1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:55,013 --> 00:00:59,233 ‎…về cái váy của Chris. ‎Em đã phối với cái túi này, mẫu này… 3 00:00:59,809 --> 00:01:01,349 ‎Sự kết hợp tuyệt vời. 4 00:01:02,479 --> 00:01:03,519 ‎Ồ, đẹp quá. 5 00:01:12,864 --> 00:01:15,244 ‎- Bethann, trông em thật xinh đẹp. ‎- Cảm ơn. 6 00:01:15,325 --> 00:01:16,825 ‎Tuyệt đẹp. Có thoải mái không? 7 00:01:16,910 --> 00:01:18,910 ‎- Cả thời trang. ‎- Cả thời trang. 8 00:01:18,995 --> 00:01:19,945 ‎Tôi thích lắm. 9 00:01:20,038 --> 00:01:21,328 ‎Để xem nào. 10 00:01:27,962 --> 00:01:30,802 ‎Đẹp quá. Em là người mẫu ưa thích của tôi. 11 00:01:31,883 --> 00:01:33,513 ‎Được rồi. Vào đi. 12 00:01:42,936 --> 00:01:43,806 ‎Pat. 13 00:01:43,895 --> 00:01:44,975 ‎Cô nghĩ sao? 14 00:01:48,691 --> 00:01:51,241 ‎Các quý bà. Mọi người thấy thế nào? 15 00:01:58,243 --> 00:02:01,753 ‎Những quý bà đó ‎vừa tiêu cả đống tiền của chồng. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,036 ‎Họ muốn thứ gì nhất? 17 00:02:08,753 --> 00:02:11,423 ‎Cái vòng cổ chết tiệt. 18 00:02:14,759 --> 00:02:18,599 ‎Tôi muốn cái này. 19 00:02:19,347 --> 00:02:21,137 ‎Anh muốn gì cũng được, cưng ạ. 20 00:02:38,950 --> 00:02:41,740 ‎BẠN SẼ CHỮA KHỎI NÓ CHO MÌNH ‎HOẶC TÔI SẼ GIÚP BẠN TAO NHÃ HƠN 21 00:03:36,132 --> 00:03:37,302 ‎Thật hoàn hảo. 22 00:03:38,551 --> 00:03:41,141 ‎- Anh không hiểu. ‎- Nghe này, nó đẹp, Halston. 23 00:03:41,221 --> 00:03:43,311 ‎Nó thật sự rất đẹp. 24 00:03:43,389 --> 00:03:45,099 ‎Nhưng tôi không sản xuất được. 25 00:03:45,183 --> 00:03:48,143 ‎Đây, cái nắp không được đặt thẳng vào. 26 00:03:48,228 --> 00:03:52,358 ‎Vâng, tôi có thể thấy. ‎Tôi không mù, David. Nên tôi mới thích nó. 27 00:03:52,440 --> 00:03:54,570 ‎Nghĩa là ta không thể làm ‎với số lượng lớn. 28 00:03:54,651 --> 00:03:58,741 ‎Halston, họ có nhà máy ‎và họ tự động hóa sản xuất lặp đi lặp lại, 29 00:03:58,821 --> 00:04:02,491 ‎có những vòi phun thẳng vào trong chai. 30 00:04:02,575 --> 00:04:05,655 ‎Và chất lỏng phun ra thẳng vào… Nó… 31 00:04:07,413 --> 00:04:10,713 ‎- Họ không phun ngang được. ‎- Vì nắp không thẳng xuống. 32 00:04:10,792 --> 00:04:11,792 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 33 00:04:11,876 --> 00:04:13,456 ‎Vẻ thông thái rởm của chuyện này… 34 00:04:13,544 --> 00:04:15,924 ‎Cái chai này gợi nhắc tới tôi. 35 00:04:16,005 --> 00:04:17,715 ‎Cái chai này gọi tên Halston. 36 00:04:17,799 --> 00:04:19,299 ‎Nó không gọi tên Halston. 37 00:04:20,218 --> 00:04:24,218 ‎Đó là một điều hoàn toàn khác, ‎bởi vì tên của anh không có trên chai. 38 00:04:24,305 --> 00:04:25,885 ‎Vì nó là một tác phẩm nghệ thuật. 39 00:04:25,974 --> 00:04:29,644 ‎Tôi không muốn huỷ hoại nghệ thuật. ‎Đây là thứ tôi muốn! 40 00:04:29,727 --> 00:04:33,397 ‎Nước hoa hoàn toàn ‎phụ thuộc vào sự gợi dục của cái chai. 41 00:04:33,481 --> 00:04:35,191 ‎- Và cái nắp. ‎- Và cái nắp. 42 00:04:35,275 --> 00:04:38,775 ‎Mà thường có một ống thủy tinh được rút ra ‎và nó gợi cảm. 43 00:04:38,861 --> 00:04:42,281 ‎Nó… Thứ lỗi nhé. Mọi người biết đó… 44 00:04:42,865 --> 00:04:43,985 ‎Như một cái cu. 45 00:04:44,075 --> 00:04:47,575 ‎Tôi định nói dương vật, ‎nhưng được rồi, đó là một cái cu. 46 00:04:47,662 --> 00:04:50,582 ‎Một phụ nữ nhấn cái nắp vào… 47 00:04:50,665 --> 00:04:52,125 ‎một hành động thân mật. 48 00:04:52,208 --> 00:04:53,538 ‎Nó thâm nhập vào. 49 00:04:53,626 --> 00:04:56,666 ‎Cô ấy nhấc nó ra. Nó nhỏ giọt hương thơm. 50 00:04:56,754 --> 00:04:59,554 ‎Cô ấy lướt nó trên cổ tay hoặc cổ cô ấy… 51 00:04:59,632 --> 00:05:03,762 ‎Với cái chai này, anh bị kẹt ‎với một cái nút mập ú, 52 00:05:03,845 --> 00:05:05,175 ‎và nó nghiêng. 53 00:05:05,263 --> 00:05:08,063 ‎Tôi không biết ‎anh định thâm nhập kiểu gì với nó. 54 00:05:08,141 --> 00:05:09,851 ‎Cái chai này là thứ tôi muốn. 55 00:05:10,393 --> 00:05:11,893 ‎Là thứ ta đang làm. 56 00:05:11,978 --> 00:05:15,478 ‎Ông nói không thể làm được, ‎điều đó vô cùng vô lý. 57 00:05:15,565 --> 00:05:19,935 ‎Thật ra ông muốn nói nó quá đắt. ‎Vậy nói cho tôi biết, nó đắt cỡ nào? 58 00:05:20,445 --> 00:05:22,855 ‎Khoảng 50.000 đô la. 59 00:05:22,947 --> 00:05:26,327 ‎Họ phải chế tạo các ống nối ‎lắp vào cuối vòi phun. 60 00:05:26,409 --> 00:05:28,539 ‎Được rồi, thế này thì sao? Tôi sẽ trả. 61 00:05:28,619 --> 00:05:31,539 ‎Halston, cất đi. ‎Tôi không để tài năng trả tiền. 62 00:05:31,622 --> 00:05:34,292 ‎Doanh nhân các người luôn nói ‎tài năng không thể trả, 63 00:05:34,375 --> 00:05:36,915 ‎và chúng tôi vẫn làm, luôn luôn thế, 64 00:05:37,003 --> 00:05:40,093 ‎và theo cách mà các ông ‎không bao giờ hiểu được. 65 00:05:41,049 --> 00:05:43,429 ‎Bây giờ, cuộc nói chuyện đã kết thúc 66 00:05:43,509 --> 00:05:47,099 ‎hay ông muốn nói thêm ‎về việc tôi không biết cách làm tình? 67 00:05:58,024 --> 00:05:59,904 ‎Halston, anh thấy thế nào? 68 00:05:59,984 --> 00:06:01,194 ‎Tôi thấy ổn. 69 00:06:01,819 --> 00:06:03,949 ‎Không nói đến tiền, tôi cảm thấy an toàn. 70 00:06:04,030 --> 00:06:07,240 ‎Tôi cảm thấy mình được phép sáng tạo, ‎đó là điều ta đã nói. 71 00:06:07,325 --> 00:06:10,905 ‎Vì vậy tôi thấy ông đã giữ lời hứa ‎và tôi rất cảm kích. 72 00:06:10,995 --> 00:06:13,655 ‎Tốt. Vì đó là việc của tôi. 73 00:06:14,874 --> 00:06:15,794 ‎Hiện tại, 74 00:06:16,542 --> 00:06:22,472 ‎mảng thời trang rõ ràng là bán rất chạy. ‎Và sẽ giữ vững một thời gian nhưng… 75 00:06:23,174 --> 00:06:26,804 ‎nếu anh muốn tôi tiếp tục ‎tạo cho anh không gian anh cần 76 00:06:26,886 --> 00:06:28,806 ‎để thấy sáng tạo và an toàn, 77 00:06:28,888 --> 00:06:31,468 ‎tôi cần anh cho tôi một điều. 78 00:06:32,683 --> 00:06:33,603 ‎Nước hoa. 79 00:06:35,436 --> 00:06:38,016 ‎Để tôi suy nghĩ trong đợt nghỉ lễ. 80 00:06:38,106 --> 00:06:41,186 ‎Không, Halston, chúng ta cần ngay. 81 00:06:41,692 --> 00:06:44,402 ‎Norton Simon ‎sở hữu thương hiệu Max Factor. 