1 00:00:08,508 --> 00:00:10,888 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:29,696 --> 00:00:30,656 ‎ฮาลสตัน! 3 00:00:30,739 --> 00:00:34,619 ‎ฮาลสตัน ฉันใส่ชุดของคุณนะ ‎ฮาลสตัน บอกเขาให้ปล่อยฉันเข้าไป! 4 00:00:34,701 --> 00:00:36,451 ‎ฉันใส่ชุดของคุณ ดูสิ! 5 00:00:36,995 --> 00:00:38,705 ‎ฮาลสตัน! 6 00:01:13,031 --> 00:01:14,031 ‎ฮาลสตัน 7 00:01:15,492 --> 00:01:16,532 ‎ขอบใจจ้ะ แซสซี่ 8 00:01:20,497 --> 00:01:22,537 ‎จับผ้าเดรปก็พอ ดูดีมาก 9 00:01:44,687 --> 00:01:45,727 ‎แหม ขอบคุณครับ 10 00:01:45,814 --> 00:01:46,824 ‎ขอบคุณ 11 00:01:53,363 --> 00:01:54,363 ‎สวัสดีค่ะ 12 00:01:54,948 --> 00:01:56,318 ‎มอนทอคยินดีต้อนรับค่ะ 13 00:01:56,407 --> 00:01:57,447 ‎แหม ขอบคุณครับ 14 00:01:57,534 --> 00:01:59,704 ‎บ้านหลังนี้สร้างขึ้นเมื่อปี 1904 15 00:02:01,454 --> 00:02:04,464 ‎เป็นโรงประมงเก่าและมีกระท่อมแขกห้าหลัง 16 00:02:04,541 --> 00:02:05,921 ‎- ว้าว ‎- ว้าว 17 00:02:12,298 --> 00:02:14,088 ‎วิวช่วงพระอาทิตย์ตกดินก็สวยตะลึง 18 00:02:20,140 --> 00:02:21,020 ‎ผมซื้อ 19 00:02:23,518 --> 00:02:24,518 ‎ฮาลสตัน! 20 00:02:29,607 --> 00:02:31,277 ‎ฮาลสตัน! 21 00:02:34,779 --> 00:02:37,869 ‎- สวัสดีจ้ะ ที่รัก คืนนี้งานใหญ่นะ ‎- สวัสดี 22 00:02:37,949 --> 00:02:39,699 ‎สตีฟ! 23 00:02:39,784 --> 00:02:41,124 ‎เอาน่า ให้ฉันเข้าไปเถอะ 24 00:02:42,912 --> 00:02:44,412 ‎ไม่มีทางหรอกย่ะ 25 00:02:44,497 --> 00:02:47,667 ‎หล่อนเป็นพวกนั่งมุดอุโมงค์มานะจ๊ะ ‎ไปเป๊ปเปอร์มินต์เลาจ์แทนเถอะ 26 00:02:47,750 --> 00:02:48,750 ‎มุดหัวแกสิ สตีฟ 27 00:02:56,718 --> 00:02:58,338 ‎สุขสันต์วันเกิดจ้ะ ที่รัก 28 00:03:20,783 --> 00:03:21,663 ‎เอา 29 00:03:58,363 --> 00:04:01,453 ‎นี่อะไร เหมือนจู๋เหี่ยวๆ 30 00:04:04,577 --> 00:04:05,947 ‎แซสซี่ อะไรเนี่ย 31 00:04:07,247 --> 00:04:09,617 ‎เราใช้ของที่เตรียมไว้สำหรับสองสัปดาห์ ‎หมดในวันเดียว 32 00:04:09,707 --> 00:04:11,327 ‎ไปหามา แซสซี่! 33 00:04:14,462 --> 00:04:16,512 ‎ห้องเวิร์คชอป ออฟฟิศ ห้องประชุม 34 00:04:24,764 --> 00:04:25,894 ‎มาเร็ว ไลซ่า 35 00:04:27,642 --> 00:04:28,562 ‎ไลซ่า! 36 00:04:28,643 --> 00:04:30,063 ‎ไลซ่า! ฮาลสตัน! 37 00:04:32,021 --> 00:04:34,191 ‎ไลซ่า! ฮาลสตัน! ขอเข้าด้วย 38 00:04:37,568 --> 00:04:38,438 ‎สตีฟ! 39 00:05:57,648 --> 00:05:58,478 ‎ช่วยด้วย! 40 00:05:59,233 --> 00:06:00,153 ‎ช่วยด้วย! 41 00:06:01,444 --> 00:06:03,074 ‎ช่วยด้วย! 42 00:06:04,489 --> 00:06:05,699 ‎ช่วยด้วย! 43 00:06:08,451 --> 00:06:11,661 ‎ไลซ่า! ใครเรียกรถพยาบาลที ด่วนเลย! 44 00:06:15,917 --> 00:06:16,997 ‎โคเคนจะหมดละ 45 00:06:18,836 --> 00:06:19,916 ‎แซสซี่! 46 00:06:21,214 --> 00:06:22,094 ‎โอเค 47 00:06:22,632 --> 00:06:25,932 ‎มีข่าวดีกับข่าวร้าย 48 00:06:27,428 --> 00:06:30,258 ‎ก่อนอื่น ไลซ่าไม่เป็นไร 49 00:06:30,348 --> 00:06:31,428 ‎ค่อยยังชั่ว 50 00:06:31,516 --> 00:06:33,386 ‎ใช่ พีอาร์ของเธอแก้ข่าววุ่นวายไปหมด 51 00:06:33,476 --> 00:06:37,556 ‎เธอแค่ "ขาดน้ำ" ‎เข้าโรงพยาบาลเพราะ "อ่อนล้า" 52 00:06:37,647 --> 00:06:38,557 ‎อ้อ ดี 53 00:06:39,065 --> 00:06:40,725 ‎แล้วข่าวร้ายล่ะ 54 00:06:40,817 --> 00:06:42,277 ‎ก็มีข่าวร้าย 55 00:06:43,027 --> 00:06:44,527 ‎กับข่าวร้ายจริงๆ 56 00:06:45,238 --> 00:06:47,658 ‎แล้วก็มีข่าวร้ายที่สุด 57 00:06:47,740 --> 00:06:49,080 ‎ข่าวอะไรล่ะ 58 00:06:49,158 --> 00:06:51,038 ‎เมื่อเช้านี้ที่สตูดิโอถูกตำรวจบุกค้น 59 00:06:51,119 --> 00:06:55,619 ‎สตีวี่ถูกจับข้อหาหลบเลี่ยงภาษี ‎ฉ้อโกง ข้อหาอื่นอีก มียาเสพติดในครอบครอง 60 00:06:55,706 --> 00:06:59,666 ‎พรุ่งนี้จะลงข่าวกันทั่ว คลับคงต้องปิดสักพัก 61 00:07:00,253 --> 00:07:01,803 ‎โจ มีข่าวอะไรแย่กว่านั้นอีก 62 00:07:02,964 --> 00:07:05,934 ‎ตอนที่ตำรวจไปค้นที่นั่น เขาเจอ… 63 00:07:06,843 --> 00:07:08,683 ‎คือมันบ้ามาก 64 00:07:08,761 --> 00:07:09,601 ‎อะไร 65 00:07:09,679 --> 00:07:13,679 ‎เจอศพในท่อระบายอากาศท่อหนึ่ง 66 00:07:14,642 --> 00:07:17,022 ‎เป็นผู้หญิงเพี้ยนๆ จากมามาโรเนค 67 00:07:17,103 --> 00:07:21,113 ‎หล่อนพยายามจะเข้าคลับให้ได้ ‎แต่นั่นยังไม่ใช่ส่วนที่แย่สุด 68 00:07:22,275 --> 00:07:24,185 ‎หล่อนใส่ชุดของคาลวิน ไคลน์ 69 00:07:31,451 --> 00:07:33,831 ‎แค่ขวดน้ำหอมผมยังไม่ให้ใส่ชื่อตัวเองเลย เดวิด 70 00:07:33,911 --> 00:07:36,161 ‎ให้ตายก็ไม่ยอมแปะชื่อบนบั้นท้ายอเมริกาหรอก 71 00:07:36,247 --> 00:07:37,667 ‎ติดตราชื่อคุณไว้ด้านในซิปสิ 72 00:07:37,748 --> 00:07:39,998 ‎ไม่เห็นจนกว่าจะรูดซิป ผมชอบนะ 73 00:07:40,710 --> 00:07:42,170 ‎กางเกงยีนส์มันฮิตป๊อปแป๊บ 74 00:07:42,253 --> 00:07:45,383 ‎บาเลนเซียกาไม่ทำของมาไวไปไว ‎ผมก็จะไม่ทำเหมือนกัน 75 00:07:45,465 --> 00:07:46,505 ‎ป๊อปแป๊บเหรอ 76 00:07:46,591 --> 00:07:48,181 ‎คุณจะเรียกอะไรก็แล้วแต่ 77 00:07:48,259 --> 00:07:50,889 ‎แต่ยีนส์ยี่ห้อดีไซเนอร์ ‎เป็นตลาดมูลค่า 500 ล้านเหรียญ 78 00:07:50,970 --> 00:07:52,930 ‎ดูอย่างคาลวิน ไคลน์ เขาขาย… 79 00:07:53,014 --> 00:07:55,854 ‎เดวิด อย่าเข้ามาในออฟฟิศของผมแล้วพูดชื่อนั้น! 80 00:07:55,933 --> 00:08:00,313 ‎ไม่ใช่ของคุณ แต่เป็นของนอร์ตัน ไซมอน ‎ที่นี่แม่งเป็นของผมมากกว่ามั้ง 81 00:08:00,396 --> 00:08:01,976 ‎คาลวิน ไคลน์งานน่าเบื่อจะตายชัก! 82 00:08:02,064 --> 00:08:03,614 ‎ผมเห็นด้วย ถึงได้พูดอยู่นี่ไง 83 00:08:03,691 --> 00:08:05,191 ‎ถ้าคุณทำกางเกงยีนส์ 84 00:08:05,276 --> 00:08:08,146 ‎คาลวิน ไคลน์จะต้องไปโดดสะพานจีดับเบิลยู 85 00:08:22,627 --> 00:08:24,877 ‎เอี๊ยมคนงาน เดวิด เรียกชื่อให้มันถูกๆ 86 00:08:25,463 --> 00:08:27,633 ‎ไม่ใช่กางเกงยีนส์ เอี๊ยมคนงาน 87 00:08:27,715 --> 