1 00:00:06,006 --> 00:00:07,166 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:07,257 --> 00:00:08,087 Sekiz. 3 00:00:09,092 --> 00:00:11,092 Dokuz. On. 4 00:00:11,177 --> 00:00:13,217 Halston, Versay yıkılıyor. 5 00:00:13,304 --> 00:00:14,564 Bana ne. 11. 6 00:00:14,639 --> 00:00:17,729 Napolyon'un imparator olduğu yer lan. 7 00:00:17,809 --> 00:00:19,729 Marie Antoinette'in evi. 8 00:00:19,811 --> 00:00:21,311 Ona bayılırım. 9 00:00:21,396 --> 00:00:26,356 Yine de beni ilgilendirmez Eleanor. Bağış etkinliğine katılamam. 10 00:00:26,443 --> 00:00:28,903 Para toplamam gereken tek kişi benim. 11 00:00:28,987 --> 00:00:30,947 Affedersiniz. Elbiseniz harika. 12 00:00:31,031 --> 00:00:32,451 Sağ olun, Halston'dan. 13 00:00:34,784 --> 00:00:35,834 Berbatsın. 14 00:00:35,910 --> 00:00:36,830 Meteliksizim. 15 00:00:37,412 --> 00:00:41,422 Son beş dakikada 13 tane Ultrasüet model 704 gördük 16 00:00:41,499 --> 00:00:43,459 ama faturaları zar zor ödüyoruz. 17 00:00:43,543 --> 00:00:46,463 Hiçbir bedende stok kalmadı, talebe yetişemiyorum. 18 00:00:46,963 --> 00:00:49,843 Gerçek bir sanatçıyım galiba çünkü berbat bir iş adamıyım. 19 00:00:49,924 --> 00:00:52,144 David Mahoney bunları çözer işte. 20 00:00:52,218 --> 00:00:53,848 İyi ki onunla görüşeceksin. 21 00:00:54,429 --> 00:00:58,099 Butiğiniz açıldığından beri eşim sizi anlata anlata bitiremedi. 22 00:00:58,183 --> 00:00:59,433 Size dâhi diyor. 23 00:00:59,517 --> 00:01:01,807 Sanırım siz de öyle diyeceksiniz. 24 00:01:03,563 --> 00:01:05,653 Bence dâhi tehlikeli bir kelime. 25 00:01:05,732 --> 00:01:08,612 Dâhiyim demeye başlayınca gelişmeyi bırakıyorsun. 26 00:01:09,235 --> 00:01:12,945 Kendime her gün beklenmedik ne olabilir diye soruyorum. 27 00:01:13,031 --> 00:01:16,661 İşte o yüzden sizinle konuşmak istedim. 28 00:01:16,743 --> 00:01:18,703 Halston, ben bu yollardan geçtim. 29 00:01:18,787 --> 00:01:21,917 Moda sektöründe reklamı ben icat ettim. 30 00:01:21,998 --> 00:01:25,038 Bu dünyaya Met Galası'nı, Coty Ödülleri'ni verdim. 31 00:01:25,126 --> 00:01:26,836 Ki o ödülü sen de aldın. 32 00:01:26,920 --> 00:01:28,420 Sen bir ikonsun Eleanor. 33 00:01:28,505 --> 00:01:31,465 Bu dünya sensiz işlemezdi, biliyorum. 34 00:01:31,549 --> 00:01:34,799 Bilmiyorsun demek ki yoksa böyle yavşaklık etmezdin. 35 00:01:34,886 --> 00:01:36,886 Amerikan modasını dünyaya tanıttım 36 00:01:36,971 --> 00:01:40,981 ama moda dünyasında bize hâlâ tepeden bakıyorlar. 37 00:01:41,059 --> 00:01:43,019 Kabul edilir gibi değil, yanlış. 38 00:01:43,103 --> 00:01:44,903 İşte bu, Versay'da değişecek. 39 00:01:44,979 --> 00:01:46,149 Bağış etkinliği mi? 40 00:01:46,231 --> 00:01:50,191 Versay Sarayı'nda düzenlenecek bir defile. 41 00:01:50,276 --> 00:01:53,196 En iyi Fransız tasarımcılara karşı en iyi Amerikalı tasarımcılar. 42 00:01:53,279 --> 00:01:54,529 Yarışma gibi yani. 43 00:01:54,614 --> 00:01:57,914 Yarışma gibi değil, bildiğin yarışma. 44 00:01:57,992 --> 00:02:01,622 Nihayet Amerikan modasının gerçek yüzünü gösterebileceğiz. 45 00:02:01,704 --> 00:02:04,544 Asrın moda etkinliği olacak. 46 00:02:05,291 --> 00:02:07,711 Mirasım, son eserim olacak. 47 00:02:09,420 --> 00:02:10,710 Oscar kabul etti. 48 00:02:12,465 --> 00:02:13,925 Bill Blass düşünüyor. 49 00:02:14,008 --> 00:02:15,588 Siktiğimin Bill Blass'i. 50 00:02:15,677 --> 00:02:17,717 -Anne Klein geliyor. -Siktiğimin Anne Klein'ı. 51 00:02:17,804 --> 00:02:20,104 Hadi oradan. Onu kıskanıyorsun. 52 00:02:20,181 --> 00:02:21,891 David, dürüst olmak gerekirse 53 00:02:22,433 --> 00:02:25,233 Halston Limited'i satmak istemiyorum. 54 00:02:26,729 --> 00:02:29,689 Sakin ol. Teklif vermeye gelmedim. 55 00:02:29,774 --> 00:02:32,534 Açıkçası şu an keşif aşamasındayım 56 00:02:32,610 --> 00:02:33,700 çünkü henüz 57 00:02:35,155 --> 00:02:37,655 modadan para kazanmayı bilmiyorum. 58 00:02:38,533 --> 00:02:39,623 Ama öğreneceğim. 59 00:02:39,701 --> 00:02:43,121 Norton Simon Industries olarak paketli ürün şirketiyiz. 60 00:02:43,204 --> 00:02:44,504 O işlerden anlıyorum. 61 00:02:44,581 --> 00:02:46,211 Gıda sektöründe büyüğüz. 62 00:02:46,291 --> 00:02:48,171 Ama moda farklı. 63 00:02:48,751 --> 00:02:49,711 Moda değişiyor. 64 00:02:49,794 --> 00:02:50,964 Hem de her gün. 65 00:02:51,045 --> 00:02:53,375 Ve moda için sanatçı gerekiyor. 66 00:02:55,425 --> 00:02:56,585 Açıkla bakalım. 67 00:02:56,676 --> 00:02:59,716 Givenchy evet derken Halston hayır mı diyor? 68 00:03:00,221 --> 00:03:03,021 Hayır. Yani evet. Hayır diyorum. 69 00:03:04,767 --> 00:03:08,097 Herhangi bir tasarımcının şirketine sahip olabilseydin kimi seçerdin? 70 00:03:09,147 --> 00:03:10,187 Balenciaga. 71 00:03:12,233 --> 00:03:13,073 Gerçekten mi? 72 00:03:15,486 --> 00:03:16,646 Yanlış cevap mı? 73 00:03:16,738 --> 00:03:20,158 Onun sıkıntısı bir kadına bir elbise yapması. 