82 00:06:44,487 --> 00:06:46,907 ‎Tôi đã gọi cho họ. Họ thực sự muốn làm. 83 00:06:46,989 --> 00:06:50,949 ‎Một mùi hương Halston có thể bùng nổ. 84 00:06:51,035 --> 00:06:52,825 ‎Ai cũng sẽ biết tên anh. 85 00:06:56,749 --> 00:07:01,169 ‎Nếu tôi cho ông nước hoa, David, ‎tôi cũng muốn một thứ. 86 00:07:01,796 --> 00:07:02,916 ‎Anh nói đi. 87 00:07:03,423 --> 00:07:04,843 ‎Một xưởng làm việc. 88 00:07:04,924 --> 00:07:06,804 ‎Một cái mới. Một cái sành điệu. 89 00:07:07,635 --> 00:07:10,845 ‎Xưởng tôi không còn đủ đáp ứng. ‎Tôi đã đi xem một chỗ ở Tháp Olympic. 90 00:07:10,930 --> 00:07:12,600 ‎Tôi nghĩ mình có thể sáng tạo ở đó. 91 00:07:12,682 --> 00:07:15,232 ‎Cảm giác như tôi đang lơ lửng trên mây. 92 00:07:15,309 --> 00:07:19,729 ‎Anh cứ thành công vụ này đi, Halston, ‎tôi sẽ cho anh mọi thứ anh muốn. 93 00:07:30,992 --> 00:07:34,122 ‎- Ra ngoài nào. Tôi muốn tiệc tùng. ‎- Không, Victor, mai phải đi học. 94 00:07:34,203 --> 00:07:37,713 ‎Thôi đừng đùa. Từ khi nào ‎điều đó lại làm anh bận tâm chứ? 95 00:07:37,790 --> 00:07:39,290 ‎Không, tôi nghiêm túc đấy. 96 00:07:39,375 --> 00:07:42,205 ‎Tôi đang cố làm người lớn ‎có trách nhiệm ở đây. 97 00:07:42,295 --> 00:07:45,255 ‎Tôi không thể ra ngoài cả đêm suốt tuần. 98 00:07:45,339 --> 00:07:47,679 ‎Tôi phải hoàn thành hai bộ sưu tập ‎vào ngày mai. 99 00:07:50,303 --> 00:07:51,893 ‎Tôi hiểu chuyện gì đang diễn ra. 100 00:07:51,971 --> 00:07:55,061 ‎Anh đang nói gì thế, Victor? ‎Tôi chỉ muốn ở nhà đêm nay. 101 00:07:55,141 --> 00:07:58,021 ‎Ý anh là một mình. Anh thích ở một mình. 102 00:07:58,102 --> 00:07:59,232 ‎Tôi không nói thế. 103 00:07:59,312 --> 00:08:01,942 ‎Ôi, kệ mẹ đi, Halston nổi tiếng chết tiệt. 104 00:08:02,023 --> 00:08:04,613 ‎- Tôi nhìn thấu anh, đồ khốn. ‎- Anh đang nói gì vậy? 105 00:08:04,692 --> 00:08:06,652 ‎Tôi chỉ là phục vụ. Anh chỉ muốn thế. 106 00:08:06,736 --> 00:08:10,066 ‎Ôi trời. Tôi chỉ nói ‎tôi không muốn ra ngoài tối nay. 107 00:08:10,156 --> 00:08:12,196 ‎Nghe này, thật vớ vẩn, được chứ? 108 00:08:12,283 --> 00:08:14,493 ‎Tôi đụ anh với cái cu to, ‎và anh thích thế. 109 00:08:14,577 --> 00:08:17,787 ‎Đến đêm anh đẩy tôi ra ngoài, ‎rồi quay lại cuộc sống hoàn hảo của anh, 110 00:08:17,872 --> 00:08:19,832 ‎anh trải ga lụa lên giường. 111 00:08:19,916 --> 00:08:21,746 ‎Tôi không hứng thú với thứ đó. 112 00:08:21,834 --> 00:08:24,004 ‎- Chúa ơi… ‎- Anh không muốn xuất hiện cùng tôi. 113 00:08:24,086 --> 00:08:27,126 ‎Với anh tôi chỉ là một cái cu. ‎Anh không cần gì hơn từ tôi. 114 00:08:28,674 --> 00:08:29,974 ‎Thôi được. 115 00:08:30,676 --> 00:08:32,216 ‎Vậy tôi sẽ đi chơi. 116 00:08:34,305 --> 00:08:35,175 ‎Cảm ơn. 117 00:08:39,852 --> 00:08:40,692 ‎Nhưng 118 00:08:41,729 --> 00:08:45,899 ‎tôi sẽ về nhà và lên giường của tôi ‎vào một giờ sáng. 119 00:08:45,983 --> 00:08:50,033 ‎Đúng, tối nay, tôi sẽ ngủ một mình. ‎Anh có hiểu không? 120 00:08:51,280 --> 00:08:53,820 ‎Tôi sẽ uống một ly và không hít cocain. 121 00:08:54,575 --> 00:08:56,285 ‎Không cocain. Tất nhiên rồi. 122 00:09:00,831 --> 00:09:02,381 ‎Các ông, tôi sẽ nói thẳng. 123 00:09:02,458 --> 00:09:05,958 ‎Tôi biết hệ thống bách hoá Max Factor ‎từng rất mạnh 124 00:09:06,045 --> 00:09:08,505 ‎từ cái thời mà trái đất vẫn còn lạnh. 125 00:09:08,589 --> 00:09:09,759 ‎Và sẽ lại như thế. 126 00:09:09,840 --> 00:09:11,630 ‎Nhưng không phải bây giờ, phải không? 127 00:09:12,260 --> 00:09:16,180 ‎Tôi không muốn tỏ ra như một tên khốn ‎nhưng Max Factor giờ tồi tàn, phổ thông. 128 00:09:16,264 --> 00:09:17,604 ‎Bày bán ở Woolworth's. 129 00:09:17,682 --> 00:09:19,392 ‎Đó chính là lý do mà, Halston. 130 00:09:19,475 --> 00:09:24,225 ‎Còn tiềm năng, lợi nhuận là rất lớn. 131 00:09:24,313 --> 00:09:26,523 ‎Mọi người đều có thể tiếp cận Max Factor. 132 00:09:26,607 --> 00:09:28,607 ‎Ý tôi là vậy đó, David. 133 00:09:28,693 --> 00:09:31,653 ‎Nếu ai cũng có thể có thứ gì đó ‎thì còn ý nghĩa gì? 134 00:09:31,737 --> 00:09:34,777 ‎Ông không thể bước vào một cửa hàng giá rẻ ‎và mua đồ Halston, 135 00:09:34,865 --> 00:09:36,365 ‎cũng không nên thế. 136 00:09:36,867 --> 00:09:38,697 ‎Nó sẽ phá hủy sự huyền bí. 137 00:09:39,537 --> 00:09:41,367 ‎Và tôi xin lỗi nếu nghe có vẻ hợm hĩnh. 138 00:09:41,455 --> 00:09:43,865 ‎Đúng vậy, tôi thấy nghe rất hợm hĩnh. 139 00:09:44,792 --> 00:09:47,042 ‎Halston, chẳng phải ‎anh từ Indiana đến sao? 140 00:09:48,045 --> 00:09:48,915 ‎Đã từng. 141 00:09:50,840 --> 00:09:55,890 ‎Max Factor, tất cả những gì nó đại diện ‎là những thứ rẻ tiền, bọc giấy bóng kính, 142 00:09:55,970 --> 00:09:57,600 ‎là những gì tôi chạy trốn khỏi. 143 00:09:57,680 --> 00:09:58,640 ‎Cũng đúng. 144 00:09:59,140 --> 00:10:02,520 ‎Nhưng Max Factor lại có quy mô. 145 00:10:02,602 --> 00:10:06,562 ‎Quy mô mà Max Factor có thể dùng để tạo