1 00:00:07,132 --> 00:00:09,972 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:26,943 --> 00:00:30,993 ‫- הלסטון 3‬ ‫עבור ג'יי-סי פני -‬ 3 00:00:40,790 --> 00:00:42,580 ‫החגורה הזאת לא נראית טוב. הנה.‬ 4 00:00:45,045 --> 00:00:45,995 ‫בסדר. לכי.‬ 5 00:01:00,852 --> 00:01:01,692 ‫לכי.‬ 6 00:01:28,505 --> 00:01:30,795 ‫אז זה המצב, סאסי?‬ 7 00:01:31,591 --> 00:01:33,301 ‫התצוגה הייתה מסחררת.‬ 8 00:01:33,384 --> 00:01:37,644 ‫לא אמורים להיות פה מאה אנשים‬ ‫שאומרים בדיוק את זה?‬ 9 00:01:37,722 --> 00:01:41,022 ‫נשארים ערים עד שעה מאוחרת מדי, נהנים מדי?‬ 10 00:01:42,602 --> 00:01:44,442 ‫אבל לא, רק את ואני פה.‬ 11 00:01:44,521 --> 00:01:47,271 ‫ואת פה רק כי משלמים לך כדי שלא אהיה לבד.‬ 12 00:02:03,164 --> 00:02:05,674 ‫קיבלת את הביקורות. נכון, סאסי?‬ 13 00:02:10,797 --> 00:02:12,217 ‫אני לא רוצה לשמוע אותן.‬ 14 00:02:14,384 --> 00:02:18,264 ‫כולם מקנאים בי, מאז שהפכתי לכוכב גדול.‬ 15 00:02:19,722 --> 00:02:21,142 ‫אני מבלבל אנשים.‬ 16 00:02:21,933 --> 00:02:24,523 ‫הם רואים אותי ב"דונהיו",‬ ‫ואז רואים אותי מסתובב‬ 17 00:02:24,602 --> 00:02:28,522 ‫עם ברברה וולטרס‬ ‫או עם אנדי וורהול או עם שר.‬ 18 00:02:28,606 --> 00:02:30,566 ‫אני מבין. יש לי יותר מדי.‬ 19 00:02:30,650 --> 00:02:32,030 ‫גם אני הייתי שונא אותי.‬ 20 00:02:36,322 --> 00:02:38,532 ‫מה הביקורת העיקרית, לדעתך?‬ 21 00:02:40,410 --> 00:02:45,420 ‫לדעתי, בעיקר,‬ ‫שפעם המצאת מחדש את אופנת הנשים.‬ 22 00:02:46,457 --> 00:02:48,167 ‫עטפת את האישה בתחושה.‬ 23 00:02:48,835 --> 00:02:49,915 ‫בטעם שלך.‬ 24 00:02:51,546 --> 00:02:55,426 ‫ועכשיו יש רק סווצ'רים וריצ'רצ'ים ו…‬ 25 00:02:55,508 --> 00:02:56,798 ‫אוי, לכי להזדיין.‬ 26 00:02:56,885 --> 00:02:58,675 ‫אני לא אומרת את זה. זה הם.‬ 27 00:02:58,761 --> 00:03:00,561 ‫אוי, מותק, אני רק צוחק.‬ 28 00:03:08,271 --> 00:03:09,231 ‫תקריאי אחת.‬ 29 00:03:14,485 --> 00:03:15,315 ‫בסדר.‬ 30 00:03:25,121 --> 00:03:27,871 ‫"הקולקציה החדשה‬ ‫של ג'יי-סי פני היא הלסטון…"‬ 31 00:03:28,625 --> 00:03:29,575 ‫תמשיכי.‬ 32 00:03:31,085 --> 00:03:33,335 ‫"הלסטון מדולל לכדי מהות חיוורת,‬ 33 00:03:33,421 --> 00:03:36,471 ‫ייצוג חלוש של עבודתו של המעצב."‬ 34 00:03:39,385 --> 00:03:40,345 ‫עוד אחת.‬ 35 00:03:47,227 --> 00:03:49,847 ‫"קולקציית הענק של הלסטון‬ ‫עבור הקניון האמריקאי‬ 36 00:03:49,938 --> 00:03:52,148 ‫מתערערת בשל חוסר תשומת לב להתאמות.‬ 37 00:03:52,815 --> 00:03:55,025 ‫חליפת ג'רזי אדומה ושחורה, למשל…"‬ 38 00:03:55,109 --> 00:03:56,399 ‫אני לא שומע אותך!‬ 39 00:03:56,486 --> 00:03:59,276 ‫"מוצגת על דוגמנית מציאותית, נמוכה ושמנמנה,‬ 40 00:03:59,364 --> 00:04:02,124 ‫אך הגזרה כה מרושלת,‬ ‫שהחליפה כמעט אופפת אותה.‬ 41 00:04:02,200 --> 00:04:04,040 ‫לעומתה, שמלת מעטפת סגולה‬ 42 00:04:04,118 --> 00:04:07,158 ‫חושפנית כל כך‬ ‫שהיא לא תתקבל בארוחת צהריים מהוגנת,‬ 43 00:04:07,247 --> 00:04:10,207 ‫או בבר הפנויים-פנויות השכונתי,‬ ‫לצורך העניין."‬ 44 00:04:21,094 --> 00:04:22,434 ‫הביקורות לא חשובות.‬ 45 00:04:36,150 --> 00:04:37,990 ‫בוקר טוב. מה נשמע?‬ 46 00:04:41,364 --> 00:04:42,574 ‫בוקר טוב לכולם.‬ 47 00:04:44,325 --> 00:04:45,405 ‫היי.‬ 48 00:04:54,961 --> 00:04:55,921 ‫מה שלומך?‬ 49 00:05:16,941 --> 00:05:20,451 ‫זה היה אגרטל של מוזר, חתיכת מטומטם.‬ ‫-לא מעניין אותי מה זה.‬ 50 00:05:20,528 --> 00:05:24,118 ‫החפצים שלך, זה כל מה שמעניין אותך.‬ ‫הם כל כך יקרים ורבי ערך.‬ 51 00:05:24,198 --> 00:05:27,288 ‫אתה יודע מה הדבר הכי רב ערך‬ ‫שהיה לך, הלסטון? אני.‬ 52 00:05:27,368 --> 00:05:29,908 ‫כן, אתה ממש סלע קיומי. לא, ויקטור?‬ 53 00:05:29,996 --> 00:05:30,866 ‫לך להזדיין.‬ 54 00:05:31,789 --> 00:05:34,959 ‫ויקטור, מה אני צריך לעשות‬ ‫כדי לגרום לך לעזוב?‬ 55 00:05:35,043 --> 00:05:36,383 ‫כאילו שאתה יכול.‬ 56 00:05:36,461 --> 00:05:39,511 ‫אתה תתחיל לבכות,‬ ‫"בבקשה, ויקטור, אל תעזוב.‬ 57 00:05:39,589 --> 00:05:42,009 ‫אתה הגאון. כל מה שיש לי, יש לי בזכותך."‬ 58 00:05:42,091 --> 00:05:43,631 ‫לא שמעת אותי אומר דבר כזה.‬ 59 00:05:43,718 --> 00:05:46,678 ‫שטויות! אתה לוקח את כל הקרדיט.‬ ‫אתה לוקח את כל הכסף.‬ 60 00:05:46,763 --> 00:05:49,353 ‫אבל אתה יודע שהכול בא מפה, מהמוח הזה.‬ 61 00:05:49,432 --> 00:05:52,732 ‫אני לוקח לעצמי קרדיט?‬ ‫לא, אתה מתייחס אליי כמו אל כלב.‬ 62 00:05:52,810 --> 00:05:53,640 ‫ויקטור.‬ 63 00:05:54,395 --> 00:05:56,895 ‫תגיד לי, מה אתה רוצה ממני?‬ 64 00:06:00,151 --> 00:06:01,401 ‫אני רוצה מיליון דולר.‬ 65 00:06:03,321 --> 00:06:05,951 ‫אני רוצה מקום, מקום גדול.‬ ‫בדיוק כמו וורהול.‬ 66 00:06:06,032 --> 00:06:08,122 ‫אני רוצה פקטורי משלי, כדי לגדול.‬ 67 00:06:08,201 --> 00:06:11,081 ‫לאנדי המזדיין יש אנשים שעושים בשבילו הכול.‬ ‫זה מה שאני רוצה.‬ 68 00:06:11,162 --> 00:06:13,752 ‫מיליון דולר? אתה תרוויח את הכסף תוך שנה.‬ 69 00:06:14,832 --> 00:06:15,752 ‫זה עסק טוב.‬ 70 00:06:15,833 --> 00:06:17,213 ‫השתגעת לגמרי.‬ 71 00:06:17,293 --> 00:06:18,543 ‫זה המעט שמגיע לי.‬ 72 00:06:18,628 --> 00:06:23,298 ‫זה לא קרוב למה שמגיע לך, ויקטור,‬ ‫אבל אני פשוט רוצה שתעזוב.‬ 73 00:06:25,385 --> 00:06:26,885 ‫אתה לא רוצה לעשות את זה.‬ 74 00:06:26,969 --> 00:06:28,889 ‫אני יודע עליך דברים, הלסטון.‬ 75 00:06:28,971 --> 00:06:31,641 ‫כל הסרטים הביתיים? הסרטונים?‬ 76 00:06:31,724 --> 00:06:35,734 ‫אתה חושב שהזקנות שקונות בג'יי-סי פני‬ ‫ירצו לדעת מה אתה עושה בחדר השינה?‬ 77 00:06:35,812 --> 00:06:36,942 ‫שלא תעז.‬ 78 00:06:37,021 --> 00:06:38,151 ‫אני אעשה את זה, כלבה.‬ 79 00:06:38,231 --> 00:06:40,651 ‫תשלם לי, או שאשלח הכול לדונהיו.‬ 80 00:06:44,404 --> 00:06:48,284 ‫זה מה שתעשה? תסחט אותי?‬ ‫אחרי כל השנים שבהן הגנתי עליך?‬ 81 00:06:48,366 --> 00:06:50,946 ‫שפרנסתי אותך? עם זה אתה תשאיר אותי?‬ 82 00:06:51,035 --> 00:06:53,365 ‫תעוף מפה, ואל תחזור בחיים.‬ 83 00:06:53,454 --> 00:06:56,294 ‫שברת לי את האף, הלסטון! אני אתבע אותך.