74 00:03:20,241 --> 00:03:23,491 Modadan sağlam para kazanabilmek için 75 00:03:23,578 --> 00:03:24,868 tek tasarımı 76 00:03:26,247 --> 00:03:27,997 binlerce kadına satacaksın. 77 00:03:28,082 --> 00:03:31,092 Bir tasarımcının namı, giydirdiği kişilerle ölçülür. 78 00:03:31,961 --> 00:03:35,221 Jackie Onassis, Betty Bacall gibilerini giydirdiğim için 79 00:03:35,298 --> 00:03:36,838 insanlar butiğime geliyor. 80 00:03:37,550 --> 00:03:41,800 Bir tasarımcı prestijini kaybetmeden nasıl binlerce kadını giydirebilir? 81 00:03:41,888 --> 00:03:44,558 Ultrasüet'le şu an tam da onu yapıyorsun. 82 00:03:46,309 --> 00:03:48,979 Halston, yıldızlar için tasarım yapsan da 83 00:03:49,062 --> 00:03:54,942 bizzat yıldız olmaktan sadece bir adım geridesin. 84 00:03:55,026 --> 00:03:56,566 Peki, şuna ne dersin? 85 00:03:56,653 --> 00:03:58,323 Versay'a gelmezsin. 86 00:03:58,404 --> 00:04:03,624 Ben de Halston hakkında hiçbir şey yazılmamasını sağlarım. Asla. 87 00:04:03,701 --> 00:04:05,291 Hem de hiçbir yerde. 88 00:04:05,370 --> 00:04:06,790 Newsweek, the Times, 89 00:04:06,871 --> 00:04:09,371 Evansville'deki broşürlere bile giremezsin. 90 00:04:09,457 --> 00:04:12,287 -Eleanor… -"Eleanor" deme bana. Ciddiyim. 91 00:04:12,377 --> 00:04:15,087 Bir iyilik istedim, ne cüretle reddediyorsun? 92 00:04:15,171 --> 00:04:17,551 Bu hafta butiğe bir uğrasam, 93 00:04:17,632 --> 00:04:19,932 nasıl işlediğini görsem nasıl olur? 94 00:04:21,511 --> 00:04:22,681 Düşüneceğim. 95 00:04:22,762 --> 00:04:25,972 İyi, düşüneceksin. Sonra da geleceğini söyleyeceksin. 96 00:04:26,057 --> 00:04:29,767 Sence hangisiyim, iş adamı mı, sanatçı mı? 97 00:04:29,852 --> 00:04:31,402 Seçmek zorunda mısın? 98 00:04:31,479 --> 00:04:32,899 Evet, muhtemelen. 99 00:04:32,981 --> 00:04:34,361 Neden ikisi de olmasın? 100 00:04:35,692 --> 00:04:36,822 İşte orada. 101 00:04:37,860 --> 00:04:40,990 David Mahoney. Tanıştırayım, Halston. 102 00:04:43,366 --> 00:04:44,366 Bu nasıl? 103 00:04:44,867 --> 00:04:46,157 Hayır, Joe. Bak, ver. 104 00:04:46,244 --> 00:04:48,334 Elbise kolu gibi değil de 105 00:04:49,122 --> 00:04:50,542 daha çok fırfır gibi. 106 00:04:51,207 --> 00:04:52,327 Aynı şunun gibi. 107 00:04:52,417 --> 00:04:53,837 Onu beğenmedim. 108 00:04:53,918 --> 00:04:55,668 O zaman bunu da beğenmezsin. 109 00:04:55,753 --> 00:04:57,843 Halston, paramız kalmamış. 110 00:04:57,922 --> 00:05:00,632 Tam olarak neyimiz yok da para lazım? 111 00:05:00,717 --> 00:05:02,717 Aşağıdaki lamba patlamış. 112 00:05:02,802 --> 00:05:04,052 Masraf kasasından al. 113 00:05:04,137 --> 00:05:05,097 Sağ ol, dâhi. 114 00:05:05,179 --> 00:05:07,219 Oraya baktım zaten, bomboş. 115 00:05:07,307 --> 00:05:09,477 O yüzden paramız kalmamış diyorum. 116 00:05:09,559 --> 00:05:10,729 Siki fena tuttuk. 117 00:05:10,810 --> 00:05:13,150 Joe, bir… Elsa, bak, tasarım yapıyorum. 118 00:05:13,229 --> 00:05:15,439 Siktiğimin lambasıyla uğraşamam. 119 00:05:15,523 --> 00:05:18,863 Siktir oradan! Sanki işim lamba için peşinde koşmak. 120 00:05:18,943 --> 00:05:22,323 Sadece diyorum ki lamba patlamış, yenisini alamıyoruz. 121 00:05:22,405 --> 00:05:23,695 Git al o zaman. 122 00:05:23,781 --> 00:05:25,281 -Kendi paramla mı? -Para ver kıza. 123 00:05:25,366 --> 00:05:26,946 Aman Tanrı'm! 124 00:05:30,663 --> 00:05:32,463 Seve seve cebimden veririm. 125 00:05:41,382 --> 00:05:42,972 -Para lazım. -Biliyorum. 126 00:05:43,051 --> 00:05:44,261 Bildiğini biliyorum. 127 00:05:44,802 --> 00:05:47,012 Sadece sesli söylüyorum. Para lazım. 128 00:05:48,765 --> 00:05:51,475 -Norton Simon'la konuştum. -Halston'ı satmam. 129 00:05:51,559 --> 00:05:55,059 Belki satın almak istemiyordur, belki yatırım yapacaktır. 130 00:05:56,064 --> 00:05:57,404 Mahoney akıllı adam. 131 00:05:57,482 --> 00:05:59,282 Onunla iş yapmak iyi olabilir. 132 00:05:59,359 --> 00:06:00,319 İşmiş… 133 00:06:02,779 --> 00:06:04,159 Nereye gidiyorsun? 134 00:06:04,238 --> 00:06:05,278 Hava almaya. 135 00:06:33,434 --> 00:06:34,354 Seni tanıyorum. 136 00:06:36,270 --> 00:06:37,310 Hiç sanmam. 137 00:06:39,607 --> 00:06:40,567 Sen Halston'sın. 138 00:06:41,567 --> 00:06:42,737 Newsweek'te okudum. 139 00:06:45,071 --> 00:06:47,451 Dergiye çıkan birinin burada ne işi var? 140 00:06:48,991 --> 00:06:50,621 Böyle yerleri severim. 141 00:06:51,619 --> 00:06:53,539 Kimse benden bir şey istemiyor. 142 00:06:57,291 --> 00:06:59,091 Ama sen benden isteyebilirsin. 143 00:07:03,714 --> 00:07:04,844 Ücret alıyor musun? 144 00:07:05,967 --> 00:07:08,547 Evet. İstediğin o değil mi? 145 00:07:08,636 --> 00:07:11,386 Evet. İstediğim tam olarak o. 146 00:07:13,266 --> 00:07:14,226 Bir şey sorayım. 147 00:07:14,308 --> 00:07:17,938 Kadınlar için deri motosiklet pantolonu tutar mı? 148 00:07:19,355 --> 00:07:20,305 Siktir lan. 149 00:07:34,120 --> 00:07:35,370 Bir şey dener misin? 