ra ‎mùi hương đặc trưng của Halston 146 00:10:06,647 --> 00:10:09,107 ‎thì bất cứ nơi nào trên thị trường ‎đều không sánh bằng. 147 00:10:09,191 --> 00:10:14,111 ‎Mike, ông là một người đàn ông đáng yêu, ‎nhưng đơn giản là ông không hiểu tôi. 148 00:10:17,950 --> 00:10:19,580 ‎Đi dạo một lát nào. 149 00:10:20,202 --> 00:10:23,752 ‎- Mang theo áo khoác. Các ông, đi nào. ‎- Đi dạo một lát nào. 150 00:10:28,127 --> 00:10:30,377 ‎Halston… Ồ, cảm ơn. 151 00:10:30,463 --> 00:10:33,763 ‎Đây là nhà mới của tôi, ‎vừa hoàn thiện tuần này. 152 00:10:33,841 --> 00:10:35,221 ‎Nếu tôi tạo ra nước hoa, 153 00:10:35,301 --> 00:10:40,471 ‎nó phải phù hợp, hoặc vượt trên mức độ ‎tinh tế và thẩm mĩ như này. 154 00:10:40,556 --> 00:10:43,136 ‎Còn nếu không thể, tôi sẽ không làm. 155 00:10:43,225 --> 00:10:44,435 ‎Kết thúc cuộc nói chuyện. 156 00:10:47,563 --> 00:10:48,403 ‎Ôi chao. 157 00:10:50,399 --> 00:10:51,399 ‎Thật kỳ diệu. 158 00:10:53,986 --> 00:10:55,396 ‎Tôi hiểu ý anh rồi. 159 00:11:12,505 --> 00:11:13,455 ‎Khốn kiếp. 160 00:11:14,048 --> 00:11:15,418 ‎Không vui đâu, Victor. 161 00:11:18,761 --> 00:11:19,761 ‎Em ghét nó. 162 00:11:20,888 --> 00:11:23,888 ‎Em nghĩ nó lạnh lẽo. ‎Tôi chỉ nghĩ đó là tương lai. 163 00:11:23,974 --> 00:11:27,444 ‎Halston, em thích mà, được chứ? 164 00:11:27,520 --> 00:11:30,020 ‎Anh là người có thẩm mĩ nhất ‎mà em từng biết. 165 00:11:30,106 --> 00:11:32,066 ‎Em sẽ chuyển đến ở nếu anh chịu. 166 00:11:32,149 --> 00:11:33,569 ‎Tôi sẽ đồng ý. 167 00:11:34,151 --> 00:11:36,821 ‎Em có thể dùng tượng Oscar của em ‎làm chặn cửa nhà tắm. 168 00:11:41,325 --> 00:11:42,785 ‎Thật tuyệt vời. 169 00:11:43,411 --> 00:11:47,121 ‎Được ăn lại đồ ăn đúng nghĩa ‎sau nhiều tháng ở địa ngục Mexico. 170 00:11:47,832 --> 00:11:49,882 ‎Em bắt đầu có mùi như đít tôm. 171 00:11:49,959 --> 00:11:52,039 ‎- Liza… ‎- Em nghiêm túc đấy. 172 00:11:52,128 --> 00:11:53,748 ‎Họ cho bọn em ăn toàn tôm. 173 00:11:54,338 --> 00:11:58,178 ‎Một nửa bộ phim quay trên một con tàu. 174 00:11:59,009 --> 00:12:01,139 ‎Con tàu đó bốc mùi kinh khủng. 175 00:12:01,637 --> 00:12:04,177 ‎Gene Hackman từ chối xuống dưới boong tàu. 176 00:12:04,265 --> 00:12:07,435 ‎Burt và em xuống đó ‎chỉ để xem mùi của nó thế nào. 177 00:12:07,935 --> 00:12:09,725 ‎Bilge‎, họ gọi thế. 178 00:12:09,812 --> 00:12:11,612 ‎Nó giống như bùn nâu thối rữa. 179 00:12:11,689 --> 00:12:14,729 ‎Nói thật, em đã nghĩ đến việc ‎nôn mửa chỉ để cải thiện mùi hôi. 180 00:12:14,817 --> 00:12:16,987 ‎Em yêu, em phải dừng lại. Tôi đang cố ăn. 181 00:12:17,695 --> 00:12:18,605 ‎Xin lỗi. 182 00:12:20,448 --> 00:12:22,488 ‎Ai nấu món này? Là anh à? 183 00:12:23,868 --> 00:12:24,738 ‎Câu lạc bộ 21. 184 00:12:26,036 --> 00:12:26,946 ‎Cái gì? 185 00:12:27,580 --> 00:12:32,290 ‎Ôi chà, cưng ơi, ‎giờ anh sống sang chảnh quá rồi. 186 00:12:32,376 --> 00:12:35,626 ‎Đúng thế. Tôi chỉ gọi cho họ ‎và nói ra tôi là ai, 187 00:12:35,713 --> 00:12:39,383 ‎và sau đó mười phút, ‎một bữa ăn ba món được đưa đến. 188 00:12:39,467 --> 00:12:42,257 ‎Chính đầu bếp đã đẩy nó trên đường ‎bằng xe đẩy. 189 00:12:42,344 --> 00:12:44,474 ‎- Đĩa, đồ bằng bạc, mọi thứ. ‎- Không. 190 00:12:47,767 --> 00:12:49,767 ‎Được rồi, vậy nếu em chuyển đến, 191 00:12:50,895 --> 00:12:52,685 ‎chúng ta sẽ làm gì với Ed? 192 00:12:52,772 --> 00:12:55,112 ‎Ồ, phản đối, dẫn dắt nhân chứng. 193 00:12:56,817 --> 00:13:00,487 ‎Không có Ed đâu. ‎Ed làm trưng bày khu cửa kính. Ed là Ed. 194 00:13:00,571 --> 00:13:02,741 ‎Còn Victor thì sao? Anh ta ở đâu? 195 00:13:02,823 --> 00:13:04,453 ‎Tối nay tôi không tiếp nổi Victor. 196 00:13:04,533 --> 00:13:08,163 ‎Giống như chào đón ‎một kiểu thời tiết cục bộ rất dữ dội 197 00:13:08,245 --> 00:13:09,455 ‎vào nhà của một người. 198 00:13:10,039 --> 00:13:13,289 ‎Không, thật lòng mà nói, ‎tối nay tôi chỉ muốn thư giãn 199 00:13:13,375 --> 00:13:18,455 ‎và thưởng thức bữa ăn Michelin ‎ở nhà mới với người phụ nữ tôi yêu. 200 00:13:24,970 --> 00:13:25,970 ‎Halston… 201 00:13:28,140 --> 00:13:29,600 ‎em sắp kết hôn. 202 00:13:32,269 --> 00:13:33,229 ‎Với ai? 203 00:13:33,312 --> 00:13:35,152 ‎Với Jack. Anh nghĩ là ai? 204 00:13:35,231 --> 00:13:37,151 ‎Tất nhiên rồi, cưng ạ. 205 00:13:38,400 --> 00:13:39,440 ‎Tuyệt quá. 206 00:13:39,944 --> 00:13:40,994 ‎Vậy sao? 207 00:13:42,321 --> 00:13:43,861 ‎Nên em không chuyển đến. 208 00:13:44,949 --> 00:13:47,579 ‎Anh yêu, có chuyện gì vậy? 209 00:13:48,661 --> 00:13:50,291 ‎Tôi chỉ sợ thôi. 210 00:13:53,958 --> 00:13:56,668 ‎Em sẽ kết hôn, ‎và tôi sẽ không bao giờ gặp lại em nữa. 211 00:13:56,752 --> 00:13:58,672 ‎Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra. 212 00:13:59,296 --> 00:14:01,506 ‎Được chứ? Em hứa. 213 00:14:05,177 --> 00:14:06,047 ‎Được. 214 00:14:24,280 --> 00:14:26,570 ‎Halston, anh đi đâu mất rồi? 215 00:14:28,033 --> 00:14:29,033 ‎Không, tôi vẫn ở đây. 216 00:14:32,204 --> 00:14:34,714 ‎Tôi đang nghĩ ‎về chiếc váy cưới tôi sẽ may cho em. 217 00:14:35,708 --> 00:14:36,748 ‎Thật à? 218 00:14:38,210 --> 00:14:40,090 ‎Cưng à, anh tuyệt nhất đấy. 219 00:14:44,341 --> 00:14:48,641 ‎Vậy con gái của Dorothy ‎sẽ cưới con trai của Người Thiếc? 