‬ 84 00:07:20,982 --> 00:07:21,902 ‫סוזן!‬ 85 00:07:25,361 --> 00:07:27,361 ‫משהו לא בסדר במספרים.‬ 86 00:07:27,447 --> 00:07:30,907 ‫כתוב פה שבשנה שעברה‬ ‫הוצאנו 40,000 דולר על סחלבים.‬ 87 00:07:30,992 --> 00:07:34,292 ‫לא, זה נכון.‬ ‫-ומה לגבי הוצאות הנסיעה?‬ 88 00:07:34,370 --> 00:07:37,870 ‫הנה. 354,000 בשנה אחת?‬ 89 00:07:37,957 --> 00:07:39,997 ‫מישהו הוסיף בטעות עוד אפס?‬ 90 00:07:40,084 --> 00:07:43,754 ‫לא, הוא נוסע לכל מקום בלימוזינה.‬ ‫רק זה יוצא 5,000 דולר בחודש.‬ 91 00:07:43,838 --> 00:07:45,338 ‫ואז, בחודש שעבר,‬ 92 00:07:45,423 --> 00:07:48,223 ‫היה טקס בפריז לכבוד מרתה גרהם,‬ 93 00:07:48,301 --> 00:07:50,681 ‫אז הוא קנה סט חדש של מזוודות גויאר,‬ 94 00:07:50,761 --> 00:07:53,561 ‫והטיס את עצמו ועוד 11 עובדים‬ ‫לצרפת במטוס פרטי,‬ 95 00:07:53,639 --> 00:07:54,929 ‫ושיכן את כולם בריץ'.‬ 96 00:07:55,016 --> 00:07:57,346 ‫למה הוא טס לפריז בשביל מרתה גרהם?‬ 97 00:07:57,435 --> 00:08:00,095 ‫הם חברים ותיקים.‬ ‫הוא מממן את להקת המחול שלה.‬ 98 00:08:00,188 --> 00:08:02,318 ‫לא, לא. למה אסמרק אמורה לשלם על זה?‬ 99 00:08:05,693 --> 00:08:10,163 ‫בדים לבדיקה. 750,000 דולר! אני…‬ 100 00:08:10,239 --> 00:08:13,579 ‫בחייך, מישהו בטח גונב פה.‬ ‫כמה עולה מוסלין? חמישה דולר?‬ 101 00:08:13,659 --> 00:08:16,159 ‫הוא לא משתמש במוסלין כשהוא מעצב.‬ 102 00:08:16,913 --> 00:08:19,873 ‫אם השמלה תהיה מסאטן, הוא בונה אותה מסאטן.‬ 103 00:08:20,416 --> 00:08:22,746 ‫אני מבינה. מקור המשיכה שלו הוא החומרים.‬ 104 00:08:22,835 --> 00:08:24,545 ‫איך שהם נופלים וכל זה.‬ 105 00:08:25,046 --> 00:08:27,466 ‫הוא האמן, והבד הוא החומר שלו.‬ 106 00:08:27,548 --> 00:08:28,968 ‫זה פשוט ככה.‬ 107 00:08:32,220 --> 00:08:35,140 ‫את יודעת מה יקרה‬ ‫אם אלך לוועד המנהלים של אסמרק,‬ 108 00:08:35,223 --> 00:08:36,773 ‫חברה שנסחרת בבורסה,‬ 109 00:08:36,849 --> 00:08:39,479 ‫ואגיד להם שהחטיבה‬ ‫שנשכרתי כדי להפוך לרווחית‬ 110 00:08:39,560 --> 00:08:42,900 ‫לא יכולה לשלוט בהוצאות שלה‬ ‫כי "זה פשוט ככה"?‬ 111 00:08:42,980 --> 00:08:45,480 ‫מה את חושבת שיקרה?‬ ‫-יפטרו אותך?‬ 112 00:08:48,945 --> 00:08:51,445 ‫הלסטון! אני מתה על זה!‬ ‫-הוא בשיחה!‬ 113 00:08:52,031 --> 00:08:54,281 ‫אני מצטער, לייזה, אני חייב לנתק.‬ 114 00:08:54,367 --> 00:08:57,197 ‫כריך סלט ביצים נכנס פתאום למשרד שלי.‬ 115 00:08:57,286 --> 00:08:58,696 ‫אוי, אלוהים…‬ ‫-המון אהבה.‬ 116 00:08:58,788 --> 00:08:59,658 ‫כן. תחזור אליי.‬ 117 00:09:02,500 --> 00:09:05,920 ‫ההוצאות שלך עוברות כל גבול.‬ ‫אמרת לי שתטפל בזה.‬ 118 00:09:06,003 --> 00:09:08,673 ‫נדמה לי שאתה סובל מהזיות, קרל.‬ 119 00:09:08,756 --> 00:09:10,166 ‫לא אמרתי שום דבר כזה.‬ 120 00:09:10,258 --> 00:09:14,508 ‫אני מעצב עבורך בקנה מידה‬ ‫שאפשר לתאר רק כהרקוליאני.‬ 121 00:09:14,595 --> 00:09:17,265 ‫המספרים משקפים את האופן שבו אני עושה זאת.‬ 122 00:09:17,348 --> 00:09:20,138 ‫נתתי לך מזוודות, משקפי שמש.‬ 123 00:09:20,226 --> 00:09:22,266 ‫נתתי לך סריגים. נתתי לך חגורות.‬ 124 00:09:22,853 --> 00:09:24,233 ‫מה דעתך על בגדי גברים?‬ 125 00:09:24,814 --> 00:09:27,614 ‫רהיטים? אמרת שהם יהיו מוכנים‬ ‫לפני שלושה שבועות.‬ 126 00:09:27,692 --> 00:09:30,322 ‫איפה הם?‬ ‫-לא מדובר פה במוצרי צריכה, קרל.‬ 127 00:09:30,403 --> 00:09:32,663 ‫לא עבדתי במוצרי צריכה, הלסטון.‬ 128 00:09:33,239 --> 00:09:36,449 ‫הייתי המנהל הכללי של חטיבת פלייטקס באסמרק,‬ 129 00:09:36,534 --> 00:09:39,704 ‫ועכשיו אני המנהל של הלסטון.‬ 130 00:09:39,787 --> 00:09:42,247 ‫טוב, אני לא מעצב טמפונים, קרל.‬ 131 00:09:42,331 --> 00:09:44,421 ‫אם כי אני בטוח שמתישהו תבקש ממני.‬ 132 00:09:44,917 --> 00:09:48,047 ‫אני עובד בפרך, שבעה ימים בשבוע.‬ 133 00:09:48,129 --> 00:09:50,799 ‫אני יודע, אתה עובד הרבה שעות.‬ 134 00:09:51,257 --> 00:09:52,837 ‫ואני יודע איך אתה עושה את זה.‬ 135 00:09:53,426 --> 00:09:55,006 ‫השרתים נכנסים בלילה,‬ 136 00:09:55,094 --> 00:09:58,854 ‫ומצלמים שאריות קוקאין על שולחן העבודה שלך.‬ 137 00:10:00,266 --> 00:10:01,346 ‫רוצה לראות?‬ 138 00:10:01,434 --> 00:10:02,394 ‫לא.‬ 139 00:10:07,940 --> 00:10:09,650 ‫אתה מכור לסמים, הלסטון.‬ 140 00:10:10,318 --> 00:10:12,028 ‫או לסמים ואלכוהול. אני לא יודע.‬ 141 00:10:12,111 --> 00:10:15,661 ‫אבל אני יודע שאם תחזור להיות כרגיל,‬ 142 00:10:15,740 --> 00:10:18,330 ‫נוכל לעשות פה עבודה, אתה ואני.‬ 143 00:10:18,409 --> 00:10:19,409 ‫כרגיל?‬ 144 00:10:21,746 --> 00:10:23,366 ‫מה זה "רגיל", קרל?‬ 145 00:10:24,123 --> 00:10:25,503 ‫אתה רגיל?‬ 146 00:10:28,794 --> 00:10:30,054 ‫תן לי את העסקה עם מקסיקו.‬ 147 00:10:31,005 --> 00:10:35,255 ‫אתה אפילו לא חייב להגיד כן.‬ ‫רק תנפנף ביד, וזהו.‬ 148 00:10:36,469 --> 00:10:37,719 ‫הכול כבר מוכן.‬ 149 00:10:37,803 --> 00:10:41,183 ‫שלושים מיליון דולר.‬ ‫תוכל להמשיך לבזבז כמה שאתה רוצה.‬ 150 00:10:43,559 --> 00:10:44,689 ‫לא.‬ 151 00:10:44,769 --> 00:10:47,559 ‫אל תסרב אם אתה לא יודע למה אתה מסרב.‬ 152 00:10:47,647 --> 00:10:50,067 ‫אני יודע למה אני מסרב, וזאת דעתי הסופית.‬ 153 00:10:50,650 --> 00:10:53,400 ‫דיללת את המותג שלי די והותר, תודה רבה.‬ 154 00:10:53,486 --> 00:10:59,116 ‫לא אשים את שמי ואת המוניטין שלי‬ ‫על זיכיונות שאנשים אחרים יעצבו.‬ 155 00:10:59,200 --> 00:11:01,490 ‫אנשים שאני לא מכיר ושלא אישרתי.‬ 156 00:11:01,577 --> 00:11:04,287 ‫אני מסרב בתוקף. עכשיו תצא מפה!‬ 157 00:11:08,876 --> 00:11:10,796 ‫רק תנפנף ביד, הלסטון.‬ 158 00:11:11,337 --> 00:11:12,587 ‫תהנהן בראש.‬ 159 00:11:13,464 --> 00:11:14,844 ‫תסתכל על הראש שלי, קרל.‬ 160 00:11:16,967 --> 00:11:17,967 ‫הוא לא זז.‬ 161 00:11:33,567 --> 00:11:35,107 ‫לא, לא. תודה.‬ 162 00:11:35,194 --> 00:11:37,034 ‫שתיתי מספיק.‬ 163 00:11:44,620 --> 00:11:45,580 ‫הלסטון.‬ 164 00:11:46,997 --> 00:11:48,457 ‫אתה נראה עייף.‬ 165 00:11:49,125 --> 00:11:50,625 ‫אני מזדקן, מרתה.‬ 166 00:11:51,752 --> 00:11:53,172 ‫אני עם רגל אחת בקבר.‬ 167 00:11:55,089 --> 00:11:58,049 ‫אני צוחק. אני פשוט קצת בלחץ.