150 00:07:36,456 --> 00:07:37,286 Evet. 151 00:07:39,083 --> 00:07:39,923 Ne bu? 152 00:07:40,001 --> 00:07:42,841 Orasını boş ver. Kırıp burnuna çek. 153 00:07:47,800 --> 00:07:48,760 Evet. 154 00:07:52,096 --> 00:07:54,216 -Hoşuna gitti mi? -Evet. 155 00:07:56,767 --> 00:07:58,597 -Evet. -Nasıl? 156 00:08:00,438 --> 00:08:01,308 Güzel. 157 00:08:08,529 --> 00:08:11,739 Bay Halston, muhteşemsiniz. 158 00:08:12,366 --> 00:08:14,116 Kıyafetleriniz inanılmaz. 159 00:08:14,702 --> 00:08:16,082 Herkese önerdim. 160 00:08:16,162 --> 00:08:17,372 Çok teşekkür ederim. 161 00:08:17,455 --> 00:08:19,995 Çok naziksiniz. Geldiğiniz için teşekkürler. 162 00:08:21,834 --> 00:08:23,424 Bağımlısı olmuşlar. 163 00:08:25,379 --> 00:08:27,669 Başka popüler ürün çıkaracak mısın? 164 00:08:28,341 --> 00:08:31,511 Kaftan hep vardı, bir de Skimp adlı bir mini elbise. 165 00:08:32,553 --> 00:08:33,393 Güzel. 166 00:08:34,305 --> 00:08:35,135 Başka? 167 00:08:36,140 --> 00:08:36,970 Yok. 168 00:08:38,351 --> 00:08:39,271 Endişeli misin? 169 00:08:39,352 --> 00:08:40,602 Öyle görünüyor muyum? 170 00:08:41,395 --> 00:08:44,145 Bence endişeni çok iyi saklıyorsun. 171 00:08:45,358 --> 00:08:48,528 Erişilebilir fiyatlı ürünler zemin katta. 172 00:08:48,611 --> 00:08:52,111 Bobbi, indirimli rafa koşunca cennette gibi hissediyormuş. 173 00:08:52,198 --> 00:08:54,368 Jackie O da aynen öyle yapıyor. 174 00:08:54,951 --> 00:08:57,331 Aman da aman, Halston gelmiş. 175 00:08:57,411 --> 00:08:59,791 Tanıştırayım, Pat Ast. Dünyanın en iyi satış elemanı. 176 00:08:59,872 --> 00:09:02,882 Bu şişmanlıkla bile Halston giyince iyi görünüyorsam 177 00:09:02,959 --> 00:09:04,749 herkes iyi görünür. Sırrım bu. 178 00:09:05,503 --> 00:09:10,803 Halston, 32 ve 40 beden arasındaki tüm model 704'ler yine stokta kalmadı ve… 179 00:09:11,676 --> 00:09:13,926 Merhaba. Ed Austin, butik müdürü. 180 00:09:14,637 --> 00:09:15,557 David Mahoney. 181 00:09:15,638 --> 00:09:17,348 Bergdorf'tan Genevieve aradı. 182 00:09:17,431 --> 00:09:20,021 Ben Shaw, makinelerinden nihayet daha çok ürün çıkarırsa 183 00:09:20,101 --> 00:09:23,231 ilk onlar istiyormuş yani haftalarca imalat olmayacak. 184 00:09:23,312 --> 00:09:25,692 Yani stok sorunumuz var. Sağ ol, Ed. 185 00:09:26,899 --> 00:09:29,279 -İmalatını Ben Shaw mı yapıyor? -Merhaba. 186 00:09:29,360 --> 00:09:30,700 Evet. Tanıyor musun? 187 00:09:30,778 --> 00:09:33,158 Tabii ki. Tüm büyüklerinkini o yapıyor. 188 00:09:33,239 --> 00:09:37,869 De la Renta, Bill Blass, Anne Klein için imalat yapıyor. Meşgul bir adam. 189 00:09:37,952 --> 00:09:42,292 David, hani modadan hiç anlamıyordun? 190 00:09:45,751 --> 00:09:48,551 İşte burası da salon. 191 00:09:49,297 --> 00:09:51,877 Kendi couture hizmetini verdiğin yer. 192 00:09:51,966 --> 00:09:53,046 Özel giyim. 193 00:09:54,468 --> 00:09:58,718 Ünlü hanımları eğlendirelim diye öğle yemeği vakti her şeyi kapatıyorum. 194 00:09:58,806 --> 00:10:03,136 Demek makineleri gizleyen sihir burası. 195 00:10:04,395 --> 00:10:06,435 Norton Simon'ı anlattığımda 196 00:10:06,522 --> 00:10:10,742 tüm şirketlerimizin sıcak hava balonundaki gaza benzediğini söylüyorum. 197 00:10:10,818 --> 00:10:12,988 Kuruluşu havada tutuyorlar. 198 00:10:13,070 --> 00:10:15,410 Hissedarlara her çeyrek rapor veriyorum 199 00:10:15,489 --> 00:10:17,659 ama hayal gücüne hitap eden hiçbir şey olmuyor. 200 00:10:17,742 --> 00:10:21,832 Norton Simon'a makineleri gizleyecek bir sihir lazım, Halston. 201 00:10:21,912 --> 00:10:24,582 Hem Oscar de la Renta hem de Bill Blass 202 00:10:24,665 --> 00:10:27,835 birkaç yıl önce benden yatırım istedi 203 00:10:27,918 --> 00:10:30,838 ve aptallık edip reddettim. 204 00:10:31,672 --> 00:10:33,222 Bak nerelere geldiler. 205 00:10:34,342 --> 00:10:35,552 Sende talep var 206 00:10:35,635 --> 00:10:38,505 ama arzı sağlayacak sermaye yok. 207 00:10:39,221 --> 00:10:40,511 Orası doğru. 208 00:10:41,599 --> 00:10:44,229 Bir borcu başka borçla ödüyorum. 209 00:10:45,895 --> 00:10:47,355 Söylemeden edemeyeceğim, 210 00:10:47,438 --> 00:10:53,028 gördüğüm en yüksek potansiyele sahip işletmeye sahipsin. 211 00:10:53,110 --> 00:10:55,780 Teklifin nedir? Aşağı yukarı. 212 00:10:58,324 --> 00:11:00,244 Hisse olarak yedi milyon dolar, 213 00:11:00,951 --> 00:11:05,831 sonradan belirlenecek bir nakit ödeme ve lisans ücretlerinin belli bir yüzdesi. 214 00:11:05,915 --> 00:11:08,705 Hatırlat da lisans konusunu konuşalım. 215 00:11:09,210 --> 00:11:13,710 Bu, tasarım hizmetlerin için on yıllık bir sözleşmeye ek tabii. 216 00:11:13,798 --> 00:11:17,798 Yüksek bir sayıda başlayacak ve devasa bir sayıya çıkacak, 217 00:11:17,885 --> 00:11:20,135 bunu da sonra belirleriz. 218 00:11:20,680 --> 00:11:24,230 Seni Amerikan kültürüne öyle bir yerleştireceğim ki 219 00:11:24,308 --> 00:11:27,728 kimse Halston'ın olmadığı zamanları hatırlamayacak. 