, Голстоне. 157 00:11:11,337 --> 00:11:12,587 Просто кивни головою. 158 00:11:13,464 --> 00:11:14,884 Слідкуй за моєю головою. 159 00:11:16,967 --> 00:11:17,967 Вона не киває. 160 00:11:33,567 --> 00:11:35,107 Ні, дякую. 161 00:11:35,194 --> 00:11:37,034 Мені вже достатньо. 162 00:11:44,620 --> 00:11:45,450 Голстоне. 163 00:11:46,997 --> 00:11:48,457 Виглядаєш стомленим. 164 00:11:49,125 --> 00:11:50,625 Це старість, Марто. 165 00:11:51,752 --> 00:11:53,172 Земля вже кличе. 166 00:11:55,089 --> 00:11:58,009 Та я жартую. Просто стільки всього навалилося. 167 00:12:01,011 --> 00:12:02,811 Можна дати пораду? Дружню. 168 00:12:05,850 --> 00:12:08,600 Не вірю, що я зараз говоритиму про критиків, 169 00:12:08,686 --> 00:12:11,356 та все ж. Знаєш, що люди кажуть про критиків? 170 00:12:11,439 --> 00:12:13,019 Я втратив їх прихильність. 171 00:12:13,107 --> 00:12:13,937 Я знаю. 172 00:12:14,942 --> 00:12:17,032 Ну що ж. Яка прикрість. 173 00:12:17,111 --> 00:12:19,701 Так, але, Голстоне, 174 00:12:19,780 --> 00:12:22,280 по-моєму, ти й сам до себе не прихильний. 175 00:12:22,366 --> 00:12:25,746 У цьому й проблема. Я знаю, на що ти здатен. 176 00:12:25,828 --> 00:12:28,538 Ти міг би вразити їх знову, якби хотів. 177 00:12:28,622 --> 00:12:29,792 Я впевнена в цьому. 178 00:12:31,167 --> 00:12:33,087 Мені просто більше не цікаво. 179 00:12:35,671 --> 00:12:38,171 Я знаю, хто я. Знаю, чого я вартий. 180 00:12:39,175 --> 00:12:40,295 Я митець. 181 00:12:41,343 --> 00:12:43,683 Але зараз мене хвилюють лише гроші. 182 00:12:44,430 --> 00:12:48,390 Хочу заробити якомога більше, а потім звалити на пенсію. 183 00:12:50,686 --> 00:12:51,556 Що? 184 00:12:52,730 --> 00:12:56,480 Ти щойно примудрився поєднати слова «я митець» 185 00:12:56,567 --> 00:13:00,357 і «мене хвилюють лише гроші» в одному реченні. 186 00:13:00,446 --> 00:13:02,196 Що я, по-твоєму, маю робити? 187 00:13:02,281 --> 00:13:03,951 Щось зовсім нове. 188 00:13:04,033 --> 00:13:05,373 Знайди своє натхнення. 189 00:13:05,451 --> 00:13:08,951 Заради Бога, зроби щось не заради грошей, прошу тебе. 190 00:13:09,038 --> 00:13:10,368 Наприклад? 191 00:13:12,333 --> 00:13:15,043 Наприклад, костюми для мого нового шоу. 192 00:13:16,378 --> 00:13:19,008 Через артрит сама я вже не можу малювати. 193 00:13:20,508 --> 00:13:22,088 Стань моїми руками. 194 00:13:25,054 --> 00:13:27,394 Я дуже хочу поставити «Персефону». 195 00:13:27,473 --> 00:13:28,683 «Персефону»? 196 00:13:29,725 --> 00:13:32,225 Мій бренд купила компанія «Есмарк», Марто. 197 00:13:32,311 --> 00:13:35,061 Я вже горю в пеклі, щоб ти знала. 198 00:13:35,147 --> 00:13:37,267 У тебе буде свобода творчості. 199 00:13:37,942 --> 00:13:40,032 Це може піти тобі на користь. 200 00:13:44,824 --> 00:13:45,664 Нести десерт? 201 00:13:47,660 --> 00:13:48,580 Могаммеде? 202 00:13:50,037 --> 00:13:51,287 Марта хоче десерт. 203 00:13:52,248 --> 00:13:53,538 Ти нестерпний. 204 00:13:55,918 --> 00:13:56,838 Щойно принесли. 205 00:13:59,839 --> 00:14:03,129 200 000 доларів за квиток на літак? 206 00:14:03,217 --> 00:14:04,337 Він узяв «Конкорд». 207 00:14:04,426 --> 00:14:08,216 Попросив їх відкласти оплату на 6 місяців, щоб рахунок не потрапив у звіт. 208 00:14:09,807 --> 00:14:10,637 Зараза! 209 00:14:20,860 --> 00:14:22,070 Наберіть Бетті Форд. 210 00:14:22,611 --> 00:14:23,611 На його телефоні. 211 00:14:26,323 --> 00:14:27,373 Алло? 212 00:14:27,449 --> 00:14:29,869 Алло, пані Форд. Це Карл Епштейн. 213 00:14:29,952 --> 00:14:31,252 Я такого не знаю. 214 00:14:31,328 --> 00:14:32,658 Бетті, це Голстон. 215 00:14:32,746 --> 00:14:34,576 Голстоне, з тобою все гаразд? 216 00:14:34,665 --> 00:14:35,495 Голстон 217 00:14:35,583 --> 00:14:38,003 має залежність від кокаїну й алкоголю. 218 00:14:38,627 --> 00:14:39,707 Він перетнув межу. 219 00:14:39,795 --> 00:14:43,415 Через це він не може виконувати свої обов’язки за контрактом. 220 00:14:43,507 --> 00:14:46,137 Прошу, дайте Голстону сказати. 221 00:14:46,218 --> 00:14:47,298 Я тут, лялечко. 222 00:14:47,386 --> 00:14:49,466 Голстоне, тобі потрібна допомога? 223 00:14:49,555 --> 00:14:50,805 Звичайно, потрібна. 224 00:14:51,432 --> 00:14:53,982 Треба, щоб хтось подовжив дні годин на 10, 225 00:14:54,059 --> 00:14:58,149 але ти навряд чи з цим допоможеш. Ще треба розірвати угоду з «Есмарк». 