220 00:14:51,015 --> 00:14:53,265 ‎Giống như mộng tinh gay bị mộng tinh. 221 00:14:57,229 --> 00:14:58,899 ‎Sao ta không để Liza mặc màu vàng? 222 00:14:58,981 --> 00:15:01,821 ‎Như cô ấy là con đường gạch vàng. 223 00:15:01,901 --> 00:15:03,571 ‎Tôi không nói thế. 224 00:15:03,652 --> 00:15:04,612 ‎Không đâu. 225 00:15:05,112 --> 00:15:08,202 ‎- Đây, và ta may cho cô ấy đuôi áo dài… ‎- Ừ, đuôi áo dài. 226 00:15:08,282 --> 00:15:10,702 ‎- Và giày hồng ngọc. Làm ơn đi. ‎- Không. 227 00:15:11,368 --> 00:15:13,998 ‎Elsa, lấy cho tôi ít lụa được không? ‎Tơ lụa vàng? 228 00:15:14,079 --> 00:15:16,119 ‎Loại ‎crêpe de chine‎, tôi nghĩ vậy. 229 00:15:16,206 --> 00:15:17,626 ‎Cảm ơn, tình yêu. 230 00:15:18,459 --> 00:15:19,959 ‎Tôi thích đấy. 231 00:15:21,503 --> 00:15:23,513 ‎Có rõ ràng quá không? 232 00:15:23,589 --> 00:15:25,469 ‎Với một con chó nhỏ trong giỏ? 233 00:15:26,383 --> 00:15:27,683 ‎Một bộ vest thì sao? 234 00:15:28,302 --> 00:15:30,762 ‎Áo khoác dài… Cô ấy đã mặc rồi. 235 00:15:30,846 --> 00:15:35,426 ‎Nhưng áo khoác hai hàng nút màu vàng ‎thì sao? Cô ấy mặc sẽ đẹp. 236 00:15:35,517 --> 00:15:38,847 ‎- Elsa, tình yêu của tôi. ‎- Elsa, cô là một thiên tài. 237 00:15:38,938 --> 00:15:42,358 ‎Elsa, tình yêu của tôi, ‎đi lấy thêm vodka đi. 238 00:15:43,067 --> 00:15:44,937 ‎Này anh, tôi không phải hầu gái của anh. 239 00:15:45,027 --> 00:15:48,907 ‎Victor, lấy tiền ở áo tôi ‎và ra ngoài mua bất cứ thứ gì anh cần. 240 00:15:48,989 --> 00:15:50,779 ‎Anh nghĩ tôi không có tiền à? 241 00:15:50,866 --> 00:15:52,446 ‎Tôi không nói thế. 242 00:15:52,534 --> 00:15:54,954 ‎Chúng tôi đang làm việc. ‎Anh đang tỏ ra như kẻ khốn. 243 00:15:55,037 --> 00:15:58,167 ‎Nhìn đây. Tôi nghĩ với ve áo vest… 244 00:16:02,419 --> 00:16:04,919 ‎Chào mọi người. Tên tôi là Halston. 245 00:16:05,005 --> 00:16:06,625 ‎Tôi rất tự phụ. 246 00:16:06,715 --> 00:16:08,335 ‎Tôi luôn làm việc. 247 00:16:08,425 --> 00:16:09,965 ‎Tôi rất quan trọng, 248 00:16:10,052 --> 00:16:12,812 ‎tôi thích chế giễu Victor ‎và gọi anh ta là thằng khốn 249 00:16:13,305 --> 00:16:17,265 ‎trong khi rõ ràng, ‎tôi mới là tên khốn chết tiệt! 250 00:16:18,644 --> 00:16:19,604 ‎Victor… 251 00:16:20,813 --> 00:16:21,693 ‎Victor! 252 00:16:24,817 --> 00:16:25,687 ‎Victor… 253 00:16:25,776 --> 00:16:26,896 ‎Mẹ kiếp. 254 00:16:26,986 --> 00:16:28,946 ‎- Anh làm sao thế? ‎- Không sao cả. 255 00:16:31,782 --> 00:16:32,782 ‎Victor… 256 00:16:34,493 --> 00:16:35,873 ‎Tôi muốn đi dự đám cưới. 257 00:16:35,953 --> 00:16:39,463 ‎Chúng ta đều đi dự đám cưới. ‎Elsa, Joe, anh, tất cả các cô gái… 258 00:16:39,540 --> 00:16:41,130 ‎Nghe này, Halston. 259 00:16:41,208 --> 00:16:45,208 ‎Tôi muốn đi dự đám cưới với anh. 260 00:16:45,963 --> 00:16:48,883 ‎- Trong tay anh. ‎- Victor, anh mất trí rồi. 261 00:16:50,676 --> 00:16:52,886 ‎Anh biết còn gì nữa không? Từ bây giờ, 262 00:16:54,054 --> 00:16:56,394 ‎khi tôi ngủ với anh, ‎anh không phải trả tiền. 263 00:16:56,473 --> 00:16:58,433 ‎Tôi sẽ không tính phí anh nữa. 264 00:16:59,226 --> 00:17:01,556 ‎Nhưng đó là điều thú vị, Victor. 265 00:17:01,645 --> 00:17:05,105 ‎Tôi thích trai mại dâm. ‎Đó là điều làm tôi cương cứng. 266 00:17:05,190 --> 00:17:06,440 ‎Giờ đoán xem. 267 00:17:07,484 --> 00:17:10,154 ‎Tôi không chỉ là thằng điếm, được chứ? 268 00:17:10,237 --> 00:17:14,067 ‎Tôi còn hơn thế nữa. Tôi là một nghệ sĩ. ‎Tôi là một nghệ sĩ tuyệt vời. 269 00:17:14,158 --> 00:17:16,158 ‎Và với anh tôi nên quan trọng hơn. 270 00:17:17,119 --> 00:17:19,999 ‎Nên từ giờ trở đi, ‎tôi là người đàn ông của anh. 271 00:17:20,080 --> 00:17:22,040 ‎- Anh hiểu chứ? ‎- Ừ. 272 00:17:22,541 --> 00:17:23,711 ‎- Ừ? ‎- Ừ. 273 00:17:23,792 --> 00:17:25,042 ‎Được rồi. 274 00:17:25,127 --> 00:17:27,757 ‎Vậy hãy để người đàn ông của anh 275 00:17:28,464 --> 00:17:31,514 ‎đưa anh về nhà ‎và làm tình cuồng nhiệt với anh. 276 00:17:36,972 --> 00:17:39,852 ‎Này Elsa, tình yêu của tôi, Halston đây. 277 00:17:39,933 --> 00:17:43,403 ‎Tôi sẽ về nhà để Victor, ‎người đàn ông của tôi, làm tình với tôi. 278 00:17:44,855 --> 00:17:45,855 ‎Chết tiệt… 279 00:17:57,910 --> 00:17:59,870 ‎- Tôi cởi áo khoác cho cô nhé? ‎- Cảm ơn! 280 00:18:04,583 --> 00:18:07,003 ‎Tôi cho rằng cô hẳn là chiếc mũi của tôi. 281 00:18:10,380 --> 00:18:13,260 ‎Anh sẽ phải giải thích cho tôi ‎niềm đam mê với hoa lan. 282 00:18:13,342 --> 00:18:16,642 ‎Chuyện đó thực sự ‎cần lời giải thích sao? Chúng đẹp. 283 00:18:17,805 --> 00:18:19,465 ‎Và chúng không có mùi hương. 284 00:18:21,642 --> 00:18:22,682 ‎Nói lên nhiều điều. 285 00:18:23,185 --> 00:18:25,305 ‎- Halston. ‎- Adèle. 286 00:18:25,395 --> 00:18:26,935 ‎Cô làm việc cho ai, Adèle? 287 00:18:27,022 --> 00:18:29,572 ‎Một công ty tên là Hương vị Quốc tế. 288 00:18:29,650 --> 00:18:32,070 ‎- Nhưng Max Factor vừa hỏi tôi… ‎- Cô làm cho tôi. 289 00:18:33,195 --> 00:18:35,275 ‎Nếu ta cùng nhau tạo ra một mùi hương, 290 00:18:35,364 --> 00:18:38,534 ‎thì cô sẽ làm việc cho Halston, ‎không phải Max Factor. 291 00:18:43,163 --> 00:18:46,333 ‎Trước khi bắt đầu, ‎tôi cần anh dập tắt thuốc lá. 292 00:18:46,917 --> 00:18:49,747 ‎Ồ, cô có thể yêu cầu, ‎nhưng không được đâu. 293 00:18:59,138 --> 00:19:03,308 ‎Tất cả nước hoa đều là hỗn hợp ‎của ba nốt hương. 