1 00:00:07,000 --> 00:00:08,666 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:27,125 --> 00:00:30,708 UTOPLJENI DIV 3 00:00:36,625 --> 00:00:39,750 ...trajno zatvoreno. To znamo već neko vrijeme. 4 00:00:44,750 --> 00:00:47,208 Noć prije bila je velika oluja. 5 00:00:47,291 --> 00:00:50,416 Tek kasno jutro gradić je čuo prvu vijest 6 00:00:50,500 --> 00:00:54,125 o toj pojavi nakon što su je opazili lokalni ribari. 7 00:00:54,916 --> 00:00:58,916 Budući da smo znanstvenici, kolege i ja odbacili smo prva izvješća 8 00:00:59,000 --> 00:01:01,791 kao pretjerivanje ili varku svjetla. 9 00:01:02,750 --> 00:01:06,333 No kako se sve više svjedoka vraćalo s plaže, 10 00:01:06,416 --> 00:01:09,125 konačno smo odučili istražiti. 11 00:01:09,958 --> 00:01:12,791 Hajde, Stevene. Nemamo vremena za blejanje. 12 00:01:13,708 --> 00:01:15,166 Stižem. 13 00:01:16,750 --> 00:01:19,416 Sigurno ima barem 60 tona. 14 00:01:19,500 --> 00:01:23,291 Rekla bih bliže 80. Samo kosti teže 30 tona. 15 00:01:24,250 --> 00:01:26,625 Zbog njegove goleme veličine 16 00:01:26,708 --> 00:01:29,666 bilo je nemoguće procijeniti dob diva, 17 00:01:29,750 --> 00:01:32,250 no klasičan oblik njegovih usta i nosa 18 00:01:32,333 --> 00:01:36,458 ukazuje da je to bio mladić mirnog i skromnog karaktera. 19 00:01:42,500 --> 00:01:46,000 Imao je plemenito, vrlo šarmantno lice 20 00:01:46,083 --> 00:01:49,458 koje je ublažavalo brutalnu snagu njegove divovske građe. 21 00:01:54,541 --> 00:01:57,125 Njegov veličanstven homerski stas 22 00:01:57,208 --> 00:02:00,416 izgledao je kao autentičan primjer utopljenog Argonauta 23 00:02:00,500 --> 00:02:02,500 ili junaka iz Odiseje, 24 00:02:02,583 --> 00:02:06,833 a ne kao portret čovjeka uobičajene veličinekakvog sam zamišljao. 25 00:02:17,833 --> 00:02:22,791 Fascinirala me njegova golema veličina, dakako, 26 00:02:22,875 --> 00:02:27,875 no ponajviše nepobitna činjenica njegovog postojanja. 27 00:02:27,958 --> 00:02:31,208 U svašta možemo sumnjati u svojim životima, 28 00:02:31,291 --> 00:02:35,458 no taj je div postojao u apsolutnom smislu, 29 00:02:36,333 --> 00:02:39,750 ukazujući nam na svijet sličnih apsoluta 30 00:02:39,833 --> 00:02:45,500 za koje smo mi, promatrači na plaži, bili tako nesavršene i slabašne kopije. 31 00:02:47,833 --> 00:02:49,208 Pogledaj onamo. 32 00:02:54,916 --> 00:02:56,458 Tko je to? 33 00:03:10,250 --> 00:03:12,541 Elastičan je. 34 00:03:18,291 --> 00:03:20,166 -Dođi gore. -Sklisko je. 35 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 Kako je gore? 36 00:03:35,958 --> 00:03:37,458 Je li zabavno? 37 00:03:38,833 --> 00:03:41,000 Teddy, glupane, skoro sam pala. 38 00:03:41,083 --> 00:03:42,875 Kako si se uplašila! 39 00:03:45,083 --> 00:03:48,166 Iz daleka se činilo kao da drijema 40 00:03:48,250 --> 00:03:51,583 i da bi svaki tren mogao lupnuti petama 41 00:03:51,666 --> 00:03:56,500 i zdrobiti mini replike okupljene oko njega. 