226 00:14:58,230 --> 00:15:00,520 Ця компанія, яка виробляє підгузки, 227 00:15:00,608 --> 00:15:03,108 щось занадто часто дзюрить у штанці. 228 00:15:04,236 --> 00:15:05,276 Насправді Бетті, 229 00:15:05,362 --> 00:15:08,912 я в нормі. Виникли певні труднощі, я виснажений, але повір: 230 00:15:08,991 --> 00:15:11,991 у разі потреби я звернуся по допомогу саме до тебе. 231 00:15:12,077 --> 00:15:13,247 Я згадував тебе. 232 00:15:13,329 --> 00:15:17,169 Пам’ятаєш ту атласну сукню, що ти одягла на вечірку Б’янки в «54»? 233 00:15:17,249 --> 00:15:19,499 Так. Чудово пам’ятаю. 234 00:15:20,127 --> 00:15:21,167 Гарні були часи. 235 00:15:21,253 --> 00:15:22,673 Так, дійсно гарні. 236 00:15:23,589 --> 00:15:28,049 Але знаєш, ще кращі дні попереду. Передавай вітання Джеррі, Бетті. Бувай! 237 00:15:32,598 --> 00:15:33,768 Як ти посмів? 238 00:15:35,809 --> 00:15:37,519 Ти з ким тягатися надумав? 239 00:15:37,603 --> 00:15:40,313 Ще раз таке провернеш, і я тебе придушу! 240 00:15:40,397 --> 00:15:42,817 Почув мене, товстозадий придурок? 241 00:15:42,900 --> 00:15:45,690 Шуруй знову торгувати консервованим горошком! 242 00:15:48,447 --> 00:15:51,987 Панове, Голстон приречений. 243 00:15:52,493 --> 00:15:54,333 Серйозна наркотична залежність. 244 00:15:54,411 --> 00:15:56,501 Повна відсутність поваги. 245 00:15:57,331 --> 00:16:02,501 Відмова підписати ліцензійні угоди, критично важливі для нашого підрозділу? 246 00:16:03,462 --> 00:16:06,342 Мушу констатувати, що гірше бути вже не може. 247 00:16:08,509 --> 00:16:11,759 Голстон приходить в офіс о шостій годині вечора. 248 00:16:11,845 --> 00:16:15,095 Бо прокидається, до вашого відома, о четвертій по обіді. 249 00:16:15,599 --> 00:16:16,519 Добрий день. 250 00:16:16,600 --> 00:16:19,350 Далі він прямує до свого офісу й нюхає кокаїн. 251 00:16:20,396 --> 00:16:22,606 -Він ледве функціонує. -…шовк. 252 00:16:22,690 --> 00:16:24,440 О сьомій він підвечерює. 253 00:16:24,525 --> 00:16:26,895 Вона каже: «Однаково люблю каву й мужиків». 254 00:16:27,486 --> 00:16:30,156 Зауважте, робота ще навіть не почалася. 255 00:16:30,239 --> 00:16:32,369 Ще ніхто не отримав жодної вказівки. 256 00:16:32,449 --> 00:16:34,369 «…але в нас нема кави зі смаком геїв». 257 00:16:35,661 --> 00:16:38,711 Думаю, нам потрібен відтінок хурми. 258 00:16:39,248 --> 00:16:41,288 -Покажете мені, як знайдете. -Добре. 259 00:16:42,668 --> 00:16:44,088 -Зараз? -Ні. 260 00:16:44,753 --> 00:16:46,593 На сьогодні я закінчив роботу. 261 00:16:47,256 --> 00:16:48,466 Натхнення немає. 262 00:16:50,467 --> 00:16:53,677 Тим часом персонал сидить там з восьмої години ранку. 263 00:16:55,180 --> 00:16:59,520 У мене немає сумнівів щодо того, як ми маємо вчинити. 264 00:17:07,860 --> 00:17:10,400 Перепрошую, я намагалася вам додзвонитися. 265 00:17:10,487 --> 00:17:11,817 Слухавка була знята. 266 00:17:13,282 --> 00:17:14,202 Голова боліла. 267 00:17:30,257 --> 00:17:31,087 Ти хто? 268 00:17:32,634 --> 00:17:34,014 Я Джон Девід Рідж. 269 00:17:34,928 --> 00:17:36,098 Що ти тут робиш? 270 00:17:36,180 --> 00:17:39,390 Я допомагатиму з дизайнами, щоб ви вклалися в строки. 271 00:17:44,229 --> 00:17:48,649 Я б хотів поговорити з Джоном Девідом Ріджем наодинці, шановні. 272 00:18:10,422 --> 00:18:13,342 Ти ж розумієш, що збувається мій найгірший кошмар. 273 00:18:15,803 --> 00:18:16,803 Так. 274 00:18:16,887 --> 00:18:18,757 Що це приниження. 275 00:18:21,558 --> 00:18:22,558 Що це зрада. 276 00:18:26,522 --> 00:18:29,942 Ти розвиваєш бренд під власним іменем, 277 00:18:30,776 --> 00:18:31,936 а тобі знайшли заміну. 278 00:18:32,027 --> 00:18:33,147 Вам не шукали замі… 279 00:18:35,239 --> 00:18:37,909 Але так, я розумію, як вам тяжко. 280 00:18:40,953 --> 00:18:42,623 Не знаю, чи варто це казати. 281 00:18:44,248 --> 00:18:45,708 Бути тут – велика честь. 282 00:18:46,208 --> 00:18:47,038 Для мене. 283 00:18:47,960 --> 00:18:49,130 Хочу, щоб ви знали. 284 00:18:49,211 --> 00:18:51,711 Я завжди мріяв працювати з вами. 285 00:18:51,797 --> 00:18:52,757 Це… 286 00:18:55,467 --> 00:18:56,297 нереально. 287 00:18:57,803 --> 00:19:00,013 Я все життя захоплююся вами. 288 00:19:07,146 --> 00:19:08,436 Звідки ти взявся? 289 00:19:08,939 --> 00:19:10,609 Я дизайнер костюмів. 290 00:19:11,316 --> 00:19:12,396 На Бродвеї. 291 00:19:12,484 --> 00:19:14,494 То тепер ми робимо костюми, так? 292 00:19:16,321 --> 00:19:19,071 Хоча, певно, мода – це і є театральні костюми. 293 00:19:22,744 --> 00:19:25,414 Одягаємося, щоб прикидатись іншими людьми. 294 00:19:26,331 --> 00:19:30,421 Капелюх-таблетка Джекі Кеннеді. Як виявилося, теж частина костюму. 295 00:19:40,679 --> 00:19:42,389 Поможеш мені відновити це? 296 00:19:43,182 --> 00:19:44,812 Що ми будемо відновлювати? 297 00:19:47,227 --> 00:19:48,097 Моє ім’я. 298 00:19:50,522 --> 00:19:51,652 Матиму за честь. 299 00:19:54,776 --> 00:19:57,146 Завжди хотів випустити круїзну колекцію. 300 00:19:57,946 --> 00:20:00,986 У карибських відтінках. Ось гарна модель. Що скажеш? 301 00:20:01,074 --> 00:20:02,534 Колір морської хвилі? 302 00:20:02,618 --> 00:20:03,538 Так. 303 00:20:04,328 --> 00:20:05,828 Так. І можна додати пояс. 304 00:20:07,539 --> 00:20:09,829 -Ти непогано попрацював із нею. -Дякую. 305 00:20:12,252 --> 00:20:13,342 ПРОСТИТУТИ ГОЛСТОНА 306 00:20:13,420 --> 00:20:14,550 Не вірю своїм очам. 307 00:20:15,631 --> 00:20:17,171 Який огидний наклеп! 308 00:20:17,257 --> 00:20:20,337 Я занадто переживаю, люба. Прочитаєш мені? 309 00:20:20,427 --> 00:20:21,717 Ні! 310 00:20:21,803 --> 00:20:23,603 Лайзо, якщо ти мене любиш, 311 00:20:23,680 --> 00:20:25,600 тоді починай читати, гаразд? 312 00:20:26,183 --> 00:20:27,103 Гаразд. 313 00:20:33,023 --> 00:20:36,743 «Усі знають, що зірковий дизайнер Голстон любить увагу публіки. 314 00:20:36,818 --> 00:20:39,068 Наш інформатор з оточення ікони моди 315 00:20:39,154 --> 00:20:41,704 відкрив усю правду про зірку без купюр. 316 00:20:42,241 --> 00:20:46,501 Він активно вживав наркотики уже на горезвісних вечірках у «Студії 54», 317 00:20:46,578 --> 00:20:50,118 але зараз Голстон не може і хвилини працювати без кокаїну 318 00:20:50,207 --> 00:20:53,587 у захмарній студії на вершині Олімпік-тауер у Мідтауні». 319 00:20:53,669 --> 00:20:54,959 Бла-бла-бла. 320 00:20:55,045 --> 00:20:59,415 «Художник Віктор Гюго – давній коханець дизайнера, 321 00:20:59,508 --> 00:21:05,138 проте Голстон запрошує до себе також і найдорожчих повій-чоловіків Мангеттену». 322 00:21:05,931 --> 00:21:09,731 Його улюблені проститути нібито відвідували ненаситного генія…» 323 00:21:09,810 --> 00:21:10,770 Досить. 324 00:21:11,270 --> 00:21:12,600 Добре, справи кепські. 325 00:21:13,146 --> 00:21:15,516 Але поглянь на це з іншого… 326 00:21:15,607 --> 00:21:16,817 Ні, це ж Віктор. 327 00:21:17,818 --> 00:21:19,028 Буде й продовження. 328 00:21:22,406 --> 00:21:23,946 У нього є касети, Лайзо. 329 00:21:24,992 --> 00:21:27,912 Домашнє відео, де ми з ним і ще з… Словом… 330 00:21:27,995 --> 00:21:29,285 Голстоне. 331 00:21:30,330 --> 00:21:31,960 Господи, що ж ти накоїв? 332 00:21:32,666 --> 00:21:35,456 Як ти міг так підставитися? Ти ж знаменитість. 333 00:21:35,544 --> 00:21:37,004 Я знаю. 334 00:21:38,338 --> 00:21:40,088 Я постійно був під кайфом. 335 00:21:41,300 --> 00:21:42,510 І довіряв йому. 336 00:21:44,386 --> 00:21:47,426 Гаразд, любий. Я знаю, що тобі треба зробити. 337 00:21:47,514 --> 00:21:49,224 -Заплати йому. -Ні. 338 00:21:49,308 --> 00:21:50,268 Голстоне, 339 00:21:50,767 --> 00:21:51,687 заплати йому! 340 00:21:51,768 --> 00:21:55,938 Він відчепиться від тебе назавжди, і ти зможеш жити далі. 341 00:21:56,606 --> 00:21:59,396 Я не дам йому жодного бісового цента. 342 00:22:01,820 --> 00:22:03,740 Він уже задорого мені обійшовся. 343 00:22:05,365 --> 00:22:07,155 СНІД 344 00:22:16,501 --> 00:22:17,711 6572? 345 00:22:18,962 --> 00:22:20,462 6572? 346 00:22:34,186 --> 00:22:35,016 Можна палити? 347 00:22:42,277 --> 00:22:43,607 Скільки мені лишилося? 348 00:22:44,321 --> 00:22:45,451 Важко сказати. 349 00:22:46,615 --> 00:22:49,115 Ви відчували симптоми, схожі на пневмонію? 350 00:22:49,910 --> 00:22:51,580 Немає темних плям на шкірі? 351 00:22:53,497 --> 00:22:54,747 Це радує. 352 00:22:55,665 --> 00:22:57,375 Вам треба допомога психолога? 353 00:23:05,467 --> 00:23:06,297 Ні. 354 00:23:07,928 --> 00:23:10,138 Мені треба поговорити з піар-агентом. 355 00:23:11,765 --> 00:23:13,805 Річ у тому, що в мене не СНІД. 356 00:23:17,396 --> 00:23:19,936 У мене рак печінки, якщо хтось зацікавиться. 357 00:23:20,023 --> 00:23:21,693 Перепрошую, я думаю вголос. 358 00:23:29,699 --> 00:23:31,369 Нові плітки в пресі? 359 00:23:31,451 --> 00:23:34,621 Ні, але я мушу вам дещо розповісти. 