00:08:32,505 ‎ฮาลสตันไม่ทำเอี๊ยมคนงาน ‎นั่นคือคำตอบสุดท้ายของผมในเรื่องนั้น 88 00:08:32,595 --> 00:08:35,925 ‎โจ เรียกนางแบบเข้ามา ลองชุดกัน ‎ขอบคุณที่แวะมานะ เดวิด 89 00:08:42,855 --> 00:08:44,565 ‎ยี่ห้อฮาลสตันพะอยู่บนทุกอย่าง 90 00:08:44,649 --> 00:08:48,689 ‎ชุดชั้นใน เครื่องเรือน ‎กระเป๋าเดินทาง ผ้าปูที่นอน 91 00:08:48,778 --> 00:08:50,568 ‎อยู่บนวิกด้วยซ้ำ ให้ตายสิ 92 00:08:50,655 --> 00:08:52,195 ‎เราจะขาดทุนได้ยังไง 93 00:08:52,281 --> 00:08:55,791 ‎เราไม่ได้ขาดทุน แต่ไม่ได้กำไรเท่าที่ควร 94 00:08:57,203 --> 00:08:58,623 ‎แบรนด์นี้เริ่มนิ่ง 95 00:08:58,704 --> 00:09:02,464 ‎เป็นครั้งแรกในรอบห้าปี ‎เราเจอไตรมาสที่ยอดขายไม่กระเตื้อง 96 00:09:02,542 --> 00:09:03,542 ‎นั่นเป็นปัญหาแล้ว 97 00:09:03,626 --> 00:09:04,996 ‎ดูไลน์กระเป๋าเดินทางสิ 98 00:09:06,420 --> 00:09:08,880 ‎ฮาลสตันสนใจอยู่ได้ประมาณห้านาที 99 00:09:08,965 --> 00:09:12,835 ‎ออกแบบเก๋ไก๋มาหนึ่งชุด แล้วก็วูบ 100 00:09:12,927 --> 00:09:13,797 ‎ไม่สนละ 101 00:09:14,595 --> 00:09:16,215 ‎นั่นเป็นปัญหาสำหรับเรา 102 00:09:16,305 --> 00:09:19,385 ‎เพราะตอนนี้มีไลน์กระเป๋าเดินทางต้องขาย 103 00:09:19,475 --> 00:09:20,845 ‎ต่อให้ถ้ามันขายดี 104 00:09:21,686 --> 00:09:22,846 ‎ก็ยังมีแค่แบบเดียว 105 00:09:22,937 --> 00:09:24,897 ‎ทำให้ไม่ได้ต้นทุนเริ่มต้นคืน 106 00:09:25,690 --> 00:09:27,690 ‎แบบนี้สู้ไม่ทำแต่แรกดีกว่า 107 00:09:27,775 --> 00:09:29,935 ‎เชื่อเถอะ เดวิด ผมเข้าใจว่าคุณจะสื่ออะไร 108 00:09:30,027 --> 00:09:33,447 ‎แต่ตอนนี้น้ำหอมฮาลสตันฮิตมาก 109 00:09:33,531 --> 00:09:35,911 ‎ขายดีเทน้ำเทท่า นั่นก็เลยทำให้เรายังอยู่ได้ 110 00:09:35,992 --> 00:09:37,832 ‎แต่ถ้าเขาจะทำแบบนี้ต่อไป 111 00:09:37,910 --> 00:09:42,420 ‎ถ้าจะทำตัวแบบนี้ จะออกแบบแบบนี้ ‎เราต้องการสินค้าใหม่จากเขา 112 00:09:42,999 --> 00:09:44,879 ‎ต้องเป็นสินค้าราคาสูง 113 00:09:46,002 --> 00:09:48,092 ‎เท่ากับคุณกำลังขอให้ผมคุยกับเขา 114 00:09:49,630 --> 00:09:51,340 ‎ผมไม่ได้ขอ 115 00:09:52,633 --> 00:09:54,843 ‎คุณก็คือแบรนด์ฮาลสตันพอๆ กับเขา โจ 116 00:09:55,511 --> 00:09:56,721 ‎เขาต้องฟังคุณแน่ 117 00:09:57,346 --> 00:09:59,266 ‎เรามีเวลาสักสามเดือนได้มั้ง 118 00:09:59,807 --> 00:10:02,347 ‎ก่อนที่ตลาดกางเกงยีนส์แบรนด์หรู ‎จะมีคนเข้ามาจนล้น 119 00:10:02,435 --> 00:10:04,345 ‎และเราจะพลาดโอกาสงามๆ นี้ไปเลย 120 00:10:06,647 --> 00:10:09,147 ‎การซื้อแบรนด์ฮาลสตันขึ้นมาผมเสี่ยงมากนะ โจ 121 00:10:09,233 --> 00:10:12,863 ‎ผมอยากได้แบรนด์ใหม่ไฉไล ‎ให้กับนอร์ตัน ไซมอน 122 00:10:13,654 --> 00:10:14,994 ‎แต่พอดูไปตอนนี้ 123 00:10:15,072 --> 00:10:20,122 ‎เหมือนสิ่งที่ผมลงทุน ‎และเดิมพันชื่อเสียงตัวเองลงไป 124 00:10:20,953 --> 00:10:25,173 ‎มีแต่ดอกกล้วยไม้ โคเคน ‎และการไปปาร์ตี้ที่สตูดิโอ 54 125 00:10:25,249 --> 00:10:28,669 ‎จะทำแต่เรื่องห่าเหวนั้นต่อไม่ได้ เข้าใจใช่ไหม 126 00:10:30,129 --> 00:10:32,259 ‎กล่อมให้เขาตกลงทำเรื่องนี้เสีย โจ 127 00:10:38,846 --> 00:10:40,056 ‎(ที่ส่วนบุคคล ‎ห้ามเข้า) 128 00:10:47,229 --> 00:10:48,559 ‎นี่อะไรกันน่ะ 129 00:10:48,648 --> 00:10:50,068 ‎เลิศไปเลยไหมล่ะ 130 00:10:50,149 --> 00:10:53,529 ‎แค่นี้แหละ นี่คือโชว์ของเรา ‎ก็อต ทู โก ดิสโก้ 131 00:10:53,611 --> 00:10:56,361 ‎ที่ฉันเล่าให้ฟังไง ที่บอกว่าจะไปทำชุดให้เขา 132 00:10:56,447 --> 00:10:57,947 ‎ฉันเป็นกึ่งๆ โปรดิวเซอร์ด้วย 133 00:10:58,616 --> 00:11:00,076 ‎ขึ้นเวทีบรอดเวย์ 134 00:11:00,576 --> 00:11:01,656 ‎เราเพิ่งได้โรงละคร 135 00:11:01,744 --> 00:11:05,214 ‎เราจะเล่นที่โรงมินสคอฟฟ์ ‎ที่เบตต์เล่นเรื่องแคลมส์ออนเดอะฮาล์ฟเชลล์ 136 00:11:06,082 --> 00:11:07,292 ‎ฉันบอกนายแล้วไง 137 00:11:08,459 --> 00:11:10,999 ‎เรื่องเกี่ยวกับสตูดิโอ 54 มาร์คก็เล่นด้วย 138 00:11:11,087 --> 00:11:14,127 ‎มาร์ค เบเนกคี ‎ยามเฝ้าประตูสตูดิโอ 54 น่ะเหรอ 139 00:11:14,215 --> 00:11:16,045 ‎ใช่ ก็นี่มันเรื่องของเขา 140 00:11:16,133 --> 00:11:19,433 ‎จะทำละครเพลงเกี่ยวกับมาร์ค เบเนกคี ‎ยามเฝ้าประตูสตูดิโอ 54 141 00:11:19,512 --> 00:11:23,352 ‎นำแสดงโดยมาร์ค เบเนกคี ‎ยามเฝ้าประตูสตูดิโอ 54 142 00:11:23,432 --> 00:11:25,892 ‎ละครเพลงดิสโก้เรื่องแรกของบรอดเวย์ 143 00:11:25,976 --> 00:11:27,726 ‎แม่งควรจะมีได้เสียที 144 00:11:27,812 --> 00:11:30,402 ‎- เพลงแย่มาก ‎- นี่แค่เพลงเดโม 145 00:11:30,481 --> 00:11:32,151 ‎ปิดซะ กำลังตั้งใจทำงาน 146 00:11:35,986 --> 00:11:40,276 ‎ตอนแรกจะถามว่าอยากลงทุนด้วยไหม แต่ก็โอเค 147 00:11:44,620 --> 00:11:45,750 ‎น่าสนใจดีนะ 148 00:11:46,247 --> 00:11:50,497 ‎- คิดแบบเดียวกับคาลวิน ไคลน์เป๊ะ ‎- ฉันว่างานเขาน่าเบื่อจะตาย 149 00:11:51,085 --> 00:11:52,995 ‎แต่เห็นๆ อยู่ว่ามันถูกใจคน 150 00:11:54,588 --> 00:11:56,668 ‎แต่เขาเลือกผ้าดี อันนี้ต้องยกให้ 151 00:11:56,757 --> 00:11:57,837 ‎แต่ฉันไม่ชอบ 152 00:11:57,925 --> 00:12:00,045 ‎ทั้งหมดนี้ให้ความรู้สึกลองไอส์แลนด์ 153 00:12:00,136 --> 00:12:00,966 ‎ก็… 154 00:12:04,598 --> 00:12:05,808 ‎ไม่เอา ขอบใจ 155 00:12:07,935 --> 00:12:12,185 ‎ถ้าทำให้เข้ารูปช่วงลำตัว ‎แล้วปล่อยหลวมๆ แถวสะโพกล่ะ 156 00:12:12,273 --> 00:12:13,233 ‎ไม่ดี 157 00:12:14,150 --> 00:12:15,110 ‎อะไรกัน 158 00:12:16,402 --> 00:12:17,862 ‎ฉันว่านายคิดถูกนะ 159 00:12:18,946 --> 00:12:21,616 ‎คาลวิน ไคลน์เป็นแบบที่นายต้องไล่ตาม 160 00:12:23,117 --> 00:12:24,867 ‎นายเก่งกว่าเขาอยู่แล้วล่ะ 161 00:12:24,952 --> 00:12:27,662 ‎- ใช่ ฉันรู้ ‎- ฉันรู้ว่านายรู้ แต่… 162 00:12:31,125 --> 00:12:35,245 ‎ถ้าอยากให้เขาหัวเสียจริงๆ ‎ก็ต้องลงไปแย่งตลาดยีนส์ของเขา 163 00:12:39,675 --> 00:12:41,635 ‎- เขาซื้อนายไปแล้วสินะ ‎- ใคร 164 00:12:41,719 --> 00:12:43,639 ‎อย่ามาตอแหล โจ มาโฮนีย์ไง! 165 00:12:44,138 --> 00:12:47,018 ‎ให้ตายสิ! ‎มาโฮนีย์ส่งนายมาทำงานโสโครกแทนแล้ว 166 00:12:47,099 --> 00:12:50,599 ‎- แต่เขาพูดถูก มันตลาดใหญ่เป็นบ้า ‎- นายควรจะเป็นเพื่อนฉัน 167 00:12:50,686 --> 00:12:52,936 ‎อะไรวะ ไอ้ห่านี่ ฉันก็เป็นเพื่อนนายอยู่แล้ว 168 00:12:53,022 --> 00:12:55,572 ‎ไม่งั้นจะมาบอกทำไม มาโฮนีย์พูดถูก 169 00:12:56,150 --> 00:12:58,440 ‎แบรนด์ฮาลสตันหยุดเติบโต 170 00:12:58,527 --> 00:13:00,737 ‎ไร้สาระ! ตอนนี้มันใหญ่ยิ่งกว่าเก่าอีก 171 00:13:00,821 --> 00:13:02,571 ‎ใช่ แต่เราหยุดเติบโตแล้ว 172 00:13:02,656 --> 00:13:04,486 ‎ฉันมีสิทธิบัตรตั้ง 35 ฉบับ 173 00:13:04,575 --> 00:13:06,655 ‎เสื้อผ้าอีกกี่ไลน์ นับไม่หมด 174 00:13:06,744 --> 00:13:09,044 ‎นายนับไม่หมดเพราะนายหมดความสนใจ 175 00:13:09,121 --> 00:13:12,371 ‎- โอ๊ย ไปตาย! ‎- โอ๊ย อย่ามา นายจำเป็นต้องฟัง 176 00:13:13,000 --> 00:13:14,380 ‎นายทำอะไรเยอะเกินไป 177 00:13:14,460 --> 00:13:16,090 ‎นายไม่ยอมแจกงานให้คนอื่น 178 00:13:16,170 --> 00:13:18,460 ‎ข้อตกลงลิขสิทธิ์ของนายจึงไม่สำเร็จสักเรื่อง 179 00:13:18,547 --> 00:13:20,967 ‎แล้วนอร์ตัน ไซมอนก็ไม่ได้ทุนคืน 180 00:13:21,050 --> 00:13:23,760 ‎แถมตอนนี้ยังมีคู่แข่งไล่จ่อคอหอย 181 00:13:23,844 --> 00:13:25,764 ‎นายก็แค่ต้องแก้ไขสถานการณ์นี้ 182 00:13:25,846 --> 00:13:28,556 ‎แค่ออกแบบกางเกงยีนส์โง่ๆ มาตัวหนึ่ง ‎แต่นายไม่ยอมทำ! 183 00:13:28,641 --> 00:13:31,521 ‎- ฉันไม่ทำแน่ๆ ‎- งั้นนายก็ทำตัวเป็นเด็ก 184 00:13:32,603 --> 00:13:33,603 ‎หวัดดีจ้า! 185 00:13:34,188 --> 00:13:35,268 ‎หวัดดี 186 00:13:36,023 --> 00:13:37,783 ‎ขอโทษที่มาช้า 187 00:13:38,275 --> 00:13:40,185 ‎- ขับรถมาเป็นไงบ้าง ‎- ก็ดี 188 00:13:41,320 --> 00:13:42,360 ‎มื้อกลางวันอยู่ไหนล่ะ 189 00:13:45,533 --> 00:13:50,623 ‎ฉันเป็นนักออกแบบเครื่องประดับมือหนึ่งของเขา ‎มาห้าปีติดกัน ห้าปีเลยนะ 190 00:13:50,704 --> 00:13:52,964 ‎ได้ตัวฉันไปนี่คือชีวิตบริษัทเปลี่ยน 191 00:13:53,040 --> 00:13:56,210 ‎ตอนนี้จะหมดสัญญาเลยต้องเจรจากันใหม่ 192 00:13:56,293 --> 00:13:57,923 ‎อย่างว่า พวกนั้นบอกฉันว่า 193 00:13:58,462 --> 00:14:02,472 ‎"เอลซ่า ที่จริงเราไม่รู้ว่า ‎คุณทำเงินให้เราเท่าไหร่กันแน่ 194 00:14:02,550 --> 00:14:04,340 ‎เพราะ อย่างว่า นี่แบรนด์ทิฟฟานีส์" 195 00:14:04,426 --> 00:14:06,136 ‎บลาๆ ตอแหลทั้งเพ 196 00:14:06,220 --> 00:14:09,810 ‎อย่างว่า ฉันเลยบอกเขา ‎บอกริชาร์ด บอกต่อหน้าเลยนะ 197 00:14:09,890 --> 00:14:12,310 ‎บอกว่า "ฉันรู้ว่าฉันทำเงินให้คุณแค่ไหน" 198 00:14:12,393 --> 00:14:16,193 ‎"เพราะทุกหน่วยที่ทำไป ฉันรู้ต้นทุนในการผลิต" 199 00:14:16,272 --> 00:14:19,072 ‎"ฉันรู้ว่าคุณขายราคาเท่าไหร่ ‎อย่ามาทำเป็นไม่รู้" 200 00:14:19,149 --> 00:14:22,609 ‎แล้วฉันก็บอกเขาเลยนะว่า ‎"ริชาร์ด คุณควรทำแบบนี้" 201 00:14:22,695 --> 00:14:25,315 ‎"ไปเช่ารถบรรทุกคันใหญ่ที่สุดเท่าที่หาได้ 202 00:14:25,406 --> 00:14:28,906 ‎เอาแบงค์ร้อยใส่เข้าไปให้เต็ม ‎ขับไปจอดหน้าห้องชุดฉัน 203 00:14:28,993 --> 00:14:32,833 ‎ขนเงินใส่กล่องขึ้นไป ‎แล้วฉันจะบอกเองว่าแค่ไหนถึงพอ" 204 00:14:33,497 --> 00:14:36,537 ‎"เพราะถ้าจะให้ฉันต่อสัญญากับคุณ 205 00:14:36,625 --> 00:14:40,245 ‎คุณต้องจ่ายให้ฉันมากเท่าที่ฉันต้องการ 206 00:14:40,337 --> 00:14:43,257 ‎แล้วก็ต้องยอมให้ฉันออกแบบ ‎ทุกอย่างที่ฉันอยากจะทำ" 207 00:14:43,841 --> 00:14:44,761 ‎ฉันเป็นใหญ่แล้ว 208 00:14:44,842 --> 00:14:48,512 ‎พูดอีกถูกอีก เธอทำให้ทิฟฟานีส์กลับมาฮิตอีกรอบ 209 00:14:48,596 --> 00:14:50,966 ‎ก่อนหน้านี้มีใครที่ไหนซื้อทิฟฟานีส์บ้าง 210 00:14:52,016 --> 00:14:56,976 ‎คนก็ซื้อกันเยอะแหละ ‎แต่ขอบใจนะ ได้ฟังแล้วชื่นใจ 211 00:14:57,062 --> 00:15:00,982 ‎แต่ก็ใช่เลย ไม่เอาน่า! จ่ายมา! บ้าบอ! 212 00:15:01,066 --> 00:15:01,896 ‎จริง! 213 00:15:01,984 --> 00:15:03,864 ‎มันฝรั่งนี่เย็นชืดเลย 214 00:15:04,445 --> 00:15:07,315 ‎- เอาเข้าเตาอบสิ ‎- เอชใช้เตาอบไม่เป็น 215 00:15:07,907 --> 00:15:09,487 ‎งั้นอาหารพวกนี้มาจากไหน 216 00:15:09,575 --> 00:15:11,785 ‎- โอลิมปิกทาวเวอร์ ‎- ไม่จริง! 217 00:15:11,869 --> 00:15:14,459 ‎- อย่ามาหลอกกัน ‎- จริง เขาสั่งอาหารให้บินมาส่ง 218 00:15:14,538 --> 00:15:16,498 ‎ส่งที่มอนทอคเนี่ยนะ จากแมนฮัตตัน 219 00:15:16,582 --> 00:15:20,172 ‎ต่อไปไม่สั่งละ ถ้าส่งมันอบร้อนๆ มาให้ไม่ได้ 220 00:15:20,252 --> 00:15:21,962 ‎เดี๋ยว ล้อเล่นรึเปล่า 221 00:15:22,046 --> 00:15:24,666 ‎ไม่ เรื่องจริง เอชโทรสั่งจากโอลิมปิกทาวเวอร์ 222 00:15:24,757 --> 00:15:26,177 ‎พวกนั้นทำอาหาร 223 00:15:26,258 --> 00:15:29,888 ‎เอาขึ้นเครื่องบินสะเทิ้นน้ำสะเทิ้นบกมา ‎แล้วก็ขับรถมาส่ง 224 00:15:29,970 --> 00:15:34,140 ‎แต่สั่งคาร์เวียร์แชมเปญกับมันอบเนี่ยนะ 225 00:15:34,224 --> 00:15:35,894 ‎ก็คนมันอยากจะกิน 226 00:15:37,186 --> 00:15:39,356 ‎คุณพระช่วย! 227 00:15:39,438 --> 00:15:43,318 ‎นี่มันไม่น่าเชื่อ นี่มันแปลกยิ่งกว่าแปลกแล้ว 228 00:15:43,817 --> 00:15:46,947 ‎สั่งอาหารทะเลให้มาส่งที่มอนทอคก็เหมือน ไม่รู้สิ 229 00:15:47,029 --> 00:15:48,989 ‎เอาสับปะรดไปกินที่ฮาวาย 230 00:15:50,366 --> 00:15:52,986 ‎เธอกลายเป็นป้าน่าเบื่อจริงๆ แล้วสินะ 231 00:15:53,077 --> 00:15:54,367 ‎ว่าไงนะ 232 00:15:54,453 --> 00:15:56,373 ‎สุดสัปดาห์นี้เธอเดินเกร่เข้ามา 233 00:15:56,455 --> 00:16:00,035 ‎มาก็สายแล้วไม่ขอโทษ ‎ไม่คิดจะถามด้วยซ้ำว่าฉันเป็นยังไงบ้าง 234 00:16:00,125 --> 00:16:01,585 ‎- ขอทีเถอะ เอช ‎- ไม่ ไปตาย 235 00:16:01,669 --> 00:16:05,339 ‎แล้วก็พล่ามแล้วพล่ามอีก ‎ว่าตัวเธอประสบความสำเร็จแค่ไหน 236 00:16:05,422 --> 00:16:06,382 ‎โจถามนะ 237 00:16:06,465 --> 00:16:10,335 ‎ไม่หรอก ฉันอ่านบทความเธอทั้งหมดเลย ‎มีคำหนึ่งที่เธอไม่เคยพูด 238 00:16:10,928 --> 00:16:12,598 ‎- ฮาลสตัน ‎- อะไรวะเนี่ย 239 00:16:12,680 --> 00:16:17,020 ‎เว้นแต่เวลาจะแอบเหน็บเบาๆ ‎ว่าน้ำหอมฮาลสตันเป็นไอเดียของเธอ 240 00:16:17,101 --> 00:16:20,441 ‎- เธอไม่เคยพูดงั้นนะ เอช ‎- ทั้งชีวิตนี้ไม่เคยพูดแบบนั้นเลย 241 00:16:20,521 --> 00:16:22,111 ‎คำขอบคุณหายไปไหนล่ะ เอลซ่า 242 00:16:22,189 --> 00:16:23,979 ‎ฉันเป็นคนฝากงานให้เธอที่ทิฟฟานีส์! 