294 00:19:04,309 --> 00:19:07,729 ‎Nốt hương cuối, giữa, và đầu. 295 00:19:08,313 --> 00:19:11,653 ‎Nốt hương đầu, ‎tôi thích nghĩ về nó như hiện tại. 296 00:19:11,733 --> 00:19:14,403 ‎Nó là phù du. Nó ở đây, rồi biến mất. 297 00:19:15,070 --> 00:19:16,030 ‎Nốt hương giữa. 298 00:19:16,697 --> 00:19:20,867 ‎Nốt giữa là cốt lõi của hương thơm. ‎Nó là linh hồn của nước hoa. 299 00:19:20,951 --> 00:19:22,871 ‎Đó là thứ giữ tất cả lại với nhau. 300 00:19:23,453 --> 00:19:27,003 ‎Nhưng tôi thích bắt đầu ‎với nốt hương cuối. 301 00:19:27,082 --> 00:19:30,382 ‎Nốt hương cuối là quan trọng nhất. 302 00:19:30,460 --> 00:19:32,300 ‎Nó là quá khứ. 303 00:19:32,379 --> 00:19:34,799 ‎Khi chúng ta cùng nhau tạo ra nước hoa, 304 00:19:34,882 --> 00:19:39,262 ‎tôi sẽ cần anh nhớ lại ‎những điều trong cuộc sống của anh. 305 00:19:39,344 --> 00:19:45,934 ‎Mùi hương đúng là cần thiết, ‎nhưng cũng cần cả cảm xúc, ký ức. 306 00:19:54,026 --> 00:19:55,896 ‎Chà, mùi như phân bò vậy. 307 00:19:57,613 --> 00:19:58,743 ‎Thật thú vị. 308 00:20:00,407 --> 00:20:01,577 ‎Đây là trầm hương. 309 00:20:02,201 --> 00:20:04,081 ‎Có mùi xạ hương, trầm. 310 00:20:04,161 --> 00:20:05,751 ‎Nó rất cổ xưa. 311 00:20:06,538 --> 00:20:09,118 ‎Lấy từ cây trầm hương. Không phải phân bò, 312 00:20:09,208 --> 00:20:12,288 ‎nhưng khá thú vị ‎khi nó gợi cho anh ý nghĩ như vậy. 313 00:20:14,796 --> 00:20:18,046 ‎Không có câu trả lời sai, Halston. ‎Chỉ là một quá trình. 314 00:20:18,133 --> 00:20:20,393 ‎Đó là quá trình tôi có thể cho cô ‎trong hôm nay. 315 00:20:20,469 --> 00:20:24,009 ‎Không thể để quý cô Halston ‎đi lại với mùi như bò nhỉ? 316 00:20:24,097 --> 00:20:27,177 ‎Hãy sắp xếp một cuộc gặp khác. Mohammed? 317 00:20:27,267 --> 00:20:31,147 ‎Khi chúng ta gặp lại nhau, ‎tôi muốn anh nghĩ về một vài điều. 318 00:20:31,230 --> 00:20:32,860 ‎Ồ, tôi có bài tập về nhà? 319 00:20:32,940 --> 00:20:34,020 ‎Không có gì khó cả. 320 00:20:34,566 --> 00:20:37,736 ‎Chỉ ba từ trong quá khứ của anh. 321 00:20:40,113 --> 00:20:41,203 ‎Ừ, được rồi. 322 00:20:41,281 --> 00:20:43,281 ‎Hãy nói em đang làm điều đúng đắn. 323 00:20:43,367 --> 00:20:47,747 ‎Nhắc lại lời tôi. ‎Tôi sẽ cưới người đàn ông của đời tôi… 324 00:20:48,455 --> 00:20:49,865 ‎- Halston… ‎- Nói đi. 325 00:20:52,834 --> 00:20:55,384 ‎Tôi sẽ cưới người đàn ông của đời tôi. 326 00:20:56,088 --> 00:20:57,838 ‎Và tôi sẽ ăn mừng. 327 00:20:59,466 --> 00:21:01,126 ‎Và tôi sẽ ăn mừng. 328 00:21:04,429 --> 00:21:06,179 ‎Và anh thật xấu xa! 329 00:21:06,765 --> 00:21:08,015 ‎- Đi nào. ‎- Đi nào. 330 00:21:08,100 --> 00:21:10,980 ‎Tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. 331 00:21:17,651 --> 00:21:18,941 ‎Hoan hô! 332 00:21:19,027 --> 00:21:19,987 ‎Liza! 333 00:21:44,219 --> 00:21:46,509 ‎- Em đẹp quá! ‎- Em thật rực rỡ. 334 00:21:49,474 --> 00:21:50,684 ‎Đừng lo lắng. 335 00:21:51,268 --> 00:21:52,768 ‎Em có thể chăm sóc anh. 336 00:21:54,354 --> 00:21:55,984 ‎Em sẽ là Liza mới của anh. 337 00:21:56,064 --> 00:21:59,034 ‎Không. Đừng có hòng, cưng. ‎Đó là công việc của tôi. 338 00:22:03,405 --> 00:22:04,815 ‎Từ tiếp theo là gì? 339 00:22:05,824 --> 00:22:06,784 ‎Cỏ. 340 00:22:10,746 --> 00:22:11,746 ‎Cỏ mới cắt? 341 00:22:12,873 --> 00:22:15,043 ‎Như một bãi cỏ mới cắt? 342 00:22:15,959 --> 00:22:16,839 ‎Không! 343 00:22:18,503 --> 00:22:20,133 ‎Không, cỏ mùa xuân, 344 00:22:21,089 --> 00:22:24,259 ‎chồi lên từ mặt đất sau khi lớp băng tan. 345 00:22:26,011 --> 00:22:27,051 ‎Hoa thủy tiên. 346 00:22:28,180 --> 00:22:31,270 ‎Và mùi của hoa thủy tiên ‎làm anh cảm thấy thế nào? 347 00:22:32,100 --> 00:22:33,100 ‎Ngây thơ. 348 00:22:34,561 --> 00:22:35,441 ‎Dễ chịu. 349 00:22:43,195 --> 00:22:44,315 ‎Tôi thích đấy. 350 00:22:44,404 --> 00:22:45,414 ‎Nó rất yêu kiều. 351 00:22:46,073 --> 00:22:48,283 ‎Hương họ cam chanh. Rất nhẹ nhàng. 352 00:22:49,618 --> 00:22:51,288 ‎Nhưng nó cần nốt hương cuối. 353 00:23:02,964 --> 00:23:03,884 ‎Mùi gì vậy? 354 00:23:03,965 --> 00:23:05,085 ‎Da. 355 00:23:09,012 --> 00:23:10,562 ‎Anh sẽ thêm gì vào đó? 356 00:23:11,139 --> 00:23:11,969 ‎Xà phòng. 357 00:23:13,392 --> 00:23:14,352 ‎Hoặc là… 358 00:23:16,603 --> 00:23:18,113 ‎kem cạo râu. 359 00:23:24,945 --> 00:23:26,105 ‎Con làm tốt lắm. 360 00:23:29,241 --> 00:23:31,621 ‎Những mùi đó khiến anh cảm thấy thế nào? 361 00:23:34,287 --> 00:23:35,327 ‎Sự gần gũi. 362 00:23:37,833 --> 00:23:38,793 ‎Cái quái gì đây? 363 00:23:39,626 --> 00:23:40,706 ‎Chấp nhận. 364 00:23:42,504 --> 00:23:44,464 ‎Hallie Mae, ‎cô không thể làm mẹ như thế này, 365 00:23:44,548 --> 00:23:46,798 ‎nếu không nó sẽ thành thằng lại cái. 366 00:23:46,883 --> 00:23:49,433 ‎- Cô muốn nó thành thằng lại cái à? ‎- Dừng lại! 367 00:23:59,855 --> 00:24:01,725 ‎Tôi biết việc này rất khó khăn, 368 00:24:02,566 --> 00:24:04,476 ‎nhưng chúng ta đang làm rất tốt. 369 00:24:07,195 --> 00:24:08,905 ‎Hãy quay lại trong tuần này. 370 00:24:12,242 --> 00:24:13,202 ‎Halston. 371 00:24:14,536 --> 00:24:17,496 ‎Lần tới, anh hãy mang ‎vài mùi hương tới cho tôi. 372 00:24:17,581 --> 00:24:18,621 ‎Nhé? 373 00:24:22,919 --> 00:24:24,919 ‎Lucy, tôi về rồi. 374 00:24:30,093 --> 00:24:31,053 ‎Anh làm gì vậy? 375 00:24:31,136 --> 00:24:32,346 ‎Tôi nấu ăn cho anh. 376 00:24:33,638 --> 00:24:35,848 ‎Bánh ‎Venezuelan arepas‎. 377 00:24:36,850 --> 00:24:38,560 ‎Tôi không lừa anh. Đi nào. 378 00:24:40,437 --> 00:24:41,307 ‎Nào. 379 00:24:52,282 --> 00:24:54,242 ‎Tôi ước anh không sợ tôi, cưng ạ. 380 00:24:58,788 --> 00:25:01,118 ‎Anh muốn mọi người xung quanh trung thành. 