360 00:23:35,747 --> 00:23:36,617 Ти. 361 00:23:37,165 --> 00:23:38,995 Казав, що я можу тобі довіряти. 362 00:23:39,084 --> 00:23:41,004 Казав, що будеш мені допомагати. 363 00:23:41,086 --> 00:23:42,956 Я не розумію, про що йдеться. 364 00:23:43,463 --> 00:23:45,883 Ти віддав Епштейну ескіз без мого відома! 365 00:23:45,966 --> 00:23:48,836 Ми мали віддати цей дизайн вісім тижнів тому. 366 00:23:48,927 --> 00:23:51,967 Я не міг із тобою зв’язатися. Учора ти не прийшов. 367 00:23:52,055 --> 00:23:53,845 -Що я мав робити? -Як ти посмів? 368 00:23:53,932 --> 00:23:54,932 А ти як посмів? 369 00:23:57,060 --> 00:23:58,980 Як ти можеш так безвідповідально 370 00:23:59,062 --> 00:24:01,982 руйнувати імперію, яку будував усе життя? 371 00:24:02,774 --> 00:24:04,994 Як ти смієш так зневажати свій бренд? 372 00:24:05,777 --> 00:24:06,897 Власне ім’я. 373 00:24:07,654 --> 00:24:11,584 Ти найталановитіший з усіх, кого я знаю, і ти марнуєш цей талант. 374 00:24:12,284 --> 00:24:14,204 І я ніколи не зрозумію, нащо. 375 00:24:20,542 --> 00:24:21,922 Нехай усі йдуть додому. 376 00:24:39,394 --> 00:24:40,984 ГОЛСТОН 377 00:24:41,813 --> 00:24:43,443 Ти не можеш звільнитися. 378 00:24:43,523 --> 00:24:44,863 Так, можу. 379 00:24:44,941 --> 00:24:46,441 Я звільняюся. Готово. 380 00:24:47,486 --> 00:24:50,106 Звільнення порушує умови твого контракту. 381 00:24:50,197 --> 00:24:52,737 Ти заплатиш нам 925 мільйонів доларів. 382 00:24:52,824 --> 00:24:56,914 Ви погодили дизайн без мого дозволу. Це ви порушили контракт. 383 00:24:56,995 --> 00:25:00,495 І заплатите мені 925 мільйонів доларів. 384 00:25:00,582 --> 00:25:01,882 Так не годиться. 385 00:25:01,958 --> 00:25:02,958 Це твої слова. 386 00:25:03,043 --> 00:25:06,673 Тому ми пнемося з усіх сил, щоб переформатувати контракт, 387 00:25:06,755 --> 00:25:08,665 аби ти був задоволений і ми теж. 388 00:25:08,757 --> 00:25:10,087 А я не задоволений. 389 00:25:10,675 --> 00:25:12,005 Умови гарні, Голстоне. 390 00:25:12,093 --> 00:25:16,353 Ми просимо всього про 20 днів твого часу на рік. 391 00:25:16,431 --> 00:25:18,811 Тобто 10 для «Пенні», 10 для парфумів. 392 00:25:18,892 --> 00:25:20,312 Далі ми впораємося самі. 393 00:25:20,393 --> 00:25:24,193 Інші 345 днів ти можеш робити що завгодно. 394 00:25:24,272 --> 00:25:25,902 Що тобі не подобається? 395 00:25:25,982 --> 00:25:27,282 Дійсно, чого це я? 396 00:25:27,359 --> 00:25:29,439 Ніку, прошу, напоум свого клієнта. 397 00:25:29,528 --> 00:25:30,738 Ось що я пропоную. 398 00:25:30,820 --> 00:25:33,200 Ти йдеш у дупу. 399 00:25:33,865 --> 00:25:36,615 І ти йдеш. І ти, і ти, і ти. 400 00:25:36,701 --> 00:25:39,961 Ви всі можете йти в дупу, а я знайду нових партнерів, 401 00:25:40,038 --> 00:25:43,668 які знають, як працювати з генієм. Бо ти так і не зміг, Карле. 402 00:25:44,251 --> 00:25:45,631 І мотайте собі на вус. 403 00:25:45,710 --> 00:25:49,880 Я почну з нуля, і вже через рік бренд досягне небачених висот. 404 00:25:49,965 --> 00:25:51,755 Перевершить навіть Кляйна. 405 00:25:51,841 --> 00:25:52,721 Знаєте, чому? 406 00:25:52,801 --> 00:25:55,141 Бо я, на відміну від вас, маю дві речі. 407 00:25:55,220 --> 00:25:57,890 Мій талант і моє ім’я. 408 00:26:03,562 --> 00:26:07,982 Так, зробімо перерву, щоб пан Лювін міг пояснити своєму клієнту 409 00:26:08,066 --> 00:26:11,026 базові принципи договірного права і простої логіки. 410 00:26:23,790 --> 00:26:25,670 ПРИВАТНА ВЛАСНІСТЬ ВХІД ЗАБОРОНЕНО 411 00:26:25,750 --> 00:26:28,460 Визнаю, мене легко довести до сказу, Ніку. 412 00:26:28,545 --> 00:26:31,045 Вони подадуть до суду, розкажуть усе пресі. 413 00:26:31,131 --> 00:26:34,591 На що вони здатні, по-твоєму? А ти здав усі наші козирі. 414 00:26:35,176 --> 00:26:37,426 І ми погодилися на значно гірші умови. 415 00:26:37,512 --> 00:26:40,182 Ніку, я знаю, що дійшов краю. Це правда. 416 00:26:40,807 --> 00:26:43,887 Але я підписав контракт і почав життя заново. 417 00:26:43,977 --> 00:26:45,977 Я не вживаю нічого вже два тижні. 418 00:26:46,062 --> 00:26:47,482 Навіть виглядаю краще. 419 00:26:48,148 --> 00:26:49,398 Спасибі, що помітив. 420 00:26:49,482 --> 00:26:53,782 Хіба погані умови? Мільйон доларів на рік, а я можу бити байдики. 421 00:26:54,446 --> 00:26:57,276 Не все так просто. 422 00:26:58,074 --> 00:27:01,124 Не мій звичний рівень доходу, але нічого страшного. 423 00:27:01,202 --> 00:27:04,292 Я почну спочатку. Кину клич по всьому місту. 424 00:27:04,372 --> 00:27:05,672 Знайду нового спонсора. 425 00:27:05,749 --> 00:27:09,839 -Ти не можеш перейти в іншу фірму. -Цього вони мені не заборонять. 426 00:27:09,919 --> 00:27:12,259 Ще й як заборонять. У цьому суть угоди. 427 00:27:12,339 --> 00:27:13,629 То розірви її. 428 00:27:13,715 --> 00:27:15,585 Ти продав своє ім’я, Голстоне. 429 00:27:16,134 --> 00:27:19,144 Усі дизайни чи товари під твоєю маркою. 430 00:27:19,220 --> 00:27:20,560 Це власність «Есмарк». 431 00:27:22,849 --> 00:27:24,349 Як надовго? На рік? 432 00:27:25,143 --> 00:27:26,103 П’ять років? 433 00:27:27,354 --> 00:27:28,614 До кінця твого життя. 434 00:27:30,023 --> 00:27:31,863 Тепер не ти Голстон. 435 00:27:32,942 --> 00:27:33,782 А вони. 436 00:27:44,371 --> 00:27:47,041 Нотатка на майбутнє: перш ніж підписати угоду, 437 00:27:47,123 --> 00:27:48,963 треба обов’язково її прочитати. 438 00:27:56,883 --> 00:27:58,013 То що я можу? 439 00:27:58,093 --> 00:28:02,103 Шити одяг для друзів. Їм не можна казати, що це образ від Голстона. 440 00:28:02,180 --> 00:28:06,180 Я шию дві сукні на «Оскар». Для Анжеліки Г’юстон і Джеральдин Пейдж. 441 00:28:06,267 --> 00:28:09,227 Тобі доведеться оплатити їх з власної кишені. 442 00:28:09,312 --> 00:28:11,732 І вони не зможуть сказати, що це Голстон. 443 00:28:16,361 --> 00:28:20,661 Ці права належать їм по закону, Голстоне. Відкуп, який ти мусив заплатити, 444 00:28:20,740 --> 00:28:23,830 щоб байдикувати цілий рік і отримувати за це мільйон. 445 00:28:26,621 --> 00:28:28,421 Лишається проблема з Віктором. 446 00:28:29,457 --> 00:28:31,037 Тепер він нам погрожує. 447 00:28:32,210 --> 00:28:33,340 Якщо не заплатимо, 448 00:28:33,420 --> 00:28:36,260 він відішле ті касети в журнал «Піпл». 449 00:28:40,176 --> 00:28:41,586 Просто заплати йому. 450 00:28:59,863 --> 00:29:01,073 Я скучив за тобою. 451 00:29:03,408 --> 00:29:05,948 Я знаю, що сталося. Тебе обібрали до цурки. 452 00:29:07,704 --> 00:29:08,964 У мене є план. 453 00:29:09,038 --> 00:29:10,168 Ти будеш у захваті. 454 00:29:13,460 --> 00:29:14,420 Голстоне, прошу. 455 00:29:14,919 --> 00:29:16,459 Вислухай мене, будь ласка. 456 00:29:16,546 --> 00:29:18,376 Ми залагодили те непорозуміння. 457 00:29:19,382 --> 00:29:20,302 Дякую за гроші. 458 00:29:20,383 --> 00:29:23,053 Я отримав свою долю і більше не злюся на тебе. 459 00:29:24,053 --> 00:29:26,563 У тебе є талант. І в мене він є. 460 00:29:27,098 --> 00:29:29,428 Ми знайдемо вихід. Удвох, як команда. 461 00:29:30,059 --> 00:29:31,479 Я не дам тобі здатися. 462 00:29:31,561 --> 00:29:33,901 Ну, втратив ти ім’я. Велике діло! 463 00:29:33,980 --> 00:29:36,610 Разом створимо нову марку. Ще кращу. 464 00:29:36,691 --> 00:29:39,781 І назвемо її «Рой». Люди будуть у захваті. 465 00:29:40,945 --> 00:29:42,065 Що скажеш? 466 00:29:44,657 --> 00:29:45,487 Ну? 467 00:29:46,659 --> 00:29:47,489 Що? 468 00:29:48,870 --> 00:29:50,870 Ти досі злишся через гроші? 469 00:29:50,955 --> 00:29:54,705 Та годі, манюня. Такий уже я є. Ти мене знаєш, а я тебе. 470 00:30:00,757 --> 00:30:01,587 Я любив тебе. 471 00:30:04,761 --> 00:30:05,601 Правда любив. 472 00:30:27,033 --> 00:30:28,163 І… 473 00:30:33,081 --> 00:30:34,751 Не зводь із неї очей, Віллі. 474 00:30:38,962 --> 00:30:40,382 Віддача. 475 00:30:41,005 --> 00:30:44,005 Мені потрібна більша віддача. 476 00:30:48,763 --> 00:30:51,723 Продовжимо пізніше. Перервемося на обід. 477 00:30:59,524 --> 00:31:00,984 Як справи, любий? 478 00:31:01,067 --> 00:31:05,407 У мене рак і легкі прояви пневмонії, а так – усе просто чудово. 479 00:31:06,990 --> 00:31:09,330 Я дзвонила тобі кілька разів. 480 00:31:09,409 --> 00:31:10,699 А ти не відповідав. 481 00:31:11,911 --> 00:31:14,161 Уже подумала, що ти порвав зі мною. 482 00:31:14,247 --> 00:31:16,287 Люба, я б ніколи. 483 00:31:17,750 --> 00:31:20,210 Ні, мені просто треба було подумати. 484 00:31:21,921 --> 00:31:24,091 Ти, певно, чула, що мене звільнили. 485 00:31:25,091 --> 00:31:28,431 Тепер навіть мій талант мені не належить. 486 00:31:30,722 --> 00:31:33,682 Але ти мене знаєш. Мені треба творити. 487 00:31:34,809 --> 00:31:36,189 І тут я подумав. 488 00:31:38,730 --> 00:31:40,440 Твоя пропозиція ще в силі? 489 00:31:42,692 --> 00:31:44,112 Звісно. 490 00:31:44,193 --> 00:31:45,743 Величезне спасибі, Марто. 