220 00:11:28,979 --> 00:11:30,059 Acele etme. 221 00:11:32,525 --> 00:11:33,475 Biraz düşün. 222 00:11:36,362 --> 00:11:39,492 Halston, 11.00'deki randevun geldi. 223 00:11:39,573 --> 00:11:40,873 Elbette. 224 00:11:41,826 --> 00:11:45,246 Sassy, Bay Mahoney'i ofisime götür lütfen. 225 00:11:45,329 --> 00:11:47,459 İzninle David. Hemen geleceğim. 226 00:12:08,394 --> 00:12:09,354 …asla anlatma… 227 00:12:10,730 --> 00:12:14,360 Eleanor, bu ne sürpriz. Kusura bakma David, beklettim. 228 00:12:14,442 --> 00:12:18,152 Dünyam kapalı kapılar ardında komplo kurmaktan ibaret, 229 00:12:18,237 --> 00:12:21,567 Eleanor Lambert da komplocunun âlâsıdır. 230 00:12:22,908 --> 00:12:25,448 -Haberleşiriz Halston. -Teşekkürler David. 231 00:12:26,579 --> 00:12:27,749 Givenchy, 232 00:12:27,830 --> 00:12:30,710 Pierre Cardin, Yves Saint Laurent, 233 00:12:30,791 --> 00:12:32,711 Ungaro, Dior. 234 00:12:32,793 --> 00:12:35,383 Hepsi Fransız kontenjanında. 235 00:12:35,921 --> 00:12:37,761 Bill Blass, Anne Klein, Oscar, 236 00:12:37,840 --> 00:12:41,090 Stephen Burrows ve sen de Amerikalı kontenjanındasınız. 237 00:12:41,177 --> 00:12:42,847 Lütfen gözlüğünü çıkar. 238 00:12:42,928 --> 00:12:45,598 Hayır, Eleanor. Çok düşündüm. 239 00:12:45,681 --> 00:12:47,891 Düşün. Umurumda değil. Geleceksin. 240 00:12:47,975 --> 00:12:48,805 Canım… 241 00:12:48,893 --> 00:12:51,443 Paran maran yetmiyordu, biliyorum. 242 00:12:51,520 --> 00:12:52,770 O sorun çözüldü. 243 00:12:52,855 --> 00:12:54,815 Her şeyi Norton Simon ödeyecek. 244 00:12:54,899 --> 00:12:57,939 Bahşiş atın dişine bakıp ağzına sıçma Halston. 245 00:12:58,027 --> 00:13:00,237 Mahoney'nin parasını almam Eleanor. 246 00:13:00,321 --> 00:13:03,491 Sırf seninkini ödemiyor, bütün her şeyi ödüyor. 247 00:13:03,574 --> 00:13:05,374 Koşulsuz şartsız dedi. 248 00:13:05,451 --> 00:13:06,371 Ona inanıyorum. 249 00:13:06,952 --> 00:13:09,292 Koşullu şartlı olsa da fena olmazdı. 250 00:13:09,371 --> 00:13:11,371 -Onunla ortak olmalısın. -Tanrı'm. 251 00:13:11,457 --> 00:13:12,957 Bak, pahalı olacak. 252 00:13:13,042 --> 00:13:15,802 Bütün ekibine uçak ve otel ayarlaman gerekecek. 253 00:13:15,878 --> 00:13:17,758 Tasarımcılar, mankenlerini getirecek 254 00:13:17,838 --> 00:13:21,838 ama kısaca bütün işletmeni iki haftalığına Versay'a taşıman gerek. 255 00:13:21,926 --> 00:13:24,006 Ve evet, bu iş seni batırırdı. 256 00:13:24,094 --> 00:13:25,684 Ama bahanen kalmadı. 257 00:13:25,763 --> 00:13:27,013 Versay'a gelecek, 258 00:13:27,097 --> 00:13:30,937 o götü kalkık Fransız orospu çocuklarına haddini bildireceksin. 259 00:13:31,018 --> 00:13:33,478 Ne sana ne de bana saygı duyuyorlar. 260 00:13:33,562 --> 00:13:35,112 Ama bu değişecek. 261 00:13:36,065 --> 00:13:37,435 Yakışıklım, bana bak. 262 00:13:38,526 --> 00:13:39,936 Doğru olan bu. 263 00:13:40,861 --> 00:13:44,531 Hem sanatın hem de şirketin için. Sen de bunu biliyorsun. 264 00:13:44,615 --> 00:13:46,615 Teşekkür etmene bile gerek yok. 265 00:13:46,700 --> 00:13:49,790 Gerçi aslında bana kesinlikle teşekkür borçlusun. 266 00:13:54,041 --> 00:13:55,461 Kaç tasarım? 267 00:13:56,085 --> 00:13:56,955 İki düzine. 268 00:13:57,044 --> 00:13:58,464 Ha siktir, Eleanor. 269 00:13:59,046 --> 00:14:01,506 İki düzine mi? Ne zaman olacak bu iş? 270 00:14:01,590 --> 00:14:03,010 Haber veririm. 271 00:14:03,092 --> 00:14:04,892 Ama bu arada hemen işe koyul. 272 00:14:15,479 --> 00:14:16,439 Merhaba. 273 00:14:17,147 --> 00:14:18,477 Ben Halston. 274 00:14:18,566 --> 00:14:19,816 Seni tanıyorum. 275 00:14:20,359 --> 00:14:23,069 Eskort hizmetindeki her gece aradığın arkadaşım 276 00:14:23,153 --> 00:14:26,203 "Halston diye biri var, ona git." dedi. 277 00:14:27,283 --> 00:14:29,743 O ismi duyduğumu düşündüm. 278 00:14:30,411 --> 00:14:31,661 Peki senin adın ne? 279 00:14:33,873 --> 00:14:34,963 Victor Hugo. 280 00:14:35,040 --> 00:14:36,330 Yazar olan gibi mi? 281 00:14:36,417 --> 00:14:38,457 Aynen öyle, evet. 282 00:14:39,169 --> 00:14:40,339 Ben de yazarım. 283 00:14:41,672 --> 00:14:45,552 Kitap, şiir, çizim. 284 00:14:47,011 --> 00:14:47,851 Düşler. 285 00:14:49,054 --> 00:14:51,724 Bay Sefiller'le aramızda tek bir fark var, 286 00:14:51,807 --> 00:14:56,397 o, edebiyatın büyüklerinden, ben de sadece büyüklerdenim. 287 00:14:57,980 --> 00:14:59,980 Düşlerin gerçek olacak, yavrum. 288 00:15:03,986 --> 00:15:05,106 Eğlenelim mi? 289 00:15:05,696 --> 00:15:06,986 Pek benlik değil. 290 00:15:07,573 --> 00:15:11,123 Demek lüks seviyorsun. Öyle mi? 291 00:15:12,745 --> 00:15:15,405 Üzgünüm, bebeğim. Nane likörü getirmedim. 292 00:15:15,915 --> 00:15:18,285 Yok. Aslında tavuk pişiriyordum. 293 00:15:22,087 --> 00:15:23,257 Siktir et tavuğu. 294 00:15:54,119 --> 00:15:55,329 Yalan mıymış? 295 00:15:56,330 --> 00:15:57,250 Hayır. 