243 00:16:24,066 --> 00:16:27,066 ‎แม่งยกอะพาร์ตเมนต์ให้ทั้งหลัง ‎ฉันแค่รอคำขอบคุณจากเธอ 244 00:16:27,152 --> 00:16:31,952 ‎ไม่ คุณไม่มีสิทธิ์ทำแบบนี้ ‎อย่าลากเรื่องนี้เข้ามาเกี่ยวกับคุณ 245 00:16:32,032 --> 00:16:35,042 ‎เธอสร้างสรรค์ได้เพราะฉันจ่ายให้ 246 00:16:35,119 --> 00:16:37,499 ‎ถ้าเธอได้เป็นศิลปิน ก็เป็นเพราะเงินของฉัน 247 00:16:37,579 --> 00:16:40,579 ‎ฉันอยากเห็นคำซาบซึ้งบุญคุณเป็นตัวพิมพ์ ‎ขอบคุณมาก 248 00:16:40,666 --> 00:16:43,336 ‎ไปตายเลย ฮาลสตัน! ‎แบบนี้ถือว่าขอบคุณพอหรือยัง 249 00:16:43,419 --> 00:16:46,169 ‎รู้ไหมว่าจริงๆ คุณหงุดหงิดเรื่องอะไร ‎เพราะฉันรู้ 250 00:16:46,255 --> 00:16:47,875 ‎ฉันเก่งกว่าคุณ 251 00:16:47,965 --> 00:16:50,925 ‎แล้วคุณก็ใช้งานฉันนานเท่าที่จะใช้ได้ 252 00:16:51,010 --> 00:16:53,680 ‎แต่ตอนนี้ใช้งานฉันไม่ได้แล้ว ‎คุณก็เลยประสาทแดก 253 00:16:53,762 --> 00:16:54,932 ‎ทุกคน ไม่เอาน่า 254 00:16:55,014 --> 00:16:57,474 ‎ไหนว่าจะอยู่ตลอดสุดสัปดาห์ 255 00:16:57,558 --> 00:16:59,978 ‎กำลังตั้งตารอจะนั่งริมกองไฟกับเธอ 256 00:17:00,060 --> 00:17:03,690 ‎ฟังเรื่องราวทั้งหมดว่า ‎เธอช่างเลิศสะแมนแตนแค่ไหน 257 00:17:03,772 --> 00:17:07,402 ‎นี่แม่งเคยรักคุณ ฮาลสตัน! ‎คิดว่านั่นทำให้ฉันเป็นคนยังไงล่ะ 258 00:17:07,484 --> 00:17:10,324 ‎หวังว่าชีวิตนี้จะไม่ต้องเจอกันอีกเลย ‎ไอ้คนขี้แพ้น่าสมเพช 259 00:17:10,404 --> 00:17:13,414 ‎- ระวังประตูตีตูดล่ะ ‎- เอช เอลซ่า! 260 00:17:13,949 --> 00:17:15,449 ‎ไอ้คนเฮงซวย! 261 00:17:23,500 --> 00:17:24,880 ‎ฉันเป็นอย่างนี้มาตลอดรึเปล่า 262 00:17:25,627 --> 00:17:26,547 ‎แบบนั้นน่ะเหรอ 263 00:17:27,337 --> 00:17:28,167 ‎ไม่เป็น 264 00:17:28,881 --> 00:17:31,051 ‎- แบบนี้ไม่เคย ‎- คิดว่าเป็นเพราะโคเคนรึเปล่า 265 00:17:32,092 --> 00:17:35,142 ‎เพราะฉันรู้สึกว่า ‎นั่นเป็นจุดที่ทำให้เรื่องเริ่มดิ่งเหว 266 00:17:36,597 --> 00:17:38,927 ‎ฉันน่าจะผ่อนๆ ลงบ้าง 267 00:17:40,059 --> 00:17:41,479 ‎พูดเรื่องอะไรของคุณ 268 00:17:41,560 --> 00:17:43,020 ‎- โคเคน ‎- ไม่ใช่เรื่องโคเคน 269 00:17:43,103 --> 00:17:45,813 ‎ไอ้นี่มันไม่ต่างจากวิตามิน ‎เกรดเดียวกับของทางการแพทย์ 270 00:17:48,275 --> 00:17:49,275 ‎เชื่อผมสิ 271 00:17:49,985 --> 00:17:52,485 ‎มันไปสุดเมื่อไหร่ เราจะรู้เองว่านั่นคือสุดแล้ว 272 00:18:13,217 --> 00:18:15,087 ‎ฮัลโหล โรเบิร์ต 273 00:18:16,428 --> 00:18:19,058 ‎ผมไม่ชอบที่คุณพยายามเหน็บนะ 274 00:18:19,139 --> 00:18:21,849 ‎โอเค แต่ภาพเขียนนั้น ‎แขวนอยู่ในทาวน์เฮาส์ของเขา 275 00:18:21,934 --> 00:18:24,774 ‎เออ ก็จริง แต่ไม่ได้แปลว่าผมขโมยไป โอเคนะ 276 00:18:29,399 --> 00:18:30,319 ‎เกิดอะไรขึ้น 277 00:18:57,553 --> 00:18:58,603 ‎ขอบคุณครับ 278 00:20:27,392 --> 00:20:29,902 ‎ไม่อยากบอกว่าสายอยู่ตรงไหน 279 00:20:29,978 --> 00:20:32,188 ‎ใครมีแป้งทัลคัมบ้างจ๊ะ 280 00:20:33,148 --> 00:20:35,938 ‎คะแนนตอนนี้สามต่อสอง ‎ฟังข้อความที่น่าสนใจกันก่อนครับ 281 00:20:59,633 --> 00:21:02,143 ‎อยากรู้ไหมว่าระหว่างตัวฉันกับคาลวิน ‎มีอะไรคั่นอยู่บ้าง 282 00:21:02,636 --> 00:21:03,636 ‎ไม่มีเลย 283 00:21:04,388 --> 00:21:05,558 ‎กางเกงยีนส์คาลวิน ไคลน์ 284 00:21:10,143 --> 00:21:11,983 ‎ผมยอมทำแล้ว เดวิด ผมจะทำกางเกงยีนส์ 285 00:21:12,062 --> 00:21:15,522 ‎แต่จะทำแบบของผม ตกลงไหม ‎เหมือนตอนทำน้ำหอม 286 00:21:16,108 --> 00:21:17,648 ‎มีอะไรติดจมูกน่ะ 287 00:21:18,151 --> 00:21:20,151 ‎อ้อ เหรอ 288 00:21:21,071 --> 00:21:22,861 ‎ตอนแรกผมต่อต้านกางเกงยีนส์ 289 00:21:22,948 --> 00:21:25,578 ‎เพราะไม่รู้จะทำยังไง ‎ให้ออกมาสมกับแบรนด์ฮาลสตันน่ะ 290 00:21:25,659 --> 00:21:29,159 ‎ตอนนี้รู้แล้ว ต้องใช้ผ้านี้ 291 00:21:33,458 --> 00:21:35,088 ‎นี่ผ้าหนามากนะ 292 00:21:35,168 --> 00:21:37,548 ‎ใช่ มันหนา จับแล้วเย้ายวน 293 00:21:37,629 --> 00:21:39,129 ‎เกือบเหมือนผ้ากำมะหยี่ 294 00:21:39,214 --> 00:21:41,474 ‎เป็นกางเกงยีนส์แบบสมัยใหม่ 295 00:21:41,550 --> 00:21:44,640 ‎ฮาลสตัน คนใส่กางเกงยีนส์เพื่อไปเต้นดิสโก้ 296 00:21:45,304 --> 00:21:47,934 ‎ใส่แบบนี้ไม่ได้หรอก เป็นลมตาย 297 00:21:48,765 --> 00:21:51,635 ‎คุณไม่เคยตั้งคำถามกับวิสัยทัศน์ทางศิลป์ของผม 298 00:21:53,437 --> 00:21:54,437 ‎ตอนนี้ผมต้องถามแล้ว 299 00:21:55,063 --> 00:21:56,403 ‎แบบนี้ไม่ได้เรื่องหรอก 300 00:21:58,442 --> 00:22:03,412 ‎ผมอาจพร้อมจะดูผ้าตัวอื่น 301 00:22:03,488 --> 00:22:04,358 ‎ไม่ต้อง 302 00:22:05,490 --> 00:22:08,370 ‎เราไม่ทำกางเกงยีนส์ฮาลสตันแล้ว 303 00:22:09,328 --> 00:22:10,748 ‎พลาดโอกาสไปแล้ว 304 00:22:11,330 --> 00:22:12,910 ‎ตลาดตอนนี้มีคนมาเล่นเยอะไป 305 00:22:12,998 --> 00:22:16,168 ‎คาลวิน ไคลน์ ชิค กลอเรีย แวนเดอร์บิลท์ 306 00:22:16,251 --> 00:22:19,091 ‎ทำกางเกงยีนส์ฮาลสตันตอนนี้ก็ไม่ได้กำไร 307 00:22:20,630 --> 00:22:23,220 ‎เมื่อหกเดือนก่อนไปอยู่ที่ไหนล่ะ ฮาลสตัน 308 00:22:25,052 --> 00:22:27,052 ‎แฟชั่นมันเปลี่ยนเร็ว คุณก็รู้ดี 309 00:22:32,017 --> 00:22:33,727 ‎ก็ตามนั้น ช่วยไม่ได้ 310 00:22:39,191 --> 00:22:40,981 ‎เราไปกินมื้อกลางวันกันไหม 311 00:22:41,902 --> 00:22:43,242 ‎วันนี้ผมไปไม่ได้ 312 00:22:43,904 --> 00:22:46,114 ‎เอาไว้นัดกันใหม่แล้วกัน 313 00:22:56,166 --> 00:22:57,876 ‎ฉันไปทานมื้อกลางวันกับเบลน 314 00:22:57,959 --> 00:23:00,339 ‎- เบลนนี่ใคร ‎- เบลน ทรัมป์ เมียของโรเบิร์ต 315 00:23:00,420 --> 00:23:02,800 ‎เธอบอกว่าตอนนี้คนฮิตซื้อเรือกัน 316 00:23:02,881 --> 00:23:04,131 ‎แบบเรือใบน่ะเหรอ 317 00:23:04,674 --> 00:23:06,134 ‎เราทั้งคู่เล่นเรือใบไม่เป็น 318 00:23:06,218 --> 00:23:07,758 ‎ไม่ใช่ แบบเรือยอชต์ 319 00:23:07,844 --> 00:23:10,184 ‎เราไม่ต้องขับเอง เราจะจ้างกัปตัน 320 00:23:10,263 --> 00:23:13,983 ‎- จ้างลูกเรือทั้งหมด ‎- รู้จักสินทรัพย์เสื่อมราคาไหม 321 00:23:14,559 --> 00:23:15,389 ‎รู้ 322 00:23:15,477 --> 00:23:16,937 ‎เรือก็เป็นหนึ่งในนั้น 323 00:23:17,020 --> 00:23:20,650 ‎วินาทีที่ก้าวเท้าขึ้นไป ‎เสียเงินลงทุนไปแล้วร้อยละ 90 324 00:23:20,732 --> 00:23:21,862 ‎เหมือนเทเงินทิ้ง 325 00:23:22,692 --> 00:23:25,402 ‎คุณจะบอกว่าคุณเป็นผู้บริหาร ‎ของนอร์ตัน ไซมอน อิสดัสทรีส์ 326 00:23:25,487 --> 00:23:26,737 ‎แต่ซื้อเรือไม่ได้สักลำน่ะนะ 327 00:23:26,822 --> 00:23:28,622 ‎ให้ตายสิ ที่รัก 328 00:23:30,158 --> 00:23:33,288 ‎อย่าพูดเหมือนผมไม่มีเงินให้คุณใช้ได้ไหม 329 00:23:33,370 --> 00:23:36,670 ‎ผมกำลังเดินหมากธุรกิจ ‎ผมจะเอานอร์ตัน ไซมอนออกจากตลาดหุ้น 330 00:23:37,416 --> 00:23:38,576 ‎นั่นแปลว่าอะไรคะ 331 00:23:38,667 --> 00:23:41,587 ‎ผมกำลังระดมกลุ่มนักลงทุนมาซื้อหุ้นจากผู้ถือหุ้น 332 00:23:41,670 --> 00:23:43,670 ‎เรียกว่าการกู้มาซื้อกิจการ 333 00:23:43,755 --> 00:23:46,835 ‎ผมจะทำให้นอร์ตัน ไซมอนเป็นบริษัทเอกชน 334 00:23:47,426 --> 00:23:51,176 ‎แบรนด์ต่างๆ ของเราจะมีค่าสูงกว่า ‎ถ้าขายแต่ละแบรนด์แยกกัน 335 00:23:51,263 --> 00:23:54,433 ‎ดังนั้นเราจะเก็บแบรนด์ที่ทำกำไรเอาไว้ 336 00:23:55,100 --> 00:23:59,810 ‎ฮันท์-เวสสัน แม็กซ์แฟคเตอร์ ‎จอห์นนี่ วอล์คเกอร์ ไอ้ที่ไม่กำไรก็ขายทิ้ง 337 00:24:00,313 --> 00:24:02,773 ‎เอวิส ขาดทุนไม่หยุด อาจจะขายฮาลสตัน 338 00:24:04,067 --> 00:24:05,107 ‎ฮาลสตันเหรอ 339 00:24:09,448 --> 00:24:10,368 ‎เขาไม่ตายหรอก 340 00:24:10,449 --> 00:24:14,239 ‎เขาจะได้ส่วนแบ่งยอดขายเยอะมาก ‎ถ้าเราปั่นแบรนด์ขึ้นไปก่อนได้ 341 00:24:14,327 --> 00:24:16,197 ‎เพราะตอนนี้ยอดตกแล้ว 342 00:24:17,414 --> 00:24:19,124 ‎อีกหนึ่งปีหลังจากนี้ 343 00:24:19,916 --> 00:24:24,836 ‎คุณจะเอาเรือกี่ลำก็ได้ตามใจเลย 344 00:24:25,380 --> 00:24:26,340 ‎ว้าว! 345 00:24:27,424 --> 00:24:28,764 ‎ไม่ควรหมดศรัทธาเลยฉัน 346 00:25:16,264 --> 00:25:18,524 ‎- ทำไมไม่ไปงานศพ ‎- อะไรนะ 347 00:25:18,600 --> 00:25:21,060 ‎แม่ฉันตาย ทำไมเธอไม่ไปที่งาน 348 00:25:21,144 --> 00:25:24,274 ‎คุณไม่ได้บอกสักคำว่าแม่คุณเสีย ‎คุณไม่ได้บอกใครเลย 349 00:25:24,856 --> 00:25:26,526 ‎แล้วฉันจะไปรู้ได้… 350 00:25:27,067 --> 00:25:28,437 ‎(ฉันบูชาซาติน) 351 00:25:28,527 --> 00:25:31,697 ‎ฉันเสียใจด้วยเรื่องคุณแม่ แต่มาพูดกับฉันแบบนั้น 352 00:25:31,780 --> 00:25:34,030 ‎แล้วคาดหวังว่าฉันจะโผล่ไป ‎ทั้งที่ไม่ได้รับเชิญเนี่ยนะ 353 00:25:34,115 --> 00:25:36,025 ‎- คิดว่าฉันอ่านใจคนได้หรือไง ‎- เอามานี่ 354 00:25:36,117 --> 00:25:38,037 ‎- ทำอะไรน่ะ ‎- เอาเสื้อโค้ตมา 355 00:25:38,119 --> 00:25:40,119 ‎- ห่าอะไรน่ะ ‎- ฉันอุตส่าห์ทำเพื่อเธอขนาดนี้! 356 00:25:40,205 --> 00:25:42,165 ‎นังตัวดีที่หลงคิดว่าเป็นเพื่อนกัน 357 00:25:42,249 --> 00:25:45,169 ‎เอาเสื้อโค้ตคืนมา ฉันซื้อ! นี่ของฉัน! 358 00:25:45,669 --> 00:25:46,589 ‎เอาไป! 359 00:25:46,670 --> 00:25:48,840 ‎อยากได้นักก็เอาคืนไปเลย! ไอ้คนเฮงซวย! 360 00:25:48,922 --> 00:25:51,472 ‎แกมันไม่มีความหมาย! ‎ไม่มีความหมายอะไรกับฉันแล้ว! 361 00:25:51,550 --> 00:25:55,390 ‎เป็นแค่อีเก้งช่างตัดเสื้อไร้ค่าไร้รสนิยม! 362 00:25:55,470 --> 00:25:58,720 ‎แหม แกก็อีช่างเครื่องประดับชั้นต่ำเหมือนกัน! 363 00:25:58,807 --> 00:26:01,387 ‎อีทุเรศ! อีเก้ง! 364 00:26:01,476 --> 00:26:03,476 ‎อีขี้หมา! แกมันไร้ค่า! 365 00:26:21,121 --> 00:26:22,251 ‎ฮัลโหล 366 00:26:22,330 --> 00:26:25,040 ‎นี่ ฉันเอง คืนนี้เรื่องเยอะเป็นบ้า 367 00:26:26,042 --> 00:26:26,962 ‎นี่ใครนะ 368 00:26:27,043 --> 00:26:29,963 ‎ฉันเอง ฉันเพิ่งกลับมาจากสตูดิโอ 369 00:26:30,046 --> 00:26:30,916 ‎ใครนะ 370 00:26:31,006 --> 00:26:32,626 ‎ฮาลสตันไง! 371 00:26:33,174 --> 00:26:36,604 ‎อ้าว ฮาลสตัน โทษทีจ้ะ ไม่ค่อยได้ยิน 372 00:26:36,678 --> 00:26:39,008 ‎สงสัยสัญญาณไม่ค่อยดี โทรกลับมานะ 373 00:26:43,935 --> 00:26:44,805 ‎ไง 374 00:26:44,894 --> 00:26:45,984 ‎ดีขึ้นไหม 375 00:26:46,062 --> 00:26:48,362 ‎คืนนี้แย่ที่สุดในชีวิตฉันเลย 376 00:26:48,982 --> 00:26:51,652 ‎ยาหยี ขอโทษจริงๆ ยังไม่ได้ยินเลย 377 00:26:53,528 --> 00:26:54,398 ‎แม่ง! 378 00:27:21,514 --> 00:27:22,774 ‎โอเค ขอบคุณ 379 00:27:23,391 --> 00:27:24,311 ‎ขอบคุณอีกครั้งครับ 380 00:27:25,810 --> 00:27:27,440 ‎ขอบคุณมากจริงๆ 381 00:27:33,652 --> 00:27:34,692 ‎ซ่อมแล้วยัง 382 00:27:35,403 --> 00:27:37,073 ‎พูดอย่างนั้นก็ได้ 383 00:27:37,947 --> 00:27:40,327 ‎สงสัยเป็นตั้งแต่ตอนก่อสร้าง 384 00:27:40,408 --> 00:27:41,238 ‎ไม่ใช่ 385 00:27:41,326 --> 00:27:42,826 ‎(พบมะเร็งประหลาด ‎ในกลุ่มรักเพศเดียวกัน 41 คน) 386 00:27:42,911 --> 00:27:44,251 ‎ปัญหาไม่ได้อยู่ตรงนั้น 387 00:27:46,331 --> 00:27:51,041 ‎ช่างไขหูโทรศัพท์ออก ‎แล้วมีโคเคนไหลออกมากิโลหนึ่งได้มั้ง 388 00:27:52,379 --> 00:27:53,459 ‎นี่โคเคนรึเปล่า 389 00:27:53,546 --> 00:27:54,376 ‎อาจเป็นได้ 390 00:27:54,881 --> 00:27:57,881 ‎เขาบอกว่าโคเคนอุดในนั้นเยอะมาก ‎จนทำให้สายสัญญาณสนิมขึ้น 391 