381 00:25:02,167 --> 00:25:04,497 ‎Nhưng anh muốn họ làm đúng như anh nói. 382 00:25:05,045 --> 00:25:05,995 ‎Tôi không như thế. 383 00:25:06,755 --> 00:25:11,635 ‎Tôi từ chối vì tôi không trung thành ‎đến mức mù quáng. 384 00:25:12,636 --> 00:25:13,756 ‎Tôi trung thành. 385 00:25:15,555 --> 00:25:17,715 ‎Nhưng tôi là chính tôi. 386 00:25:19,184 --> 00:25:20,274 ‎Anh có hiểu không? 387 00:25:26,149 --> 00:25:27,069 ‎Như thế này. 388 00:25:28,360 --> 00:25:30,240 ‎Sao? Như thế này? 389 00:25:31,154 --> 00:25:32,914 ‎Không. Nhìn vào mắt tôi. 390 00:25:37,702 --> 00:25:38,832 ‎Cảm nhận đi. 391 00:25:40,580 --> 00:25:41,460 ‎Một đội. 392 00:25:41,957 --> 00:25:42,787 ‎Anh và tôi. 393 00:25:52,759 --> 00:25:54,889 ‎Sao anh lại làm thế? ‎Sao anh lại đẩy tôi ra? 394 00:25:54,970 --> 00:25:59,140 ‎Đâu có. Tôi kiệt sức rồi. ‎Tôi đã có một ngày rất khổ sở. 395 00:25:59,224 --> 00:26:02,814 ‎Đây là vấn đề của anh. ‎Anh nghĩ anh là người duy nhất khổ sở. 396 00:26:02,894 --> 00:26:07,074 ‎Anh biết khổ là thế nào không? Là tôi. ‎Là một nghệ sĩ và không ai biết cả. 397 00:26:07,148 --> 00:26:09,028 ‎Ta có thể là một đội. Anh và tôi. 398 00:26:09,109 --> 00:26:11,569 ‎Nhưng không, anh đối xử với tôi ‎như nỗi nhục. 399 00:26:11,653 --> 00:26:14,413 ‎Chịu hết nổi rồi. Tôi không thể nói chuyện ‎với anh. Ra ngoài. 400 00:26:15,657 --> 00:26:18,367 ‎Tôi làm bữa tối cho anh ‎và anh đuổi tôi đi. Hả? 401 00:26:18,451 --> 00:26:20,451 ‎Gọi Ed đi, ăn bữa tối vui vẻ với anh ta. 402 00:26:20,537 --> 00:26:23,037 ‎Chúa ơi! Tôi không quan tâm đến Ed! 403 00:26:26,793 --> 00:26:28,843 ‎Tôi yêu anh, Halston. Nói anh yêu tôi đi. 404 00:26:28,920 --> 00:26:32,010 ‎- Cút mẹ ra khỏi nhà đi. ‎- Mẹ kiếp, Halston. Tôi yêu anh. 405 00:26:32,090 --> 00:26:32,970 ‎Nói đi, 406 00:26:34,301 --> 00:26:35,511 ‎nói anh yêu tôi đi. 407 00:26:36,720 --> 00:26:38,680 ‎Tôi không thể. 408 00:26:43,685 --> 00:26:45,935 ‎Được rồi. 409 00:26:53,278 --> 00:26:54,238 ‎Victor! 410 00:26:55,488 --> 00:26:56,778 ‎Đừng rời bỏ tôi. 411 00:26:57,324 --> 00:26:59,584 ‎Victor, đừng rời bỏ tôi. Làm ơn. 412 00:27:02,912 --> 00:27:03,752 ‎Làm ơn. 413 00:27:06,374 --> 00:27:09,044 ‎Làm ơn! 414 00:27:10,587 --> 00:27:14,507 ‎Ôi xin lỗi, cưng à. ‎Lẽ ra tôi không nên ép anh như thế. 415 00:27:14,591 --> 00:27:17,221 ‎Tôi xin lỗi. Tôi ở ngay đây. Tôi đây. 416 00:27:17,302 --> 00:27:18,262 ‎Tôi ở ngay đây. 417 00:27:22,140 --> 00:27:23,310 ‎Người phụ nữ Halston. 418 00:27:23,892 --> 00:27:26,272 ‎Tự tin. Đẹp. 419 00:27:26,353 --> 00:27:27,733 ‎Khoảng 28 đến 45 tuổi, 420 00:27:27,812 --> 00:27:31,902 ‎trung bình thu nhập gia đình là 38.000 đô, ‎thích những thứ cao cấp. 421 00:27:31,983 --> 00:27:35,453 ‎Thích đi chơi đêm nhưng cũng chuộng ở nhà. 422 00:27:35,528 --> 00:27:37,778 ‎Trên tủ đầu giường ngủ của cô ấy ‎là Chanel No. 5. 423 00:27:38,365 --> 00:27:41,325 ‎Và Charlie, hương thơm ta cần đánh bại. 424 00:27:41,910 --> 00:27:42,990 ‎Ta sẽ làm thế nào? 425 00:27:43,078 --> 00:27:43,908 ‎Không. 426 00:27:46,081 --> 00:27:50,091 ‎Được rồi. Không về vấn đề gì? Cái chai? 427 00:27:50,168 --> 00:27:53,168 ‎Được, chắc chắn rồi. ‎Chúng tôi có rất nhiều lựa chọn. Đợi đã. 428 00:27:53,254 --> 00:27:54,594 ‎Không. 429 00:27:55,215 --> 00:27:56,255 ‎Vâng. 430 00:27:56,341 --> 00:27:59,091 ‎- Không. ‎- Anh còn không nhìn vào cái đó. 431 00:28:01,179 --> 00:28:03,219 ‎Anh phải hợp tác, Halston. 432 00:28:05,725 --> 00:28:08,015 ‎Không. 433 00:28:08,603 --> 00:28:09,563 ‎Không. 434 00:28:11,481 --> 00:28:12,481 ‎Không. 435 00:28:13,358 --> 00:28:14,188 ‎Không. 436 00:28:15,110 --> 00:28:15,990 ‎Không. 437 00:28:18,029 --> 00:28:18,949 ‎Không. 438 00:28:19,030 --> 00:28:20,870 ‎Halston, tôi nói chuyện được không? 439 00:28:20,949 --> 00:28:21,829 ‎Không. 440 00:28:22,909 --> 00:28:24,619 ‎Cái vòng cổ à, sao thế? 441 00:28:24,703 --> 00:28:27,123 ‎- Em làm bằng thủy tinh được không? ‎- ‎Được‎. 442 00:28:27,205 --> 00:28:29,075 ‎Nhưng, Halston, cưng à, 443 00:28:30,041 --> 00:28:32,091 ‎em cho anh cái chai, rồi sao nữa? 444 00:28:32,794 --> 00:28:33,634 ‎Em được cái gì? 445 00:28:33,712 --> 00:28:37,472 ‎Hôm nay tôi đã nói chuyện ‎với Walter Hoving ở Tiffany, 446 00:28:37,549 --> 00:28:43,259 ‎và anh ấy muốn thuê em ‎làm nhà thiết kế nội bộ. 447 00:28:43,346 --> 00:28:44,506 ‎Thế thôi sao? 448 00:28:45,098 --> 00:28:46,388 ‎Em không nghe tôi nói sao? 449 00:28:47,100 --> 00:28:51,400 ‎Em đưa anh chai nước hoa, ‎và anh cho em buổi phỏng vấn ở đâu đó? 450 00:28:51,479 --> 00:28:52,769 ‎Anh bị làm sao vậy? 451 00:28:52,856 --> 00:28:54,646 ‎Nhưng tôi cũng đã mua cho em 452 00:28:54,733 --> 00:28:57,153 ‎một chiếc áo khoác lông thú đắt tiền. 453 00:28:57,819 --> 00:29:01,779 ‎Đó là cáo Bắc cực. Chờ nhé. 454 00:29:01,865 --> 00:29:02,695 ‎Đẹp lắm. 455 00:29:02,782 --> 00:29:05,122 ‎Tuyệt vời, Halston. 456 00:29:05,201 --> 00:29:07,081 ‎Một cái áo khoác? Anh là một vị thánh. 