296 00:15:58,123 --> 00:15:59,293 Yalan değilmiş. 297 00:16:02,962 --> 00:16:04,672 Seni tekrar arayabilir miyim? 298 00:16:08,592 --> 00:16:10,052 Nasıl istersen patron. 299 00:16:18,936 --> 00:16:20,396 Üç hafta dedim. 300 00:16:20,479 --> 00:16:22,189 Beni Dior'la yarıştırıyorsun, 301 00:16:22,272 --> 00:16:24,232 hazırlanacak üç haftam mı var? 302 00:16:24,316 --> 00:16:27,276 Üç hafta ne lan? Kafayı yemiş, söyle. 303 00:16:27,903 --> 00:16:29,613 Canım, ben endişelenmiyorum, 304 00:16:29,697 --> 00:16:31,237 sen de endişelenme. 305 00:16:31,323 --> 00:16:33,783 Öyle mi oluyor? Peki. Sağ ol, tatlım. 306 00:16:37,830 --> 00:16:39,500 Ne yapıyorsun? 307 00:16:39,581 --> 00:16:42,291 İşe dönüyorum. Boku yedik. 308 00:16:48,382 --> 00:16:49,552 Arkalarını görelim. 309 00:16:51,844 --> 00:16:54,514 Bu elbiseler bok gibi. Çıkarın hanımlar. 310 00:16:55,514 --> 00:16:59,064 Bu garip biçimle ne yaptığını anlamamıştım zaten. 311 00:16:59,143 --> 00:17:01,483 Ansızın yaptıkların yetersiz mi geldi? 312 00:17:03,355 --> 00:17:06,225 Bunları ne yapalım o zaman? 313 00:17:06,316 --> 00:17:07,226 Yakın. 314 00:17:11,280 --> 00:17:12,530 Pardon, dilim sürçtü. 315 00:17:13,490 --> 00:17:14,410 Yakın. 316 00:17:18,245 --> 00:17:20,035 Schumacher'ı kovmamalıydı. 317 00:17:37,264 --> 00:17:38,974 O elbise konusunda haklıydım. 318 00:17:39,516 --> 00:17:40,386 Evet. 319 00:17:41,018 --> 00:17:44,648 Ama başım derde giriyor, bacaklarım gerçekte öyle sanıyorlar. 320 00:17:44,730 --> 00:17:45,810 Öyleler ama. 321 00:17:45,898 --> 00:17:48,478 Bak, televizyonda görüyorum işte. 322 00:17:56,742 --> 00:17:57,832 Liza, hayatım. 323 00:18:00,162 --> 00:18:01,462 Senden bir ricam var. 324 00:18:01,538 --> 00:18:04,498 Hiç istemeyebilirsin. Aşırı meşgulsün, biliyorum. 325 00:18:04,583 --> 00:18:06,543 Canım, soruver işte. 326 00:18:07,669 --> 00:18:10,589 Biliyorsun ya, bir olay var. Defile. 327 00:18:10,672 --> 00:18:12,672 Evet, Paris'teki o ufak şey. 328 00:18:14,343 --> 00:18:18,313 Her şeyi birden kaybedebileceğin hissine kapıldığın oldu mu hiç? 329 00:18:19,098 --> 00:18:20,178 Canım. 330 00:18:21,600 --> 00:18:22,640 Hem de her gün. 331 00:18:23,519 --> 00:18:27,059 Bak, bu defile ömrümde yaptığım en önemli şey olabilir. 332 00:18:27,147 --> 00:18:30,857 Dior, Givenchy, büyük yıldızlar bunlar. 333 00:18:31,443 --> 00:18:35,113 Açıkçası benim de biraz yıldıza ihtiyacım var. 334 00:18:35,197 --> 00:18:38,157 -Düşünüyordum da acaba sen… -Halston. 335 00:18:38,242 --> 00:18:40,582 Defilende sahne almamı mı istiyorsun? 336 00:18:41,286 --> 00:18:43,156 Niye daha önce söylemedin? 337 00:18:43,247 --> 00:18:44,997 Bir şeyler hazırlardım. 338 00:18:45,541 --> 00:18:48,461 -Evet! Elbette yaparım. -Yapar mısın? 339 00:18:48,544 --> 00:18:49,844 -Evet. -Liza… 340 00:18:49,920 --> 00:18:51,760 Kay'e koreografi hazırlatırım. 341 00:18:53,090 --> 00:18:54,880 -Paris'e gidiyoruz! -Evet. 342 00:19:12,067 --> 00:19:14,277 İşte, setteyiz. Başrol benim. 343 00:19:14,361 --> 00:19:16,361 Sally Bowles'u oynuyorum. 344 00:19:16,446 --> 00:19:18,446 Bob'a, Bob Fosse'ye dedim ki 345 00:19:18,532 --> 00:19:22,242 "Bu kostümlerin içinde kıpırdayamıyorum." 346 00:19:22,327 --> 00:19:25,327 Ben de gizlice Halston'ı aradım. 347 00:19:25,414 --> 00:19:27,504 Tüm kostümlerimi baştan tasarladı. 348 00:19:27,583 --> 00:19:31,503 Nihayet hareket edebiliyordum. Sonunda karakteri oynayabiliyordum. 349 00:19:31,587 --> 00:19:34,167 Halston'ın adı bile geçmedi ama takmadı. 350 00:19:34,256 --> 00:19:36,376 -Affedersin. -Bütün filmi kurtardı. 351 00:19:36,466 --> 00:19:38,256 İnanılmaz. 352 00:19:38,343 --> 00:19:40,643 Eşim çok eğleniyor. 353 00:19:40,721 --> 00:19:41,971 Şuna bak. 354 00:19:42,055 --> 00:19:43,055 Eğlenmeli tabii. 355 00:19:43,140 --> 00:19:45,430 Sonuçta bunlar senin cebinden çıkıyor. 356 00:19:46,268 --> 00:19:50,228 Zevkle. Norton Simon'ın iyi niyetinin bir göstergesi olsun. 357 00:19:50,314 --> 00:19:51,234 Evet. 358 00:19:51,315 --> 00:19:53,065 Bobbi de Paris'e bayılır 359 00:19:53,150 --> 00:19:55,650 ama asıl istediği seni iş üstünde görmek. 360 00:19:59,823 --> 00:20:03,873 Lisans konusunu hatırlatmanı istemiştim, değil mi? 361 00:20:04,369 --> 00:20:06,749 Evet. Lisans konusunu konuşalım dedin. 362 00:20:08,415 --> 00:20:09,245 İşte, 363 00:20:10,125 --> 00:20:12,585 Ford araba işine girerken 364 00:20:13,503 --> 00:20:16,473 otomotivin geleceği herkesin elinde olabilirdi. 365 00:20:16,965 --> 00:20:19,335 Ama montaj hattını o icat etti. 366 00:20:19,426 --> 00:20:21,426 Ve 20 sene sonra 367 00:20:22,596 --> 00:20:24,716 kimse "Otomobile bin." demedi. 368 00:20:24,806 --> 00:20:27,386 "Ford'a bin." dediler. 369 00:20:29,811 --> 00:20:32,651 Lisans da senin montaj hattın. 