‬ 168 00:12:01,011 --> 00:12:02,811 ‫אפשר להגיד משהו? מאהבה.‬ 169 00:12:05,850 --> 00:12:08,600 ‫יסלח לי האל על זה שאני מדברת על מבקרים,‬ 170 00:12:08,686 --> 00:12:11,356 ‫אבל אתה יודע מה אומרים על מבקרים, נכון?‬ 171 00:12:11,439 --> 00:12:13,019 ‫כולם הפנו לי עורף.‬ 172 00:12:13,107 --> 00:12:14,017 ‫אני יודע.‬ 173 00:12:14,942 --> 00:12:17,032 ‫נו, טוב. חבל.‬ 174 00:12:17,111 --> 00:12:19,701 ‫כן, אבל הלסטון,‬ 175 00:12:19,780 --> 00:12:22,280 ‫יש לי תחושה שגם אתה הפנית לעצמך עורף.‬ 176 00:12:22,366 --> 00:12:25,746 ‫זה העיקר. אני יודעת מה אתה מסוגל לעשות.‬ 177 00:12:25,828 --> 00:12:28,538 ‫אתה יכול להדהים אותם שוב אם תרצה.‬ 178 00:12:28,622 --> 00:12:29,872 ‫אני יודעת שאתה יכול.‬ 179 00:12:31,208 --> 00:12:33,088 ‫פשוט לא אכפת לי יותר.‬ 180 00:12:35,671 --> 00:12:38,171 ‫אני יודע מי אני. אני יודע מה אני.‬ 181 00:12:39,175 --> 00:12:40,295 ‫אני אמן,‬ 182 00:12:41,343 --> 00:12:43,683 ‫אבל בשלב זה אני מתעניין רק בכסף.‬ 183 00:12:44,430 --> 00:12:48,390 ‫אני רוצה רק להרוויח כמה שיותר,‬ ‫ואז להיעלם לתמיד.‬ 184 00:12:50,686 --> 00:12:51,556 ‫מה?‬ 185 00:12:52,730 --> 00:12:56,480 ‫הצלחת עכשיו לדחוס את "אני אמן"‬ 186 00:12:56,567 --> 00:13:00,357 ‫ואת "אני מתעניין רק בכסף" למשפט אחד.‬ 187 00:13:00,446 --> 00:13:02,196 ‫מה את רוצה שאעשה?‬ 188 00:13:02,281 --> 00:13:04,031 ‫משהו אחר.‬ 189 00:13:04,116 --> 00:13:05,366 ‫לך לקבל השראה.‬ 190 00:13:05,451 --> 00:13:08,951 ‫אלוהים, תעשה משהו שלא קשור לכסף.‬ 191 00:13:09,038 --> 00:13:10,368 ‫כמו מה?‬ 192 00:13:12,291 --> 00:13:15,131 ‫אתה יכול לעצב את התלבושות למופע החדש שלי.‬ 193 00:13:16,378 --> 00:13:19,088 ‫אני לא יכולה לעשות את זה‬ ‫בגלל דלקת המפרקים שלי.‬ 194 00:13:20,508 --> 00:13:22,088 ‫תהיה הידיים שלי.‬ 195 00:13:25,054 --> 00:13:27,394 ‫אני מתה להפיק את "פרספונה".‬ 196 00:13:27,473 --> 00:13:28,683 ‫"פרספונה"?‬ 197 00:13:29,725 --> 00:13:32,135 ‫אסמרק קנתה אותי, מרתה.‬ 198 00:13:32,228 --> 00:13:35,058 ‫כבר ירדתי לשאול, תודה רבה.‬ 199 00:13:35,147 --> 00:13:37,267 ‫תקבל חופש מוחלט.‬ 200 00:13:37,942 --> 00:13:40,032 ‫זה יכול לעשות לך טוב.‬ 201 00:13:44,824 --> 00:13:45,784 ‫קינוח?‬ 202 00:13:47,660 --> 00:13:48,580 ‫מוחמד?‬ 203 00:13:50,037 --> 00:13:51,287 ‫מרתה רוצה קינוח.‬ 204 00:13:52,248 --> 00:13:53,538 ‫אי אפשר איתך.‬ 205 00:13:56,001 --> 00:13:57,421 ‫זה הגיע עכשיו.‬ 206 00:13:59,839 --> 00:14:03,129 ‫מאתיים אלף דולר בשביל כרטיס טיסה?‬ 207 00:14:03,217 --> 00:14:04,427 ‫הלסטון טס בקונקורד.‬ 208 00:14:04,510 --> 00:14:08,220 ‫הוא אמר לחכות עם החיוב חצי שנה,‬ ‫כדי שהוא לא יופיע בדו"ח הרבעוני.‬ 209 00:14:09,807 --> 00:14:10,717 ‫לעזאזל!‬ 210 00:14:20,776 --> 00:14:22,026 ‫תשיגי לי את בטי פורד.‬ 211 00:14:22,570 --> 00:14:23,610 ‫בטלפון שלו.‬ 212 00:14:26,323 --> 00:14:27,373 ‫הלו?‬ 213 00:14:27,449 --> 00:14:29,869 ‫שלום, גברת פורד, מדבר קרל אפסטין.‬ 214 00:14:29,952 --> 00:14:31,252 ‫אני לא יודעת מי זה.‬ 215 00:14:31,328 --> 00:14:32,658 ‫בטי, זה הלסטון.‬ 216 00:14:32,746 --> 00:14:34,576 ‫הלסטון, אתה בסדר?‬ 217 00:14:34,665 --> 00:14:38,035 ‫הלסטון מכור לקוקאין ולאלכוהול.‬ 218 00:14:38,627 --> 00:14:39,707 ‫הוא איבד שליטה.‬ 219 00:14:39,795 --> 00:14:43,415 ‫הוא לא מסוגל‬ ‫לעמוד בהתחייבויות החוזיות שלו.‬ 220 00:14:43,507 --> 00:14:46,137 ‫תן להלסטון לדבר, בבקשה.‬ 221 00:14:46,218 --> 00:14:47,298 ‫אני פה, בובה.‬ 222 00:14:47,386 --> 00:14:49,466 ‫הלסטון, אתה צריך עזרה?‬ 223 00:14:49,555 --> 00:14:50,805 ‫ודאי שכן.‬ 224 00:14:51,432 --> 00:14:54,022 ‫אני צריך שמישהו יוסיף עשר שעות לכל יום,‬ 225 00:14:54,101 --> 00:14:58,151 ‫אבל קשה לי להאמין שתוכלי לעזור.‬ ‫ואני צריך לצאת מהחוזה עם אסמרק.‬ 226 00:14:58,230 --> 00:15:00,520 ‫יחסית לחברה שמייצרת חיתולים למבוגרים,‬ 227 00:15:00,608 --> 00:15:03,108 ‫הם בהחלט עושים הרבה במכנסיים.‬ 228 00:15:04,236 --> 00:15:05,276 ‫אבל באמת, בטי,‬ 229 00:15:05,362 --> 00:15:09,072 ‫אני בסדר. הייתה לי תקופה קשה.‬ ‫אני מותש. אבל תאמיני לי,‬ 230 00:15:09,158 --> 00:15:11,988 ‫אם אצטרך פעם עזרה,‬ ‫את תהיי הראשונה שאתקשר אליה.‬ 231 00:15:12,077 --> 00:15:13,247 ‫חשבתי עלייך.‬ 232 00:15:13,329 --> 00:15:17,169 ‫זוכרת את שמלת השרמוז שלבשת‬ ‫ליום ההולדת של ביאנקה בסטודיו 54?‬ 233 00:15:17,249 --> 00:15:19,499 ‫כן, אני זוכרת אותה מצוין.‬ 234 00:15:20,127 --> 00:15:21,167 ‫הימים הטובים.‬ 235 00:15:21,253 --> 00:15:22,673 ‫באמת הימים הטובים.‬ 236 00:15:23,589 --> 00:15:28,049 ‫אבל תקשיבי, מצפים לנו ימים נפלאים.‬ ‫תמסרי ד"ש לג'רי, בטי. להתראות.‬ 237 00:15:32,598 --> 00:15:33,768 ‫איך אתה מעז?‬ 238 00:15:35,809 --> 00:15:37,519 ‫עם מי נדמה לך שאתה מתעסק?‬ 239 00:15:37,603 --> 00:15:40,313 ‫אם תעשה לי דבר כזה שוב,‬ ‫אני אדאג שירצחו אותך!‬ 240 00:15:40,397 --> 00:15:42,817 ‫שמעת אותי, חתיכת מטומטם?‬ 241 00:15:42,900 --> 00:15:45,690 ‫לך למכור שעועית אפויה בקופסאות שימורים!‬ 242 00:15:48,447 --> 00:15:51,987 ‫רבותיי, הספינה של הלסטון טבעה.‬ 243 00:15:52,493 --> 00:15:54,333 ‫ההתמכרות לסמים חמורה.‬ 244 00:15:54,411 --> 00:15:56,501 ‫חוסר הכבוד חמור.‬ 245 00:15:57,331 --> 00:16:02,501 ‫הסירוב לחתום על זיכיונות‬ ‫שיאפשרו לחטיבה להמשיך לפעול?‬ 246 00:16:03,462 --> 00:16:06,342 ‫אני מצטער לדווח שהגענו לשפל המדרגה.‬ 247 00:16:08,509 --> 00:16:11,759 ‫הלסטון מגיע למשרד בשש בערב.‬ 248 00:16:11,845 --> 00:16:15,095 ‫אחרי שהוא מתעורר‬ ‫בארבע אחר הצהריים, רק שתדעו.‬ 249 00:16:15,599 --> 00:16:16,519 ‫אחר צהריים טובים.‬ 250 00:16:16,600 --> 00:16:19,350 ‫ואז הוא נכנס ישר למשרד שלו, ומסניף קוקאין.‬ 251 00:16:20,396 --> 00:16:22,606 ‫הוא לא מדבר בבירור.‬ ‫-…משי…‬ 252 00:16:22,690 --> 00:16:24,440 ‫הוא אוכל ארוחה קלה בשבע.‬ 253 00:16:24,525 --> 00:16:26,895 ‫היא אמרה, "אני אוהבת את הקפה שלי‬ ‫כמו את הגבר שלי".‬ 254 00:16:27,486 --> 00:16:30,236 ‫שימו לב, כל זה לפני שהוא עובד בכלל.