00:27:57,967 --> 00:28:00,217 ‎บ้าไปแล้ว มันจะเป็นไปได้ยังไง 392 00:28:00,303 --> 00:28:02,013 ‎ไม่เอาน่ะ ฉันเคยเห็นนายทำ 393 00:28:02,097 --> 00:28:05,847 ‎นายนั่งตรงนั้น ซี้ดโคเคนระหว่างคุยโทรศัพท์ 394 00:28:05,934 --> 00:28:10,234 ‎ทุกครั้งก็คงมีเศษหล่นรอดรูโทรศัพท์ลงไป 395 00:28:10,730 --> 00:28:11,940 ‎ฉันไม่เคยทำแบบนั้น 396 00:28:14,317 --> 00:28:15,607 ‎ให้ตายสิ ฮาลสตัน 397 00:28:15,694 --> 00:28:18,664 ‎เอาเป็นว่าวางแผนจะกลับสู่ดาวโลกเมื่อไหร่ ‎บอกพวกเราด้วยละกัน 398 00:28:18,738 --> 00:28:20,028 ‎โกหกทั้งเพ 399 00:28:20,115 --> 00:28:22,985 ‎ทุกอย่างที่อ่านเจอในหนังสือพิมพ์ ‎เรื่องของฉันมีแต่โกหกพกลม 400 00:28:23,076 --> 00:28:23,946 ‎ฮาลสตัน 401 00:28:24,035 --> 00:28:27,075 ‎เรื่องโคเคนนี่ชักจะเอาไม่อยู่แล้ว 402 00:28:27,163 --> 00:28:28,923 ‎นายคุมตัวเองไม่อยู่ 403 00:28:28,998 --> 00:28:31,498 ‎กล้าดียังไง นายไม่รู้ว่า ‎ฉันต้องเจอแรงกดดันระดับไหน 404 00:28:31,584 --> 00:28:32,794 ‎ฉันรู้สิ 405 00:28:32,877 --> 00:28:36,797 ‎เพราะฉันคือคนที่ต้องเป็นฮาลสตัน ‎ตอนที่ฮาลสตันมัวแต่พี้ยา! 406 00:28:36,881 --> 00:28:37,721 ‎ฉันต้องเป็นฮาลสตัน 407 00:28:37,799 --> 00:28:40,969 ‎จนกว่านายจะตัดสินใจลงจากเตียง ‎ตอนบ่ายสามโมง 408 00:28:41,052 --> 00:28:42,642 ‎แล้วยังเมาค้างจนพูดไม่ออก 409 00:28:42,721 --> 00:28:44,931 ‎ชีวิตนายคงยากจะตายแล้วเนอะ 410 00:28:45,014 --> 00:28:46,564 ‎ใช่ ยากมาก ฮาลสตัน! 411 00:28:47,142 --> 00:28:49,232 ‎ฉันทุ่มเวลาในชีวิตให้นายไปสิบปี 412 00:28:50,061 --> 00:28:53,021 ‎ฉันพักความใฝ่ฝันของตัวเองมาทำเพื่อนาย 413 00:28:53,106 --> 00:28:57,186 ‎เพื่อจะได้ยืนในเงาของนาย ‎และควักโคเคนออกจากโทรศัพท์ให้นาย 414 00:28:57,277 --> 00:29:02,407 ‎แล้วได้แต่ยืนดูตอนที่งานของเราห่วยแตกลงทุกที 415 00:29:03,074 --> 00:29:04,954 ‎นายยืนอยู่ในเงาของฉันมาสิบปี 416 00:29:05,034 --> 00:29:07,414 ‎เพราะลึกๆ แล้วนะ โจ ‎นายรู้ตัวดีว่านายคู่ควรกับตรงนั้น 417 00:29:07,495 --> 00:29:11,325 ‎ยืนอยู่ในเงาของฉัน ‎เป็นจุดสูงสุดเท่าที่นายจะทำได้แล้ว 418 00:29:11,416 --> 00:29:14,126 ‎ไม่ต้องมาตอแหลตีหน้าเศร้าเรียกความเห็นใจ 419 00:29:14,794 --> 00:29:16,884 ‎ฉันให้นายไปมากกว่าที่ชีวิตนี้นายจะหวังได้ 420 00:29:16,963 --> 00:29:20,013 ‎ถ้าไม่ชอบงานนี้นะ โจ ประตูอยู่ทางนั้น ‎ไสหัวออกไปได้เลย 421 00:29:20,091 --> 00:29:23,341 ‎จะไปทำชุดให้ละครเพลงดิสโก้ห่วยๆ 422 00:29:23,428 --> 00:29:27,018 ‎เรื่องยามเฝ้าประตูสตูดิโอ 54 ที่ไหนก็ไป 423 00:29:27,098 --> 00:29:29,978 ‎ฉันทำใจมานานแล้ว ‎อย่างนายก็มีรสนิยมได้ต่ำแค่นั้นแหละ 424 00:29:30,059 --> 00:29:33,769 ‎นายมีสัญชาตญาณออกแบบแค่ชั้นรอง ‎แถมยังไม่มีความคิดสร้างสรรค์ 425 00:29:33,855 --> 00:29:35,265 ‎นายมันน่าขายหน้า 426 00:29:38,401 --> 00:29:41,201 ‎นายเป็นได้แค่เบต้าเทียบกับอัลฟ่าอย่างฉัน โจ 427 00:29:41,821 --> 00:29:43,871 ‎คนอย่างนายก็ดีที่สุดได้แค่นี้ 428 00:29:43,948 --> 00:29:46,408 ‎ยิ่งรู้ตัวเร็วแค่ไหนก็ยิ่งมีความสุขขึ้นเท่านั้น 429 00:29:46,493 --> 00:29:49,543 ‎ยอมรับความจริงเถอะ โจ ‎แล้วเลิกบ่นบ้าเอาแต่ใจเสียที 430 00:29:49,621 --> 00:29:51,291 ‎ไม่งั้นก็ไสหัวออกจากชีวิตฉันไป 431 00:30:16,439 --> 00:30:18,479 ‎เธอจะไปนานแค่ไหน 432 00:30:18,566 --> 00:30:21,816 ‎ไม่นานหรอก คิดว่าสองเดือนมั้ง 433 00:30:21,903 --> 00:30:22,823 ‎สองเดือนเลยเหรอ 434 00:30:22,904 --> 00:30:26,994 ‎โถ ที่รัก อย่าทำหน้าเศร้าแบบนั้น ‎รู้ตัวอีกทีฉันก็กลับมาแล้ว 435 00:30:27,075 --> 00:30:29,615 ‎แต่ฉันไม่เข้าใจด้วยซ้ำว่านี่คือไปไหน 436 00:30:30,286 --> 00:30:31,196 ‎ไปทัวร์เหรอ 437 00:30:31,287 --> 00:30:33,157 ‎เขาเรียกว่าเข้าบำบัด ฮาลสตัน 438 00:30:34,541 --> 00:30:36,541 ‎มีคนบอกว่ามันได้ผลจริงๆ 439 00:30:37,418 --> 00:30:41,418 ‎ก็อย่างว่า เวลาลิซ เทย์เลอร์โทรมาบอกว่า 440 00:30:41,506 --> 00:30:43,466 ‎"จงไปเบ็ตตี้ ฟอร์ด" เราก็ต้องฟัง 441 00:30:44,717 --> 00:30:46,087 ‎นางพูดถูกด้วยนะ รู้ไหม 442 00:30:46,177 --> 00:30:49,257 ‎ฉันกำลังดิ่งเหวไปทางเดียวกับแม่… 443 00:30:50,807 --> 00:30:52,137 ‎ฉันไม่เอาแบบนั้นหรอก 444 00:30:56,688 --> 00:30:58,108 ‎ที่รักจ๋า 445 00:30:58,189 --> 00:30:59,519 ‎ใครๆ ก็ทิ้งฉันไปหมด 446 00:31:00,275 --> 00:31:02,525 ‎ฉันไม่ได้จะทิ้งเธอไปไหน 447 00:31:03,361 --> 00:31:06,321 ‎ถ้าฉันยังทำอย่างที่ทำอยู่ตอนนี้ ‎ฉันจะได้จากเธอไปเร็วขึ้นอีก 448 00:31:06,406 --> 00:31:07,366 ‎แค่นั้นเอง 449 00:31:08,241 --> 00:31:09,201 ‎โอเคนะ 450 00:31:16,040 --> 00:31:17,670 ‎เธอมากับฉันด้วยดีไหม 451 00:31:17,750 --> 00:31:19,380 ‎ฉันไม่ได้ติดยา 452 00:31:20,211 --> 00:31:21,131 ‎ฮาลสตัน 453 00:31:21,212 --> 00:31:22,092 ‎ไม่ติดจริงๆ 454 00:31:22,589 --> 00:31:24,669 ‎ฉันอยู่บ้านทุกคืนมาตลอดห้าคืน 455 00:31:24,757 --> 00:31:27,387 ‎ฉันกินแค่น้ำมะเขือเทศ ฉันหยุดตัวเองได้ 456 00:31:28,386 --> 00:31:29,256 ‎เอช 457 00:31:30,013 --> 00:31:31,313 ‎ไม่เอาน่ะ ฉันรู้จักเธอดี 458 00:31:31,890 --> 00:31:34,430 ‎เธอทำไม่เป็นแค่เรื่องเดียว ‎เธอหยุดตัวเองไม่ได้ 459 00:31:37,103 --> 00:31:38,653 ‎สตูดิโอปิดไปแล้ว 460 00:31:39,147 --> 00:31:40,937 ‎สตีวี่ต้องเข้าคุก 461 00:31:41,524 --> 00:31:43,654 ‎ไม่นะ อีกไม่กี่สัปดาห์เขาจะกลับมาเปิดคลับ 462 00:31:43,735 --> 00:31:46,235 ‎ฉันคุยกับสตีวี่แล้ว ฉันจะเป็นคนจัดปาร์ตี้ 463 00:31:48,489 --> 00:31:50,279 ‎งั้นฉันอาจจะกลับมางานนั้น 464 00:31:52,160 --> 00:31:53,370 ‎ฉันรักเธอ 465 00:31:54,162 --> 00:31:58,252 ‎และฉันจะไม่มีวันทิ้งเธอไปไหน 466 00:32:18,102 --> 00:32:19,692 ‎วิคเตอร์ โรฮาส 467 00:32:22,857 --> 00:32:23,897 ‎วิคเตอร์ โรฮาส 468 00:32:50,969 --> 00:32:53,759 ‎เสียใจด้วย ตรวจแล้วพบว่าคุณติดเชื้อเอชไอวี 469 00:32:55,556 --> 00:32:58,306 ‎ฉันรู้ว่านั่นไม่ใช่สิ่งที่คุณอยากได้ยินในวันนี้ 470 00:32:58,393 --> 00:33:00,143 ‎แต่ข่าวดีก็คือ 471 00:33:00,687 --> 00:33:03,607 ‎เรากำลังจะเริ่มทดลองการรักษาแบบใหม่ๆ 472 00:33:09,404 --> 00:33:10,284 ‎นึกแล้วเชียว 473 00:33:11,322 --> 00:33:12,282 ‎เสียใจด้วยนะคะ 474 00:33:12,949 --> 00:33:14,029 ‎นึกแล้วว่าต้องติดแน่ 475 00:33:15,326 --> 00:33:16,326 ‎คือว่า 476 00:33:17,286 --> 00:33:19,116 ‎พวกเราอาจติดกันหมดแล้วเนอะ 477 00:33:20,331 --> 00:33:21,461 ‎จะไม่ติดได้ยังไง 478 00:33:30,925 --> 00:33:32,005 ‎ฝันสลายแล้ว 479 00:33:34,512 --> 00:33:37,812 ‎ฉันรู้ว่าเรื่องนี้ทำใจได้ลำบาก 480 00:33:38,391 --> 00:33:43,351 ‎แต่ก่อนอื่นเราอยากให้คุณช่วยเขียนรายชื่อ ‎คู่นอนทุกคนที่คุณเคยมีเพศสัมพันธ์ด้วย 481 00:33:56,868 --> 00:33:59,078 ‎ยาหยี ต้องขอกระดาษเพิ่มแล้วจ้ะ 482 00:34:01,289 --> 00:34:03,539 ‎ฉันเอากับทุกคนมาหมดแล้ว 483 00:34:15,636 --> 00:34:17,926 ‎เราไปงานนี้กันทำไม ‎ไหนว่าคุณเกลียดคาลวิน ไคลน์ 484 00:34:18,014 --> 00:34:19,314 ‎ไม่ได้เกลียดเขา 485 00:34:19,390 --> 00:34:21,890 ‎แค่คิดว่าเขาทำงานห่วย แต่สตีวี่น่ะชอบเขา 486 00:34:21,976 --> 00:34:22,806 ‎ชอบจริง 487 00:34:22,894 --> 00:34:26,024 ‎ใช่ สตีวี่เพิ่งออกจากคุก ‎เขากำลังจะเปิดสตูดิโออีกรอบ 488 00:34:26,105 --> 00:34:27,475 ‎ฉันจะจัดงานกาล่าเปิดร้านให้ 489 00:34:27,565 --> 00:34:29,855 ‎จะเป็นทั้งสปอนเซอร์ จะออกแบบให้ 490 00:34:29,942 --> 00:34:33,572 ‎จะต้องเป็นข่าวหน้าหนึ่ง ‎บนหนังสือพิมพ์ทุกฉบับในอเมริกา 491 00:34:33,654 --> 00:34:35,164 ‎มาโฮนีย์จะต้องดีใจเนื้อเต้น 492 00:34:35,239 --> 00:34:37,329 ‎- ต้องทำตัวดีกับเขาไหม ‎- กับใคร 493 00:34:37,408 --> 00:34:40,288 ‎คาลวินน่ะ พอประตูลิฟต์เปิด ‎แล้วเราเข้าไปในห้องชุดของเขา 494 00:34:40,369 --> 00:34:43,619 ‎ต้องทำตัวดีกับเขาไหมหรือทำตัวร้ายๆ ก็ได้ 495 00:34:43,706 --> 00:34:47,336 ‎แหม ฉันไม่ต้องทำตัวดีกับเขา ‎เขาอาจเลียนแบบทาวน์เฮาส์ของฉันด้วยซ้ำ 496 00:34:47,418 --> 00:34:49,918 ‎อยากขึ้นไปตัดสินด้วยตาตัวเองใจจะขาดแล้ว 497 00:34:50,004 --> 00:34:51,674 ‎ไอ้เรื่องแฟนสาวนี่ยังไง 498 00:34:51,756 --> 00:34:54,756 ‎เธอเก๋ดี ผมชอบนะ เป็นสาวน่ารัก 499 00:34:55,593 --> 00:34:57,933 ‎ให้ตายสิ เขาคิดว่าจะหลอกใครได้ 500 00:34:58,012 --> 00:35:00,812 ‎เขาเป็นแฟนกับนักขี่ม้าสาวทุกคน ‎พนักงานสาวในร้านทุกคน 501 00:35:00,890 --> 00:35:02,730 ‎คนล่าสุดนี้ชื่ออะไร 502 00:35:02,809 --> 00:35:03,639 ‎- เคลลี่ ‎- เคลลี่ 503 00:35:03,726 --> 00:35:05,226 ‎เธอมีรสนิยม ผมชอบเธอนะ 504 00:35:05,770 --> 00:35:07,980 ‎แค่ให้พวกนั้นได้ทำการตลาดว่า ‎เขา "ชายทั้งแท่ง" 505 00:35:11,567 --> 00:35:12,527 ‎ฮาลสตัน 506 00:35:12,610 --> 00:35:14,820 ‎มีเรื่องที่ผมต้องบอกก่อนจะเข้าไป 507 00:35:15,321 --> 00:35:18,371 ‎งานเปิดสตูดิโอที่คุณอยากจัดให้ ปาร์ตี้นั้นน่ะ 508 00:35:18,449 --> 00:35:19,699 ‎- อ้อ ‎- ฮาลสตัน 509 00:35:20,827 --> 00:35:22,117 ‎นี่คือปาร์ตี้นั้น 510 00:35:22,203 --> 00:35:23,873 ‎ผมนึกว่ามีคนบอกคุณแล้ว 511 00:35:25,039 --> 00:35:28,539 ‎ผมรู้ว่าคุณอยากจัด ‎แต่คาลวินเสนอตัว แล้วเขาก็เป็นคาลวิน 512 00:35:28,626 --> 00:35:29,586 ‎คุณเข้าใจเนอะ 513 00:35:29,669 --> 00:35:30,549 ‎สตีฟ 514 00:35:44,058 --> 00:35:45,768 ‎เราเคยคุยเรื่องนี้กันแล้ว 515 00:35:46,352 --> 00:35:48,482 ‎แบรนด์ไม่อยู่ในจุดที่เราต้องการ 516 00:35:48,563 --> 00:35:52,733 ‎เราต้องการสินค้าชิ้นสำคัญ ‎ที่จะช่วยส่งเสริมภาพลักษณ์ของฮาลสตัน 517 00:35:53,234 --> 00:35:56,744 ‎อะไรที่โดดเด่นมากๆ 518 00:35:57,238 --> 00:36:00,158 ‎ข่าวดีคือผมเจอสินค้าตัวนั้นแล้ว 519 00:36:00,867 --> 00:36:06,907 ‎จะเป็นยังไงถ้าคุณไปเป็นดีไซเนอร์พิเศษคนเดียว 520 00:36:08,291 --> 00:36:09,541 ‎ในห้างเจซีเพนนีย์ 521 00:36:15,006 --> 00:36:16,166 ‎นั่นมุกรึเปล่า 522 00:36:17,341 --> 00:36:18,591 ‎ไม่ใช่มุก 523 00:36:19,343 --> 00:36:22,643 ‎นี่อาจเป็นข้อตกลงมูลค่าสูงสุด ‎ในประวัติศาสตร์วงการแฟชั่น 524 00:36:23,222 --> 00:36:26,682 ‎บอกหน่อยสิ เดวิด ‎ผมจะอยากทำแบบนั้นไปทำไม 525 00:36:27,185 --> 00:36:31,855 ‎เพราะฮาลสตันจำกัดจะได้เงินพันล้าน 526 00:36:32,690 --> 00:36:36,110 ‎นั่นคือเงินหนึ่งพันล้านเหรียญ 527 00:36:36,194 --> 00:36:39,614 ‎ขอบคุณ เดวิด ‎ผมรู้ว่าพันล้านคือเงินเท่าไหร่ 528 00:36:41,949 --> 00:36:45,539 ‎ณ จุดนี้คิดว่าผมควรสนใจแค่นั้นใช่ไหม ‎สนแต่เรื่องเงินเหรอ 529 00:36:45,620 --> 00:36:46,500 ‎ไม่ใช่อยู่แล้ว 530 00:36:47,330 --> 00:36:48,580 ‎นี่ทำให้คุณมีทางเลือก 531 00:36:48,664 --> 00:36:51,964 ‎ถ้ามีเงินขนาดนั้น คุณจะได้อิสรภาพ 532 00:36:52,043 --> 00:36:54,843 ‎คุณต้องมองว่านี่คือแสงเรืองรอง 533 00:36:54,921 --> 00:36:59,051 ‎บนหมู่เมฆที่บังเอิญทำจากทองล้วนๆ 534 00:37:00,843 --> 00:37:04,183 ‎ผมว่าคุณก็เห็นลางมาสักพักแล้ว 535 00:37:06,140 --> 00:37:07,310 ‎ใช่ แต่เดวิด… 536 00:37:10,478 --> 00:37:12,268 ‎นอกจากเรื่องเงิน คือว่า… 537 00:37:15,524 --> 00:37:16,694 ‎เจซีเพนนีย์ 538 00:37:17,902 --> 00:37:20,322 ‎เป็นห้างที่กระจายอยู่ทั่วประเทศ 539 00:37:20,404 --> 00:37:21,784 ‎แทบจะเหมือนรัฐบาลเลยนะ 540 00:37:23,032 --> 00:37:25,582 ‎เรากำลังพูดถึงร้าน 1,000 สาขา 541 00:37:26,244 --> 00:37:27,414 ‎ทั่วประเทศ 542 00:37:32,041 --> 00:37:34,421 ‎ฮาลสตัน นี่เป็นงานช้าง 543 00:37:40,591 --> 00:37:41,471 ‎แหม 544 00:37:42,093 --> 00:37:44,473 ‎เจซีเพนนีย์เป็นส่วนหนึ่งของเส้นใย ‎ที่ถักทอชาติอเมริกา 545 00:37:46,013 --> 00:37:48,273 ‎ผมก็เป็นส่วนหนึ่งของเส้นใยนั้น 