1 00:00:07,000 --> 00:00:08,250 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:27,125 --> 00:00:30,708 Il gigante affogato 3 00:00:36,625 --> 00:00:39,750 ...è chiusa definitivamente. Ci è noto da tempo. 4 00:00:44,750 --> 00:00:47,208 La sera prima c'era stato un temporale. 5 00:00:47,291 --> 00:00:50,416 E così, la città ebbe in tarda mattinata la notizia 6 00:00:50,500 --> 00:00:54,125 dell'arrivo, dopo l'avvistamento di pescatori locali. 7 00:00:54,916 --> 00:00:58,916 Da scienziati, io e i miei colleghi, considerammo i primi resoconti 8 00:00:59,000 --> 00:01:01,791 delle esagerazioni o illusioni ottiche. 9 00:01:02,750 --> 00:01:06,333 Ma con l'arrivo dalla spiaggia di nuovi testimoni, 10 00:01:06,416 --> 00:01:09,125 decidemmo di indagare noi stessi. 11 00:01:09,958 --> 00:01:12,791 Avanti, su, Steven. Non restiamocene imbambolati. 12 00:01:13,708 --> 00:01:15,166 Ti seguo. 13 00:01:16,750 --> 00:01:19,416 Peserà 60 tonnellate. 14 00:01:19,500 --> 00:01:23,291 Io direi quasi 80. Soltanto le ossa ne peseranno 30. 15 00:01:24,250 --> 00:01:26,625 Le vaste proporzioni delle sue fattezze 16 00:01:26,708 --> 00:01:29,666 rendevano impossibile stabilire l'età del gigante, 17 00:01:29,750 --> 00:01:32,250 ma la bocca e il naso in stile classico 18 00:01:32,333 --> 00:01:36,458 suggeriscono che fosse un giovane di carattere discreto e modesto. 19 00:01:42,500 --> 00:01:46,000 Era un volto nobile, posseduto da un fascino elaborato 20 00:01:46,083 --> 00:01:49,458 che smentiva la forza brutale del fisico da gigante. 21 00:01:54,541 --> 00:01:57,125 La sua magnifica statura omerica 22 00:01:57,208 --> 00:02:00,416 forniva un autentico esemplare di argonauta annegato 23 00:02:00,500 --> 00:02:02,500 o un eroe de L'Odissea 24 00:02:02,583 --> 00:02:06,833 rispetto ai convenzionali ritratti umani che avevo in mente. 25 00:02:17,833 --> 00:02:22,791 Naturalmente, ciò che trovavo affascinante erano in parte le sue proporzioni immense, 26 00:02:22,875 --> 00:02:27,875 ma soprattutto, l'evidenza categorica della sua esistenza. 27 00:02:27,958 --> 00:02:31,208 Qualunque cosa nelle nostre vite possa essere aperta a dubbi, 28 00:02:31,291 --> 00:02:35,458 il gigante esisteva in un senso assoluto... 29 00:02:36,333 --> 00:02:39,750 fornendoci uno sguardo su un mondo di assoluti simili 30 00:02:39,833 --> 00:02:45,500 in cui noi spettatori sulla spiaggia eravamo così imperfetti e inutili. 31 00:02:47,833 --> 00:02:49,208 Guardate laggiù. 32 00:02:54,916 --> 00:02:56,458 Chi è? Andiamo. 33 00:03:10,250 --> 00:03:12,541 Oh, è gommoso. 34 00:03:18,291 --> 00:03:20,166 - Ci sei quasi. - È scivoloso. 35 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 Com'è lassù? 36 00:03:35,958 --> 00:03:37,458 È divertente? 37 00:03:38,833 --> 00:03:41,000 Teddy, bastardo, per poco cadevo. 38 00:03:41,083 --> 00:03:42,875 Sembri così spaventata. 39 00:03:45,083 --> 00:03:48,166 A distanza, sembrava semplicemente addormentato, 40 00:03:48,250 --> 00:03:51,583 come potesse, in ogni momento, battere i talloni 41 00:03:51,666 --> 00:03:56,500 e schiacciare le minuscole repliche di se stesso che gli brulicavano intorno. 42 00:04:03,958 --> 00:04:05,541 Ma col passare del tempo, 43 00:04:05,625 --> 00:04:09,708 il magico incantesimo del gigante cominciò a dissiparsi. 44 00:04:11,291 --> 00:04:13,958 È meglio tornare in città. Presto sarà buio. 45 00:04:14,041 --> 00:04:16,416 Già. Immagino tu abbia ragione. 46 00:04:24,416 --> 00:04:27,833 Passarono tre giorni prima della mia successiva visita in spiaggia. 47 00:04:33,041 --> 00:04:35,625 Percependo un interesse particolare nel gigante, 48 00:04:35,708 --> 00:04:38,375 i miei soci all'istituto delegarono a me 49 00:04:38,458 --> 00:04:40,833 il compito di osservare il gigante. 50 00:04:41,750 --> 00:04:45,291 Non c'era nulla di morboso poiché, a tutti gli effetti, 51 00:04:45,375 --> 00:04:47,708 per me il gigante era ancora vivo. 52 00:04:49,083 --> 00:04:52,708 Più vivo delle tante persone intorno a me. 53 00:05:00,958 --> 00:05:02,958 No, invece. Il bastardo è grosso. 54 00:05:03,625 --> 00:05:07,666 Se i macellai iniziano qui, avremo presto accesso al femore. 55 00:05:08,291 --> 00:05:10,375 E potremo risalire all'anca. 56 00:05:10,458 --> 00:05:12,583 Bisognerà fare gli straordinari. 57 00:05:15,458 --> 00:05:16,333 Il giorno seguente, 58 00:05:16,416 --> 00:05:20,000 rimandai intenzionalmente la mia visita al tardo pomeriggio, 59 00:05:20,083 --> 00:05:23,000 sperando di trovare meno persone sulla spiaggia. 60 00:05:31,000 --> 00:05:35,500 La prolungata immersione nell'acqua salata e la tumefazione dei suoi tessuti 61 00:05:35,583 --> 00:05:38,291 avevano dato al volto un aspetto meno giovanile. 62 00:05:38,375 --> 00:05:42,416 Ora le sue fattezze dimostravano una maturità ben nutrita, 63 00:05:42,500 --> 00:05:45,041 accennando alla crescente alterazione imminente. 64 00:05:47,625 --> 00:05:52,333 Era il principio della sua resa all'esigente sistema del tempo, 65 00:05:52,416 --> 00:05:55,500 in cui si è trovato il resto dell'umanità. 66 00:05:56,833 --> 00:05:59,291 Per quanto possa sembrare repellente, 67 00:05:59,375 --> 00:06:04,458 fu questa incessante metamorfosi, questa evidente vita-nella-morte, 68 00:06:04,541 --> 00:06:08,250 a darmi il coraggio infine di mettere piede sul suo cadavere. 69 00:06:39,958 --> 00:06:45,583 Questa nuova prospettiva mi rese più consapevole delle sue ultime agonie. 70 00:06:45,666 --> 00:06:49,500 Non meno penose della sua inconsapevolezza. 71 00:06:57,375 --> 00:06:59,958 Alla fine, il suo volto era trasformato 72 00:07:00,041 --> 00:07:03,166 in una maschera di spossatezza e impotenza. 73 00:07:05,875 --> 00:07:08,416 Intrappolato in quello stesso vortice 74 00:07:08,500 --> 00:07:11,541 a cui sono destinate tutte le nostre vite mortali. 75 00:07:14,708 --> 00:07:18,666 E la sua sofferenza è stata resa ancora più tragica dall'isolamento 76 00:07:18,750 --> 00:07:20,458 che ha patito. 77 00:07:20,541 --> 00:07:24,416 Lasciato su una riva deserta come una nave abbandonata. 78 00:07:27,375 --> 00:07:29,916 CHE CAZZO? - CONFERMA 79 00:07:30,000 --> 00:07:33,958 L'amputazione fu solo la prima di una serie di devastazioni. 80 00:07:35,250 --> 00:07:36,791 Erano passati due giorni, 81 00:07:36,875 --> 00:07:39,166 in cui lottai per vincere la mia reticenza 82 00:07:39,250 --> 00:07:42,250 a testimoniare la fine di questa magnifica illusione. 83 00:07:48,625 --> 00:07:50,416 Nonostante le dimensioni immense, 84 00:07:50,500 --> 00:07:55,458 questi oltraggi al cadavere del gigante me lo rendevano ancora più umano. 85 00:07:55,958 --> 00:07:57,166 Più vulnerabile. 86 00:07:58,208 --> 00:08:02,416 Ma quella fragilità aveva scatenato una repentina ondata di livore represso 87 00:08:02,500 --> 00:08:07,375 incoraggiando la mutilazione del colosso da parte delle minuscole creature intorno. 88 00:08:12,458 --> 00:08:14,583 Quando feci visita il giorno dopo, 89 00:08:14,666 --> 00:08:19,333 scoprii, quasi con sollievo, che la testa era stata rimossa. 90 00:08:27,458 --> 00:08:30,833 Trascorsero alcune settimane prima del mio viaggio successivo. 91 00:08:30,916 --> 00:08:35,000 E per allora, qualsiasi sembianza umana del gigante era svanita. 92 00:08:35,791 --> 00:08:37,083 Salve, capo. 93 00:08:43,583 --> 00:08:47,500 E con la scomparsa di quelle poche tracce di personalità rimanenti 94 00:08:47,583 --> 00:08:50,125 debolmente aggrappate alla figura, 95 00:08:50,208 --> 00:08:54,416 l'interesse degli spettatori si era, infine, esaurito. 96 00:09:08,333 --> 00:09:12,708 Mesi dopo, quando l'arrivo del gigante era stato nel complesso dimenticato, 97 00:09:12,791 --> 00:09:17,625 diversi pezzi del corpo cominciarono a riapparire in giro per la città. 98 00:09:25,000 --> 00:09:27,208 Gran parte di quei resti erano ossa. 99 00:09:27,291 --> 00:09:28,500 MACELLAIO BALLARD CO. 100 00:09:28,583 --> 00:09:33,875 Questi frammenti maestosi ma senza corpo sembravano comunicare l'essenza 101 00:09:33,958 --> 00:09:35,583 della magnificenza del gigante 102 00:09:35,666 --> 00:09:38,916 anziché i miei ultimi ricordi delle sue rigonfie appendici. 103 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 Non ho dubbi che se cercassi nei pub, hotel o ristoranti 104 00:09:46,125 --> 00:09:51,500 della città, troverei anche il naso o le orecchie mummificate del gigante 105 00:09:51,583 --> 00:09:54,250 appesi alle pareti o sui caminetti. 106 00:09:55,291 --> 00:09:56,833 Biglietti, comprateli qui! 107 00:09:56,916 --> 00:09:57,916 MONDO DELLE MERAVIGLIE 108 00:09:58,000 --> 00:10:00,958 Andate via da qui. Se volete vedere, dovete pagare. 109 00:10:01,500 --> 00:10:03,625 Per quanto riguarda il suo pene immenso, 110 00:10:03,708 --> 00:10:07,291 è finito nel museo delle stranezze di un piccolo circo, 111 00:10:07,375 --> 00:10:10,208 che viaggia su e giù per la costa nordoccidentale. 112 00:10:11,083 --> 00:10:13,416 Quell'apparato monumentale, 113 00:10:13,500 --> 00:10:16,791 sbalorditivo per proporzioni e un tempo per potenza, 114 00:10:16,875 --> 00:10:19,875 occupa da solo un tendone intero, 115 00:10:19,958 --> 00:10:23,708 anche se, tristemente, è attribuito erroneamente a una balena. 116 00:10:28,666 --> 00:10:33,125 Perfino chi venne a vedere il gigante dopo il temporale ora lo ricorda 117 00:10:33,208 --> 00:10:36,625 solamente come una grossa creatura marina. 118 00:10:38,041 --> 00:10:40,625 Ma per me il gigante è ancora vivo. 119 00:10:41,458 --> 00:10:43,750 Spesso sogno la sua resurrezione. 120 00:10:44,250 --> 00:10:47,625 Un colosso che percorre le strade della città, 121 00:10:47,708 --> 00:10:52,625 raccogliendo i propri frammenti nel suo viaggio di ritorno verso il mare. 122 00:12:20,833 --> 00:12:23,333 Sottotitoli: Alberto Ghè