‬ 255 00:16:30,322 --> 00:16:32,372 ‫הוא עוד לא אמר לאף אחד מה התוכנית.‬ 256 00:16:32,449 --> 00:16:34,369 ‫"…כי אין לנו קפה הומו."‬ 257 00:16:35,661 --> 00:16:38,711 ‫אני חושב שאנחנו רוצים פה צבע אפרסמון.‬ 258 00:16:39,331 --> 00:16:41,291 ‫ואני צריך לראות אותו.‬ ‫-בסדר.‬ 259 00:16:42,668 --> 00:16:44,088 ‫עכשיו?‬ ‫-לא.‬ 260 00:16:44,753 --> 00:16:46,593 ‫לא, מספיק עבודה להיום.‬ 261 00:16:47,256 --> 00:16:48,756 ‫אני לא מרגיש השראה.‬ 262 00:16:50,467 --> 00:16:53,677 ‫בינתיים, העובדים שם מאז שמונה בבוקר.‬ 263 00:16:55,180 --> 00:16:59,520 ‫לי ברור מאוד מה צריך לעשות פה.‬ 264 00:17:07,860 --> 00:17:10,400 ‫סליחה, ניסיתי להתקשר אליך.‬ 265 00:17:10,487 --> 00:17:11,817 ‫הטלפון שלי היה מנותק.‬ 266 00:17:13,282 --> 00:17:14,372 ‫היה לי כאב ראש.‬ 267 00:17:30,257 --> 00:17:31,087 ‫מי אתה?‬ 268 00:17:32,634 --> 00:17:34,014 ‫אני ג'ון דיוויד רידג'.‬ 269 00:17:34,928 --> 00:17:36,098 ‫מה אתה עושה פה?‬ 270 00:17:36,180 --> 00:17:39,480 ‫שכרו אותי לסייע בעיצוב,‬ ‫כדי שתעמוד בלוחות הזמנים.‬ 271 00:17:44,229 --> 00:17:48,649 ‫אני רוצה לדבר‬ ‫עם ג'ון דיוויד רידג' בפרטיות, כולם.‬ 272 00:18:10,422 --> 00:18:13,342 ‫אתה יכול להבין למה זה הסיוט הכי גדול שלי.‬ 273 00:18:15,803 --> 00:18:16,803 ‫כן.‬ 274 00:18:17,387 --> 00:18:18,847 ‫ההשפלה.‬ 275 00:18:21,558 --> 00:18:22,558 ‫הבגידה.‬ 276 00:18:26,522 --> 00:18:29,942 ‫אתה בונה משהו, שהוא השם שלך,‬ 277 00:18:30,734 --> 00:18:31,864 ‫ואז מחליפים אותך.‬ 278 00:18:31,944 --> 00:18:33,404 ‫אני לא חושב שמחליפים…‬ 279 00:18:35,239 --> 00:18:37,909 ‫אבל כן, אני מתאר לעצמי שזה קשה מאוד.‬ 280 00:18:40,911 --> 00:18:42,871 ‫אני לא יודע אם כדאי שאגיד את זה.‬ 281 00:18:44,206 --> 00:18:45,706 ‫זה כבוד להיות פה.‬ 282 00:18:46,208 --> 00:18:47,038 ‫עבורי.‬ 283 00:18:48,001 --> 00:18:49,131 ‫רק שתדע.‬ 284 00:18:49,211 --> 00:18:51,711 ‫העבודה איתך היא חלום שמתגשם,‬ 285 00:18:51,797 --> 00:18:52,837 ‫ו…‬ 286 00:18:55,467 --> 00:18:56,387 ‫זה לא מציאותי.‬ 287 00:18:57,803 --> 00:19:00,433 ‫אני מעריץ אותך מאז שאני זוכר את עצמי.‬ 288 00:19:07,146 --> 00:19:08,436 ‫איפה הם מצאו אותך?‬ 289 00:19:08,939 --> 00:19:10,609 ‫אני מעצב תלבושות.‬ 290 00:19:11,316 --> 00:19:12,396 ‫בברודוויי.‬ 291 00:19:12,484 --> 00:19:14,494 ‫אז אנחנו מעצבים תלבושות עכשיו?‬ 292 00:19:16,321 --> 00:19:19,071 ‫זה כל מה שעושים בעולם האופנה, בעצם.‬ 293 00:19:22,744 --> 00:19:25,414 ‫אנחנו מתלבשים כדי להפוך למישהו שאנחנו לא.‬ 294 00:19:26,331 --> 00:19:28,041 ‫כובע הפילבוקס של ג'קי קנדי.‬ 295 00:19:28,125 --> 00:19:30,415 ‫אם אי פעם הייתה תחפושת, הנה היא.‬ 296 00:19:40,679 --> 00:19:42,389 ‫אז אולי תוכל לעזור לי לתקן.‬ 297 00:19:43,182 --> 00:19:44,812 ‫מה אנחנו מתקנים?‬ 298 00:19:47,227 --> 00:19:48,097 ‫את השם שלי.‬ 299 00:19:50,522 --> 00:19:51,652 ‫לכבוד הוא לי.‬ 300 00:19:54,776 --> 00:19:57,026 ‫תמיד רציתי לעצב קולקציית שיט.‬ 301 00:19:57,946 --> 00:20:01,066 ‫אתה יודע, גוונים קריביים.‬ ‫זה יכול להתאים. מה דעתך?‬ 302 00:20:01,158 --> 00:20:02,118 ‫בצבע אקוומרין.‬ 303 00:20:02,618 --> 00:20:03,538 ‫כן.‬ 304 00:20:04,328 --> 00:20:05,828 ‫כן, אפשר להוסיף חגורה.‬ 305 00:20:07,539 --> 00:20:09,829 ‫אני אוהב את מה שעשית פה.‬ ‫-תודה.‬ 306 00:20:12,252 --> 00:20:13,592 ‫- נערי הליווי של הלסטון -‬ 307 00:20:13,670 --> 00:20:14,550 ‫אני לא מאמינה.‬ 308 00:20:15,631 --> 00:20:17,171 ‫זאת דיבה!‬ 309 00:20:17,257 --> 00:20:20,337 ‫אני עצבני מדי, מותק. את יכולה להקריא לי?‬ 310 00:20:20,427 --> 00:20:21,717 ‫לא!‬ 311 00:20:21,803 --> 00:20:23,603 ‫לייזה, אם את אוהבת אותי,‬ 312 00:20:23,680 --> 00:20:25,600 ‫אז תקריאי לי, בסדר?‬ 313 00:20:26,183 --> 00:20:27,103 ‫טוב.‬ 314 00:20:33,065 --> 00:20:36,735 ‫"כולם יודעים שהמעצב המפורסם הלסטון‬ ‫אוהב את אור הזרקורים.‬ 315 00:20:36,818 --> 00:20:39,068 ‫מקור קרוב לאגדת האופנה‬ 316 00:20:39,154 --> 00:20:41,704 ‫מצייר דיוקן של מעצב שהולך ונפרם.‬ 317 00:20:42,241 --> 00:20:46,501 ‫הוא משתמש נמרץ בסמים‬ ‫במסיבות בסטודיו 54 הידוע לשמצה,‬ 318 00:20:46,578 --> 00:20:50,038 ‫וכעת, השימוש הכבד של הלסטון בקוקאין‬ ‫נמשך גם ביום העבודה,‬ 319 00:20:50,123 --> 00:20:53,593 ‫בסטודיו המראות שלו בשחקים,‬ ‫במגדל אולימפיק שבמרכז העיר."‬ 320 00:20:53,669 --> 00:20:54,959 ‫בלה, בלה, בלה.‬ 321 00:20:55,045 --> 00:20:59,415 ‫"האמן ויקטור הוגו‬ ‫היה מאהבו של המעצב במשך זמן רב,‬ 322 00:20:59,508 --> 00:21:05,138 ‫אך הלסטון גייס גם כמה מנערי הליווי‬ ‫היקרים ביותר במנהטן.‬ 323 00:21:05,931 --> 00:21:09,731 ‫הוא העדיף ג'יגולואים,‬ ‫שביקרו אצל המעצב שאינו יודע שובע…"‬ 324 00:21:09,810 --> 00:21:10,770 ‫מספיק.‬ 325 00:21:11,270 --> 00:21:12,600 ‫טוב, זה רע, בסדר?‬ 326 00:21:13,146 --> 00:21:15,516 ‫אבל תחשוב על זה ככה…‬ 327 00:21:15,607 --> 00:21:16,817 ‫לא, זה ויקטור.‬ 328 00:21:17,818 --> 00:21:19,028 ‫זה לא יפסיק.‬ 329 00:21:22,406 --> 00:21:23,946 ‫יש לו קלטות, לייזה.‬ 330 00:21:24,992 --> 00:21:27,912 ‫סרטונים ביתיים שלו ושלי… טוב…‬ 331 00:21:27,995 --> 00:21:29,285 ‫הלסטון.‬ 332 00:21:30,330 --> 00:21:31,960 ‫איך יכולת לעשות את זה?‬ 333 00:21:32,666 --> 00:21:35,456 ‫אסור לך להיחשף ככה. לא כשאתה מפורסם.‬ 334 00:21:35,544 --> 00:21:37,004 ‫אני יודע.‬ 335 00:21:38,338 --> 00:21:40,088 ‫הייתי ממש מסטול בכל הפעמים.‬ 336 00:21:41,300 --> 00:21:42,510 ‫ובטחתי בו.‬ 337 00:21:44,386 --> 00:21:47,426 ‫טוב, מותק, זה מה שתעשה.‬ 338 00:21:47,514 --> 00:21:49,224 ‫תשלם לו.‬ ‫-לא.‬ 339 00:21:49,308 --> 00:21:50,268 ‫הלסטון.‬ 340 00:21:50,767 --> 00:21:51,687 ‫תשלם לו!‬ 341 00:21:51,768 --> 00:21:55,938 ‫הוא ייצא מחייך לנצח, ותוכל להמשיך הלאה.‬ 342 00:21:56,606 --> 00:21:59,396 ‫אני לא אתן לו אפילו סנט.‬ 343 00:22:01,862 --> 00:22:03,492 ‫הוא כבר עלה לי המון.‬ 344 00:22:05,365 --> 00:22:07,155 ‫- איידס -‬ 345 00:22:16,501 --> 00:22:17,711 ‫6572?