491 00:31:47,196 --> 00:31:49,486 То скільки в мене часу? Коли прем’єра? 492 00:31:49,574 --> 00:31:52,084 Любий, прем’єра за тиждень. 493 00:31:53,912 --> 00:31:55,462 Що ж, я люблю виклики. 494 00:31:55,538 --> 00:31:57,538 ГОЛСТОН 495 00:32:02,962 --> 00:32:04,802 -Пане Голстоне! -Привіт, Сюзан. 496 00:32:05,506 --> 00:32:08,636 -Вам не можна сюди заходити. -Я прийшов до пана Ріджа. 497 00:32:08,718 --> 00:32:09,888 Але… 498 00:32:14,432 --> 00:32:15,392 Усім привіт. 499 00:32:17,727 --> 00:32:20,097 Не метушися, я прийшов із миром. 500 00:32:22,106 --> 00:32:23,816 Чим можу допомогти, Голстоне? 501 00:32:26,778 --> 00:32:28,108 Я запускаю проєкт. 502 00:32:29,405 --> 00:32:32,985 Мені потрібен помічник. Людина, яку я ціную та поважаю. 503 00:32:34,369 --> 00:32:36,079 Я відразу подумав про тебе. 504 00:32:59,268 --> 00:33:00,098 Так. 505 00:33:00,186 --> 00:33:01,016 Готово. 506 00:33:01,104 --> 00:33:04,114 Я скупив усі еластичні бинти в Нью-Йорку. 507 00:33:09,821 --> 00:33:12,071 Ого. Це неймовірно. 508 00:33:15,326 --> 00:33:16,286 Не женіть коней. 509 00:33:17,370 --> 00:33:18,620 Фарбник не береться. 510 00:33:24,585 --> 00:33:26,125 Знаєш, як я іноді рятуюся? 511 00:33:26,212 --> 00:33:29,922 Я перестаю думати про вигляд костюма, 512 00:33:30,008 --> 00:33:34,428 а починаю думати про те враження, яке він має справляти на аудиторію. 513 00:33:41,519 --> 00:33:43,479 Я хочу, щоб під час танцю 514 00:33:44,981 --> 00:33:49,191 аудиторія відчувала, як артистів ніби щось тягне назад. 515 00:33:50,069 --> 00:33:54,239 Смертність, якій вони не здатні протистояти попри всі спроби. 516 00:33:55,116 --> 00:33:57,196 Це ж грецька трагедія. «Персефона». 517 00:33:58,911 --> 00:34:00,621 Я хочу зобразити тонку завісу 518 00:34:00,705 --> 00:34:04,785 між нашим світом і небесами. Завісу, якої ніхто не здатен торкнутися. 519 00:34:05,835 --> 00:34:08,875 Якби ми могли випростатися ще хоч трошки… 520 00:34:12,175 --> 00:34:13,375 стали б невмирущими. 521 00:34:20,558 --> 00:34:22,598 Я хочу затягти всіх танцівників 522 00:34:22,685 --> 00:34:24,515 з голови до ніг у спандекс. 523 00:34:26,230 --> 00:34:29,440 То чому б нам не затягти їх з голови до ніг у спандекс? 524 00:34:46,834 --> 00:34:47,884 Дякую, Могаммеде. 525 00:34:56,594 --> 00:34:57,804 Дякую, Могаммеде. 526 00:35:08,231 --> 00:35:09,941 Давно не бачилися, Великий Г. 527 00:35:13,111 --> 00:35:15,201 Джо, мені зараз не до цього. 528 00:35:16,030 --> 00:35:16,860 Поїхали. 529 00:35:20,827 --> 00:35:22,697 Слухай, це не викрадення. 530 00:35:23,371 --> 00:35:25,541 Сессі все ще мій секретар. 531 00:35:30,670 --> 00:35:32,050 Мені достеменно відомо, 532 00:35:32,130 --> 00:35:36,550 що «У стилі диско» – найбільший провал на Бродвеї з часів шоу «Убити лося». 533 00:35:37,468 --> 00:35:40,598 Принаймні я не продав своє чортове ім’я. 534 00:35:41,347 --> 00:35:44,307 Нещасний ти недолугий сучий син. 535 00:35:48,771 --> 00:35:50,311 Джо, як я скучив за тобою. 536 00:35:50,398 --> 00:35:52,068 Я теж за тобою скучив. 537 00:35:58,072 --> 00:36:00,072 Як Ельза? Чув щось від неї? 538 00:36:00,158 --> 00:36:01,778 У неї все добре. 539 00:36:02,827 --> 00:36:03,827 Ельза є Ельза. 540 00:36:03,911 --> 00:36:04,751 Це добре. 541 00:36:06,497 --> 00:36:07,577 Дуже добре. 542 00:36:10,626 --> 00:36:11,456 Джо. 543 00:36:12,879 --> 00:36:14,299 Ти ж здоровий? 544 00:36:18,384 --> 00:36:19,264 Так. 545 00:36:23,055 --> 00:36:25,015 Чув, ти нарешті позбувся Віктора. 546 00:36:25,099 --> 00:36:26,269 Нарешті. 547 00:36:26,350 --> 00:36:28,310 Я й так занадто довго тягнув. 548 00:36:29,604 --> 00:36:32,694 Здогадайся, скільки робіт Воргола він вкрав у мене? 549 00:36:32,773 --> 00:36:33,733 Господи. 550 00:36:33,816 --> 00:36:35,816 Я вирішив, що хай подавиться ними. 551 00:36:36,944 --> 00:36:39,414 Джо, я бачив твої роботи для «Тіффані». 552 00:36:39,488 --> 00:36:40,618 Порцеляна. 553 00:36:40,698 --> 00:36:41,698 Грандіозно. 554 00:36:41,782 --> 00:36:44,242 Я хотів розбити ті сервізи в магазині. 555 00:36:44,327 --> 00:36:45,867 Так тобі позаздрив. 556 00:36:46,871 --> 00:36:47,831 Триндиш. 557 00:36:48,456 --> 00:36:49,286 Але спасибі. 558 00:36:51,334 --> 00:36:54,054 Я не можу дочекатися сьогоднішнього шоу. 559 00:36:54,128 --> 00:36:56,378 Так хочу побачити, що ти приготував. 560 00:36:56,464 --> 00:36:58,934 Ти ж знаєш, що критики все обгидять. 