42 00:04:03,958 --> 00:04:05,541 Kako je vrijeme odmicalo, 43 00:04:05,625 --> 00:04:09,708 magična čarolija diva počela je slabiti. 44 00:04:11,291 --> 00:04:13,958 Vratimo se u grad. Uskoro će mrak. 45 00:04:14,041 --> 00:04:16,416 Da. Imaš pravo. 46 00:04:24,416 --> 00:04:27,833 Tri je dana prošlo do mog idućeg posjeta plaži. 47 00:04:33,041 --> 00:04:35,625 Zbog mog posebnog interesa za diva, 48 00:04:35,708 --> 00:04:38,375 kolege iz instituta dodijelili su zadatak 49 00:04:38,458 --> 00:04:40,833 čuvanja diva meni. 50 00:04:41,750 --> 00:04:45,291 Nije bilo ničeg morbidnog u tome jer je 51 00:04:45,375 --> 00:04:47,708 div za mene još bio živ. 52 00:04:49,083 --> 00:04:52,708 Doista, više živ od mnogih ljudi oko mene. 53 00:05:00,958 --> 00:05:02,958 Ne, nije. Tip je golem. 54 00:05:03,625 --> 00:05:07,666 Ako mesari počnu ovde, brzo ćemo doći do bedrene kosti. 55 00:05:08,291 --> 00:05:10,375 Onda možemo ići prema kuku. 56 00:05:10,458 --> 00:05:12,583 Morat ćemo raditi prekovremeno. 57 00:05:15,458 --> 00:05:16,333 Idućeg dana, 58 00:05:16,416 --> 00:05:20,000 namjerno sam odgodio svoj posjet do kasnog popodneva, 59 00:05:20,083 --> 00:05:23,000 nadajući se da će na plaži biti manje ljudi. 60 00:05:31,000 --> 00:05:35,500 Dugi boravak u vodi i nabreklost njegovog tkiva 61 00:05:35,583 --> 00:05:38,291 dalo je licu manje mladenački izgled. 62 00:05:38,375 --> 00:05:42,416 Njegove crte lica sada su izgledale zrelije, 63 00:05:42,500 --> 00:05:45,041 ukazujući na sve veće kvarenje. 64 00:05:47,625 --> 00:05:52,333 To je bio početak njegove predaje tom zahtjevnom sustavu vremena 65 00:05:52,416 --> 00:05:55,500 u kojem se našao ostatak ljudskosti. 66 00:05:56,833 --> 00:05:59,291 Koliko se god odbojnom činila, 67 00:05:59,375 --> 00:06:04,458 ta beskrajna metamorfoza, taj vidljiv život u smrti, 68 00:06:04,541 --> 00:06:08,250 dali su mi hrabrost da konačno zakoračim na njegovo truplo. 69 00:06:39,958 --> 00:06:45,583 Ta nova perspektiva otkrila mi je posljednje fizičke agonije diva. 70 00:06:45,666 --> 00:06:49,500 Ništa manje bolne od njegove nesvjesnost o njima. 71 00:06:57,375 --> 00:06:59,958 Na kraju se njegovo lice pretvorilo 72 00:07:00,041 --> 00:07:03,166 u masku iscrpljenosti i bespomoćnosti. 73 00:07:05,875 --> 00:07:08,416 Uhvaćen u tom vrtlogu 74 00:07:08,500 --> 00:07:11,541 koji je suđen svim našim konačnim životima. 75 00:07:14,708 --> 00:07:18,666 Njegova je patnja postala još tragičnija zbog odvojenosti 76 00:07:18,750 --> 00:07:20,458 u kojoj ju je pretrpio. 77 00:07:20,541 --> 00:07:24,416 Odbačen kao napušten brod na praznu obalu. 78 00:07:27,375 --> 00:07:29,916 KOJI VRAG? - DOKAZ 79 00:07:30,000 --> 00:07:33,958 Amputacija je bila prva u nizu pustošenja. 80 00:07:35,250 --> 00:07:36,791 Dva su dana prošla 81 00:07:36,875 --> 00:07:39,166 u muci da nadiđem svoju nevoljkost 82 00:07:39,250 --> 00:07:42,250 i svjedočim kraju ove predivne iluzije. 