370 00:20:34,274 --> 00:20:35,784 Teklifimi düşündün mü? 371 00:20:35,859 --> 00:20:36,779 Hem de her gün. 372 00:20:37,402 --> 00:20:41,782 İş konuşmak istersen evraklar yanımda. 373 00:20:41,865 --> 00:20:44,275 Biraz sabırlı ol David. Düşünüyorum. 374 00:20:44,368 --> 00:20:46,498 Önümüzdeki haftayı atlatmam lazım… 375 00:20:46,578 --> 00:20:51,328 Haklısın ama benden kurtulamazsın. Belsoğukluğu gibi inatçıyımdır. 376 00:20:51,959 --> 00:20:53,039 Şerefe. 377 00:21:05,889 --> 00:21:07,519 Halston! 378 00:21:07,599 --> 00:21:08,599 Halston. 379 00:21:09,434 --> 00:21:10,394 -Halston! -Liza! 380 00:21:10,477 --> 00:21:11,647 GELEN YOLCU 381 00:21:12,437 --> 00:21:14,057 Fotoğraf çekilelim, millet. 382 00:21:14,147 --> 00:21:15,817 -Yaklaşın. -Halston, buraya. 383 00:21:16,400 --> 00:21:18,240 Halston, lütfen buraya bakın. 384 00:21:18,318 --> 00:21:19,988 -Halston. -Halston, buraya. 385 00:21:22,072 --> 00:21:22,912 Bay Blass. 386 00:21:32,666 --> 00:21:33,996 Matmazel Klein… 387 00:21:52,728 --> 00:21:56,228 Bu, tarihî bir an, değil mi? 388 00:21:56,315 --> 00:21:58,975 Tüm tasarımcılarla bir fotoğraf çekilsek? 389 00:22:01,945 --> 00:22:02,855 Oscar, öne çık. 390 00:22:05,657 --> 00:22:08,617 Pekâlâ. Tamamen kör oldum. Teşekkürler. 391 00:22:13,332 --> 00:22:14,542 Asıl endişem şu, 392 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 bence yarınki bu olay çok büyük olacak. 393 00:22:17,627 --> 00:22:20,457 Oscar, Bill, Anne ve Stephen'ın hepsi 394 00:22:20,964 --> 00:22:23,634 senden daha köklü tasarımcılar. 395 00:22:23,717 --> 00:22:28,927 Hepsinin de bu etkinliğin yol açabileceği herhangi bir fırsattan yararlanmak için 396 00:22:29,014 --> 00:22:31,224 çok daha fazla sermayesi var. 397 00:22:31,308 --> 00:22:35,518 O yüzden yarın akşam salondayken Ben Shaw'ı arayıp 398 00:22:35,604 --> 00:22:37,864 on bin adet model 704 üretip 399 00:22:37,939 --> 00:22:41,899 ülkedeki her büyük mağaza zincirine göndermeye hazırlamasını 400 00:22:41,985 --> 00:22:45,235 Norton Simon'ın talep ettiğini söylemek isterim. 401 00:22:45,322 --> 00:22:49,622 Biz iki ay, sen de bir ay beklersen o avantaj elden kaçar. 402 00:22:49,701 --> 00:22:50,701 Şimdi tam zamanı. 403 00:22:51,286 --> 00:22:52,116 Hadi yapalım. 404 00:22:56,750 --> 00:23:00,590 Üzgünüm, David ama bu defile varken… Yarını atlatmam lazım. 405 00:23:00,670 --> 00:23:02,840 Dediklerini düşüneceğim, 406 00:23:02,923 --> 00:23:05,803 cevap vereceğim, sözüm olsun. 407 00:23:07,969 --> 00:23:09,849 Tabii. Acele etme. 408 00:23:09,930 --> 00:23:12,600 -İyi akşamlar David. -Pekâlâ, iyice dinlen. 409 00:23:39,668 --> 00:23:42,338 Harabeye bak. Kimin aklına gelir? 410 00:23:42,421 --> 00:23:44,841 Herkesin, Joe. O yüzden para toplanıyor. 411 00:23:44,923 --> 00:23:46,593 -Toparlamak için. -Saçma bir soruydu. 412 00:23:46,675 --> 00:23:49,965 Daha beterinde sahne aldım. Hadi hanımlar, işe koyulalım. 413 00:24:03,108 --> 00:24:05,028 Belki de tam bir enkaz değildir. 414 00:24:05,694 --> 00:24:08,244 Mösyö Halston, lütfen benimle gelin. 415 00:24:11,867 --> 00:24:15,117 Merhaba. Ben Halston. Memnun oldum. 416 00:24:27,799 --> 00:24:28,799 Stephen. 417 00:24:31,094 --> 00:24:32,224 Selam Stephen. 418 00:24:32,304 --> 00:24:33,264 Halston! 419 00:24:34,931 --> 00:24:36,641 Selam Joe. Elsa. 420 00:24:39,561 --> 00:24:41,231 Nereye gidiyoruz biz? 421 00:24:42,189 --> 00:24:43,519 Bu koku da ne? 422 00:24:44,316 --> 00:24:45,396 Atölyemiz bu mu? 423 00:24:45,484 --> 00:24:46,444 Evet, öyle. 424 00:24:55,577 --> 00:24:57,197 Ne iğrenç. 425 00:24:57,287 --> 00:24:59,407 Bu alanı da kullanabilir miyiz? 426 00:25:01,666 --> 00:25:02,956 Kullanamazmışız. 427 00:25:26,775 --> 00:25:29,185 Halston, bir konuyu netleştirir misin? 428 00:25:30,529 --> 00:25:33,319 Liza bütün Amerikan defilesini açacak, değil mi? 429 00:25:33,406 --> 00:25:37,446 Yok, benim kısmımı açacak. En son çıkacağım için defileyi kapatacak. 430 00:25:37,536 --> 00:25:39,156 Ama Halston… 431 00:25:39,246 --> 00:25:40,456 Sen dördüncüsün. 432 00:25:40,539 --> 00:25:41,789 Oscar sonuncu. 433 00:25:54,010 --> 00:25:55,970 Oscar, bir karışıklık olmuş. 434 00:25:56,054 --> 00:25:57,724 Defileyi ben kapatacaktım. 435 00:25:57,806 --> 00:26:02,266 Hayır, canım. Defileye katılmayı senin kapatmaman şartıyla kabul ettim. 436 00:26:02,352 --> 00:26:05,062 Yani defileyi sen kapatmayacaksın. 437 00:26:05,146 --> 00:26:06,816 Bak, şuna ne dersin, 438 00:26:06,898 --> 00:26:10,438 sen benim sıramı al, dördüncü çık, ben de en son çıkayım. 439 00:26:10,527 --> 00:26:12,647 Bunu neden yapayım? 440 00:26:13,321 --> 00:26:14,161 Dön. 441 00:26:16,575 --> 00:26:18,825 Bakalım Eleanor ne diyecek. 442 00:26:20,829 --> 00:26:23,499 Hayır. Asıl sen beni dinle. 443 00:26:24,249 --> 00:26:28,629 Bir, Liza'yı paylaşıyorsunuz. Defile başında sahne alacak, o kadar. 444 00:26:28,712 --> 00:26:29,552 Eleanor… 445 00:26:30,046 --> 00:26:31,206 Sus, lafım bitmedi. 