‬ 346 00:22:18,962 --> 00:22:20,462 ‫6572?‬ 347 00:22:34,186 --> 00:22:35,016 ‫מותר לעשן?‬ 348 00:22:42,319 --> 00:22:43,529 ‫כמה זמן יש לי?‬ 349 00:22:44,321 --> 00:22:45,451 ‫קשה לדעת.‬ 350 00:22:46,615 --> 00:22:49,115 ‫אתה סובל מתסמינים דמויי דלקת ראות?‬ 351 00:22:49,910 --> 00:22:51,580 ‫כתמים כהים על העור?‬ 352 00:22:53,497 --> 00:22:54,747 ‫זה מעודד.‬ 353 00:22:55,665 --> 00:22:57,375 ‫אתה חושב שתצטרך ייעוץ?‬ 354 00:23:05,467 --> 00:23:06,337 ‫לא.‬ 355 00:23:07,928 --> 00:23:10,138 ‫אני צריך לדבר עם איש יחסי הציבור שלי.‬ 356 00:23:11,765 --> 00:23:13,805 ‫את מבינה, אין לי איידס.‬ 357 00:23:17,396 --> 00:23:19,896 ‫אם מישהו ישאל, יש לי סרטן הכבד.‬ 358 00:23:19,981 --> 00:23:21,691 ‫סליחה, אני חושב בקול.‬ 359 00:23:29,699 --> 00:23:31,369 ‫משהו חדש בטורי הרכילות?‬ 360 00:23:31,451 --> 00:23:34,621 ‫לא, אבל יש משהו שכדאי שתדע.‬ 361 00:23:35,747 --> 00:23:36,617 ‫אתה.‬ 362 00:23:37,249 --> 00:23:39,039 ‫אמרת שאני יכול לבטוח בך.‬ 363 00:23:39,126 --> 00:23:40,996 ‫אמרת שאתה פה כדי לתמוך בי.‬ 364 00:23:41,086 --> 00:23:43,376 ‫הלסטון, אני לא יודע על מה אתה מדבר.‬ 365 00:23:43,463 --> 00:23:45,883 ‫העברת סקיצה לאפסטין מאחורי הגב שלי!‬ 366 00:23:45,966 --> 00:23:48,836 ‫היינו באיחור של שמונה שבועות.‬ ‫הוא היה צריך עיצוב.‬ 367 00:23:48,927 --> 00:23:51,967 ‫לא הצלחתי להשיג אותך.‬ ‫לא ענית לטלפון, לא באת אתמול.‬ 368 00:23:52,055 --> 00:23:53,845 ‫לא ידעתי מה לעשות.‬ ‫-איך אתה מעז?‬ 369 00:23:53,932 --> 00:23:54,932 ‫איך אתה מעז?‬ 370 00:23:57,102 --> 00:23:58,902 ‫איך אתה מעז להיות כל כך חסר אחריות‬ 371 00:23:58,979 --> 00:24:01,979 ‫כלפי האימפריה שעבדת בשבילה כל חייך?‬ 372 00:24:02,774 --> 00:24:04,994 ‫איך אתה יכול להיות כזה רשלן עם המותג שלך?‬ 373 00:24:05,777 --> 00:24:06,897 ‫עם השם שלך.‬ 374 00:24:07,654 --> 00:24:11,584 ‫אתה האדם המוכשר ביותר שפגשתי אי פעם,‬ ‫ואתה זורק את זה לפח.‬ 375 00:24:12,284 --> 00:24:14,204 ‫ואני לעולם לא אבין למה.‬ 376 00:24:20,542 --> 00:24:21,752 ‫תשלחי את כולם הביתה.‬ 377 00:24:39,394 --> 00:24:40,984 ‫- הלסטון -‬ 378 00:24:41,730 --> 00:24:43,440 ‫הלסטון, אתה לא יכול פשוט להתפטר.‬ 379 00:24:43,523 --> 00:24:44,863 ‫כן, אני יכול.‬ 380 00:24:44,941 --> 00:24:46,441 ‫אני מתפטר. זהו, עשיתי את זה.‬ 381 00:24:47,486 --> 00:24:50,106 ‫התפטרות תהווה הפרת חוזה.‬ 382 00:24:50,197 --> 00:24:52,737 ‫תהיה חייב לנו 925 מיליון דולר.‬ 383 00:24:52,824 --> 00:24:56,914 ‫אישרת עיצוב בלי רשותי,‬ ‫אז אתה הפרת את החוזה.‬ 384 00:24:56,995 --> 00:25:00,535 ‫אז אתה חייב לי 925 מיליון דולר.‬ 385 00:25:00,624 --> 00:25:01,834 ‫זה לא עובד.‬ 386 00:25:01,917 --> 00:25:02,957 ‫אמרת בעצמך.‬ 387 00:25:03,043 --> 00:25:06,763 ‫אנחנו עושים כל מאמץ אפשרי‬ ‫כדי לבנות הסדר חדש‬ 388 00:25:06,838 --> 00:25:08,668 ‫שישמח גם אותך וגם אותנו.‬ 389 00:25:08,757 --> 00:25:10,087 ‫טוב, אני לא שמח.‬ 390 00:25:10,675 --> 00:25:12,005 ‫זאת עסקה טובה, הלסטון.‬ 391 00:25:12,093 --> 00:25:16,353 ‫אנחנו מבקשים בסך הכול עשרים יום בשנה.‬ 392 00:25:16,431 --> 00:25:18,811 ‫עשרה בשביל ג'יי-סי פני‬ ‫ועשרה בשביל בשמים.‬ 393 00:25:18,892 --> 00:25:20,312 ‫אנחנו נטפל בכל השאר.‬ 394 00:25:20,393 --> 00:25:24,193 ‫יישארו לך 345 ימים, ולא תצטרך לעשות כלום.‬ 395 00:25:24,272 --> 00:25:25,902 ‫איך זה לא משמח אותך?‬ 396 00:25:25,982 --> 00:25:27,282 ‫תעלומה, נכון?‬ 397 00:25:27,359 --> 00:25:29,529 ‫ניק, אתה מוכן להכניס בלקוח שלך קצת שכל?‬ 398 00:25:29,611 --> 00:25:30,741 ‫הנה ההצעה שלי, קרל.‬ 399 00:25:30,820 --> 00:25:33,200 ‫אתה תלך להזדיין.‬ 400 00:25:33,865 --> 00:25:36,615 ‫ואתה תלך להזדיין, ואתה, ואתה, ואתה,‬ 401 00:25:36,701 --> 00:25:39,961 ‫כולכם יכולים ללכת להזדיין,‬ ‫ואני אמצא מישהו חדש לעבוד אצלו.‬ 402 00:25:40,038 --> 00:25:43,668 ‫מישהו שיודע איך לנהל כישרון,‬ ‫דבר שאף פעם לא ידעת, קרל.‬ 403 00:25:44,251 --> 00:25:45,631 ‫תזכור מה אני אומר לך.‬ 404 00:25:45,710 --> 00:25:49,880 ‫אני אתחיל מאפס,‬ ‫ותוך שנה אהיה גדול מאי פעם.‬ 405 00:25:49,965 --> 00:25:51,755 ‫יותר גדול מקלווין קליין.‬ 406 00:25:51,841 --> 00:25:52,721 ‫אתה יודע למה?‬ 407 00:25:52,801 --> 00:25:55,101 ‫כי יש לי שני דברים שלא יהיו לך אף פעם.‬ 408 00:25:55,178 --> 00:25:57,888 ‫את הכישרון שלי ואת השם שלי.‬ 409 00:26:03,562 --> 00:26:07,982 ‫טוב. בואו נעשה הפסקה,‬ ‫כדי שמר לווין יוכל להכיר ללקוח שלו‬ 410 00:26:08,066 --> 00:26:11,026 ‫את היסודות של דיני החוזים ושל ההיגיון.‬ 411 00:26:23,790 --> 00:26:25,630 ‫- שטח פרטי, אין כניסה -‬ 412 00:26:25,709 --> 00:26:28,459 ‫אני מתוח, ניק, אני הראשון להודות.‬ 413 00:26:28,545 --> 00:26:31,085 ‫לפנות אותך, לספר לעיתונות.‬ 414 00:26:31,172 --> 00:26:32,672 ‫מה חשבת שהם יעשו?‬ 415 00:26:32,757 --> 00:26:34,587 ‫ויתרת על כל קלפי המיקוח שלנו.‬ 416 00:26:34,676 --> 00:26:37,296 ‫העסקה שנאלצנו לקבל הייתה גרועה פי מאה.‬ 417 00:26:37,387 --> 00:26:40,177 ‫ניק, אני יודע, איבדתי את זה. באמת.‬ 418 00:26:40,807 --> 00:26:43,887 ‫אבל חתמתי על החוזה, ופתחתי דף חדש.‬ 419 00:26:43,977 --> 00:26:45,977 ‫אני נקי ופיכח כבר שבועיים.‬ 420 00:26:46,062 --> 00:26:47,482 ‫אני אפילו נראה יותר טוב.‬ 421 00:26:48,148 --> 00:26:49,398 ‫תודה ששמת לב.‬ 422 00:26:49,482 --> 00:26:53,782 ‫ויש לי מיליון דולר בשנה,‬ ‫ואני לא צריך לעשות כלום.‬ 423 00:26:54,446 --> 00:26:57,276 ‫טוב, זה לא כל כך פשוט.‬ 424 00:26:58,074 --> 00:27:01,124 ‫אני יודע שאלה לא הסכומים‬ ‫שאני רגיל אליהם, אבל יהיה בסדר.‬ 425 00:27:01,202 --> 00:27:04,292 ‫אני אתחיל מההתחלה.‬ ‫אני אקבע פגישות בכל העיר.‬ 426 00:27:04,372 --> 00:27:05,672 ‫נמצא תומך חדש.‬ 427 00:27:05,749 --> 00:27:07,669 ‫אתה לא יכול לעבוד אצל מישהו אחר.‬ 428 00:27:07,751 --> 00:27:09,881 ‫זה מה שהם אמרו,‬ ‫אבל הם לא יכולים לחייב אותי.‬ 429 00:27:09,961 --> 00:27:12,261 ‫בטח שכן. זה היה ההסכם.