1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,594 --> 00:00:12,474 Рой! 3 00:00:14,973 --> 00:00:15,853 Рой! 4 00:00:18,810 --> 00:00:19,940 Я тільки хотіла… 5 00:00:22,397 --> 00:00:25,607 Цілими днями й ночами ти гризеш мене. 6 00:00:25,692 --> 00:00:28,492 -Не злися… -Не злитися, коли ти будиш мене… 7 00:00:28,570 --> 00:00:31,450 -Я не люблю, коли ти… -Плювати, що мене всі чують. 8 00:00:31,531 --> 00:00:32,741 -Стій! Ні! -Сюди йди! 9 00:00:43,668 --> 00:00:45,168 Я для тебе дещо зробив. 10 00:01:16,576 --> 00:01:18,116 Тисячі людей зібралися 11 00:01:18,203 --> 00:01:20,873 на інавгурацію Джона Фіцджеральда Кеннеді. 12 00:01:20,955 --> 00:01:23,625 Колона рухається вниз по Пенсильванія-авеню, 13 00:01:23,708 --> 00:01:26,338 а натовп прагне хоч би на мить побачити Першу леді, 14 00:01:26,419 --> 00:01:28,419 Джекі Кеннеді, в сукні від Олега Кассіні 15 00:01:28,505 --> 00:01:32,255 і простому, але елегантному капелюшку від дизайнера Голстона. 16 00:01:33,343 --> 00:01:34,973 Щойно прозвучало твоє ім’я! 17 00:01:38,640 --> 00:01:40,770 БЕРГДОРФ ГУДМАН 18 00:02:03,289 --> 00:02:06,169 Перепрошую. Доброго ранку. Вітаю. 19 00:02:09,587 --> 00:02:10,917 Я б сказав, елегантно. 20 00:02:11,005 --> 00:02:13,255 Думаю, мадам, ви будете в захваті. 21 00:02:13,341 --> 00:02:15,511 Що тут у біса коїться? 22 00:02:15,593 --> 00:02:16,933 Що коїться? 23 00:02:17,846 --> 00:02:20,676 Просто Жаклін Кеннеді згадала тебе в розмові. 24 00:02:20,765 --> 00:02:23,725 Ми продали вже 50 таких до десятої години ранку. 25 00:02:24,310 --> 00:02:26,100 Це ж ви, так? 26 00:02:26,980 --> 00:02:28,520 Ви пан Голстон. 27 00:02:29,732 --> 00:02:32,072 Боже, благослови Джекі Кеннеді. 28 00:02:34,612 --> 00:02:35,912 Клята Джекі Кеннеді. 29 00:02:35,989 --> 00:02:39,119 Голстоне, як ти можеш після всього, що вона пережила? 30 00:02:39,200 --> 00:02:41,040 Вона підняла тебе на вершину. 31 00:02:41,119 --> 00:02:42,409 А потім скинула. 32 00:02:42,912 --> 00:02:47,462 Перестала носити капелюшки, щоб не псувати свою гігантську укладку. 33 00:02:50,086 --> 00:02:51,416 Маєш хвилинку? 34 00:02:51,504 --> 00:02:54,054 Вибач, хіба ти не бачиш, який я зайнятий? 35 00:02:54,549 --> 00:02:56,929 Голстоне, маємо звіт за другий квартал. 36 00:02:57,010 --> 00:02:58,010 Продажі упали. 37 00:02:59,137 --> 00:03:03,217 На 30% порівняно з минулим кварталом і на 40% порівняно з позаминулим. 38 00:03:03,308 --> 00:03:06,728 -Тобто діла йдуть угору. -Ні, я цього не казав. 39 00:03:06,811 --> 00:03:09,021 Ти ж знаєш, що вони говорять. Числа. 40 00:03:09,105 --> 00:03:10,055 Хто говорить? 41 00:03:10,148 --> 00:03:12,188 Ой, та всі. Постійно. 42 00:03:12,275 --> 00:03:15,395 Проблема в тому, що люди більше не носять капелюхів. 43 00:03:15,486 --> 00:03:18,696 Так, Генрі. Я в курсі. Я ж їх виготовляю. 44 00:03:18,781 --> 00:03:21,371 Але я мав на увазі, що ти збираєшся робити? 45 00:03:21,451 --> 00:03:23,791 Ну, я тяжко працюю, чаклую великі дива, 46 00:03:23,870 --> 00:03:26,160 але поки моя чарівна паличка не діє, 47 00:03:26,247 --> 00:03:27,747 я не знаю, що робити. 48 00:03:27,832 --> 00:03:29,712 Хіба що вип’ю після нашої зустрічі. 49 00:03:41,221 --> 00:03:42,891 Від пана в кінці стійки. 50 00:03:55,443 --> 00:03:56,533 Він відмовився. 51 00:04:06,120 --> 00:04:09,710 Що не так у коктейлі з амарето? Кісточки? 52 00:04:10,208 --> 00:04:13,878 Боїшся вдавитися? Я сказав, щоб усі повитягували. 53 00:04:13,962 --> 00:04:14,842 Ні, дякую. 54 00:04:18,049 --> 00:04:20,259 -Я замовлю тобі щось інше. -Ні, дякую. 55 00:04:20,843 --> 00:04:22,803 Не приймаю напої від незнайомців. 56 00:04:23,513 --> 00:04:26,063 То скажи мені, як тебе звуть. Познайомимося. 57 00:04:27,642 --> 00:04:28,692 Спочатку ти. 58 00:04:29,769 --> 00:04:31,979 -Я – Ерік. -Чим ти займаєшся, Еріку? 59 00:04:32,063 --> 00:04:33,233 Полюю із соколом. 60 00:04:35,066 --> 00:04:36,146 Брехня. 61 00:04:36,234 --> 00:04:40,204 Ми із соколом – справжні герої. Знищуємо щурів, щоб не розвелися. 62 00:04:40,280 --> 00:04:42,410 Це зараз дуже модне заняття. 63 00:04:42,490 --> 00:04:45,290 Довга шкіряна рукавиця, капелюшок для птаха. 64 00:04:45,368 --> 00:04:46,368 Так збуджує. 65 00:04:49,914 --> 00:04:51,334 Дозволь тебе пригостити. 66 00:04:52,458 --> 00:04:56,958 Можна спитати? Чому твою увагу привернув саме я? 67 00:04:57,046 --> 00:04:58,166 Про що ти? 68 00:04:58,256 --> 00:05:01,046 Чому ти хочеш підчепити мене, а не когось іншого? 69 00:05:01,801 --> 00:05:03,391 Інші мені не сподобалися. 70 00:05:03,970 --> 00:05:05,890 А хіба я вписуюся у твої смаки? 