446 00:26:32,632 --> 00:26:36,092 En son çıkmayacaksın. Oscar çıkacak, o kadar. 447 00:26:36,177 --> 00:26:38,177 Sırf o yüzden kabul etti. 448 00:26:38,263 --> 00:26:39,893 Taşak mı geçiyorsun? 449 00:26:39,973 --> 00:26:41,643 Lafım hâlâ bitmedi Halston. 450 00:26:42,684 --> 00:26:45,404 -Beş tasarım daha lazım. -Aklını kaçırmışsın. 451 00:26:45,478 --> 00:26:47,478 Sana 24 dedim, 19 tane getirdin. 452 00:26:47,564 --> 00:26:48,524 Beş tane daha. 453 00:26:48,607 --> 00:26:49,817 Yapmayacağım. 454 00:26:50,317 --> 00:26:53,607 Modadaki en iyi sanatçı olduğumu kanıtlamam için getirdin 455 00:26:53,695 --> 00:26:55,655 ama gelmiş beni sabote ediyorsun. 456 00:26:56,740 --> 00:26:58,070 Sabote mi ediyorum? 457 00:26:59,159 --> 00:27:01,489 Liza benim arkadaşım. Onu ben getirdim. 458 00:27:01,578 --> 00:27:05,038 Ve beni ufacık, boktan bir odaya koydun. 459 00:27:05,123 --> 00:27:07,383 Fare sidiği kokuyor, böyle çalışamam! 460 00:27:07,459 --> 00:27:10,049 Evet, tam bir sanatçı gibi konuştun. 461 00:27:10,128 --> 00:27:11,798 Gauguin de öyle mi demiştir? 462 00:27:11,880 --> 00:27:14,510 "Bu odada resim yapamam. Çok pis." 463 00:27:14,591 --> 00:27:17,801 "Van Gogh benim arkadaşım, Cézanne onunla konuşamaz." 464 00:27:17,886 --> 00:27:20,216 Hatalı bir benzetme oldu. 465 00:27:20,305 --> 00:27:21,635 Halston, beni dinle. 466 00:27:22,390 --> 00:27:24,730 Yanlış şeyleri kafaya takıyorsun, 467 00:27:24,809 --> 00:27:26,139 odaklanman lazım. 468 00:27:26,227 --> 00:27:30,567 Buradaki en iyi sanatçı sen misin? Kesinlikle evet. Ama kimse bilmiyor. 469 00:27:31,358 --> 00:27:32,978 Özellikle de Fransızlar. 470 00:27:33,068 --> 00:27:36,858 Yves Saint Laurent yavşağının hakkında dediklerini biliyor musun? 471 00:27:38,365 --> 00:27:41,365 Çık da onun haksız olduğunu kanıtla. 472 00:27:41,451 --> 00:27:45,791 Dünyanın en büyük yıldızı olduğunu göster. Yapabileceğinden eminim. 473 00:27:52,253 --> 00:27:54,423 David? Burada ne arıyorsun? 474 00:27:54,506 --> 00:27:58,216 Bir dost olarak uğrayayım, işler nasıl gidiyor bakayım dedim. 475 00:27:58,301 --> 00:28:02,141 Mükemmel gidiyor. Heyecan dorukta. 476 00:28:02,222 --> 00:28:04,472 Konuk listesine baktım. 477 00:28:04,557 --> 00:28:06,307 Büyük isimler var. 478 00:28:08,228 --> 00:28:10,228 Gitmem lazım. Çok meşgulüm David. 479 00:28:20,073 --> 00:28:22,953 Halston, fonla ilgili bir sorunumuz var. 480 00:28:23,034 --> 00:28:23,914 Ne? 481 00:28:28,164 --> 00:28:31,214 Sahne ölçülerini metre olarak vermişler 482 00:28:31,292 --> 00:28:33,592 ama ben fit sanıp ona göre tasarladım. 483 00:28:34,170 --> 00:28:36,420 Ayrıca siktiğimin elbisesi gelmedi. 484 00:28:37,632 --> 00:28:38,552 Yeter artık. 485 00:28:38,633 --> 00:28:40,223 Halston, dur. 486 00:28:42,345 --> 00:28:43,505 -Halston. -Halston. 487 00:28:45,056 --> 00:28:46,886 Hadi ama Halston. Çık arabadan. 488 00:28:47,475 --> 00:28:48,345 Kahretsin! 489 00:28:50,729 --> 00:28:53,859 Hayır. Fred, lavabodaki bulaşıkları yıkadım, temizler. 490 00:28:53,940 --> 00:28:56,110 Lütfen bağırma. Çocuklar korkuyor! 491 00:28:56,192 --> 00:28:58,862 İyi, korksunlar zaten, sen de kork. 492 00:29:00,447 --> 00:29:01,907 Halston, aç hadi. 493 00:29:02,824 --> 00:29:03,954 Çık arabadan. 494 00:29:04,743 --> 00:29:06,203 Saçmalıyorsun! 495 00:29:07,871 --> 00:29:09,581 -Halston, aç hadi. -Hanımlar… 496 00:29:14,502 --> 00:29:16,382 Beni dinle, göt herif. 497 00:29:16,463 --> 00:29:18,173 Seni çok sevdiğimi biliyorsun 498 00:29:18,256 --> 00:29:20,926 ama bu memeleri Atlas Okyanusu'nun karşısından 499 00:29:21,009 --> 00:29:24,009 bu rezil çöplüğe sen sinirlenip kaç diye getirmedim. 500 00:29:24,095 --> 00:29:26,095 Hayır, Liza, asıl sen beni dinle. 501 00:29:26,598 --> 00:29:29,098 Ta buraya bu hisse kapılmak için gelmedim. 502 00:29:31,227 --> 00:29:33,557 Ömrüm boyunca ondan kaçmaya çalıştım. 503 00:29:35,231 --> 00:29:36,981 Dört yaşıma döndüm sanki. 504 00:29:37,901 --> 00:29:40,491 Böyle hissederken yaratıcı olamam, 505 00:29:40,570 --> 00:29:42,200 kendim de olamam. 506 00:29:44,199 --> 00:29:45,329 Canım. 507 00:29:45,867 --> 00:29:47,867 Sanatçı olmak böyle işte. 508 00:29:48,912 --> 00:29:51,962 O hissi iyi bilirim, güven bana. 509 00:29:53,333 --> 00:29:55,003 Kabare'de öyle hissetmiştim. 510 00:29:55,084 --> 00:29:57,254 Korkmuştum. Açıkta kalmıştım. 511 00:29:57,337 --> 00:30:00,257 Ağlayarak Bob'a kostümleri beğenmedim diyordum. 512 00:30:00,340 --> 00:30:01,970 Çok şükür sen yetiştin. 513 00:30:02,050 --> 00:30:03,550 Ben de senin yanındayım. 514 00:30:04,469 --> 00:30:06,179 Bak, ondan sonra Oscar aldım. 515 00:30:06,763 --> 00:30:08,433 O yüzden sinir krizini geçir 516 00:30:09,057 --> 00:30:10,347 ama sonra ilacını al, 517 00:30:10,433 --> 00:30:13,063 o sıkı, güzelim kıçını 518 00:30:13,144 --> 00:30:16,274 siktiğimin koltuğundan kaldırıp içeri gir. 519 00:30:16,356 --> 00:30:17,436 Bekliyorum. 