457 00:29:07,162 --> 00:29:08,792 ‎Được rồi, nghe này. 458 00:29:08,872 --> 00:29:11,042 ‎Được rồi, tôi cho em căn hộ của tôi. 459 00:29:15,795 --> 00:29:18,915 ‎Tôi sẽ trả tiền thuê nhà. ‎Em có thể ở lại miễn phí. 460 00:29:20,175 --> 00:29:21,255 ‎Nói sự thật đi. 461 00:29:22,385 --> 00:29:23,675 ‎Đây là anh tử tế, 462 00:29:23,762 --> 00:29:25,812 ‎hay giữ em ở gần để có thể kiểm soát em? 463 00:29:25,889 --> 00:29:28,099 ‎Tôi giữ em ở gần để kiểm soát em. 464 00:29:30,977 --> 00:29:32,227 ‎Được rồi. 465 00:29:32,312 --> 00:29:33,192 ‎Thôi được. 466 00:29:34,105 --> 00:29:35,265 ‎Thỏa thuận thế nhé. 467 00:29:35,356 --> 00:29:36,266 ‎Được. 468 00:29:40,153 --> 00:29:41,613 ‎Rất bình thường, 469 00:29:42,822 --> 00:29:44,452 ‎chuyện xảy ra lần trước ấy. 470 00:29:46,826 --> 00:29:51,706 ‎Với con người, khứu giác ‎là giác quan gắn liền với ký ức mạnh nhất. 471 00:29:53,082 --> 00:29:56,292 ‎Sự quen thuộc, cả trước đây lẫn hiện tại. 472 00:29:57,337 --> 00:29:59,627 ‎Anh đã có cảm xúc mạnh mẽ, 473 00:30:00,131 --> 00:30:02,011 ‎nghĩa là anh đang làm đúng việc. 474 00:30:03,593 --> 00:30:04,803 ‎Vì thế, tôi cảm ơn anh. 475 00:30:04,886 --> 00:30:09,346 ‎Tôi mới nên cảm ơn cô, thật đấy. ‎Tôi không cần gặp bác sĩ tâm lý nữa. 476 00:30:09,432 --> 00:30:12,102 ‎Tôi có thể đến đây ‎ngửi một trong số các tờ giấy thấm, 477 00:30:12,185 --> 00:30:14,515 ‎rồi tôi có thể vỡ oà khi nào tôi muốn. 478 00:30:14,604 --> 00:30:15,814 ‎Tốt cho tôi. 479 00:30:20,568 --> 00:30:26,318 ‎Tôi nghĩ tôi có vài trở ngại cảm xúc ‎cần được giải quyết. 480 00:30:29,410 --> 00:30:31,660 ‎- Anh được giao bài tập về nhà. ‎- Phải. 481 00:30:33,414 --> 00:30:36,714 ‎Cô đã sai khi nói rằng phong lan ‎không có mùi thơm. 482 00:30:44,551 --> 00:30:46,851 ‎Loài này tên là lan dạ nương. 483 00:30:47,720 --> 00:30:51,980 ‎Nó gợi nhớ đến lan Nam Phi, ‎hay hoa linh lan. 484 00:30:52,058 --> 00:30:53,308 ‎Và nó hiếm. 485 00:30:54,602 --> 00:30:56,272 ‎Hiếm là tốt. 486 00:31:00,108 --> 00:31:00,978 ‎Còn nữa, 487 00:31:02,360 --> 00:31:04,700 ‎ta có thuốc lá. 488 00:31:04,779 --> 00:31:07,069 ‎Tôi thấy mùi này ‎trong rất nhiều nước hoa đàn ông, 489 00:31:07,156 --> 00:31:09,196 ‎nhưng chưa bao giờ có ở nước hoa phụ nữ. 490 00:31:09,284 --> 00:31:10,494 ‎Nó ngọt ngào. 491 00:31:11,661 --> 00:31:13,911 ‎Họ xử lý thuốc lá với đường. 492 00:31:13,997 --> 00:31:15,417 ‎Tôi thấy rất dễ chịu. 493 00:31:15,498 --> 00:31:19,088 ‎Nó giống như một ổ bánh mì nướng ‎trong lò nướng. 494 00:31:19,168 --> 00:31:22,798 ‎Ồ, hấp dẫn thật. ‎Tôi thích lắm, Halston. Tôi thích điều đó. 495 00:31:24,757 --> 00:31:26,717 ‎- Và tôi còn một cái nữa. ‎- Tuyệt quá. 496 00:31:36,185 --> 00:31:37,345 ‎Một cái quần ‎jockstrap‎? 497 00:31:37,437 --> 00:31:38,267 ‎Đúng. 498 00:31:39,188 --> 00:31:42,398 ‎Không phải của tôi. ‎Là của người yêu của tôi, Victor. 499 00:31:43,109 --> 00:31:46,399 ‎- Có lẽ cô không muốn ngửi nó. ‎- Đưa cho tôi. 500 00:32:30,365 --> 00:32:31,565 ‎Halston… 501 00:32:33,993 --> 00:32:37,583 ‎anh là nghệ nhân nước hoa bẩm sinh. 502 00:32:40,041 --> 00:32:41,791 ‎Nước hoa Halston. 503 00:32:43,878 --> 00:32:45,248 ‎Khoái lạc. 504 00:32:46,089 --> 00:32:47,549 ‎Ngông cuồng. 505 00:32:48,675 --> 00:32:50,045 ‎Hấp dẫn. 506 00:32:53,429 --> 00:32:55,679 ‎Nước hoa Halston thuần tuý. 507 00:32:57,308 --> 00:33:00,098 ‎Có sẵn tại các bách hoá cao cấp. 508 00:33:01,396 --> 00:33:02,606 ‎Chúng tôi bán hết rồi. 509 00:33:02,689 --> 00:33:04,359 ‎Chúng tôi bán hết trước buổi trưa. 510 00:33:04,440 --> 00:33:07,650 ‎Rất nhiều người mua nó chỉ vì cái chai. 511 00:33:11,322 --> 00:33:12,572 ‎Cảm ơn. 512 00:33:18,705 --> 00:33:21,495 ‎- Anh nghĩ sao về em và anh? ‎- Ý em là sao? 513 00:33:22,000 --> 00:33:23,630 ‎Em nghĩ anh hiểu ý em mà. 514 00:33:24,127 --> 00:33:25,797 ‎Không, thật lòng thì không. 515 00:33:32,385 --> 00:33:33,635 ‎Ôi, cưng ơi. 516 00:33:34,429 --> 00:33:35,759 ‎Em yêu anh, Halston. 517 00:33:35,847 --> 00:33:37,347 ‎Tôi cũng yêu em. 518 00:33:39,517 --> 00:33:41,557 ‎Tôi không phải là người như vậy. 519 00:33:41,644 --> 00:33:42,774 ‎Em biết mà. 520 00:33:44,147 --> 00:33:45,647 ‎Em biết. 521 00:33:46,315 --> 00:33:48,225 ‎Em chỉ muốn thử xem thế nào. 522 00:33:49,694 --> 00:33:52,074 ‎Anh là người duy nhất thực sự hiểu em. 523 00:33:52,155 --> 00:33:53,655 ‎Mà còn chẳng cần phải cố. 524 00:33:55,408 --> 00:33:56,828 ‎Tôi là Halston. 525 00:33:56,909 --> 00:33:59,159 ‎Tôi rất vui khi được giới thiệu ‎dòng sản phẩm 526 00:33:59,245 --> 00:34:02,415 ‎hành lý Da lộn tổng hợp ‎sang trọng mới của Hartmann. 527 00:34:03,082 --> 00:34:07,052 ‎Cuối cùng, Halston đã có cho mình ‎một bộ hành lý mới. 528 00:34:08,379 --> 00:34:10,209 ‎Xin chào, tôi là Halston. 529 00:34:10,298 --> 00:34:13,548 ‎Nếu có một thứ tôi thích đặt chân lên ‎vào cuối ngày, 530 00:34:13,634 --> 00:34:15,684 ‎thì đó chính là thảm Karastan. 531 00:34:15,762 --> 00:34:17,432 ‎Hãy nhìn vào chất lượng. 532 00:34:17,513 --> 00:34:20,223 ‎Thảm Halston cho hôm nay và ngày mai. 533 00:34:20,308 --> 00:34:22,438 ‎Xin chào, tôi là Halston. 