71 00:05:05,972 --> 00:05:07,272 А які у мене смаки? 72 00:05:08,099 --> 00:05:10,179 Білий мужик у шикарному костюмі. 73 00:05:10,685 --> 00:05:11,555 Ой-йой. 74 00:05:13,146 --> 00:05:16,766 А, може, ти просто фанат великих розмірів. 75 00:05:18,693 --> 00:05:19,533 Або… 76 00:05:21,571 --> 00:05:24,121 може, я теж усе життя почувався зайвим. 77 00:05:24,824 --> 00:05:28,454 І білі мужики в шикарних костюмах зневажливо косилися, 78 00:05:28,536 --> 00:05:32,996 бо я не те робив і не з тими спав. 79 00:05:33,082 --> 00:05:35,752 А одного дня я вирішив, що мені начхати. 80 00:05:37,253 --> 00:05:38,133 Ед. 81 00:05:39,213 --> 00:05:40,553 Мене звати Ед. 82 00:06:20,880 --> 00:06:22,510 Спасибі за зустріч, Еріку. 83 00:06:23,549 --> 00:06:26,089 Хоча тебе ж звати не Ерік, так? 84 00:06:27,136 --> 00:06:28,006 Рой. 85 00:06:29,389 --> 00:06:31,389 Хоча це теж не зовсім моє ім’я. 86 00:06:31,891 --> 00:06:33,731 Люди звуть мене Голстоном. 87 00:06:33,810 --> 00:06:35,100 Та йди ти! 88 00:06:36,187 --> 00:06:37,187 Капелюшник? 89 00:06:38,940 --> 00:06:42,570 От цікаво, як комусь може подобатися робити капелюхи? 90 00:06:43,152 --> 00:06:44,532 Це схоже на скульптуру. 91 00:06:46,072 --> 00:06:49,952 Ще дитиною я робив капелюшки, щоб порадувати свою маму. 92 00:06:52,745 --> 00:06:53,865 Ох, любий. 93 00:06:59,961 --> 00:07:05,051 Ти занадто особливий для цих країв. 94 00:07:10,638 --> 00:07:12,428 У мене було чарівне дитинство. 95 00:07:14,308 --> 00:07:18,228 Але я втік з Індіани за першої можливості. У Чикаго, а потім сюди. 96 00:07:18,729 --> 00:07:20,359 Пробився із самих низів. 97 00:07:21,732 --> 00:07:23,152 З грязі в князі. 98 00:07:24,652 --> 00:07:25,742 Такі, як ми… 99 00:07:27,530 --> 00:07:30,410 стікаються сюди з далеких далей, щоб знайти себе. 100 00:07:30,908 --> 00:07:32,488 Пробитися із самих низів. 101 00:07:32,994 --> 00:07:34,254 Я не з далеких країв. 102 00:07:34,328 --> 00:07:36,908 Так, через річку. Я з Нью-Джерсі, але… 103 00:07:37,957 --> 00:07:40,377 Між старим мною й новим – велика прірва. 104 00:07:42,378 --> 00:07:43,958 То що ти збираєшся робити? 105 00:07:44,714 --> 00:07:46,344 Жінки не носять капелюхів. 106 00:07:46,424 --> 00:07:48,344 Що ж, Ед, у мене є план. 107 00:07:49,135 --> 00:07:51,175 Ти колись чув про Ральфа Лівшиця? 108 00:07:51,262 --> 00:07:52,352 Кого? 109 00:07:52,430 --> 00:07:55,310 Нещодавно Ральф Лівшиць приніс у «Блумінгдейл» 110 00:07:55,391 --> 00:08:00,101 колекцію краваток, які були на дюйм ширші, ніж усі інші краватки на ринку. 111 00:08:00,188 --> 00:08:02,268 Марка називалася «Polo». 112 00:08:02,356 --> 00:08:05,356 Йому сказали: «Звузьте краватки на дюйм 113 00:08:05,860 --> 00:08:08,780 і замініть марку на нашу, тоді ми візьмемо їх». 114 00:08:08,863 --> 00:08:10,203 Він відмовився. 115 00:08:11,240 --> 00:08:12,660 І вийшов звідти. 116 00:08:12,742 --> 00:08:16,252 А через два тижні боси з «Блумінгдейл» передумали. 117 00:08:16,329 --> 00:08:17,709 Сказали: «Ми помилилися. 118 00:08:17,788 --> 00:08:20,458 Ми в захваті від цих краваток, зачаровані ними. 119 00:08:20,541 --> 00:08:23,291 Ви можете лишити свою марку. Хай будуть ширші. 120 00:08:23,377 --> 00:08:26,917 І ми хочемо, щоб ви розробили сорочки в тому ж стилі». 121 00:08:27,507 --> 00:08:30,547 Я роблю капелюхи для «Бергдорф» з 1961 року. 122 00:08:30,635 --> 00:08:33,045 Я зробив це грьобане місце знаменитим. 123 00:08:33,137 --> 00:08:36,097 Я проверну трюк Ральфа Лівшиця, тільки масштабніше. 124 00:08:36,182 --> 00:08:37,272 Я не чув такого. 125 00:08:37,350 --> 00:08:40,100 Бо цей гівнюк змінив прізвище на «Лорен». 126 00:08:41,270 --> 00:08:42,650 У мене є план, Ед. 127 00:08:43,397 --> 00:08:45,727 БЕРГДОРФ ГУДМАН 128 00:08:48,069 --> 00:08:50,149 Отже, магазин у магазині? 129 00:08:50,238 --> 00:08:51,408 Авжеж. Ідея проста. 130 00:08:51,489 --> 00:08:53,199 І що там продаватиметься? 131 00:08:53,282 --> 00:08:54,202 Голстон. 132 00:08:56,077 --> 00:08:59,577 Я хочу бути першим, хто представить повну колекцію. 133 00:08:59,664 --> 00:09:01,004 Жінки приходитимуть, 134 00:09:01,082 --> 00:09:04,542 а я буду надавати їм усі послуги персонального дизайнера. 135 00:09:04,627 --> 00:09:06,837 Одягатиму з голови до п’ят у Голстона. 136 00:09:06,921 --> 00:09:08,971 Сукні, білизна, панчохи, туфлі… 137 00:09:09,048 --> 00:09:10,378 Не знаю, Голстоне. 138 00:09:10,883 --> 00:09:13,303 Усім набридли європейські ганчірки. 139 00:09:14,303 --> 00:09:18,813 А що як «Бергдорф Гудман» представить першого американського кутюр’є? 140 00:09:19,600 --> 00:09:20,980 -Тебе? -Ні. 141 00:09:21,852 --> 00:09:22,692 Голстона. 142 00:09:23,896 --> 00:09:24,726 Тобто мене. 143 00:09:25,690 --> 00:09:26,520 Цікаво. 144 00:09:29,235 --> 00:09:32,025 Що ж, спочатку створи для нас кілька суконь. 145 00:10:44,185 --> 00:10:46,725 Гаразд, що було далі? Скільки ти продав? 146 00:10:46,812 --> 00:10:48,152 Ну, ти не повіриш. 147 00:10:49,148 --> 00:10:52,688 Це була ганебна поразка. Нічого не продав. Повне фіаско. 148 00:10:53,235 --> 00:10:55,355 О, Господи. Мені шкода. Ти як? 149 00:10:55,446 --> 00:10:59,236 У повному порядку, не хвилюйся. Я ж геній, а вони – ідіоти. 150 00:11:02,787 --> 00:11:03,907 Доллю тобі напій. 151 00:11:04,413 --> 00:11:06,503 Але що ти збираєшся робити? 152 00:11:06,582 --> 00:11:07,502 Продовжуватиму. 153 00:11:08,167 --> 00:11:11,247 Дефіле не вдалося. Нічого, я знаю, як бути далі. 154 00:11:11,337 --> 00:11:12,667 І як? 155 00:11:15,132 --> 00:11:16,802 Той подіум замалий для мене. 156 00:11:19,095 --> 00:11:20,755 Мені потрібен власний. 157 00:11:22,682 --> 00:11:25,522 Чорт забирай, ти просто неймовірний. 158 00:11:32,149 --> 00:11:36,149 Слухай, я знаю, що ти любиш, коли люди завжди погоджуються з тобою. 159 00:11:37,113 --> 00:11:39,913 Але я здатен на більше, ніж просто підтакувати. 160 00:11:39,990 --> 00:11:42,830 Спробуй сказати щось, що мені не сподобається. 161 00:11:42,910 --> 00:11:44,040 Добре, гаразд. 162 00:11:44,537 --> 00:11:47,537 Твоя колекція для «Бергдорф» виглядала як бетон. 163 00:11:47,623 --> 00:11:49,713 Тому її не продавали. Ніхто не хотів ці сукні. 164 00:11:49,792 --> 00:11:50,882 Ніхто не зрозумів їх. 165 00:11:50,960 --> 00:11:53,880 Сукні не треба розуміти. Вони мають подобатися. 166 00:11:54,797 --> 00:11:58,047 Хочеш стати Баленсьягою? Але він такий один. 167 00:11:58,843 --> 00:12:01,263 Ми повинні знайти твій фірмовий стиль. 168 00:12:01,345 --> 00:12:04,805 Уяви, що я бачу перед собою розкішну жінку 169 00:12:05,474 --> 00:12:08,734 у фешенебельному клубі, одягнену в шикарне вбрання. 170 00:12:08,811 --> 00:12:10,401 Я маю вигукнути: «Це ж Голстон!» 171 00:12:10,980 --> 00:12:12,860 Це значить, що ти в ділі? 172 00:12:25,202 --> 00:12:26,252 Добрий вечір! 173 00:12:26,954 --> 00:12:30,044 Повинна вам зізнатися. У мене є проблема. 174 00:12:30,124 --> 00:12:31,174 З власним іменем. 175 00:12:31,250 --> 00:12:35,460 Наприклад, люди підходять і вітаються: «Привіт, Лізо! Як справи?» 176 00:12:35,546 --> 00:12:40,426 Відповідаю: «Усе гаразд, спасибі. Але я – Лайза. Через "й"». 177 00:12:40,509 --> 00:12:43,969 Або хтось кидає комплімент: «Лізо, який гарний капелюшок!». 178 00:12:44,054 --> 00:12:46,774 А я відповідаю: «Дякую, але мене звати Лайза». 179 00:12:46,849 --> 00:12:48,389 -Лайза! -І це моє волосся. 180 00:15:04,111 --> 00:15:06,571 -Браво! -Чудово! 181 00:15:08,032 --> 00:15:09,122 Лайзо! 182 00:15:09,658 --> 00:15:11,038 Познайомся з Голстоном. 183 00:15:11,869 --> 00:15:13,449 Я бачила вас у залі. 184 00:15:13,537 --> 00:15:15,867 Інша публіка казилася, 185 00:15:15,956 --> 00:15:19,376 а ви завмерли, ніби позували для придворного живописця. 186 00:15:20,544 --> 00:15:24,554 Чесно кажучи, мене трохи відволікав ваш образ Бастера Брауна. 187 00:15:25,090 --> 00:15:26,630 Вам потрібне нове вбрання. 188 00:15:27,426 --> 00:15:28,256 Он як. 189 00:15:29,303 --> 00:15:31,563 -Він мені вже подобається. -Я не сумнівався. 190 00:15:32,056 --> 00:15:35,636 Саме так. Колекція провалилася, і я розумів це. 191 00:15:35,726 --> 00:15:37,476 Тому вирішив плюнути на все. 192 00:15:37,561 --> 00:15:40,521 Я покинув «Бергдорф» і по суті зруйнував своє життя. 193 00:15:40,606 --> 00:15:43,566 Ні. Не думайте про це так. 194 00:15:44,109 --> 00:15:48,319 Ви не плюнули на все, ви зробили собі величезний подарунок. 195 00:15:48,864 --> 00:15:54,544 Ви відкинули весь попередній досвід і відкрилися новому натхненню. 196 00:15:55,204 --> 00:15:57,414 І натхнення прийде до вас. 197 00:15:59,375 --> 00:16:00,375 Знаєте що? 198 00:16:01,919 --> 00:16:06,259 Той капелюх-таблетка, що вдягала Джекі, – це ваша Джуді Ґарленд. 199 00:16:07,049 --> 00:16:09,389 Ми обоє живемо в тіні інших людей. 200 00:16:09,468 --> 00:16:11,638 І обоє намагаємося зробити одну річ. 201 00:16:12,179 --> 00:16:13,429 Ми відсторонюємося. 202 00:16:13,973 --> 00:16:16,853 І стверджуємо, що хочемо йти власним шляхом. 203 00:16:17,726 --> 00:16:18,766 Я… 204 00:16:19,478 --> 00:16:22,898 Я не хочу бути просто донькою Джуді Ґарленд. 205 00:16:23,691 --> 00:16:25,991 А ви не хочете бути лише капелюшником Джекі О. 206 00:16:28,112 --> 00:16:29,992 Чому ви одягаєтеся як мале дівча? 207 00:16:31,573 --> 00:16:33,993 От! Гарне питання. Чому я так роблю? 208 00:16:34,076 --> 00:16:37,656 Це мило, але я не думаю, що ви насправді така. 209 00:16:37,746 --> 00:16:39,916 Ви жінка. І маєте одягатися відповідно. 210 00:16:40,582 --> 00:16:43,252 І тільки ви зможете мені допомогти. 211 00:16:44,253 --> 00:16:45,503 Думаю, так. 212 00:17:08,527 --> 00:17:12,737 П’ЯТА АВЕНЮ, 24 213 00:18:25,604 --> 00:18:27,444 Знімай ліфчик і трусики. 214 00:18:28,357 --> 00:18:31,357 Голстоне, ти заграєш до мене? 215 00:18:32,194 --> 00:18:33,074 Навряд чи. 216 00:18:43,163 --> 00:18:46,003 Так, потримай-но. Тут буде комір. 217 00:18:51,672 --> 00:18:52,592 Тепер… 218 00:19:04,309 --> 00:19:05,189 Готова? 219 00:19:11,692 --> 00:19:12,732 Ось так. 220 00:19:14,153 --> 00:19:15,323 Стиль Голстона. 221 00:19:15,404 --> 00:19:16,784 Нічого собі! 222 00:19:18,198 --> 00:19:21,158 Голстоне, ти геній! 223 00:19:23,996 --> 00:19:25,206 Матінко! 224 00:19:26,373 --> 00:19:27,293 Краса. 225 00:19:27,875 --> 00:19:32,165 Це місце – простір для творчості. На третьому поверсі буде швейний цех. 226 00:19:32,254 --> 00:19:35,674 Найсучасніше обладнання, як у Баленсьяги в Парижі. 227 00:19:35,757 --> 00:19:37,467 Це кімната для відпочинку, 228 00:19:37,551 --> 00:19:41,391 а там буде ательє, де відбуватиметься основне дійство. 229 00:19:41,471 --> 00:19:44,181 Я хочу дарувати абсолютно нові враження. 230 00:19:44,266 --> 00:19:45,636 Жінки приходитимуть сюди 231 00:19:45,726 --> 00:19:49,436 і відчуватимуть, ніби перенеслися в зовсім інший світ. 232 00:19:49,521 --> 00:19:51,231 Який дизайн ти хочеш? 233 00:19:52,232 --> 00:19:55,942 Ну, у стилі Голстона, насичений, фактурний, елегантний. 234 00:19:56,778 --> 00:19:59,568 Ніби Шангрі-Ла у Верхньому Іст-Сайді. 235 00:19:59,656 --> 00:20:03,286 Гаразд, Голстоне. Як давно ми знайомі? 236 00:20:03,368 --> 00:20:04,408 Ой-йой. 237 00:20:04,494 --> 00:20:05,754 Ти мені як рідний. 238 00:20:05,829 --> 00:20:09,669 Але твої задумки коштують дорого, а я знаю, що грошей у тебе нема. 239 00:20:09,750 --> 00:20:12,130 Брехня! 240 00:20:12,794 --> 00:20:15,424 З усіх людей тільки ти можеш це втілити. 241 00:20:15,505 --> 00:20:17,465 Твої роботи в Opera Club і Met… 242 00:20:17,549 --> 00:20:19,799 Це коштувало купу грошей. 243 00:20:19,885 --> 00:20:22,005 Лише ти можеш справитися з цим. 244 00:20:22,095 --> 00:20:24,805 Ти навіть чортів Key West зробив модним, Анжело. 245 00:20:25,390 --> 00:20:27,140 Друже, я тобі не по кишені. 246 00:20:27,226 --> 00:20:29,306 Невже ти не можеш урізати ставки? 247 00:20:29,394 --> 00:20:31,234 Ти мене зовсім не чуєш. 248 00:20:31,313 --> 00:20:35,073 Слухай, я даю тобі можливість підкорити нью-йоркський бомонд. 249 00:20:35,150 --> 00:20:38,110 Вони входитимуть у ці двері, оглядатимуть інтер’єр, 250 00:20:38,195 --> 00:20:41,485 і говоритимуть: «Неймовірно! Хто дизайнер цього місця?» 251 00:20:41,990 --> 00:20:45,580 Бог бачить, це вартує куди більше, ніж гонорар за Opera Club. 252 00:20:47,120 --> 00:20:49,210 -Ти серйозно? -Я колись брехав тобі? 253 00:20:52,292 --> 00:20:54,592 -Добре. -Ти мій герой! 254 00:20:54,670 --> 00:20:56,550 -Перестань. -То що скажеш? 255 00:21:07,307 --> 00:21:08,927 Ти в гарному настрої. 256 00:21:09,017 --> 00:21:10,267 Я завжди мріяв 257 00:21:10,352 --> 00:21:13,112 об’єднати ательє та цех під одним дахом. 258 00:21:13,188 --> 00:21:15,228 Я знайшов і орендував таке місце. 259 00:21:15,816 --> 00:21:17,566 -Де? -На розі 68-ї й Медісон. 260 00:21:17,651 --> 00:21:20,651 Ти будеш вражений, я гарантую. Неймовірне місце! 261 00:21:20,737 --> 00:21:24,737 І я зібрав команду. Талановиті невдахи, усі до одного. 262 00:21:24,825 --> 00:21:28,245 Джо Юла буде ілюстратором. Він геній. 263 00:21:28,328 --> 00:21:31,998 Він створював колекції для «Vogue», «Живанші» й Коко Шанель. 264 00:21:32,082 --> 00:21:36,502 Шик складно відобразити в малюнку. Це невловимий ефект, але Джо зможе. 265 00:21:36,586 --> 00:21:38,006 Нащо тобі ілюстратор? 266 00:21:38,088 --> 00:21:40,628 Я хочу бачити всю колекцію перед очима. 267 00:21:40,716 --> 00:21:43,046 «Оце прибери. Зроби виріз нижче». 268 00:21:43,135 --> 00:21:47,255 Це особливий тип стосунків між дизайнером і його ілюстратором. 269 00:21:47,764 --> 00:21:51,104 Джо буде додатковим мозком, але припини мене перебивати. 270 00:21:51,184 --> 00:21:52,854 -Вибач. -Ельза Перетті. 271 00:21:52,936 --> 00:21:55,226 Моя модель для примірок. Італійка. 272 00:21:55,314 --> 00:21:57,524 З багатої сім’ї, але вона порвала з ними. 273 00:21:57,607 --> 00:22:00,027 Вона неймовірна. Очей не відвести. 274 00:22:00,110 --> 00:22:03,320 Деякі моделі – просто вішаки для одягу. Вона органічна. 275 00:22:03,405 --> 00:22:06,775 -А хіба твоя муза не Лайза? -Знаєш, муз багато не буває. 276 00:22:07,743 --> 00:22:09,243 Не ревнуй, Ед. 277 00:22:11,913 --> 00:22:13,543 Ще є цей хлопчина, Шумахер. 278 00:22:13,623 --> 00:22:15,293 ПАРАФЕРНАЛІЯ 279 00:22:15,375 --> 00:22:18,915 Готував вітрину бутика «Параферналія». Молода кров у команді. 280 00:22:19,880 --> 00:22:25,180 -Перепрошую, це ваша робота? -Так. Я створив ці сукні. 281 00:22:25,260 --> 00:22:28,260 Так, команду зібрано. Лишилося тільки дістати гроші. 282 00:22:28,347 --> 00:22:30,717 Тільки? Я думав, це головне завдання. 283 00:22:30,807 --> 00:22:33,097 Мені треба всього один мільйончик. 284 00:22:33,185 --> 00:22:34,135 Мільйон доларів? 285 00:22:34,227 --> 00:22:38,437 Я хотів залучити багатих чоловіків моїх колишніх клієнток із «Бергдорф». 286 00:22:38,523 --> 00:22:41,863 Артур Вандербільт, Чарльз Енгельгард, барон Ротшильд. 287 00:22:41,943 --> 00:22:43,613 І як успіхи? 288 00:22:44,404 --> 00:22:45,914 Що ж, відмови я не почув. 289 00:22:48,617 --> 00:22:49,827 Але я не переживаю. 290 00:22:50,327 --> 00:22:54,407 Завтра зустрічаюся з Естель Марш, жінкою нафтового короля з Техасу. 291 00:22:54,498 --> 00:22:57,328 Не дивися так, я впевнений, що все вийде. 292 00:23:02,464 --> 00:23:03,514 Пані Марш! 293 00:23:04,174 --> 00:23:07,344 Коли востаннє хтось із щирим інтересом питав, 294 00:23:08,637 --> 00:23:09,677 чого ви хочете? 295 00:23:11,556 --> 00:23:14,476 У «Бергдорф» я просив дам вмоститися в кріслі 296 00:23:14,559 --> 00:23:18,189 і питав: «Які у вас біди? Які переживання? Чого ви хочете?» 297 00:23:18,730 --> 00:23:22,150 Таке просте запитання, на яке більшість із них реагували… 298 00:23:22,818 --> 00:23:24,568 спочатку, з легким сумом. 299 00:23:24,653 --> 00:23:27,863 Бо так мало людей у їхньому житті, особливо чоловіків, 300 00:23:27,948 --> 00:23:29,698 хотіли про це запитувати. 301 00:23:29,783 --> 00:23:33,083 Мій колишній чоловік питав так: «Якого чорта тобі треба?» 302 00:23:39,876 --> 00:23:40,916 Пані Марш. 303 00:23:42,254 --> 00:23:45,804 Ви коли-небудь були на примірці у Баленсьяги в Парижі? 304 00:23:49,094 --> 00:23:49,934 Ходіть сюди. 305 00:23:52,347 --> 00:23:55,477 Баленсьяга обожнює залякувати жінок. 306 00:23:55,559 --> 00:23:57,639 Щойно ви подолаєте сходи в ательє, 307 00:23:57,727 --> 00:24:03,567 вас зустріне суворий секретар і подивиться як на незначну, навіть бридку істоту. 308 00:24:04,276 --> 00:24:05,736 У нас такого не буде. 309 00:24:07,279 --> 00:24:10,409 Тут буде зона для відпочинку, де можна розслабитися, 310 00:24:10,490 --> 00:24:12,950 повідати нам, чого ви хочете, 311 00:24:13,034 --> 00:24:15,374 а ми нагадаємо, на що ви здатні. 312 00:24:15,454 --> 00:24:17,414 Тут подаватимуть чай, шампанське. 313 00:24:17,914 --> 00:24:21,544 Дехто з нашої молоді навіть зможе підігнати вам марихуану. 314 00:24:22,961 --> 00:24:23,921 Ідемо далі. 315 00:24:24,004 --> 00:24:24,884 Прошу. 316 00:24:26,131 --> 00:24:27,841 Тут буде ательє. 317 00:24:27,924 --> 00:24:30,684 Дівчата показуватимуть одяг із нової колекції. 318 00:24:30,760 --> 00:24:32,760 Ви виберете моделі за своїм смаком, 319 00:24:32,846 --> 00:24:35,636 а я підгоню їх під вашу фігуру. 320 00:24:36,433 --> 00:24:37,523 Пані Марш, 321 00:24:38,101 --> 00:24:41,611 коли такі жінки, як Катрін Денев, Джекі Кеннеді 322 00:24:41,688 --> 00:24:45,478 і ви будуть замовляти одяг у нас, через п’ять років 323 00:24:45,567 --> 00:24:49,107 моделі від Голстона буде продавати кожен солідний універмаг 324 00:24:49,196 --> 00:24:50,406 у Сполучених Штатах. 325 00:24:51,531 --> 00:24:53,951 Я переверну світ американської моди. 326 00:24:54,034 --> 00:24:56,454 І зроблю це тільки завдяки вам. 327 00:24:58,121 --> 00:25:00,581 Ви й мертвого переконаєте. 328 00:25:03,251 --> 00:25:06,301 На яку суму ви розраховуєте? 329 00:25:06,922 --> 00:25:08,132 Мільйон доларів. 330 00:25:12,594 --> 00:25:13,974 Я дам вам сто тисяч. 331 00:25:14,054 --> 00:25:17,474 Також ви візьмете на роботу мого сина, Майкла. 332 00:25:17,557 --> 00:25:18,677 Він спритний. 333 00:25:19,267 --> 00:25:22,557 Може виконувати будь-яку роботу. Навіть моделлю бути. 334 00:25:23,063 --> 00:25:23,903 Домовилися. 335 00:25:27,275 --> 00:25:30,445 Дякую вам, пані Марш. Ходімо вип’ємо чаю. 336 00:25:31,029 --> 00:25:33,619 ГОЛСТОН ПОКАЗ КОЛЕКЦІЇ ВЕСНА/ЛІТО 337 00:25:33,698 --> 00:25:36,948 2 ГРУДНЯ, 1968 РОКУ 11:30 338 00:25:43,667 --> 00:25:46,247 Якесь лайно. Чия це робота? 339 00:25:46,795 --> 00:25:47,625 Моя. 340 00:25:48,129 --> 00:25:51,879 Не хочу тебе образити, але це найхріновіша сукня у світі. 341 00:25:52,425 --> 00:25:54,795 Схоже на випускне вбрання для марсіанки. 342 00:25:54,886 --> 00:25:55,926 Облиш, Голстоне. 343 00:25:56,012 --> 00:25:57,512 Голстоне, легше. 344 00:25:57,597 --> 00:25:58,637 Не лізь, Джо. 345 00:25:58,723 --> 00:26:01,483 У нас показ за два тижні. А ці дизайни – лайно. 346 00:26:01,560 --> 00:26:04,350 А якщо ми додамо масивну, грубу прикрасу… 347 00:26:04,437 --> 00:26:09,187 Ми не продаємо прикраси, Ельзо! Ми продаємо сукні жінкам із цієї планети. 348 00:26:09,276 --> 00:26:11,736 -Знімай. -Може, спробувати інший колір? 349 00:26:11,820 --> 00:26:13,320 Тобі слова не давали. 350 00:26:14,406 --> 00:26:17,326 Ці дизайни не годяться. Ти повинен це бачити. 351 00:26:17,409 --> 00:26:19,539 -Пробач. -Не вибачайся. Працюй краще. 352 00:26:19,619 --> 00:26:22,999 Годі, Голстоне! Ти злишся на себе, а зриваєшся на хлопця. 353 00:26:23,081 --> 00:26:25,331 Слухайте, я не можу робити все сам! 354 00:26:25,417 --> 00:26:28,087 Я вас не для того наймав, щоб гарувати самотужки. 355 00:26:28,169 --> 00:26:30,629 -А саме це я й роблю! -Зробімо перерву. 356 00:26:30,714 --> 00:26:32,224 У нас немає на це часу! 357 00:26:38,930 --> 00:26:42,730 Жоден із цих дизайнів не достойний носити моє ім’я. Жоден. 358 00:26:47,647 --> 00:26:49,227 Це просто позорисько. 359 00:26:51,276 --> 00:26:52,646 Де замшевий плащ? 360 00:26:54,404 --> 00:26:56,074 Одну секундочку. 361 00:27:06,249 --> 00:27:07,249 Що з ним сталося? 362 00:27:08,335 --> 00:27:10,835 Так тупо вийшло. Сьогодні був дощ. 363 00:27:10,920 --> 00:27:12,300 Хто одягає таке в дощ? 364 00:27:12,380 --> 00:27:14,090 Це плащ, Голстоне. 365 00:27:14,174 --> 00:27:15,304 Я одягнув. 366 00:27:15,842 --> 00:27:17,972 Виявилося, що замша промокає. 367 00:27:18,053 --> 00:27:21,353 І, як бачите, цей плащ не захищає від дощу. 368 00:27:21,431 --> 00:27:23,811 Але ж крій чудовий. Любо глянути. 369 00:27:23,892 --> 00:27:26,522 Матеріал не той, але ідея гарна. 370 00:27:26,603 --> 00:27:28,943 Так, замша промокає. 371 00:27:30,106 --> 00:27:31,606 Але ідея гарна. 372 00:27:32,734 --> 00:27:35,704 Такого більше ніхто не шиє. Я хотів досягти цього… 373 00:27:37,489 --> 00:27:38,569 такого відчуття. 374 00:28:00,887 --> 00:28:04,307 Усі знають, що замша промокає. 375 00:28:04,391 --> 00:28:05,521 Авжеж, вибач. 376 00:28:05,600 --> 00:28:08,020 Шумахере, ти ж у нас молодший партнер? 377 00:28:08,103 --> 00:28:10,063 -Така твоя посада. -Ага. 378 00:28:10,146 --> 00:28:12,726 Ти вважаєш, що вже заслужив на неї? 379 00:28:16,361 --> 00:28:17,781 Це просте запитання. 380 00:28:17,862 --> 00:28:20,572 Чи заслужив ти бути молодшим партнером 381 00:28:21,616 --> 00:28:22,446 зараз? 382 00:28:23,660 --> 00:28:24,490 Ні. 383 00:28:27,330 --> 00:28:28,330 От бляха. 384 00:28:36,256 --> 00:28:37,086 Голстоне. 385 00:29:07,078 --> 00:29:08,248 О Господи! 386 00:29:08,329 --> 00:29:10,329 Я думав, що замкнувся, вибачте. 387 00:29:11,666 --> 00:29:12,956 Що ти робиш? 388 00:29:13,585 --> 00:29:15,795 Я хотів просто зібратися з думками. 389 00:29:15,879 --> 00:29:17,089 Ні, що це таке? 390 00:29:18,506 --> 00:29:19,336 Це героїн? 391 00:29:19,424 --> 00:29:22,514 Ні, це просто спід. 392 00:29:24,888 --> 00:29:26,468 Як часто ти колешся? 393 00:29:26,556 --> 00:29:28,806 Ні. Я не знаю. Мабуть, кожного… 394 00:29:29,726 --> 00:29:30,636 Кожного дня? 395 00:29:30,727 --> 00:29:31,977 Ні, не завжди. 396 00:29:32,061 --> 00:29:33,811 Ти ширяєшся спідом щодня? 397 00:29:35,398 --> 00:29:36,228 Так. 398 00:29:36,983 --> 00:29:37,983 Так, ширяюся. 399 00:29:38,943 --> 00:29:40,743 Зараз така купа роботи, що… 400 00:29:41,321 --> 00:29:43,871 То ти почав колотися, коли влаштувався сюди? 401 00:29:43,948 --> 00:29:45,368 Ні. 402 00:29:46,493 --> 00:29:47,833 Така в мене звичка. 403 00:29:48,453 --> 00:29:52,373 Ця штука допомагає зосередитися, налаштуватися на роботу. 404 00:29:55,794 --> 00:29:58,514 Мені потрібно реагувати? Знайти якийсь заклад? 405 00:30:00,632 --> 00:30:02,052 Мені треба хвилюватися? 406 00:30:03,718 --> 00:30:04,548 Ні. 407 00:30:07,764 --> 00:30:09,104 Я не знаю. 408 00:30:12,227 --> 00:30:14,147 Я не вписуюся в команду, так? 409 00:30:22,028 --> 00:30:26,828 Думаю, ми всі трохи схожі на розгублених дітей. 410 00:30:28,535 --> 00:30:30,245 Ми багато різного пережили. 411 00:30:30,328 --> 00:30:33,498 Втікали з родин, так чи інакше ставали вигнанцями. 412 00:30:35,250 --> 00:30:38,880 Купка квірів, диваків та інфантильних дівчаток. 413 00:30:39,963 --> 00:30:41,133 Думаю, ти вписався. 414 00:30:42,549 --> 00:30:46,469 Ти дуже талановитий, Джоель. Але забагато поставлено на карту. 415 00:30:47,303 --> 00:30:48,563 Думаю, ти розумієш. 416 00:30:49,848 --> 00:30:52,348 Якщо хочеш і далі працювати на мене, кидай. 417 00:30:52,433 --> 00:30:54,773 Я кинув. Тобто кину. 418 00:30:56,187 --> 00:30:57,227 Просто… 419 00:30:57,313 --> 00:30:59,523 Коли ви визвірилися через дизайни… 420 00:30:59,607 --> 00:31:01,477 Якщо ти перестанеш ширятися, 421 00:31:02,694 --> 00:31:04,284 я перестану визвірятися. 422 00:31:07,448 --> 00:31:08,278 Гаразд. 423 00:31:08,366 --> 00:31:09,526 -Гаразд? -Гаразд. 424 00:31:13,246 --> 00:31:14,076 Голстоне. 425 00:31:14,873 --> 00:31:16,833 Я хочу вам щось показати. 426 00:31:16,916 --> 00:31:19,206 Раніше не хотів, бо думав, що ви осатанієте. 427 00:31:19,294 --> 00:31:21,924 Але там є потенціал. 428 00:31:29,679 --> 00:31:30,929 Як ти зробив це? 429 00:31:31,598 --> 00:31:32,848 Та на власній кухні. 430 00:31:33,433 --> 00:31:35,943 -Запік барвники в духовці. -Я в захваті. 431 00:31:36,895 --> 00:31:38,265 Такого ніхто не робить. 432 00:31:38,771 --> 00:31:40,771 Так стильно, чуттєво. 433 00:31:42,817 --> 00:31:45,067 Допоможи мені скласти його посередині. 434 00:31:48,323 --> 00:31:49,573 Добре, клади на стіл. 435 00:31:52,285 --> 00:31:53,445 Дайте ножиці. 436 00:31:56,706 --> 00:31:57,706 Дякую, Джо. 437 00:32:02,086 --> 00:32:03,166 Ельзо, підійди. 438 00:32:11,763 --> 00:32:12,603 Так. 439 00:32:12,680 --> 00:32:13,510 Тут попустимо. 440 00:32:14,933 --> 00:32:16,433 Щось у цьому є. 441 00:32:16,517 --> 00:32:18,227 Джоель, підколи цей край 442 00:32:18,311 --> 00:32:21,271 і з’єднай ці два краї, звужуючи по діагоналі. 443 00:32:22,190 --> 00:32:24,150 А як бути з довжиною, Джо? 444 00:32:24,734 --> 00:32:25,944 Думаю лишити довгим. 445 00:32:26,486 --> 00:32:27,736 І треба підрубити. 446 00:32:27,820 --> 00:32:29,240 Ага, подивимось. 447 00:32:32,992 --> 00:32:33,952 Ось так. 448 00:32:36,871 --> 00:32:38,041 Яка краса. 449 00:32:39,624 --> 00:32:41,084 Щось не те. 450 00:32:43,503 --> 00:32:44,423 Волосся. 451 00:32:53,763 --> 00:32:54,603 Вуаля. 452 00:32:55,139 --> 00:32:56,019 Це воно. 453 00:32:57,558 --> 00:32:59,188 Тепер пройдися. 454 00:34:29,984 --> 00:34:30,824 Дякую всім. 455 00:34:33,362 --> 00:34:36,242 Здається, вони в захваті. 456 00:34:38,159 --> 00:34:39,239 Бляха. 457 00:34:39,327 --> 00:34:42,207 -Голстоне, відгуки не погані. -Але й не хороші. 458 00:34:42,288 --> 00:34:44,418 Ось цей хороший. Слухай. 459 00:34:44,499 --> 00:34:48,839 «Простота й елегантність Голстона – яскраве нове слово в жіночій моді». 460 00:34:51,672 --> 00:34:52,592 Подивимось… 461 00:34:53,341 --> 00:34:56,931 «Створені образи погано підібрані і хитросплетені». 462 00:34:57,011 --> 00:35:00,141 Так погано підібрані чи хитросплетені, Бернадін Моріс? 463 00:35:00,223 --> 00:35:01,143 Ось тут пишуть: 464 00:35:01,224 --> 00:35:03,984 «Голстон каже: "Ви або молодь, або ні"». 465 00:35:04,060 --> 00:35:06,520 Це не відгук, це просто цитата. 466 00:35:06,604 --> 00:35:08,274 Чого йому не дають слова? 467 00:35:08,356 --> 00:35:10,726 Успіх колекції покажуть замовлення. 468 00:35:10,817 --> 00:35:12,357 Скільки в нас замовлень, Джоель? 469 00:35:12,443 --> 00:35:13,533 Небагато. 470 00:35:13,611 --> 00:35:16,241 Правильно. Нуль. Дійсно небагато. 471 00:35:16,322 --> 00:35:18,072 Так почнімо нову колекцію. 472 00:35:18,157 --> 00:35:20,077 Що? Ніякої нової колекції. 473 00:35:20,159 --> 00:35:22,749 Це сраний провал. Ми винні 200 000 доларів. 474 00:35:22,829 --> 00:35:26,209 Ми не заплатили за оренду. За два тижні вимкнуть світло. 475 00:35:26,290 --> 00:35:29,630 До речі, про гроші. Ти міг би не купувати орхідеї. 476 00:35:29,710 --> 00:35:31,800 Ти повністю перекручуєш мої слова, 477 00:35:31,879 --> 00:35:33,799 а орхідеї потрібні для роботи. 478 00:35:33,881 --> 00:35:36,051 Натхнення не вимірюється в грошах. 479 00:35:43,891 --> 00:35:44,851 Я відповім. 480 00:35:45,810 --> 00:35:47,560 «Голстон Лімітед», слухаю. 481 00:35:49,063 --> 00:35:51,483 Чого він завжди тікає, коли я підвищую голос? 482 00:35:51,566 --> 00:35:54,486 -Я настільки грубий? -Точно хочеш, щоб я відповів? 483 00:35:54,569 --> 00:35:56,949 -Голстоне. -Хто це? Вони при грошах? 484 00:36:01,492 --> 00:36:02,372 Алло? 485 00:36:07,874 --> 00:36:09,504 О, привіт. 486 00:36:09,584 --> 00:36:11,674 Ти забув змити в туалеті. 487 00:36:11,752 --> 00:36:13,212 Бо я… 488 00:36:14,297 --> 00:36:15,207 Перепрошую. 489 00:36:23,639 --> 00:36:24,469 Йди сюди. 490 00:36:27,185 --> 00:36:28,265 Ми ж домовилися. 491 00:36:28,769 --> 00:36:31,939 Я несу такий тягар, і нарк у команді мені ні до чого. 492 00:36:32,023 --> 00:36:33,233 Забагато стресу. 493 00:36:33,316 --> 00:36:35,936 Я розумію. І як ти тільки справляєшся? 494 00:36:38,196 --> 00:36:40,356 Бо варто завоювати лише одну людину, 495 00:36:41,741 --> 00:36:44,201 одну світську леді – і ми на коні. 496 00:36:45,953 --> 00:36:49,173 Якщо така дама вдягне мої моделі, 497 00:36:49,957 --> 00:36:52,377 їх носитиме кожна жінка в Америці. 498 00:36:53,544 --> 00:36:55,134 Треба лише схвалення 499 00:36:55,963 --> 00:36:59,383 від найвишуканішої світської левиці Нью-Йорка, 500 00:36:59,467 --> 00:37:01,507 і я щойно говорив з нею по телефону. 501 00:37:01,594 --> 00:37:04,894 Бейб Пейлі дзвонила. Вона хоче глянути нашу колекцію. 502 00:37:04,972 --> 00:37:06,602 Бейб Пейлі? Ти серйозно? 503 00:37:06,682 --> 00:37:09,602 Так. Тепер кидай цю херню й зберися. 504 00:38:54,290 --> 00:38:56,830 Ні, я такого не казав. Ні. 505 00:38:57,960 --> 00:39:00,170 Ні, тут доставку привезли. 506 00:39:00,963 --> 00:39:03,053 Я обожнюю Лайзу, ти ж знаєш. 507 00:39:03,132 --> 00:39:06,512 Але я навряд чи зможу висидіти ще одне її шоу. 508 00:39:09,513 --> 00:39:12,483 Скажи? Гаразд, сонечко. Кладу трубку. 509 00:39:12,558 --> 00:39:13,638 Чао. 510 00:39:23,819 --> 00:39:24,819 Можна запитання? 511 00:39:27,156 --> 00:39:28,656 Що відбувається? 512 00:39:29,617 --> 00:39:32,827 -Ти про що? -За два тижні ти ні разу не посміхнувся. 513 00:39:32,912 --> 00:39:37,502 Одягаєшся інакше. Господи, навіть говориш інакше. 514 00:39:39,752 --> 00:39:41,382 Розкажи, що з тобою. 515 00:39:41,462 --> 00:39:42,842 Тобі не подобається? 516 00:39:45,758 --> 00:39:47,428 Та ні, просто… 517 00:39:51,847 --> 00:39:54,347 Ми бачимося дві-три ночі на тиждень, так? 518 00:39:56,018 --> 00:39:58,058 А я досі не впевнений, що знаю тебе. 519 00:39:58,145 --> 00:39:59,685 Я лише хочу пізнати тебе. 520 00:39:59,772 --> 00:40:01,732 Думаю, ти чудово знаєш мене, Ед. 521 00:40:01,816 --> 00:40:05,356 «Думаю, ти чудово знаєш мене, Ед». Що це за тон? 522 00:40:05,444 --> 00:40:07,154 -Який тон? -Твій тон. 523 00:40:07,238 --> 00:40:09,988 Ти родом з Індіани. А вдаєш з себе іншу людину. 524 00:40:10,074 --> 00:40:10,994 Неправда. 525 00:40:11,867 --> 00:40:14,447 Ти ображаєш мене. Я завжди був таким. 526 00:40:15,162 --> 00:40:17,542 Якщо хтось із нас і змінився, то це ти. 527 00:40:17,623 --> 00:40:19,713 -Я? -Так, ти комплексуєш. 528 00:40:19,792 --> 00:40:21,002 Через мої амбіції. 529 00:40:21,585 --> 00:40:24,125 Раніше ти не був таким, але, очевидно, став. 530 00:40:24,213 --> 00:40:26,343 Чіпляєшся до дрібниць. Мій тон? Ха! 531 00:40:27,883 --> 00:40:29,053 Так, добре. 532 00:40:29,969 --> 00:40:31,049 Не хочу сваритися. 533 00:40:31,137 --> 00:40:32,257 Я теж не хочу. 534 00:40:34,098 --> 00:40:35,428 Я, мабуть, піду спати. 535 00:40:36,892 --> 00:40:37,732 Окей. 536 00:40:42,273 --> 00:40:43,693 Я хочу спати один. 537 00:41:54,512 --> 00:41:55,432 Красиво. 538 00:41:55,930 --> 00:41:57,680 Правду кажучи, неймовірно. 539 00:41:59,975 --> 00:42:01,885 Але це одяг не на кожен день. 540 00:42:03,437 --> 00:42:05,267 А ви хочете на кожен день? 541 00:42:06,357 --> 00:42:08,897 Тоді я покажу вам деякі свої розробки. 542 00:42:09,944 --> 00:42:10,784 Ельзо. 543 00:42:26,377 --> 00:42:27,917 Це так звана ультразамша. 544 00:42:28,629 --> 00:42:30,669 Обожнюю замшу, часто з нею працював. 545 00:42:30,756 --> 00:42:32,626 Але вона псується під дощем. 546 00:42:32,716 --> 00:42:35,966 Тому я вирішив створити свій варіант замші. 547 00:42:36,554 --> 00:42:38,394 Це нова штучна тканина. 548 00:42:38,472 --> 00:42:41,682 Ви можете прати її. Можете одягти цю сукню на вечерю. 549 00:42:41,767 --> 00:42:44,727 Або на ланч. Дітей зі школи можете забрати в ній. 550 00:42:44,812 --> 00:42:47,112 Вона сексуальна. Вона зручна. 551 00:42:47,189 --> 00:42:48,319 Вона дарує свободу. 552 00:42:49,858 --> 00:42:51,778 Я беру по одній кожного кольору. 553 00:43:03,539 --> 00:43:05,829 ЗА МОТИВАМИ КНИГИ СТІВЕНА ГЕЙНСА «ПРОСТО ГОЛСТОН» 554 00:45:20,217 --> 00:45:24,257 Переклад субтитрів: Наталка Дяченко