‬ 430 00:27:12,339 --> 00:27:13,629 ‫אז תשחרר אותי ממנו.‬ 431 00:27:13,715 --> 00:27:15,585 ‫מכרת את השם שלך, הלסטון.‬ 432 00:27:16,134 --> 00:27:19,144 ‫כל דבר שתייצר או שתנסה למכור,‬ 433 00:27:19,220 --> 00:27:20,510 ‫יהיה שייך לאסמרק.‬ 434 00:27:22,849 --> 00:27:24,349 ‫לכמה זמן? שנה?‬ 435 00:27:25,143 --> 00:27:26,103 ‫חמש שנים?‬ 436 00:27:27,312 --> 00:27:28,902 ‫עד סוף חייך.‬ 437 00:27:30,023 --> 00:27:31,863 ‫אתה כבר לא הלסטון.‬ 438 00:27:32,942 --> 00:27:33,862 ‫הם הלסטון.‬ 439 00:27:44,454 --> 00:27:47,044 ‫טוב, בעתיד, בפעם הבאה שאחתום על חוזה,‬ 440 00:27:47,123 --> 00:27:48,923 ‫אני אדאג לקרוא אותו קודם.‬ 441 00:27:56,716 --> 00:27:58,006 ‫טוב, מה מותר לי לעשות?‬ 442 00:27:58,093 --> 00:28:02,063 ‫לעצב שמלות בשביל חברות.‬ ‫אבל אסור להן להגיד שהן של הלסטון.‬ 443 00:28:02,138 --> 00:28:06,178 ‫אני מעצב שתי שמלות לאוסקר,‬ ‫בשביל אנג'ליקה יוסטון וג'רלדין פייג'.‬ 444 00:28:06,267 --> 00:28:08,847 ‫אז תעשה את זה על חשבונך.‬ 445 00:28:09,312 --> 00:28:11,732 ‫ואסור להן להגיד שהן לובשות הלסטון.‬ 446 00:28:16,403 --> 00:28:20,413 ‫זאת ליטרת הבשר שלהם, הלסטון.‬ ‫זה מה שנאלצת לוותר עליו‬ 447 00:28:20,490 --> 00:28:23,660 ‫כדי לקבל מיליון דולר בכל שנה‬ ‫בלי להזיז אצבע.‬ 448 00:28:26,621 --> 00:28:28,371 ‫יש גם את העניין עם ויקטור.‬ 449 00:28:29,457 --> 00:28:31,037 ‫הוא מאיים עלינו עכשיו.‬ 450 00:28:32,210 --> 00:28:33,340 ‫אם לא נשלם לו,‬ 451 00:28:33,420 --> 00:28:36,420 ‫הוא אמר שהוא ישלח את הקלטות למגזין "פיפל".‬ 452 00:28:40,176 --> 00:28:41,586 ‫תן לו את הכסף וזהו.‬ 453 00:28:59,863 --> 00:29:01,073 ‫התגעגעתי אליך.‬ 454 00:29:03,408 --> 00:29:06,038 ‫שמעתי מה קרה. נדפקת.‬ 455 00:29:07,704 --> 00:29:08,964 ‫יש לי תוכנית בשבילנו.‬ 456 00:29:09,038 --> 00:29:10,288 ‫ואתה תמות עליה.‬ 457 00:29:13,460 --> 00:29:14,420 ‫הלסטון, בבקשה.‬ 458 00:29:14,919 --> 00:29:16,499 ‫תקשיב לי, בבקשה.‬ 459 00:29:16,588 --> 00:29:18,338 ‫בסדר, אתה ואני, זה סגור.‬ 460 00:29:19,299 --> 00:29:20,839 ‫תודה על הכסף. אני מודה לך.‬ 461 00:29:20,925 --> 00:29:23,045 ‫קיבלתי את שלי. אני לא כועס יותר.‬ 462 00:29:24,053 --> 00:29:26,563 ‫לך יש כישרון, ולי יש כישרון.‬ 463 00:29:27,098 --> 00:29:29,428 ‫אז נמצא פיתרון ביחד, כצוות.‬ 464 00:29:30,059 --> 00:29:31,479 ‫אני לא אתן לך להיכנע.‬ 465 00:29:31,561 --> 00:29:33,901 ‫אז איבדת את השם שלך. למי אכפת?‬ 466 00:29:33,980 --> 00:29:36,610 ‫נפתח קו חדש, והוא יהיה יותר טוב.‬ 467 00:29:36,691 --> 00:29:39,861 ‫נקרא לו "רוי". כולם יאהבו אותו.‬ 468 00:29:40,945 --> 00:29:42,195 ‫מה דעתך?‬ 469 00:29:46,659 --> 00:29:47,539 ‫מה?‬ 470 00:29:48,745 --> 00:29:50,865 ‫אתה עדיין כועס עליי בגלל הכסף?‬ 471 00:29:50,955 --> 00:29:54,705 ‫בחייך, מותק. אני פשוט כזה.‬ ‫אתה מכיר אותי, ואני מכיר אותך.‬ 472 00:30:00,757 --> 00:30:01,757 ‫אהבתי אותך.‬ 473 00:30:04,677 --> 00:30:05,597 ‫באמת.‬ 474 00:30:27,033 --> 00:30:28,163 ‫ו…‬ 475 00:30:33,081 --> 00:30:35,001 ‫אל תוריד ממנה את העיניים, וילי.‬ 476 00:30:39,045 --> 00:30:40,375 ‫מאמץ!‬ 477 00:30:41,005 --> 00:30:44,005 ‫אני צריכה לראות יותר מאמץ.‬ 478 00:30:48,763 --> 00:30:51,723 ‫נחזור לזה. בואו נצא להפסקת צהריים.‬ 479 00:30:59,482 --> 00:31:00,982 ‫מה שלומך, יקירי?‬ 480 00:31:01,067 --> 00:31:05,407 ‫חוץ מהסרטן וקורטוב דלקת ראות,‬ ‫שלומי פשוט מצוין.‬ 481 00:31:06,990 --> 00:31:09,330 ‫התקשרתי אליך כמה פעמים.‬ 482 00:31:09,409 --> 00:31:10,699 ‫לא שמעתי ממך בחזרה.‬ 483 00:31:11,911 --> 00:31:14,161 ‫פחדתי שנמאס לך ממני.‬ 484 00:31:14,247 --> 00:31:16,287 ‫אוי, יקירה, זה לא יקרה.‬ 485 00:31:17,750 --> 00:31:20,210 ‫לא, פשוט הייתי צריך זמן כדי לחשוב.‬ 486 00:31:21,921 --> 00:31:24,091 ‫בטח שמעת שפוטרתי.‬ 487 00:31:25,091 --> 00:31:28,431 ‫אפילו היצירתיות שלי כבר לא שייכת לי.‬ 488 00:31:30,638 --> 00:31:31,718 ‫אבל את מכירה אותי.‬ 489 00:31:31,806 --> 00:31:33,676 ‫אני חייב ליצור.‬ 490 00:31:34,809 --> 00:31:36,189 ‫אז חשבתי.‬ 491 00:31:38,730 --> 00:31:40,440 ‫את עדיין מוכנה לקבל אותי?‬ 492 00:31:42,692 --> 00:31:44,112 ‫ודאי.‬ 493 00:31:44,193 --> 00:31:45,743 ‫תודה, מרתה.‬ 494 00:31:47,196 --> 00:31:49,486 ‫אז כמה זמן יש לנו? מתי הפתיחה?‬ 495 00:31:49,574 --> 00:31:52,084 ‫בעוד שבוע, מותק.‬ 496 00:31:53,912 --> 00:31:55,462 ‫טוב, אני אוהב אתגרים.‬ 497 00:31:55,538 --> 00:31:57,538 ‫- הלסטון -‬ 498 00:32:02,962 --> 00:32:04,802 ‫מר הלסטון.‬ ‫-שלום, סוזן.‬ 499 00:32:05,548 --> 00:32:08,638 ‫אתה לא אמור לבוא הנה יותר.‬ ‫-באתי לדבר עם מר רידג'.‬ 500 00:32:08,718 --> 00:32:09,888 ‫אבל…‬ 501 00:32:14,432 --> 00:32:15,392 ‫שלום לכולם.‬ 502 00:32:17,727 --> 00:32:20,097 ‫אל תדאג, לא באתי כדי לנסות לרצוח אותך.‬ 503 00:32:22,106 --> 00:32:23,816 ‫איך אפשר לעזור לך, הלסטון?‬ 504 00:32:26,778 --> 00:32:28,108 ‫יש לי פרויקט.‬ 505 00:32:29,405 --> 00:32:32,985 ‫אני צריך עוזר.‬ ‫מישהו שאני מעריץ ושאני בוטח בו.‬ 506 00:32:34,369 --> 00:32:36,079 ‫מיד חשבתי עליך.‬ 507 00:32:59,268 --> 00:33:00,098 ‫בסדר.‬ 508 00:33:00,186 --> 00:33:01,016 ‫זהו זה.‬ 509 00:33:01,104 --> 00:33:04,194 ‫קניתי את כל התחבושות האלסטיות בניו יורק.‬ 510 00:33:09,821 --> 00:33:12,071 ‫וואו. יוצא מהכלל.‬ 511 00:33:15,326 --> 00:33:16,286 ‫חכה עם זה.‬ 512 00:33:17,370 --> 00:33:19,000 ‫הצבע לא נתפס.‬ 513 00:33:24,544 --> 00:33:26,134 ‫אתה יודע מה עוזר לי לפעמים?‬ 514 00:33:26,212 --> 00:33:29,922 ‫אני מפסיק לחשוב‬ ‫על איך אני רוצה שהתלבושת תיראה,‬ 515 00:33:30,008 --> 00:33:34,428 ‫ואני חושב על איך אני רוצה‬ ‫שהצופים ירגישו כשהם יראו אותה.‬ 516 00:33:41,519 --> 00:33:43,479 ‫כשהרקדניות זזות,‬ 517 00:33:44,981 --> 00:33:49,191 ‫אני רוצה שהצופים ירגישו שמשהו מתנגד להן.‬ 518 00:33:50,069 --> 00:33:54,239 ‫המוות שכולם רוצים נואשות לברוח ממנו,‬ ‫אבל לא יכולים.‬ 519 00:33:55,158 --> 00:33:56,988 ‫זאת טרגדיה יוונית, "פרספונה".