83 00:07:48,625 --> 00:07:50,416 Unatoč njegovog golemosti, 84 00:07:50,500 --> 00:07:55,458 ti napadi na njegovo tijelo učinili su mi ga više ljudskim. 85 00:07:55,958 --> 00:07:57,166 Ranjivijim. 86 00:07:58,208 --> 00:08:02,416 No ta je slabost ispustila iznenadni izljev potisnutog inata, 87 00:08:02,500 --> 00:08:07,375 ohrabrujući da sitna stvorenja unakazuju kolosa. 88 00:08:12,458 --> 00:08:14,583 Kad sam idućeg dana došao na plažu, 89 00:08:14,666 --> 00:08:19,333 vidio sam, gotovo s olakšanjem, da je glava uklonjena. 90 00:08:27,458 --> 00:08:30,833 Tjedni su prošli do mog idućeg posjeta plaži. 91 00:08:30,916 --> 00:08:35,000 Dotad je nestala svaka sličnost diva s čovjekom. 92 00:08:35,791 --> 00:08:37,083 Večer, stari. 93 00:08:43,583 --> 00:08:47,500 A s gubitkom tih preostalih tragova osobnosti 94 00:08:47,583 --> 00:08:50,125 koji su se jedva držali za figuru, 95 00:08:50,208 --> 00:08:54,416 zanimanje promatrača konačno je nestalo. 96 00:09:08,333 --> 00:09:12,708 Mjesecima poslije, kad je divova pojava posve zaboravljena, 97 00:09:12,791 --> 00:09:17,625 razni dijelovi tijela počeli su nicati diljem grada. 98 00:09:25,000 --> 00:09:27,208 Većina tih ostataka bili su kosti. 99 00:09:27,291 --> 00:09:28,500 MESAR BALLARD 100 00:09:28,583 --> 00:09:33,875 Ti moćni, no raskomadani dijelovi, prenose bit 101 00:09:33,958 --> 00:09:35,583 divove veličanstvenosti, 102 00:09:35,666 --> 00:09:38,916 a ne moje sjećanje na njegova napuhnuta crijeva. 103 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 Ne sumnjam da, pretražim li pubove, 104 00:09:46,125 --> 00:09:51,500 hotele i restorane, naći ću mumificiran nos ili uši diva 105 00:09:51,583 --> 00:09:54,250 obješene na zidove i iznad kamina. 106 00:09:55,291 --> 00:09:56,833 Karte, kupite ih ovdje! 107 00:09:56,916 --> 00:09:57,916 SVIJET ČUDA 108 00:09:58,000 --> 00:10:00,958 Nosi se. Hoćeš gledati? Plati! 109 00:10:01,500 --> 00:10:03,625 A što se tiče golemog penisa, 110 00:10:03,708 --> 00:10:07,291 završio je u muzeju čudovišta malog cirkusa 111 00:10:07,375 --> 00:10:10,208 koji putuje po sjeverozapadnoj obali. 112 00:10:11,083 --> 00:10:13,416 Ta golema sprava, 113 00:10:13,500 --> 00:10:16,791 očaravajuća u svojoj veličini i jednom potentnosti, 114 00:10:16,875 --> 00:10:19,875 ima šator samo za sebe, 115 00:10:19,958 --> 00:10:23,708 iako je, nažalost, pogrešno označen kao kitov. 116 00:10:28,666 --> 00:10:33,125 Čak i oni koji su vidjeli diva nakon oluje sad ga se sjećaju, 117 00:10:33,208 --> 00:10:36,625 ako uopće, kao velike morske zvijeri. 118 00:10:38,041 --> 00:10:40,625 No za mene je div i dalje živ. 119 00:10:41,458 --> 00:10:43,750 Često sanjam o njegovom uskrsnuću. 120 00:10:44,250 --> 00:10:47,625 Kolos koji hoda ulicama gradića, 121 00:10:47,708 --> 00:10:52,625 uzima svoje dijelove na povratku u more. 122 00:12:20,833 --> 00:12:23,333 Prijevod titlova Ines Jurisic