520 00:30:23,404 --> 00:30:24,324 Seni seviyorum. 521 00:30:48,429 --> 00:30:49,309 David. 522 00:30:51,140 --> 00:30:53,600 Sözleşmenin bir kopyası var mı? 523 00:30:54,352 --> 00:30:57,022 Neden? Bir sorun mu var? 524 00:30:58,147 --> 00:31:00,107 Bana bir söz vermeni istiyorum. 525 00:31:01,109 --> 00:31:04,699 O sözleşmeyi imzalarsam asla değeri bilinmemiş, 526 00:31:04,779 --> 00:31:08,699 yeterince finanse edilmemiş, korunmamış, tehlikede hissetmeyeceğim. 527 00:31:09,784 --> 00:31:12,294 David, buna söz verirsen anlaşırız. 528 00:31:13,705 --> 00:31:14,905 Söz veriyorum. 529 00:31:18,751 --> 00:31:20,591 Otelden smokinimi getirin. 530 00:31:20,670 --> 00:31:23,880 Joe, yeni bir fon bul. Sen de benimle gel. 531 00:31:23,965 --> 00:31:27,255 Kullanabileceğimiz bir şey var mı diye valizlere bakalım. 532 00:31:27,343 --> 00:31:28,263 Halston! 533 00:31:31,556 --> 00:31:33,886 Bir saatte iyi bir şey yapabilir miyiz? 534 00:31:33,975 --> 00:31:34,845 Hayır. 535 00:31:35,518 --> 00:31:37,348 Ama harika bir şey yapabilirim. 536 00:31:53,828 --> 00:31:54,828 Dikkat! 537 00:31:55,663 --> 00:31:57,673 Dikkat edin. Attention. 538 00:32:20,605 --> 00:32:21,555 Dön bakalım. 539 00:32:26,194 --> 00:32:27,994 Paris'e son gelişimde 540 00:32:28,071 --> 00:32:31,031 Chanel'le Ritz Otel'de ıstakoz yiyordum, 541 00:32:31,115 --> 00:32:33,325 şimdi de süpürgeyle resim yapıyorum. 542 00:32:40,667 --> 00:32:41,627 İğne mi battı? 543 00:32:43,002 --> 00:32:43,842 Şey… 544 00:32:57,016 --> 00:32:58,386 Halston, çok güzel. 545 00:32:58,476 --> 00:33:01,266 Peki ya memelerim? Üstüme ne giyeceğim? 546 00:33:01,354 --> 00:33:02,904 H, buraya gel! 547 00:33:06,484 --> 00:33:07,494 Voilà! 548 00:33:10,363 --> 00:33:13,163 Kızlar, hadi hazırlanın. Harika, Joe. 549 00:33:13,241 --> 00:33:14,121 Harika. 550 00:33:15,243 --> 00:33:16,243 Halston, hadi. 551 00:33:16,327 --> 00:33:18,537 Elsa, düşünüyorum. 552 00:33:21,874 --> 00:33:24,504 Sırf etekle geri zekâlı gibi görüneceğim. 553 00:33:32,218 --> 00:33:33,428 Şimdi elbise oldu. 554 00:33:38,391 --> 00:33:41,771 VERSAY MUHAREBESİ 555 00:34:51,756 --> 00:34:54,876 Hayatımda izlediğim en sıkıcı şey bu. 556 00:34:54,967 --> 00:34:57,887 Ve annem ahırda Man of La Mancha'yı sahnelemişti. 557 00:34:57,970 --> 00:34:58,930 Joe… 558 00:35:11,025 --> 00:35:12,645 Bravo! 559 00:35:16,280 --> 00:35:18,320 Çok şükür bitti. 560 00:35:18,407 --> 00:35:21,237 Au contraire. Dört tane daha var. 561 00:35:22,328 --> 00:35:23,698 Gidip kızları görelim. 562 00:35:26,249 --> 00:35:27,379 İzninle, Eleanor. 563 00:35:28,626 --> 00:35:30,456 Aman Tanrı'm. 564 00:35:30,545 --> 00:35:32,335 Fransız yarısının süresinde 565 00:35:32,421 --> 00:35:34,841 siktiğimin Eyfel Kulesini dikerdim be. 566 00:35:36,175 --> 00:35:38,175 Karen, sahnede neler oluyor? 567 00:35:38,261 --> 00:35:41,851 Fransız mankenler hayvan kulağı takmış ve dev bir uzay gemisi var. 568 00:35:41,931 --> 00:35:43,021 Uzay gemisi mi? 569 00:35:43,099 --> 00:35:48,939 Hanımlar ve beyler, karşınızda Bayan Josephine Baker! 570 00:35:49,021 --> 00:35:52,361 Josephine Baker mı? Aman Tanrı'm! 571 00:35:53,067 --> 00:35:55,067 Josephine Baker'ı getirmişler! 572 00:35:59,615 --> 00:36:01,445 Gösteriye hazır mısın? 573 00:36:02,285 --> 00:36:03,195 Hem de nasıl. 574 00:36:04,328 --> 00:36:07,958 -Ama Josephine Baker'dan sonra çıkacağım. -Herkes uyudu zaten. 575 00:36:20,261 --> 00:36:21,351 Harika olacak. 576 00:36:21,429 --> 00:36:22,679 Sağ ol David. 577 00:37:31,123 --> 00:37:34,503 Anne Klein! Pekâlâ. Hadi. Harika bir iş çıkaracağız. 578 00:37:34,585 --> 00:37:35,995 Harika olacak. Müthiş. 579 00:37:47,306 --> 00:37:48,676 Stephen Burrows. 580 00:37:55,189 --> 00:37:56,189 Bill Blass. 581 00:38:02,822 --> 00:38:04,122 Halston kızları. 582 00:38:05,783 --> 00:38:09,003 Döne döne yürü Pat. Elsa, müthişsin. 583 00:39:42,922 --> 00:39:44,342 Şurada! Arkada! 584 00:40:21,877 --> 00:40:22,747 Evet. 585 00:40:23,379 --> 00:40:25,879 Artık tamamen özgürüz. 586 00:40:25,965 --> 00:40:28,755 Evet ama karşılığında adını sattın. 587 00:40:29,301 --> 00:40:32,261 Hayır, adımı değil, markamı. 588 00:40:32,346 --> 00:40:34,306 Markan, adın zaten. 589 00:40:34,390 --> 00:40:39,440 Bak, Joe. Hisse olarak yedi milyon dolar, yanında da bir sürü başka şey. 590 00:40:39,520 --> 00:40:40,900 Halston'ın parası var. 591 00:40:40,980 --> 00:40:43,110 Ve Halston zengin, amına koyayım. 592 00:40:43,691 --> 00:40:46,611 Paris'in tüm orkidelerini alacak kadar. 593 00:40:57,621 --> 00:40:59,621 Yapabileceğim şeyleri düşünsene. 594 00:41:23,481 --> 00:41:25,981 STEVEN GAINES'İN SIMPLY HALSTON KİTABINDAN UYARLANMIŞTIR 595 00:44:08,896 --> 00:44:11,316 Alt yazı çevirmeni: Deniz Fikirdanış