‬ 520 00:33:58,911 --> 00:34:00,501 ‫אני רוצה להרגיש את הקרום‬ 521 00:34:00,580 --> 00:34:04,790 ‫שמפריד בין העולם שלנו לבין השמיים,‬ ‫שלעולם לא נוכל לגעת בהם.‬ 522 00:34:05,835 --> 00:34:08,875 ‫אם נוכל רק להימתח עוד קצת…‬ 523 00:34:12,175 --> 00:34:13,375 ‫נהיה בני אלמוות.‬ 524 00:34:20,558 --> 00:34:22,598 ‫אני רוצה לעטוף את כל הרקדניות‬ 525 00:34:22,685 --> 00:34:24,515 ‫ביריעות גדולות של ספנדקס.‬ 526 00:34:26,272 --> 00:34:29,152 ‫אז אולי פשוט תעטוף אותן‬ ‫ביריעות גדולות של ספנדקס?‬ 527 00:34:46,834 --> 00:34:47,884 ‫תודה, מוחמד.‬ 528 00:34:56,594 --> 00:34:57,804 ‫תודה, מוחמד.‬ 529 00:35:08,231 --> 00:35:09,901 ‫עבר הרבה זמן, אייץ'.‬ 530 00:35:13,111 --> 00:35:15,201 ‫אני לא יכול עכשיו, ג'ו.‬ 531 00:35:16,030 --> 00:35:16,860 ‫סע.‬ 532 00:35:20,827 --> 00:35:22,697 ‫תשמע, אני לא חוטף אותך.‬ 533 00:35:23,371 --> 00:35:25,541 ‫סאסי עדיין עונה לי.‬ 534 00:35:30,711 --> 00:35:31,881 ‫נודע לי ממקור מהימן‬ 535 00:35:31,963 --> 00:35:36,553 ‫ש"גאט טו גו דיסקו" היה הכישלון‬ ‫הגדול ביותר בברודוויי מאז "מוס מרדרס".‬ 536 00:35:37,468 --> 00:35:40,598 ‫טוב, לפחות לא מכרתי את השם המזוין שלי.‬ 537 00:35:41,347 --> 00:35:44,307 ‫כלבה מסכנה ומבולגנת שכמוך.‬ 538 00:35:48,771 --> 00:35:50,311 ‫אוי, ג'ו, התגעגעתי אליך.‬ 539 00:35:50,398 --> 00:35:52,068 ‫גם אני התגעגעתי אליך.‬ 540 00:35:58,072 --> 00:36:00,072 ‫מה שלום אלזה? שמעת ממנה?‬ 541 00:36:00,158 --> 00:36:01,778 ‫היא בסדר.‬ 542 00:36:02,785 --> 00:36:03,825 ‫היא אלזה.‬ 543 00:36:03,911 --> 00:36:04,871 ‫יופי.‬ 544 00:36:06,497 --> 00:36:07,577 ‫יופי.‬ 545 00:36:10,626 --> 00:36:11,456 ‫ג'ו.‬ 546 00:36:12,879 --> 00:36:14,299 ‫תגיד לי שאתה בריא.‬ 547 00:36:18,384 --> 00:36:19,264 ‫אני בריא.‬ 548 00:36:23,055 --> 00:36:25,015 ‫שמעתי שנפטרת סוף סוף מוויקטור.‬ 549 00:36:25,099 --> 00:36:26,269 ‫סוף סוף.‬ 550 00:36:26,350 --> 00:36:28,310 ‫אלוהים יודע שלקח לי זמן.‬ 551 00:36:29,645 --> 00:36:32,685 ‫יש לך מושג כמה וורהולים הוא גנב ממני?‬ 552 00:36:32,773 --> 00:36:33,733 ‫אוי, אלוהים.‬ 553 00:36:33,816 --> 00:36:35,736 ‫חשבתי לעצמי, "לך תזדיין, קח אותם".‬ 554 00:36:36,944 --> 00:36:39,454 ‫ג'ו, ראיתי את מה שעיצבת בשביל טיפאני'ס.‬ 555 00:36:39,530 --> 00:36:40,620 ‫את החרסינות.‬ 556 00:36:40,698 --> 00:36:41,698 ‫שמיימיות.‬ 557 00:36:41,782 --> 00:36:44,242 ‫כמעט התחלתי לרסק אותן שם בחנות.‬ 558 00:36:44,327 --> 00:36:45,867 ‫כל כך קינאתי.‬ 559 00:36:46,871 --> 00:36:47,831 ‫אתה משקר.‬ 560 00:36:48,456 --> 00:36:49,366 ‫אבל תודה.‬ 561 00:36:51,334 --> 00:36:54,054 ‫אני ממש מתרגש לקראת המופע הערב.‬ 562 00:36:54,128 --> 00:36:56,338 ‫אני מת לראות מה עיצבת.‬ 563 00:36:56,422 --> 00:36:58,932 ‫אתה יודע, המבקרים ישנאו את זה.‬ 564 00:36:59,008 --> 00:37:03,348 ‫הם יגידו, "להלסטון לא היה‬ ‫אפילו ניצוץ של השראה כבר עשר שנים".‬ 565 00:37:03,429 --> 00:37:04,429 ‫למי אכפת?‬ 566 00:37:05,139 --> 00:37:08,349 ‫אני פשוט שמח שאתה שוב עושה משהו בעצמך.‬ 567 00:37:08,851 --> 00:37:11,101 ‫רחוק מכל השטויות התאגידיות האלה.‬ 568 00:37:13,814 --> 00:37:15,984 ‫אף פעם לא עשיתי שום דבר בעצמי, ג'ו.‬ 569 00:37:18,069 --> 00:37:19,239 ‫תמיד היה לי אותך.‬ 570 00:37:27,787 --> 00:37:29,617 ‫אבל צדקת בדבר אחד.‬ 571 00:37:30,498 --> 00:37:32,038 ‫באמת מכרתי את השם שלי.‬ 572 00:37:32,124 --> 00:37:34,674 ‫אוי, מותק, בסך הכול הצקתי לך קצת.‬ 573 00:37:34,752 --> 00:37:36,962 ‫לא. אנחנו מקבלים שם אחד, ג'ו.‬ 574 00:37:37,046 --> 00:37:38,006 ‫רק אחד.‬ 575 00:37:38,673 --> 00:37:41,303 ‫וזה כל מה שיש לנו כשאנחנו על פני האדמה.‬ 576 00:37:41,801 --> 00:37:44,471 ‫וזה כל מה שאנחנו משאירים כשאנחנו הולכים.‬ 577 00:37:44,971 --> 00:37:46,681 ‫לא שמרתי על שלי מספיק.‬ 578 00:37:48,140 --> 00:37:50,980 ‫מכרתי אותו בזול. אפילו לא חשבתי פעמיים.‬ 579 00:37:56,649 --> 00:37:59,319 ‫מאות מיליוני דולרים זה לא בזול, הלסטון.‬ 580 00:38:01,070 --> 00:38:02,150 ‫זה כן זול, ג'ו.‬ 581 00:38:03,030 --> 00:38:04,370 ‫אתה יודע איך אני יודע?‬ 582 00:38:08,202 --> 00:38:10,912 ‫כי אני מוכן לבזבז פי שניים‬ ‫כדי לקבל אותו בחזרה.‬ 583 00:38:19,630 --> 00:38:20,720 ‫כן, הנה.‬ 584 00:38:56,625 --> 00:38:58,165 ‫טוב, הגיע הזמן, ג'ו.‬ 585 00:38:59,587 --> 00:39:01,507 ‫הגיע הזמן למה?‬ ‫-לביקורות.‬ 586 00:39:01,589 --> 00:39:03,969 ‫מוחמד! ביקשתי ממנו שיקנה את העיתונים.‬ 587 00:39:05,217 --> 00:39:07,047 ‫תמיד אמרת שהביקורות לא חשובות.‬ 588 00:39:07,136 --> 00:39:08,886 ‫בכל זאת, אני חייב לקרוא אותן.‬ 589 00:39:09,680 --> 00:39:13,980 ‫אני יודע מה יהיה כתוב.‬ ‫"מישהו מוכן להגיד להלסטון שזמנו חלף?"‬ 590 00:39:14,060 --> 00:39:15,020 ‫תזכור מה אמרתי.‬ 591 00:39:15,102 --> 00:39:17,652 ‫לא.‬ ‫-לא לי, מוחמד.‬ 592 00:39:17,730 --> 00:39:19,190 ‫ג'ו יקרא אותן.‬ 593 00:39:19,273 --> 00:39:20,823 ‫הלסטון, בבקשה, אל תכריח אותי.‬ 594 00:39:20,900 --> 00:39:23,320 ‫בחייך, ג'ו. פעם אחת אחרונה.‬ 595 00:39:23,944 --> 00:39:26,914 ‫ותדלג ישר למה שכתבו עליי.‬ 596 00:39:27,740 --> 00:39:30,490 ‫אני לא רוצה לשמוע‬ ‫על הבלרינה השלישית משמאל.‬ 597 00:39:39,335 --> 00:39:40,165 ‫הנה זה.‬ 598 00:39:40,252 --> 00:39:42,252 ‫בלה, בלה, בלה, מרתה גרהם.‬ 599 00:39:42,338 --> 00:39:43,708 ‫בלה, בלה, בלה.‬ 600 00:39:43,798 --> 00:39:45,088 ‫הרקדניות…‬ 601 00:39:46,008 --> 00:39:48,048 ‫"התלבושות שהלסטון עיצב‬ 602 00:39:48,135 --> 00:39:51,425 ‫היו יכולות להוריד את ההפקה מהפסים בקלות.‬ 603 00:39:51,514 --> 00:39:54,684 ‫במקום זאת, הן גנבו את ההצגה."‬ 604 00:40:02,358 --> 00:40:04,068 ‫בסדר, "דיילי ניוז".‬ 605 00:40:06,153 --> 00:40:07,663 ‫אתה בכותרת.‬ 606 00:40:08,489 --> 00:40:12,119 ‫"זוזי, מרתה, תני להלסטון להשתחוות."‬ 607 00:40:12,910 --> 00:40:16,080 ‫"התלבושות, אותן חלם מעצב העל הלסטון,‬ 608 00:40:16,163 --> 00:40:19,883 ‫לא יהיו זמינות לרכישה, למרבה הצער,‬ 609 00:40:19,959 --> 00:40:22,589 ‫אפילו בבוטיקים היוקרתיים ביותר.‬ 610 00:40:22,670 --> 00:40:24,840 ‫אבל ייתכן שעדיף כך.‬ 611 00:40:24,922 --> 00:40:28,722 ‫הן יפהפיות מכדי להילבש על ידי בנות תמותה,‬ 612 00:40:28,801 --> 00:40:31,551 ‫והן פוגשות כל רגע בחן ‬ 613 00:40:31,637 --> 00:40:34,717 ‫ב'פרספונה' של מרתה גרהם בסיטי סנטר."‬ 614 00:40:37,977 --> 00:40:40,187 ‫טוב, ג'ו, בוא נוריד את הכפפות.‬ 615 00:40:40,938 --> 00:40:42,858 ‫מה יש ל"טיימס" להגיד?‬ 616 00:40:52,158 --> 00:40:53,028 ‫בסדר.‬ 617 00:40:54,660 --> 00:40:58,830 ‫"התלבושות של הלסטון יגרמו לעולם לתהות‬ 618 00:40:58,914 --> 00:41:02,594 ‫שמא הוא היה צריך לפתח קריירה בתאטרון‬ 619 00:41:03,335 --> 00:41:05,165 ‫במקום על מסלול התצוגה.‬ 620 00:41:06,464 --> 00:41:10,894 ‫העיצוב בבד הגמיש חושני, חדשני,‬ 621 00:41:10,968 --> 00:41:14,808 ‫ואחרי מחשבה, אמיץ עד כדי ייחוד.‬ 622 00:41:16,265 --> 00:41:20,595 ‫ייתכן אף שזהו שיאה‬ ‫של קריירה ארוכה ומזהירה."‬ 623 00:41:25,900 --> 00:41:26,780 ‫נו?‬ 624 00:41:32,031 --> 00:41:33,661 ‫טוב, הביקורות לא חשובות.‬ 625 00:41:40,456 --> 00:41:41,326 ‫בראבו.‬ 626 00:41:44,960 --> 00:41:45,880 ‫תודה, ג'ו.‬ 627 00:41:50,299 --> 00:41:52,259 ‫מה עושים איתו עכשיו?‬ 628 00:41:56,680 --> 00:41:57,970 ‫אני לא יודעת.‬ 629 00:41:58,474 --> 00:42:01,444 ‫אף פעם לא פרסתי תרנגול הודו.‬ ‫-גם אני לא!‬ 630 00:42:02,853 --> 00:42:03,943 ‫בסדר.‬ 631 00:42:04,021 --> 00:42:06,611 ‫אני אעשה את זה, אבל אסור לך לצחוק.‬ 632 00:42:09,443 --> 00:42:10,573 ‫אוי, מסכן.‬ 633 00:42:10,653 --> 00:42:13,533 ‫רצחו אותו פעם אחת,‬ ‫ועכשיו את רוצחת אותו שוב.‬ 634 00:42:13,614 --> 00:42:16,454 ‫כדאי שתדע שבזמן שאני עושה את זה,‬ 635 00:42:16,534 --> 00:42:19,334 ‫אני חושבת על האפס הזה ממגדל אולימפיק.‬ 636 00:42:19,411 --> 00:42:21,291 ‫די, די.‬ ‫-לא, אני רצינית.‬ 637 00:42:21,872 --> 00:42:23,122 ‫מה שהוא עשה לך…‬ 638 00:42:23,207 --> 00:42:25,377 ‫אני לא מבינה למה אתה לא כועס על זה.‬ 639 00:42:25,459 --> 00:42:27,499 ‫גמרתי עם הכעס.‬ 640 00:42:30,297 --> 00:42:31,877 ‫למען האמת, אני צריך להודות לו.‬ 641 00:42:31,966 --> 00:42:34,676 ‫רק אחרי כל זה הצלחתי למצוא קצת שלווה.‬ 642 00:42:34,760 --> 00:42:37,300 ‫וואו. אז תמצא קצת גם בשבילי, טוב?‬ 643 00:42:41,350 --> 00:42:42,690 ‫חג הודיה שמח, מותק.‬ 644 00:42:42,768 --> 00:42:44,558 ‫אוי, לייזה. אני אוהב אותך.‬ 645 00:42:44,645 --> 00:42:45,555 ‫אני אוהבת אותך.‬ 646 00:42:53,153 --> 00:42:54,743 ‫תודה לאל על המקום הזה.‬ 647 00:42:58,534 --> 00:42:59,954 ‫טוב, אני צריך לספר לך.‬ 648 00:43:02,162 --> 00:43:03,962 ‫החלטתי להיפטר ממנו.‬ 649 00:43:07,418 --> 00:43:09,168 ‫ומכרתי את הבית בעיר.‬ 650 00:43:09,878 --> 00:43:10,748 ‫מה?‬ 651 00:43:11,839 --> 00:43:12,919 ‫מה תעשה?‬ 652 00:43:13,424 --> 00:43:16,844 ‫אני אעבור לחוף המערבי, לסן פרנסיסקו.‬ 653 00:43:17,386 --> 00:43:19,556 ‫אני אקח את הזמן, אטייל לאורך החוף.‬ 654 00:43:23,726 --> 00:43:25,886 ‫אני לא מבינה. למה לך?‬ 655 00:43:26,979 --> 00:43:29,569 ‫אוי, לייזה, תסתכלי עליי. את יודעת למה.‬ 656 00:43:32,359 --> 00:43:33,609 ‫בואי הנה, מותק.‬ 657 00:43:34,194 --> 00:43:35,244 ‫בואי הנה.‬ 658 00:43:36,822 --> 00:43:38,572 ‫הכול בסדר.‬ 659 00:43:42,870 --> 00:43:43,750 ‫בסדר.‬ 660 00:43:45,914 --> 00:43:48,134 ‫אתה מבטיח לי שזה לא הסוף?‬ 661 00:43:48,208 --> 00:43:49,168 ‫לא, לא, לא.‬ 662 00:43:49,251 --> 00:43:52,211 ‫אני אחזור, אני מבטיח. אני מבטיח.‬ 663 00:43:53,255 --> 00:43:55,915 ‫אני מצטער שהפלתי את זה עלייך ככה.‬ 664 00:44:00,179 --> 00:44:01,219 ‫הכול בסדר.‬ 665 00:44:06,644 --> 00:44:07,694 ‫אל תדאגי.‬ 666 00:44:27,539 --> 00:44:28,959 ‫רק בודק מה שלומך, אדוני.‬ 667 00:44:30,751 --> 00:44:33,551 ‫אנחנו פה יותר משעה. אתה רוצה לזוז?‬ 668 00:44:34,505 --> 00:44:35,505 ‫בעוד דקה.‬ 669 00:44:40,886 --> 00:44:43,256 ‫תסתכל על הכחול של הים הזה.‬ 670 00:44:45,265 --> 00:44:47,885 ‫איך השמש פוגעת בו. הצבעים משתנים כל הזמן.‬ 671 00:44:47,976 --> 00:44:49,516 ‫תראה, עכשיו הוא כסוף.‬ 672 00:44:50,854 --> 00:44:53,734 ‫לפני שנים, הייתי מסתכל על הכחול הזה,‬ 673 00:44:53,816 --> 00:44:56,736 ‫והייתי חושב,‬ ‫"מה אני יכול לעשות עם הכחול הזה?"‬ 674 00:44:58,278 --> 00:45:01,908 ‫המוח שלי היה מתחיל לרוץ‬ ‫במחשבות על הקולקציה שאעצב.‬ 675 00:45:01,990 --> 00:45:03,450 ‫אולי יותר מאחת.‬ 676 00:45:04,118 --> 00:45:06,158 ‫אולי כל גווני הכחול.‬ 677 00:45:07,788 --> 00:45:09,788 ‫האם אספיק לסיים אותה לפני הסתיו?‬ 678 00:45:10,708 --> 00:45:12,788 ‫על איזה שער היא תופיע?‬ 679 00:45:12,876 --> 00:45:13,996 ‫האם יאהבו אותה?‬ 680 00:45:17,506 --> 00:45:18,506 ‫אבל עכשיו…‬ 681 00:45:20,676 --> 00:45:23,426 ‫אני חושב רק כמה הכחול הזה יפה.‬ 682 00:45:30,894 --> 00:45:32,234 ‫טוב, בוא ניסע.‬ 683 00:45:45,159 --> 00:45:46,119 ‫תודה.‬ 684 00:45:58,589 --> 00:45:59,629 ‫לאן?‬ 685 00:46:00,841 --> 00:46:01,841 ‫לא משנה.‬ 686 00:46:03,177 --> 00:46:04,597 ‫בוא פשוט ניסע.‬ 687 00:48:33,410 --> 00:48:38,290 ‫- ויקטור הוגו מת ב-1993. -‬ 688 00:48:38,790 --> 00:48:41,920 ‫- אלזה פרטי הייתה ממעצבות התכשיטים‬ ‫המשפיעות ביותר במאה ה-20. -‬ 689 00:48:42,002 --> 00:48:43,922 ‫- היא מתה ב-2021. -‬ 690 00:48:44,421 --> 00:48:48,931 ‫- ג'ו איולה המשיך לעבוד כמאייר אופנה. -‬ 691 00:48:49,009 --> 00:48:50,509 ‫- הוא מת ב-2004. -‬ 692 00:48:51,136 --> 00:48:56,266 ‫- לייזה מינלי עדיין בחיים,‬ ‫והיא עדיין אגדה. -‬ 693 00:48:57,017 --> 00:49:00,687 ‫- הלסטון בילה את 18 חודשי חייו האחרונים -‬ 694 00:49:00,771 --> 00:49:03,151 ‫- בנסיעה לאורך חוף האוקיינוס השקט. -‬ 695 00:49:03,690 --> 00:49:10,160 ‫- הוא מת בסן פרנסיסקו ב-1990. -‬ 696 00:49:10,906 --> 00:49:17,036 ‫- הוא מעולם לא קיבל את שמו בחזרה. -‬ 697 00:49:23,543 --> 00:49:25,713 ‫- מבוסס על הספר "סימפלי הלסטון"‬ ‫מאת סטיבן גיינס -‬ 698 00:51:57,447 --> 00:52:02,787 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