561 00:36:59,008 --> 00:37:03,348 Скажуть: «Натхнення полишило Голстона ще багато років тому». 562 00:37:03,429 --> 00:37:04,429 Та плювати! 563 00:37:05,139 --> 00:37:08,349 Я просто радію, що ти знову твориш самостійно. 564 00:37:08,851 --> 00:37:11,101 Без тих корпоративних монстрів. 565 00:37:13,814 --> 00:37:15,984 Я ніколи не творив самостійно, Джо. 566 00:37:18,027 --> 00:37:19,277 У мене завжди був ти. 567 00:37:27,787 --> 00:37:29,617 Хоча ти мав рацію в одному. 568 00:37:30,498 --> 00:37:32,038 Я дійсно продав своє ім’я. 569 00:37:32,124 --> 00:37:34,674 Любий, я ж просто дражнився. 570 00:37:34,752 --> 00:37:36,962 Ні. Нам належить лише одне ім’я, Джо. 571 00:37:37,046 --> 00:37:38,006 Лише одне. 572 00:37:38,673 --> 00:37:41,303 Єдина цінність, яку ми маємо за життя. 573 00:37:41,801 --> 00:37:44,471 І єдина пам’ять, яка лишиться після смерті. 574 00:37:44,971 --> 00:37:47,061 Своє я не цінував належним чином. 575 00:37:48,140 --> 00:37:51,190 І продав задешево. Навіть не подумав двічі. 576 00:37:56,649 --> 00:37:59,739 Сотні мільйонів доларів – не так і дешево, Голстоне. 577 00:38:01,070 --> 00:38:02,150 Дешево, Джо. 578 00:38:03,114 --> 00:38:04,374 Знаєш, чому? 579 00:38:08,286 --> 00:38:10,786 Я б переплатив удвічі, щоб повернути його. 580 00:38:15,543 --> 00:38:17,883 НЬЮ-ЙОРК СІТІ ЦЕНТР 581 00:38:19,630 --> 00:38:20,720 Ось наші місця. 582 00:38:56,625 --> 00:38:58,165 Що ж, час настав, Джо. 583 00:38:59,587 --> 00:39:01,507 -Час для чого? -Для рецензій. 584 00:39:01,589 --> 00:39:03,969 Могаммеде! Він мав принести газети. 585 00:39:05,217 --> 00:39:07,047 Ти ж завжди зневажав рецензії. 586 00:39:07,136 --> 00:39:08,926 Але я все одно мушу їх читати. 587 00:39:09,680 --> 00:39:13,980 Знаю, що там буде: «Скажіть уже Голстону, що його поїзд давно пішов». 588 00:39:14,060 --> 00:39:15,020 Ось побачиш. 589 00:39:15,102 --> 00:39:17,652 -Та ні. -Не мені, Могаммеде. 590 00:39:17,730 --> 00:39:19,190 Джо почитає. 591 00:39:19,273 --> 00:39:20,823 Голстоне, не змушуй мене. 592 00:39:20,900 --> 00:39:23,320 Прошу тебе, Джо, останній раз. 593 00:39:23,944 --> 00:39:26,914 І зразу читай, що пишуть про мене. 594 00:39:27,740 --> 00:39:30,490 Не хочу чути про третього статиста зліва. 595 00:39:39,335 --> 00:39:40,165 Ось воно. 596 00:39:40,252 --> 00:39:42,252 Бла-бла-бла, «Марта Грем». 597 00:39:42,338 --> 00:39:43,708 Бла-бла-бла. 598 00:39:43,798 --> 00:39:45,088 «Балет…». 599 00:39:46,008 --> 00:39:48,048 «Костюми від Голстона 600 00:39:48,135 --> 00:39:51,425 могли легко занапастити цю постановку, 601 00:39:51,514 --> 00:39:54,684 а натомість стали найяскравішим моментом». 602 00:40:02,358 --> 00:40:04,068 Так, «Дейлі Ньюз». 603 00:40:06,153 --> 00:40:07,663 Твоє ім’я в заголовку. 604 00:40:08,489 --> 00:40:12,119 «Посунься, Марто. Сцена належить Голстону». 605 00:40:12,910 --> 00:40:16,080 «Костюми, витвір зіркового дизайнера Голстона, 606 00:40:16,163 --> 00:40:19,883 на жаль, не надійдуть у продаж 607 00:40:19,959 --> 00:40:22,589 навіть у найвишуканіших бутиках. 608 00:40:22,670 --> 00:40:24,840 А, може, це й на щастя. 609 00:40:24,922 --> 00:40:28,722 Вони занадто прекрасні для простих смертних. 610 00:40:28,801 --> 00:40:31,601 Як витончено вони доповнили кожен рух артистів 611 00:40:31,679 --> 00:40:34,719 у постановці "Персефони" Марти Грем у "Сіті Центр"». 612 00:40:38,018 --> 00:40:39,938 Гаразд, Джо. Найгірше попереду. 613 00:40:40,938 --> 00:40:42,518 Що написали в «Таймз»? 614 00:40:52,158 --> 00:40:53,028 Отже. 615 00:40:54,660 --> 00:40:58,830 «Костюми від Голстона змусили нас усіх замислитися: 616 00:40:58,914 --> 00:41:02,594 може, його серце завжди належало театру, 617 00:41:03,335 --> 00:41:05,165 а не подіуму. 618 00:41:06,464 --> 00:41:10,894 Творіння з еластичних тканин – чуттєві, модерні 619 00:41:10,968 --> 00:41:14,808 і, мусимо визнати, надзвичайно сміливі. 620 00:41:16,265 --> 00:41:20,595 Чи не найвеличніше досягнення у його довгій і яскравій кар’єрі». 621 00:41:25,900 --> 00:41:26,780 Ну? 622 00:41:32,031 --> 00:41:33,661 Ну, я зневажаю рецензії. 623 00:41:40,456 --> 00:41:41,326 Браво. 624 00:41:44,960 --> 00:41:45,880 Спасибі, Джо. 625 00:41:49,798 --> 00:41:52,258 Що, чорт забирай, нам робити з нею далі? 626 00:41:56,680 --> 00:41:57,970 Не знаю. 627 00:41:58,474 --> 00:42:01,444 -Я ніколи не розрізав бісову індичку. -І я теж! 628 00:42:02,853 --> 00:42:03,943 Гаразд. 629 00:42:04,021 --> 00:42:06,611 Я розріжу, але пообіцяй не кепкувати. 630 00:42:09,443 --> 00:42:10,493 Бідолашка. 631 00:42:10,569 --> 00:42:13,529 Її вже вбили одного разу. Тепер ти кінчаєш її знов. 632 00:42:13,614 --> 00:42:16,454 Щоб ти знав, коли я краю її, 633 00:42:16,534 --> 00:42:19,334 я уявляю того ідіота з Олімпік-тауер. 634 00:42:19,411 --> 00:42:21,291 -Та годі. -Ні, я серйозно. 635 00:42:21,872 --> 00:42:23,122 Як він вчинив… 636 00:42:23,207 --> 00:42:25,377 Не знаю, чому ти не злишся на нього. 637 00:42:25,459 --> 00:42:27,499 Та я вже перегорів. 638 00:42:30,339 --> 00:42:31,879 По правді, я вдячний йому. 639 00:42:31,966 --> 00:42:34,676 Після цього всього я віднайшов спокій. 640 00:42:34,760 --> 00:42:37,300 Ого. Відсип і мені трохи, будь ласка. 641 00:42:41,350 --> 00:42:42,690 З Днем подяки, любий. 642 00:42:42,768 --> 00:42:44,558 Лайзо, я так люблю тебе. 643 00:42:44,645 --> 00:42:45,475 Люблю тебе. 644 00:42:53,153 --> 00:42:54,743 Боже, як добре тут бути. 645 00:42:58,492 --> 00:42:59,912 Що ж, мушу тобі сказати. 646 00:43:02,162 --> 00:43:03,962 Я вирішив продати цей будинок. 647 00:43:07,418 --> 00:43:09,208 І вже продав квартиру в місті. 648 00:43:09,878 --> 00:43:10,748 Що? 649 00:43:11,839 --> 00:43:12,919 Де ти будеш жити? 650 00:43:13,424 --> 00:43:16,844 Поїду на західне узбережжя. У Сан-Франциско. 651 00:43:17,386 --> 00:43:19,556 Перепочину. Покатаюсь узбережжям. 652 00:43:23,726 --> 00:43:25,886 Я не розумію, нащо тобі воно. 653 00:43:26,979 --> 00:43:29,569 Лайзо, глянь-но на мене. Ти знаєш, нащо. 654 00:43:32,359 --> 00:43:33,609 Сонечко, іди до мене. 655 00:43:34,194 --> 00:43:35,244 Ходи сюди. 656 00:43:36,822 --> 00:43:38,572 Усе гаразд. 657 00:43:42,870 --> 00:43:43,750 Усе добре. 658 00:43:46,123 --> 00:43:48,083 Це ж не подорож в один кінець? 659 00:43:48,167 --> 00:43:49,167 Ні. 660 00:43:49,251 --> 00:43:52,211 Я повернуся. Обіцяю. 661 00:43:53,255 --> 00:43:56,045 Вибач, що заскочив тебе зненацька цими новинами. 662 00:44:00,179 --> 00:44:01,219 Усе гаразд. 663 00:44:06,644 --> 00:44:07,694 Не хвилюйся. 664 00:44:27,623 --> 00:44:28,963 Просто уточнюю, пане. 665 00:44:30,751 --> 00:44:33,301 Ми тут уже понад годину. Будемо їхати далі? 666 00:44:34,505 --> 00:44:35,505 За хвильку. 667 00:44:40,886 --> 00:44:43,256 Глянь, який синій цей океан. 668 00:44:45,265 --> 00:44:47,885 Яка гра сонця. Як він мерехтить кольорами. 669 00:44:47,976 --> 00:44:49,516 Ось він став срібним. 670 00:44:50,854 --> 00:44:53,734 Багато років тому я б дивився на океан 671 00:44:53,816 --> 00:44:56,736 і думав: «Як мені обіграти цей синій колір?» 672 00:44:58,278 --> 00:45:01,908 Безліч ідей для колекції з’явилося б у моїй голові. 673 00:45:01,990 --> 00:45:03,490 Або для кількох колекцій. 674 00:45:04,076 --> 00:45:06,196 Може, я б узяв усі відтінки синього. 675 00:45:07,788 --> 00:45:09,918 Чи вдасться підготувати її до осені? 676 00:45:10,708 --> 00:45:12,788 На чиїй обкладинці її рекламувати? 677 00:45:12,876 --> 00:45:13,996 Як її приймуть? 678 00:45:17,506 --> 00:45:18,506 Але зараз… 679 00:45:20,676 --> 00:45:23,426 Я просто милуюся синім кольором. 680 00:45:30,894 --> 00:45:32,154 Гаразд, рушаймо. 681 00:45:45,159 --> 00:45:46,119 Дякую. 682 00:45:58,589 --> 00:45:59,629 Куди їдемо? 683 00:46:00,841 --> 00:46:01,841 Кудись. 684 00:46:03,177 --> 00:46:04,597 Просто їдьмо. 685 00:48:33,410 --> 00:48:38,250 ВІКТОР ГЮГО ПОМЕР У 1993 РОЦІ. 686 00:48:38,749 --> 00:48:41,749 ЕЛЬЗА ПЕРЕТТІ БУЛА ОДНІЄЮ З НАЙВПЛИВОВІШИХ ДИЗАЙНЕРОК ПРИКРАС 687 00:48:41,835 --> 00:48:43,915 ДВАДЦЯТОГО СТОЛІТТЯ. ВОНА ПОМЕРЛА У 2021 РОЦІ. 688 00:48:44,421 --> 00:48:48,931 ДЖО ЮЛА ПРОДОВЖИВ БУТИ ІЛЮСТРАТОРОМ МОДНОГО ОДЯГУ. 689 00:48:49,009 --> 00:48:50,509 ВІН ПОМЕР У 2004 РОЦІ. 690 00:48:51,136 --> 00:48:56,266 ЛАЙЗА МІНЕЛЛІ ЖИВА Й ЗДОРОВА, ПЕРЕБУВАЄ В СТАТУСІ ЛЕГЕНДИ Й ПО СЬОГОДНІ. 691 00:48:57,017 --> 00:49:00,687 ГОЛСТОН ПРОВІВ ОСТАННІ 18 МІСЯЦІВ СВОГО ЖИТТЯ, 692 00:49:00,771 --> 00:49:03,151 МАНДРУЮЧИ УЗБЕРЕЖЖЯМ ТИХОГО ОКЕАНУ. 693 00:49:03,690 --> 00:49:10,160 ВІН ПОМЕР У САН-ФРАНЦИСКО В 1990 РОЦІ. 694 00:49:10,906 --> 00:49:17,036 ЙОМУ ТАК І НЕ ВДАЛОСЯ ПОВЕРНУТИ СВОЄ ІМ’Я. 695 00:49:23,502 --> 00:49:25,752 ЗА МОТИВАМИ КНИГИ СТІВЕНА ГЕЙНСА «ПРОСТО ГОЛСТОН» 696 00:52:00,158 --> 00:52:04,828 Переклад субтитрів: Наталка Дяченко