534 00:34:22,518 --> 00:34:25,728 ‎Tôi vui mừng thông báo ‎một dòng sản phẩm thời trang cao cấp mới. 535 00:34:25,813 --> 00:34:27,863 ‎Giờ đây, khi bạn bay cùng ‎Braniff Airlines, 536 00:34:27,940 --> 00:34:31,150 ‎mọi thứ từ ghế ngồi, ‎đồng phục đến dép lê trên chân bạn 537 00:34:31,235 --> 00:34:32,775 ‎sẽ được thiết kế bởi tôi. 538 00:34:32,862 --> 00:34:36,662 ‎Xin chào, tôi là Halston. ‎Tương lai tươi sáng và rất thịnh hành. 539 00:34:36,741 --> 00:34:40,331 ‎Nên kính râm Halston mới của bạn ‎sẽ luôn đáp ứng mọi khoảnh khắc. 540 00:34:40,411 --> 00:34:42,161 ‎Nhìn thế giới hiện đại rõ ràng. 541 00:34:42,246 --> 00:34:44,616 ‎Halston cho ngày hôm nay của bạn. 542 00:34:44,707 --> 00:34:46,827 ‎Halston cho mỗi ngày của bạn. 543 00:34:46,918 --> 00:34:48,918 ‎Halston cho thế giới của bạn. 544 00:34:49,545 --> 00:34:52,665 ‎Tôi cho rằng chúng tôi đã sai. 545 00:34:53,674 --> 00:34:57,394 ‎Đây là 50.000 đô la anh đưa cho chúng tôi, ‎kèm theo lãi suất. 546 00:34:57,470 --> 00:34:58,350 ‎Cảm ơn. 547 00:34:58,971 --> 00:35:01,771 ‎David, Michael, cảm ơn. ‎Hai người khiêm tốn rồi. 548 00:35:01,849 --> 00:35:03,599 ‎Halston, không có gì nhiều để nói cả. 549 00:35:03,684 --> 00:35:07,194 ‎Nước hoa Halston ‎là thành công lớn nhất trên thế giới 550 00:35:07,271 --> 00:35:09,901 ‎trong lịch sử thành công của thế giới. 551 00:35:09,982 --> 00:35:13,862 ‎Nó vượt quá mọi sự mong đợi. Cảm ơn. 552 00:35:15,238 --> 00:35:16,158 ‎Cảm ơn. 553 00:35:16,656 --> 00:35:17,986 ‎Tôi sẽ tiễn hai người. 554 00:35:19,492 --> 00:35:23,832 ‎Nhân tiện, tôi định tạo ra nước hoa ‎cho đàn ông. 555 00:35:23,913 --> 00:35:27,333 ‎Tôi định xem xét chai mẫu cuối cùng ‎vào cuối tháng. 556 00:35:27,416 --> 00:35:28,836 ‎Nhưng tôi phải cảnh báo, 557 00:35:29,418 --> 00:35:31,498 ‎nó là một cái chai đầy thách thức. 558 00:35:31,587 --> 00:35:34,837 ‎Đó là một cái dương vật to lớn. 559 00:35:38,553 --> 00:35:39,473 ‎Đùa đấy. 560 00:35:40,346 --> 00:35:42,136 ‎Lạy Chúa. 561 00:35:42,849 --> 00:35:46,439 ‎Mà nói thật, nếu Halston tạo ra, ‎nó có thể sẽ bán được. 562 00:35:46,519 --> 00:35:49,189 ‎David, ông đã nói nếu ‎nước hoa của tôi thành công, 563 00:35:49,272 --> 00:35:50,942 ‎tôi có thể có bất cứ thứ gì. 564 00:35:51,023 --> 00:35:54,243 ‎Halston, thề với Chúa, ‎bất cứ thứ gì anh muốn. 565 00:35:54,318 --> 00:35:55,358 ‎Tốt. 566 00:36:00,575 --> 00:36:01,985 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 567 00:36:02,076 --> 00:36:04,746 ‎Xin lỗi, hôm nay chúng tôi ‎cần một câu trả lời về dòng tất. 568 00:36:04,829 --> 00:36:05,959 ‎Nam hay nữ? 569 00:36:06,581 --> 00:36:07,461 ‎Một trong hai. 570 00:36:08,166 --> 00:36:09,076 ‎Cả hai. 571 00:36:13,129 --> 00:36:15,459 ‎- Chào buổi sáng, mọi người. ‎- Chào Halston. 572 00:36:15,548 --> 00:36:16,468 ‎Ôi, Victor. 573 00:36:17,091 --> 00:36:18,221 ‎Cô ra trước đi. 574 00:36:19,218 --> 00:36:21,508 ‎Tối nay ta sẽ đi chơi. ‎Về nhà ngủ trưa disco đi. 575 00:36:21,596 --> 00:36:23,556 ‎Tôi vừa mới đến đây. ‎Ngủ trưa disco là sao? 576 00:36:23,639 --> 00:36:28,639 ‎Cả tuần nay tôi nói suốt mà. ‎Hôm nay là đêm mở màn, cưng ạ. Studio 54. 577 00:36:28,728 --> 00:36:31,268 ‎Andy sẽ đến đó, Bianca, Liza. 578 00:36:32,690 --> 00:36:34,900 ‎Papi‎, Victor Hugo sẽ đến. 579 00:36:34,984 --> 00:36:37,494 ‎Tôi không thể. Tôi có quá nhiều việc. 580 00:36:37,570 --> 00:36:41,280 ‎Nhàm chán. Sao bà không đến ngồi ‎ở ghế bập bênh, bà già? 581 00:36:41,365 --> 00:36:43,445 ‎Tôi sẽ lấy chăn và mèo cho bà. 582 00:36:43,534 --> 00:36:44,874 ‎Thôi đi. 583 00:36:45,578 --> 00:36:47,118 ‎Có lẽ tôi sẽ gặp anh ở đó. 584 00:36:47,997 --> 00:36:50,077 ‎Cứ như anh đang cố làm tôi vui vậy. 585 00:36:50,750 --> 00:36:52,420 ‎Có lẽ là chúng ta cùng vui? 586 00:36:52,501 --> 00:36:53,921 ‎Tôi thích đấy. 587 00:36:54,003 --> 00:36:55,213 ‎- Halston? ‎- Xin lỗi, Ed. 588 00:36:55,796 --> 00:36:57,586 ‎- Đừng. ‎- Ed, tôi không có thời gian. 589 00:36:58,633 --> 00:37:01,513 ‎- Anh sẽ sắp xếp thời gian. ‎- Anh không thể cứ thế lao vào. 590 00:37:01,594 --> 00:37:04,474 ‎Ừ, đó là điều ai cũng nói với tôi. ‎Thư ký của anh, mọi người. 591 00:37:04,555 --> 00:37:06,845 ‎- Chưa bao giờ được gặp anh. ‎- Điều đó không đúng. 592 00:37:06,933 --> 00:37:08,183 ‎Nhảm nhí, Halston! 593 00:37:08,267 --> 00:37:11,017 ‎Mỗi ngày trôi qua, ‎mỗi sản phẩm mới anh đưa ra, 594 00:37:11,103 --> 00:37:13,403 ‎khiến càng ngày càng khó gặp anh hơn. 595 00:37:14,148 --> 00:37:15,728 ‎Rào chắn sau rào chắn. 596 00:37:15,816 --> 00:37:18,106 ‎Thành công thì là như thế, Ed. 597 00:37:18,194 --> 00:37:20,244 ‎Tôi không là một người ‎mà là một thương hiệu. 598 00:37:20,321 --> 00:37:23,951 ‎Và thương hiệu đó cần tôi tìm thời gian ‎để sáng tạo, suy nghĩ. 599 00:37:24,659 --> 00:37:26,449 ‎Halston đang trong thời kỳ phát triển. 600 00:37:27,578 --> 00:37:28,998 ‎Còn gì để phát triển nữa? 601 00:37:29,080 --> 00:37:30,160 ‎Tất. 602 00:37:30,873 --> 00:37:31,713 ‎Rõ ràng. 603 00:37:35,586 --> 00:37:37,296 ‎Ta cần nói về Victor. 604 00:37:38,256 --> 00:37:40,586 ‎Trưng bày khu cửa kính là việc của tôi. 605 00:37:40,675 --> 00:37:42,755 ‎Giờ Victor có vẻ nghĩ ‎đó là việc của anh ta. 606 00:37:48,182 --> 00:37:49,102 ‎Hiện trường vụ án. 607 00:37:49,684 --> 00:37:53,024 ‎Victor đã biến mẫu trưng bày của tôi ‎thành hiện trường vụ án bạo lực. 608 00:37:53,604 --> 00:37:55,404 ‎Anh muốn hỏi tôi điều gì, Ed? 609 00:37:55,898 --> 00:37:57,688 ‎Tôi yêu cầu anh chọn. 610 00:37:59,235 --> 00:38:00,105 ‎Victor 611 00:38:01,320 --> 00:38:02,150 ‎hoặc tôi. 612 00:38:02,238 --> 00:38:03,448 ‎Tôi chọn Victor. 613 00:38:05,491 --> 00:38:06,741 ‎- Halston? ‎- Vâng. 614 00:38:06,826 --> 00:38:09,246 ‎Họ đã tới với chai nước hoa cho đàn ông. 615 00:38:09,328 --> 00:38:11,408 ‎Đưa họ vào đi. Cảm ơn, Sassy. 616 00:39:41,921 --> 00:39:44,261 ‎Halston! 617 00:40:39,645 --> 00:40:41,725 ‎DỰA TRÊN CUỐN SÁCH ĐƠN GIẢN LÀ HALSTON ‎CỦA STEVEN GAINES 618 00:43:17,553 --> 00:43:22,523 ‎Biên dịch: Nhimseo