1 00:00:07,083 --> 00:00:08,250 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:27,166 --> 00:00:30,625 ‎TUYẾT TRÊN SA MẠC 3 00:01:15,375 --> 00:01:17,375 ‎TRỘM NƯỚC 4 00:01:28,625 --> 00:01:32,916 ‎Chào Tuyết, thật là... Gặp anh mừng quá. 5 00:01:33,000 --> 00:01:34,375 ‎Có hàng chưa? 6 00:01:35,250 --> 00:01:38,958 ‎Ngày càng khó mang đồ xịn từ Trái đất đến. 7 00:01:39,458 --> 00:01:41,250 ‎Tốn kém lắm. 8 00:01:41,750 --> 00:01:45,500 ‎Tôi muốn giới thiệu với anh ‎vài loại nhân tạo như thật. 9 00:01:45,583 --> 00:01:48,250 ‎Anh nên im đi và đưa đồ cho tôi. 10 00:01:57,083 --> 00:01:59,750 ‎Đặt hai cân nữa. ‎Một tháng nữa tôi quay lại. 11 00:02:04,000 --> 00:02:05,583 ‎TRUY NÃ ĐỘC TỐ 12 00:02:06,500 --> 00:02:09,083 ‎TRUY NÃ TUYẾT 13 00:02:14,625 --> 00:02:15,875 ‎Cảm ơn. 14 00:02:25,125 --> 00:02:27,041 ‎Anh là Tuyết, gã bạch tạng. 15 00:02:28,291 --> 00:02:31,583 ‎- Không phải đâu. ‎- Đừng có giỡn với tôi. 16 00:02:31,666 --> 00:02:33,250 ‎Tôi không giỡn với cô. 17 00:02:34,625 --> 00:02:37,250 ‎Tôi là Jelda Conley. ‎Họ hay gọi tôi là Trắng. 18 00:02:38,125 --> 00:02:39,541 ‎Các vị săn tiền thưởng hả? 19 00:02:40,916 --> 00:02:43,291 ‎Hắn đã làm gì, gã Tuyết ấy? 20 00:02:43,375 --> 00:02:46,791 ‎Không, tôi chẳng muốn anh ta. ‎Là lão lái buôn Baris cơ. 21 00:02:47,375 --> 00:02:49,791 ‎Thưởng lớn nếu lấy được bi của hắn. 22 00:02:50,666 --> 00:02:53,583 ‎Bi ư? Là tinh hoàn á? 23 00:02:56,500 --> 00:02:59,833 ‎- Sao Baris lại muốn thứ đó? ‎- Việc của tôi chỉ là mang nó về. 24 00:03:01,708 --> 00:03:05,083 ‎Dù anh có đúng là hắn hay không... 25 00:03:05,666 --> 00:03:07,000 ‎tôi vẫn thách đấu anh. 26 00:03:08,458 --> 00:03:09,291 ‎Nghe này... 27 00:03:10,708 --> 00:03:14,291 ‎Tôi chưa từng giết ai không gây sự, ‎vậy nên cô cứ ra tay đi. 28 00:03:14,375 --> 00:03:17,250 ‎Tôi đã nói, tôi thách anh! 29 00:03:17,333 --> 00:03:19,291 ‎Mọi người đều nghe rồi nhé! 30 00:03:21,416 --> 00:03:23,458 ‎Điều đó cho tôi quyền. 31 00:03:24,291 --> 00:03:26,958 ‎Nên đứng dậy đi. 32 00:03:54,208 --> 00:03:55,500 ‎Tôi không định hại anh. 33 00:03:56,208 --> 00:03:57,541 ‎Trừ phi anh có ý hại tôi. 34 00:03:59,916 --> 00:04:01,041 ‎Tốt nhất tôi nên đi. 35 00:04:04,125 --> 00:04:05,666 ‎Cảm ơn đã giúp. 36 00:04:18,458 --> 00:04:20,583 ‎Đã thấy hắn. Tập hợp cả đội đi. 37 00:04:34,125 --> 00:04:35,250 ‎Chết tiệt. 38 00:05:01,541 --> 00:05:02,375 ‎Xin lỗi. 39 00:05:02,875 --> 00:05:05,416 ‎- Tôi không quen có bạn. ‎- Không sao. Tôi không đói. 40 00:05:07,458 --> 00:05:09,000 ‎Nhưng tôi muốn đi cùng anh. 41 00:05:11,000 --> 00:05:12,291 ‎Tên tôi là Hirald. 42 00:05:13,875 --> 00:05:16,500 ‎Tôi sẽ vượt bình nguyên Thiran. ‎Không dễ dàng đâu. 43 00:05:16,583 --> 00:05:18,250 ‎Không sao cả. 44 00:05:20,791 --> 00:05:22,000 ‎Tôi sẽ suy nghĩ. 45 00:05:31,000 --> 00:05:32,541 ‎Cô không có lều ngày à? 46 00:05:36,083 --> 00:05:37,416 ‎Cô có thể dùng chung với tôi. 47 00:05:45,791 --> 00:05:50,250 ‎Đơn sơ thôi...nhưng nó sẽ bảo vệ ta ‎khỏi nhiệt độ khủng khiếp. 48 00:06:03,250 --> 00:06:05,041 ‎Chóng lành ấy mà. 49 00:06:44,000 --> 00:06:46,291 ‎Cô nên biết vì sao Baris săn tìm tôi. 50 00:06:46,375 --> 00:06:47,791 ‎Tại sao hắn muốn lấy... 51 00:06:48,416 --> 00:06:50,083 ‎Tinh hoàn, tôi biết. 52 00:06:50,791 --> 00:06:54,208 ‎Có gì đó đặc biệt ‎trong hoóc-môn tuyến sinh dục 53 00:06:54,291 --> 00:06:55,458 ‎mà cơ thể anh tạo ra. 54 00:06:55,958 --> 00:06:57,833 ‎Tế bào của anh có thể tái sinh. 55 00:06:58,583 --> 00:07:00,875 ‎Và do vậy, anh bất tử. 56 00:07:01,416 --> 00:07:03,083 ‎Tay anh sẽ mọc trở lại... 57 00:07:03,875 --> 00:07:05,041 ‎sau một tuần? 58 00:07:07,333 --> 00:07:08,375 ‎Có lẽ sớm hơn. 59 00:07:12,291 --> 00:07:14,791 ‎Tôi làm việc cho ‎Tình báo Trung tâm Trái đất. 60 00:07:15,541 --> 00:07:19,083 ‎Họ cũng muốn thứ như Baris, ‎nhưng tôi không phải kẻ săn tiền thưởng. 61 00:07:20,250 --> 00:07:23,083 ‎- Họ muốn anh tự nguyện đến. ‎- Tại sao? 62 00:07:23,166 --> 00:07:25,958 ‎Vì ai giải mã được ‎hệ thống tái sinh của anh 63 00:07:26,041 --> 00:07:29,041 ‎sẽ làm bá chủ, nghĩa là bất tử. 64 00:07:30,125 --> 00:07:33,541 ‎Kiến thức này có thể khiến ‎toàn bộ Vùng Bảo hộ mất ổn định. 65 00:07:33,625 --> 00:07:36,208 ‎Sao không giết tôi đi? Vậy là xong. 66 00:07:36,291 --> 00:07:38,833 ‎Trung tâm Trái đất không đàn áp tri thức. 67 00:07:39,666 --> 00:07:43,625 ‎Đạo đức là một phẩm chất của con người. ‎Tôi tưởng trí tuệ nhân tạo không quan tâm. 68 00:07:43,708 --> 00:07:46,416 ‎Họ được tạo ra để bảo vệ chính nghĩa. 69 00:07:48,250 --> 00:07:49,333 ‎Anh có đi không? 70 00:07:51,583 --> 00:07:55,000 ‎Hai ngày đường nữa là tới nhà tôi. ‎Chúng ta nên tiếp tục đi. 71 00:08:05,958 --> 00:08:06,791 ‎Đây. 72 00:08:20,041 --> 00:08:22,500 ‎Tôi phát hiện ra chỗ này ‎cách đây khoảng 200 năm. 73 00:08:23,208 --> 00:08:25,208 ‎Từ đó tôi cải tạo nó. 74 00:08:43,750 --> 00:08:45,875 ‎Anh sống bao lâu rồi? 75 00:08:47,166 --> 00:08:48,708 ‎Cô cứ tự nhiên nhé. 76 00:08:49,208 --> 00:08:51,500 ‎Cô sẽ thấy quần áo ở phía sau. Đi tắm đi. 77 00:08:51,583 --> 00:08:53,125 ‎Ở đây có nhiều nước lắm. 78 00:09:18,458 --> 00:09:19,708 ‎Váy của ai đây? 79 00:09:21,750 --> 00:09:22,583 ‎Của vợ tôi. 80 00:09:25,208 --> 00:09:27,583 ‎Cô ấy tự tử cách đây 123 năm. 81 00:09:29,000 --> 00:09:30,125 ‎Tại sao? 82 00:09:32,458 --> 00:09:33,500 ‎Cô ấy già đi. 83 00:09:36,291 --> 00:09:37,250 ‎Tôi thì không. 84 00:10:20,041 --> 00:10:20,916 ‎Tuyết? 85 00:10:30,375 --> 00:10:32,041 ‎TIẾP CẬN TRÁI PHÉP 86 00:10:46,916 --> 00:10:49,458 ‎Đến lúc nhúng tay vào chàm rồi, Baris. 87 00:10:53,333 --> 00:10:54,500 ‎Ta bắt đầu nhé? 88 00:11:10,791 --> 00:11:13,166 ‎Meck? Vào vị trí chưa? 89 00:11:14,333 --> 00:11:15,166 ‎Meck? 90 00:11:17,458 --> 00:11:19,083 ‎Trot, xem cô ấy thế nào đi. 91 00:11:25,916 --> 00:11:27,083 ‎Tuyết đang ở đây. 92 00:11:27,166 --> 00:11:28,250 ‎Hắn hạ Meck rồi. 93 00:11:54,208 --> 00:11:55,250 ‎Dừng lại! 94 00:11:57,083 --> 00:11:57,916 ‎Jharit. 95 00:11:58,750 --> 00:12:00,041 ‎Anh yêu. 96 00:12:06,458 --> 00:12:07,458 ‎Chuyện gì vậy? 97 00:12:08,250 --> 00:12:09,916 ‎Thằng khốn giết Jharilla rồi. 98 00:12:10,000 --> 00:12:11,458 ‎Hắn đang chạy về phía anh. 99 00:12:42,833 --> 00:12:45,416 ‎Mày giết vợ tao đấy, đồ khốn. 100 00:12:47,083 --> 00:12:48,416 ‎Sau khi cắt bi của mày, 101 00:12:48,958 --> 00:12:51,500 ‎tao sẽ thong thả cắt nốt phần còn lại. 102 00:13:14,458 --> 00:13:16,333 ‎Tao thấy thật vô lí, Tuyết. 103 00:13:17,625 --> 00:13:19,625 ‎Mày sống suốt mấy thế kỷ nay. 104 00:13:21,041 --> 00:13:27,416 ‎Vậy mà mày chọn sống ở đây, ‎ở hố nước tù này của hành tinh. 105 00:13:28,666 --> 00:13:30,250 ‎Và giờ mày chết ở đây. 106 00:14:11,916 --> 00:14:13,291 ‎Cô là người nhân tạo? 107 00:14:14,625 --> 00:14:15,458 ‎Không. 108 00:14:22,041 --> 00:14:24,708 ‎Cách đây khá lâu tôi bị một tai nạn. 109 00:14:25,875 --> 00:14:27,875 ‎Bên dưới lớp da thịt tổng hợp và sứ... 110 00:14:29,000 --> 00:14:32,375 ‎có một cột sống, mô thần kinh... 111 00:14:34,083 --> 00:14:35,625 ‎và một bộ não gần như con người. 112 00:14:38,375 --> 00:14:39,208 ‎Tôi. 113 00:14:41,583 --> 00:14:44,208 ‎Tôi cũng cô đơn lâu lắm rồi. 114 00:16:30,625 --> 00:16:33,125 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong