1 00:00:07,000 --> 00:00:08,250 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:36,625 --> 00:00:39,750 …is permanent gesloten. Dat weten we al een tijdje. 3 00:00:44,750 --> 00:00:47,208 De nacht ervoor had het gestormd. 4 00:00:47,291 --> 00:00:50,416 De stad hoorde het nieuws pas laat in de ochtend. 5 00:00:50,500 --> 00:00:54,125 Lokale vissers hadden hem gevonden. 6 00:00:54,916 --> 00:00:58,916 Wetenschappers, zoals m'n collega's en ik, namen aan dat de verhalen… 7 00:00:59,000 --> 00:01:01,791 …overdreven of gelogen waren. 8 00:01:02,750 --> 00:01:06,333 Maar naarmate er meer ooggetuigen kwamen… 9 00:01:06,416 --> 00:01:09,125 …besloten we het zelf te onderzoeken. 10 00:01:09,958 --> 00:01:12,791 Kom op, Steven. Wat sta je nu te staren? 11 00:01:13,708 --> 00:01:15,166 Ik kom eraan. 12 00:01:16,750 --> 00:01:19,416 Hij weegt minstens 60 ton. 13 00:01:19,500 --> 00:01:23,291 Eerder 80, denk ik. Z'n botten wegen al 30 ton. 14 00:01:24,250 --> 00:01:26,625 Door zijn enorme omvang… 15 00:01:26,708 --> 00:01:29,666 …was de leeftijd van de reus niet in te schatten. 16 00:01:29,750 --> 00:01:32,250 Maar z'n klassieke mond en neus… 17 00:01:32,333 --> 00:01:36,458 …waren die van een discrete en bescheiden jongeman. 18 00:01:42,500 --> 00:01:46,000 Het was een nobel gezicht met een sierlijke charme… 19 00:01:46,083 --> 00:01:49,458 …die niet paste bij de brute kracht van z'n lichaam. 20 00:01:54,541 --> 00:01:57,125 Z'n prachtige Homerische gestalte… 21 00:01:57,208 --> 00:02:00,416 …leek meer op een verdronken Argonaut… 22 00:02:00,500 --> 00:02:02,500 …of een held uit de Odyssee… 23 00:02:02,583 --> 00:02:06,833 …dan het normale menselijke beeld dat ik van hem had gehad. 24 00:02:17,833 --> 00:02:22,791 Het fascinerende, afgezien van z'n enorme omvang… 25 00:02:22,875 --> 00:02:27,875 …was het simpele feit dat hij bestond. 26 00:02:27,958 --> 00:02:31,208 We mogen aan veel in het leven twijfelen… 27 00:02:31,291 --> 00:02:35,458 …maar deze reus bestond absoluut. 28 00:02:36,333 --> 00:02:39,833 Hij gaf ons een inkijkje in een wereld van absolute waarden… 29 00:02:39,916 --> 00:02:45,500 …waarin wij imperfecte en nietige kopieën waren. 30 00:02:47,833 --> 00:02:49,208 Kijk daar eens. 31 00:02:54,916 --> 00:02:56,458 Wie is dat? Kom. 32 00:03:10,250 --> 00:03:12,541 Het voelt als rubber. 33 00:03:18,291 --> 00:03:20,166 Kom naar boven. -Het is glad. 34 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 Hoe is het daar? 35 00:03:35,958 --> 00:03:37,458 Voelt het raar? 36 00:03:38,833 --> 00:03:41,000 Teddy, eikel. Ik viel bijna. 37 00:03:41,083 --> 00:03:42,875 Je ziet er zo bang uit. 38 00:03:45,083 --> 00:03:48,166 Van een afstandje leek hij te slapen. 39 00:03:48,250 --> 00:03:51,583 Alsof hij ieder moment kon opstaan… 40 00:03:51,666 --> 00:03:56,500 …en de kleine kopietjes van hemzelf kon vermorzelen. 41 00:04:03,958 --> 00:04:05,541 Maar na verloop van tijd… 42 00:04:05,625 --> 00:04:09,708 …trok de magie van de reus weg. 43 00:04:11,291 --> 00:04:13,958 We moeten terug. Het wordt straks donker. 44 00:04:14,041 --> 00:04:16,416 Ja. Je hebt gelijk. 45 00:04:24,416 --> 00:04:27,833 Drie dagen later kwam ik terug. 46 00:04:33,041 --> 00:04:35,625 Vanwege de interesse in de reus… 47 00:04:35,708 --> 00:04:38,375 …gaven m'n collega's mij de taak… 48 00:04:38,458 --> 00:04:40,833 …de reus te observeren. 49 00:04:41,750 --> 00:04:45,291 Daar was niets morbide aan, want… 50 00:04:45,375 --> 00:04:47,708 …voor mij leefde de reus nog. 51 00:04:49,083 --> 00:04:52,708 Hij leefde meer dan veel van de mensen om me heen. 52 00:05:00,958 --> 00:05:02,958 Nee, deze vent is echt groot. 53 00:05:03,625 --> 00:05:07,666 Als de slagers hier beginnen, komen we bij het dijbeen. 54 00:05:08,291 --> 00:05:10,375 Dan gaan we door tot de heup. 55 00:05:10,458 --> 00:05:12,583 Dat wordt overuren maken. 56 00:05:15,458 --> 00:05:16,333 De volgende dag… 57 00:05:16,416 --> 00:05:20,000 …stelde ik m'n bezoek uit tot het eind van de middag… 58 00:05:20,083 --> 00:05:23,000 …in de hoop minder mensen tegen te komen. 59 00:05:31,000 --> 00:05:35,500 Door de blootstelling aan zeewater en de zwelling van z'n weefsel… 60 00:05:35,583 --> 00:05:38,291 …zag hij er minder jeugdig uit. 61 00:05:38,375 --> 00:05:42,416 Hij had nu het gezicht van een weldoorvoede volwassene… 62 00:05:42,500 --> 00:05:45,041 …een voorbode van het komende verval. 63 00:05:47,625 --> 00:05:52,333 Dit was het begin van zijn overgave aan dat tijdstelsel… 64 00:05:52,416 --> 00:05:55,500 …waarin de hele mensheid zich bevond. 65 00:05:56,833 --> 00:05:59,291 Hoe weerzinwekkend het ook lijkt… 66 00:05:59,375 --> 00:06:04,458 …deze metamorfose, deze levende dood… 67 00:06:04,541 --> 00:06:08,250 …gaf me de moed om z'n lijk eindelijk te betreden. 68 00:06:39,958 --> 00:06:45,583 Dit nieuwe perspectief gaf me inzicht in de laatste fysieke pijn van de reus. 69 00:06:45,666 --> 00:06:49,500 Niet minder pijnlijk omdat hij zich er niet van bewust was. 70 00:06:57,375 --> 00:06:59,958 Uiteindelijk veranderde z'n gezicht… 71 00:07:00,041 --> 00:07:03,166 …in een masker van uitputting en hulpeloosheid. 72 00:07:05,875 --> 00:07:08,416 Gevangen in dezelfde draaikolk… 73 00:07:08,500 --> 00:07:11,541 …waar al onze levens eindigen. 74 00:07:14,708 --> 00:07:18,666 Z'n lijden werd nog tragischer door de eenzaamheid… 75 00:07:18,750 --> 00:07:20,458 …waarin het zich voltrok. 76 00:07:20,541 --> 00:07:24,416 Een verlaten schip op de lege kust. 77 00:07:30,000 --> 00:07:33,958 De amputatie was de eerste van een reeks verwoestingen. 78 00:07:35,250 --> 00:07:39,166 Er gingen twee dagen voorbij waarin ik moest leren accepteren… 79 00:07:39,250 --> 00:07:42,250 …dat deze prachtige illusie ten einde zou komen. 80 00:07:48,625 --> 00:07:50,416 Ondanks z'n enorme omvang… 81 00:07:50,500 --> 00:07:55,458 …maakten deze schendingen van z'n lichaam hem juist menselijker voor me. 82 00:07:55,958 --> 00:07:57,166 Kwetsbaarder. 83 00:07:58,208 --> 00:08:02,416 Maar die zwakheid opende de deur voor onderdrukte woede… 84 00:08:02,500 --> 00:08:07,375 …en verdere marteling van de reus door de kleine wezens in zijn buurt. 85 00:08:12,458 --> 00:08:14,583 Toen ik de volgende dag langsging… 86 00:08:14,666 --> 00:08:19,333 …ontdekte ik, bijna tot m'n opluchting, dat het hoofd was verwijderd. 87 00:08:27,458 --> 00:08:30,833 Weken verstreken voor m'n volgende reis naar het strand. 88 00:08:30,916 --> 00:08:35,000 Iedere gelijkenis met een mens was inmiddels verdwenen. 89 00:08:35,791 --> 00:08:37,083 Goedenavond. 90 00:08:43,583 --> 00:08:47,500 Door het verdwijnen van de overgebleven persoonlijkheidskenmerken… 91 00:08:47,583 --> 00:08:50,125 …die de reus nog had… 92 00:08:50,208 --> 00:08:54,416 …verdween ook de interesse van de toeschouwers. 93 00:09:08,333 --> 00:09:12,708 Maanden later, toen de komst van de reus bijna vergeten was… 94 00:09:12,791 --> 00:09:17,625 …dook een aantal lichaamsdelen op in de stad. 95 00:09:25,000 --> 00:09:27,208 Het waren vooral botten. 96 00:09:27,291 --> 00:09:28,500 SLAGER BALLARD 97 00:09:28,583 --> 00:09:33,875 Deze machtige, maar levenloze fragmenten gaven de essentie… 98 00:09:33,958 --> 00:09:35,583 …van z'n omvang beter weer… 99 00:09:35,666 --> 00:09:38,916 …dan m'n herinneringen aan z'n gezwollen ledematen. 100 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 Als ik de pubs, restaurants… 101 00:09:46,125 --> 00:09:51,500 …en hotels zou doorzoeken, zou ik z'n neus en oren… 102 00:09:51,583 --> 00:09:54,250 …aan de muur boven de open haard vinden. 103 00:09:55,291 --> 00:09:56,833 Koop hier kaartjes. 104 00:09:56,916 --> 00:09:57,916 WERELDWONDEREN 105 00:09:58,000 --> 00:10:00,958 Wegwezen. Je moet ervoor betalen. 106 00:10:01,500 --> 00:10:03,625 De enorme piemel… 107 00:10:03,708 --> 00:10:07,291 …slijt z'n dagen in een klein circus… 108 00:10:07,375 --> 00:10:10,208 …dat langs de noordwestkust reist. 109 00:10:11,083 --> 00:10:13,416 Het indrukwekkende lid… 110 00:10:13,500 --> 00:10:16,791 …prachtig in z'n grootte en vroegere kracht… 111 00:10:16,875 --> 00:10:19,875 …vult een hele tent… 112 00:10:19,958 --> 00:10:23,708 …maar wordt helaas toegeschreven aan een walvis. 113 00:10:28,666 --> 00:10:33,125 Zelfs degenen die de reus na de storm zagen, herinneren zich hem… 114 00:10:33,208 --> 00:10:36,625 …hoogstens als een groot zeebeest. 115 00:10:38,041 --> 00:10:40,625 Maar de reus leeft voor mij voort. 116 00:10:41,458 --> 00:10:43,750 Ik droom vaak van z'n wederopstanding. 117 00:10:44,250 --> 00:10:47,625 Een kolossus die door de stad loopt… 118 00:10:47,708 --> 00:10:52,625 …en z'n ledematen verzamelt voor z'n reis terug naar de zee. 119 00:12:20,833 --> 00:12:23,333 Ondertiteld door: Geert van den Elzen