546 00:37:50,184 --> 00:37:54,274 ‎ขอเสนอ คอลเลคชั่นประจำวัน ‎ฮาลสตันทรี 547 00:37:54,814 --> 00:37:56,324 ‎ชุดกีฬาประจำวัน 548 00:37:56,941 --> 00:37:58,401 ‎ชุดทำงานประจำวัน 549 00:37:59,151 --> 00:38:03,911 ‎มุมมองแฟชั่นใหม่เอี่ยม ‎สำหรับชีวิตสาวอเมริกันในทุกๆ วัน 550 00:38:05,116 --> 00:38:07,286 ‎เป็นทุกอย่างและเป็นมากกว่านั้น 551 00:38:07,368 --> 00:38:09,748 ‎ฮาลสตันทรี ออกแบบเป็นพิเศษ 552 00:38:09,829 --> 00:38:11,749 ‎ที่เจซีเพนนีย์เท่านั้น 553 00:38:14,417 --> 00:38:16,747 ‎(ฮาลสตันทรี) ‎(เจซีเพนนีย์) 554 00:38:33,185 --> 00:38:35,225 ‎เฮ้ย นายเป็นเกย์หรือเปล่า 555 00:38:36,314 --> 00:38:39,154 ‎- แกว่าอะไรนะ ‎- แปลว่าไม่เกย์สินะ 556 00:38:39,650 --> 00:38:40,940 ‎อยากได้เงิน 200 เหรียญมะ 557 00:38:42,153 --> 00:38:44,573 ‎นี่รู้จักคนคนหนึ่ง เขารวยมาก 558 00:38:45,156 --> 00:38:46,566 ‎แต่อาทิตย์นี้ชีวิตเขาแย่ 559 00:38:47,491 --> 00:38:49,161 ‎ช่วยไปตำเขาให้หนำใจหน่อย 560 00:38:50,411 --> 00:38:51,411 ‎ได้เงิน 200 เหรียญ 561 00:39:08,512 --> 00:39:09,392 ‎ฮัลโหล 562 00:39:10,973 --> 00:39:12,643 ‎ฮาลสตัน ผมมีคนจะแนะนำให้รู้จัก 563 00:39:13,976 --> 00:39:15,016 ‎นี่เดอร์ริค 564 00:39:15,936 --> 00:39:17,016 ‎สวัสดี เดอร์ริค 565 00:39:17,605 --> 00:39:18,765 ‎ฉันชื่อฮาลสตัน 566 00:39:21,359 --> 00:39:22,609 ‎บ้านสวยดีนะ 567 00:39:22,693 --> 00:39:23,863 ‎ขอบคุณ 568 00:39:23,944 --> 00:39:27,074 ‎พาทัวร์ได้นะ จะได้ดูทั่วๆ 569 00:39:29,492 --> 00:39:30,702 ‎ขึ้นข้างบนกัน 570 00:39:42,838 --> 00:39:44,628 ‎โห ดี ชอบลำนี้ 571 00:39:45,466 --> 00:39:46,836 ‎โอเค ลำนี้ 572 00:39:47,426 --> 00:39:50,676 ‎ยาว 52.4 เมตร ชื่อเรือบิ๊กอีเกิ้ล 573 00:39:50,763 --> 00:39:53,313 ‎รับแขกได้ 12 คน ลูกเรือเก้าคน 574 00:39:53,391 --> 00:39:55,141 ‎แล้วผมต้องจ่ายเท่าไหร่ 575 00:39:55,226 --> 00:39:57,596 ‎หนึ่งล้านเหรียญ เอาไปเลย 576 00:40:02,900 --> 00:40:04,320 ‎อย่าเกร็งบ่า 577 00:40:05,236 --> 00:40:07,276 ‎อย่าเกร็งบ่า! ไม่งั้นลุคมันไม่ได้ 578 00:40:07,363 --> 00:40:08,243 ‎พยายามอยู่ค่ะ 579 00:40:08,948 --> 00:40:10,238 ‎โอ๊ย ถอดเลย 580 00:40:11,033 --> 00:40:15,373 ‎ถอดออก ลุคนี้ใช้ไม่ได้ ‎หล่อนเกร็งบ่า ถอดออกมาสิโว้ย! 581 00:40:18,040 --> 00:40:21,420 ‎ซื้อไปเลย เหลือแค่ต้องหากัปตันกับลูกเรือเก้าคน 582 00:40:23,045 --> 00:40:25,415 ‎- ทุกท่าน มีอะไรให้ช่วยคะ ‎- เราคุยแป๊บเดียว 583 00:40:31,595 --> 00:40:32,755 ‎มีอะไร ชิป 584 00:40:33,264 --> 00:40:35,104 ‎เราต้องคุยกัน 585 00:40:37,184 --> 00:40:38,894 ‎รบกวนออกไปก่อนนะ 586 00:40:41,939 --> 00:40:43,359 ‎นี่อะไร 587 00:40:44,316 --> 00:40:45,356 ‎คุณฮาลสตัน 588 00:40:45,443 --> 00:40:46,443 ‎คุณเป็นใคร 589 00:40:46,527 --> 00:40:47,817 ‎คาร์ล เอพสทีน 590 00:40:47,903 --> 00:40:49,913 ‎ตอนนี้ผมเป็นผู้บริหารแผนกของคุณ 591 00:40:50,489 --> 00:40:52,949 ‎ผมตั้งตารอที่จะได้ร่วมงานกับคุณนะ 592 00:41:06,130 --> 00:41:07,050 ‎ที่รัก 593 00:41:07,965 --> 00:41:08,915 ‎เขากำลังจะถึงแล้ว 594 00:41:22,313 --> 00:41:23,443 ‎เขาอยู่ในห้องหนังสือค่ะ 595 00:41:24,565 --> 00:41:25,435 ‎ขอบคุณครับ 596 00:41:31,405 --> 00:41:33,315 ‎เดวิด เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น 597 00:41:33,407 --> 00:41:35,367 ‎โอเค คุณต้องใจเย็นๆ ก่อน 598 00:41:35,451 --> 00:41:38,041 ‎ไอ้เวรนี่มาบอกผมว่า ‎มันเป็นผู้บริหารบริษัทของผมแล้ว 599 00:41:38,120 --> 00:41:39,710 ‎อธิบายมาว่ามันไม่จริงยังไง! 600 00:41:39,788 --> 00:41:42,788 ‎ขอผมชงเหล้าให้คุณก่อน ‎แล้วจะอธิบายทั้งหมด 601 00:41:42,875 --> 00:41:46,795 ‎ไม่ บอกมาว่าทำไมมีคนที่ผมไม่รู้จัก ‎มานั่งในห้องทำงานของผม 602 00:41:46,879 --> 00:41:49,419 ‎แล้วเก็บของใส่กล่องขนไปที่อื่นได้ 603 00:41:50,174 --> 00:41:52,134 ‎คุณสัญญาว่าจะอยู่ข้างผมเสมอ! 604 00:41:52,218 --> 00:41:53,888 ‎คุณสัญญาว่าจะปกป้องผม! 605 00:41:53,969 --> 00:41:56,139 ‎ผมโดนประมูลทับ ฮาลสตัน 606 00:41:56,805 --> 00:41:57,675 ‎ผมทำพัง 607 00:41:58,182 --> 00:42:00,142 ‎ผมพยายามพานอร์ตัน ไซมอนออกจากตลาดหุ้น 608 00:42:00,226 --> 00:42:02,476 ‎ผมจะทำเงินให้เรามหาศาล 609 00:42:02,561 --> 00:42:05,361 ‎ข่าวเรื่องราคาหุ้นที่ผมจะเสนอให้คนดันรั่วไหล 610 00:42:05,439 --> 00:42:06,439 ‎คนรู้ว่ามันต่ำแค่ไหน 611 00:42:06,524 --> 00:42:09,154 ‎อีกบริษัทจึงฉวยโอกาสเข้ามา 612 00:42:09,235 --> 00:42:12,985 ‎ผมโดนประมูลข่มด้วยราคาแค่หนึ่งเหรียญต่อหุ้น 613 00:42:15,491 --> 00:42:18,201 ‎บริษัทสินค้าอุปโภคบริโภคอะไรไม่รู้จากชิคาโก 614 00:42:19,119 --> 00:42:20,289 ‎พวกนั้นซื้อเราไปเลย 615 00:42:21,205 --> 00:42:23,825 ‎เมื่อกระบวนการเริ่มแล้วผมก็ทำอะไรไม่ได้จริงๆ 616 00:42:24,458 --> 00:42:25,458 ‎ผมไม่ได้คุมที่นั่นแล้ว 617 00:42:29,004 --> 00:42:31,014 ‎ตอนนี้คาร์ล เอพสทีนเป็นผู้บริหารฮาลสตัน 618 00:42:35,052 --> 00:42:37,892 ‎ดันเรื่องเจซีเพนนีย์เพราะอย่างนี้สินะ 619 00:42:38,889 --> 00:42:40,889 ‎คุณรู้อยู่แล้วว่าจะขายฮาลสตัน 620 00:42:46,689 --> 00:42:48,479 ‎ไม่ได้คิดจะบอกผมด้วยซ้ำ 621 00:42:50,276 --> 00:42:54,946 ‎สำหรับคุณน่ะนะ ฮาลสตัน ‎มันแค่เปลี่ยนตัวผู้บริหารเท่านั้นเอง 622 00:42:55,030 --> 00:42:58,160 ‎การทำงานวันต่อวันจะไม่เปลี่ยนมากนักหรอก 623 00:43:00,035 --> 00:43:01,495 ‎แล้วคุณก็ยังจะได้เงิน 624 00:43:06,625 --> 00:43:07,705 ‎คุณสัญญาเอาไว้ 625 00:43:13,007 --> 00:43:15,257 ‎นี่มันธุรกิจ ฮาลสตัน 626 00:45:02,366 --> 00:45:04,786 ‎(สร้างจากหนังสือ "ซิมพลี ฮาลสตัน" ‎โดยสตีเวน เกนส์) 627 00:47:40,524 --> 00:47:45,454 ‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม