1 00:00:07,000 --> 00:00:08,250 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:27,125 --> 00:00:30,708 SAHİLE VURAN DEV 3 00:00:36,625 --> 00:00:39,750 …kalıcı olarak kapatıldı. Bunu bir süredir biliyoruz. 4 00:00:44,750 --> 00:00:47,208 Önceki gece büyük bir fırtına çıkmıştı. 5 00:00:47,291 --> 00:00:50,416 Bu yüzden şehirdekiler gelişini ilk kezöğleye doğru, 6 00:00:50,500 --> 00:00:54,125 buralı balıkçılar onu gördükten sonra haber almıştı. 7 00:00:54,916 --> 00:00:58,916 Meslektaşlarım ve ben bilim insanları olarak elbette 8 00:00:59,000 --> 00:01:01,791 anlatılanları abartı ya da ışık oyunusandık. 9 00:01:02,750 --> 00:01:06,333 Ama sahilden dönen görgü tanıkları artınca 10 00:01:06,416 --> 00:01:09,125 nihayet olayı bizzat araştırmaya karar verdik. 11 00:01:09,958 --> 00:01:12,791 Hadi Steven. Boş boş bakmaya vaktimiz yok. 12 00:01:13,708 --> 00:01:15,166 Geliyorum. 13 00:01:16,750 --> 00:01:19,416 En az 60 ton çekiyordur. 14 00:01:19,500 --> 00:01:23,291 Bence 80'e daha yakın. Sırf kemikleri 30 ton eder. 15 00:01:24,250 --> 00:01:26,625 Muazzam büyüklükteki yüz hatları 16 00:01:26,708 --> 00:01:29,666 devin yaşını tahmin etmeyi imkansız kılıyordu 17 00:01:29,750 --> 00:01:32,250 ama klasik tarzdaki ağzı ve burnu 18 00:01:32,333 --> 00:01:36,458 saygılı ve mütevazı bir delikanlı olduğunu gösteriyordu. 19 00:01:42,500 --> 00:01:46,000 Şaşaalı bir cazibeye sahip bu soylu çehre 20 00:01:46,083 --> 00:01:49,458 devin vücudunun hayvani gücünü yalanlar gibiydi. 21 00:01:54,541 --> 00:01:57,125 Homerosvari muhteşem endamı ile, 22 00:01:57,208 --> 00:02:00,416 aklımdaki geleneksel insan boyutundaki portrelerden çok, 23 00:02:00,500 --> 00:02:02,500 boğulmuş bir Argonot'u 24 00:02:02,583 --> 00:02:06,833 ya da Odesa'dan bir kahramanı andırıyordu. 25 00:02:17,833 --> 00:02:22,791 Bana büyüleyici gelen elbette kısmen devasa oluşuydu 26 00:02:22,875 --> 00:02:27,875 ama en çok da kayıtsız şartsız var olduğu gerçeğiydi. 27 00:02:27,958 --> 00:02:31,208 Hayatımızdaki başka şeyler şüpheli olabilse de 28 00:02:31,291 --> 00:02:35,458 bu dev mutlak bir biçimde vardı 29 00:02:36,333 --> 00:02:39,750 ve biz sahildeki izleyicilere, kusurlu ve minicik kopyalar olduğumuzu 30 00:02:39,833 --> 00:02:45,500 açıkça belli eden, benzer mutlaklıklarla dolu bir dünyayı gözler önüne seriyordu. 31 00:02:47,833 --> 00:02:49,208 Baksanıza. 32 00:02:54,916 --> 00:02:56,458 O kim? Hadi. 33 00:03:10,250 --> 00:03:12,541 Lastik gibi. 34 00:03:18,291 --> 00:03:20,166 -Gel. -Kayıyor. 35 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 Yukarısı nasıl? 36 00:03:35,958 --> 00:03:37,458 Komik mi? 37 00:03:38,833 --> 00:03:41,000 Teddy, neredeyse düşüyordum pislik. 38 00:03:41,083 --> 00:03:42,875 Çok korkmuş gibisin. 39 00:03:45,083 --> 00:03:48,166 Uzaktan sadece uyuyor gibi görünüyordu. 40 00:03:48,250 --> 00:03:51,583 Her an topuklarını birbirine vurup 41 00:03:51,666 --> 00:03:56,500 etrafına toplanan minicik kopyalarını ezecek gibiydi. 42 00:04:03,958 --> 00:04:05,541 Ama zaman geçtikçe 43 00:04:05,625 --> 00:04:09,708 devin büyüsü azalmaya başladı. 44 00:04:11,291 --> 00:04:13,958 Şehre dönsek iyi olur. Hava kararıyor. 45 00:04:14,041 --> 00:04:16,416 Evet, sanırım haklısın. 46 00:04:24,416 --> 00:04:27,833 Ben sahile tekrar gidene kadar üç gün geçti. 47 00:04:33,041 --> 00:04:35,625 Enstitüdeki iş arkadaşlarım 48 00:04:35,708 --> 00:04:38,375 deve özel bir ilgi duyduğumu sezince 49 00:04:38,458 --> 00:04:40,833 onu gözlem altında tutma işini bana bıraktılar. 50 00:04:41,750 --> 00:04:45,291 Bunda marazi bir yan yoktu çünkü haddi zatında 51 00:04:45,375 --> 00:04:47,708 dev bana göre hâlâ yaşıyordu. 52 00:04:49,083 --> 00:04:52,708 Etrafımdaki birçok kişiden daha canlı olduğu kesindi. 53 00:05:00,958 --> 00:05:02,958 Hayır. Bu pislik kocaman. 54 00:05:03,625 --> 00:05:07,666 Kasaplar buradan başlarsa çabucak uyluk kemiğine ulaşırız. 55 00:05:08,291 --> 00:05:10,375 Oradan da kalçaya çıkarız. 56 00:05:10,458 --> 00:05:12,583 Fazla mesai yapmak gerekecek. 57 00:05:15,458 --> 00:05:16,333 Ertesi gün 58 00:05:16,416 --> 00:05:20,000 ziyaretimi kasten akşamüstüne kadar erteledim. 59 00:05:20,083 --> 00:05:23,000 Sahilde daha az kişi olacağını umuyordum. 60 00:05:31,000 --> 00:05:35,500 Deniz suyunda uzun süre kalması ve dokularının şişmesinden ötürü 61 00:05:35,583 --> 00:05:38,291 yüzü eskisi kadar genç görünmüyordu. 62 00:05:38,375 --> 00:05:42,416 Çehresinden artık vadesinin dolduğu görünüyor 63 00:05:42,500 --> 00:05:45,041 ve yaklaşan çürüme belirtileri okunuyordu. 64 00:05:47,625 --> 00:05:52,333 Bu, insanlığın geri kalanının kendini içinde bulduğu 65 00:05:52,416 --> 00:05:55,500 talepkar zaman sistemine teslim oluşunun başlangıcıydı. 66 00:05:56,833 --> 00:05:59,291 Her ne kadar itici görünse de 67 00:05:59,375 --> 00:06:04,458 bitmek bilmeyen bu metamorfoz, ölümdeki bu gözle görünür yaşam 68 00:06:04,541 --> 00:06:08,250 bana sonunda cesedinin üstüne çıkma cesaretini veren şey oldu. 69 00:06:39,958 --> 00:06:45,583 Bu yeni bakış açısı devin son fiziksel ıstıraplarını daha iyi anlamamı sağladı. 70 00:06:45,666 --> 00:06:49,500 Durumun farkında olmaması acı vericiliğini azaltmıyordu. 71 00:06:57,375 --> 00:06:59,958 Sonunda yüzü yorgunluk 72 00:07:00,041 --> 00:07:03,166 ve çaresizlikle yoğrulmuş bir maskeye dönüşmüştü. 73 00:07:05,875 --> 00:07:08,416 Hepimizin mahdut hayatının akıbeti olan 74 00:07:08,500 --> 00:07:11,541 çalkantılı girdaba kapılmıştı. 75 00:07:14,708 --> 00:07:18,666 Ve çektiği acı, o acıyı çekerken böylesine yalnız olmasından ötürü 76 00:07:18,750 --> 00:07:20,458 daha da trajikti. 77 00:07:20,541 --> 00:07:24,416 Boş sahilde terk edilmiş bir gemi gibi duruyordu. 78 00:07:27,375 --> 00:07:29,916 BU NE BE? - KANIT 79 00:07:30,000 --> 00:07:33,958 Ampütasyon, bir dizi tahribatın ilkiydi. 80 00:07:35,250 --> 00:07:36,791 Bu muhteşem illüzyonun bitişine 81 00:07:36,875 --> 00:07:39,166 tanık olma konusundaki isteksizliğimi 82 00:07:39,250 --> 00:07:42,250 ancak iki günde aşabildim. 83 00:07:48,625 --> 00:07:50,416 Vücuduna yönelik bu saldırılar 84 00:07:50,500 --> 00:07:55,458 devin muazzam ebadına rağmen bana daha insani görünmesine yol açtı. 85 00:07:55,958 --> 00:07:57,166 Daha savunmasız. 86 00:07:58,208 --> 00:08:02,416 Ama bu zayıflık bastırılmış kinin aniden bir taşkına dönüşmesine 87 00:08:02,500 --> 00:08:07,375 ve devin etrafındaki minicik yaratıklarca sakatlanmasına sebep oldu. 88 00:08:12,458 --> 00:08:14,583 Ertesi gün sahile gittiğimde 89 00:08:14,666 --> 00:08:19,333 kafasının kesildiğini görünce neredeyse rahatlar gibi oldum. 90 00:08:27,458 --> 00:08:30,833 Sahile tekrar gidene dek birkaç hafta geçti. 91 00:08:30,916 --> 00:08:35,000 O sırada devin insana benzer bir yanı kalmamıştı. 92 00:08:35,791 --> 00:08:37,083 İyi akşamlar ahbap. 93 00:08:43,583 --> 00:08:47,500 Figüre narince tutunan az miktarda kişilik belirtisi de kaybolunca 94 00:08:47,583 --> 00:08:50,125 seyircilerin ona duyduğu ilgi 95 00:08:50,208 --> 00:08:54,416 sonunda azalarak bitmişti. 96 00:09:08,333 --> 00:09:12,708 Aylar sonra, devin gelişi çoğunlukla unutulduğunda, 97 00:09:12,791 --> 00:09:17,625 şehirde cesedinin muhtelif parçaları belirmeyebaşladı. 98 00:09:25,000 --> 00:09:27,208 Bu kalıntıların çoğu kemiklerdi. 99 00:09:27,291 --> 00:09:28,500 BALLARD KASABI 100 00:09:28,583 --> 00:09:33,875 Muazzam ancak bedenden ayrılmış bu parçalar, devin ihtişamını 101 00:09:33,958 --> 00:09:35,583 şişmiş uzuvlarına dair 102 00:09:35,666 --> 00:09:38,916 son hatıralarıma nazaran daha iyi yansıtıyorgibi. 103 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 Şehirdeki barları, otelleri ve lokantaları araştırsam 104 00:09:46,125 --> 00:09:51,500 şüphesiz devin mumyalanmış burnunu ya da kulaklarını da 105 00:09:51,583 --> 00:09:54,250 duvarlara ve şöminelere asılmış bulurum. 106 00:09:55,291 --> 00:09:56,833 Biletler burada! 107 00:09:56,916 --> 00:09:57,916 MUCİZELER DÜNYASI 108 00:09:58,000 --> 00:10:00,958 Defolun. Bakmak istiyorsanız parasını ödeyin. 109 00:10:01,500 --> 00:10:03,625 Devasa penisine gelecek olursak 110 00:10:03,708 --> 00:10:07,291 o, son günlerini, kuzeybatı sahilinde dolaşanufakbirsirkin 111 00:10:07,375 --> 00:10:10,208 ucubeler müzesinde geçiriyor. 112 00:10:11,083 --> 00:10:13,416 Büyüklüğü ve bir zamanlar sahip olduğu güçle 113 00:10:13,500 --> 00:10:16,791 çarpıcı olan o devasa uzuv 114 00:10:16,875 --> 00:10:19,875 bir çadırı tek başına dolduruyor, ancak ne yazık ki 115 00:10:19,958 --> 00:10:23,708 hatalı bir biçimde bir balinaya aitmiş gibi etiketlenmiş. 116 00:10:28,666 --> 00:10:33,125 Fırtınadan sonra gelip devi görenler bile artık onu ya hiç hatırlamıyor 117 00:10:33,208 --> 00:10:36,625 ya da büyük bir deniz hayvanı olarak anımsıyor. 118 00:10:38,041 --> 00:10:40,625 Ama bana göre dev hâlâ canlı. 119 00:10:41,458 --> 00:10:43,750 Sık sık dirildiğini hayal ediyorum. 120 00:10:44,250 --> 00:10:47,625 Şehrin sokaklarında dolaşan, 121 00:10:47,708 --> 00:10:52,625 denize dönüş yolunda parçalarını toplayan heykelsi bir dev. 122 00:12:20,833 --> 00:12:23,333 Alt yazı çevirmeni: Bilge Nur Gndz