1 00:00:06,963 --> 00:00:09,255 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:57,296 --> 00:01:58,963 Маленченко! 3 00:02:09,671 --> 00:02:11,255 Эй! Подсобил бы кто. 4 00:02:20,046 --> 00:02:21,963 Число трупов не менее 47. 5 00:02:22,046 --> 00:02:25,463 Некоторые в таком состоянии, что точный счет дать трудно. 6 00:02:25,546 --> 00:02:26,671 Выжившие есть? 7 00:02:27,421 --> 00:02:30,005 - Лошади здесь. - Ну, Охчен? 8 00:02:30,088 --> 00:02:31,255 Небольшая группа. 9 00:02:31,755 --> 00:02:34,755 Атаковали прошлой ночью, затем отошли прежним путем. 10 00:02:35,171 --> 00:02:36,921 В свое логово? 11 00:02:37,005 --> 00:02:38,296 Думаю, да. 12 00:02:39,421 --> 00:02:41,588 Скажи нашим, пусть готовятся к вылазке. 13 00:02:41,880 --> 00:02:43,838 И дай сигнал прочим, что есть контакт. 14 00:02:45,213 --> 00:02:47,671 Мы найдем и уничтожим этих монстров. 15 00:03:03,921 --> 00:03:06,880 Разрешите обратиться не по уставу, товарищ лейтенант? 16 00:03:06,963 --> 00:03:08,671 Конечно, Сергей. 17 00:03:09,963 --> 00:03:12,338 Полагаю, прочие группы слишком далеко. 18 00:03:12,421 --> 00:03:15,380 В неравном бою мы не сможем поддержать друг друга. 19 00:03:16,630 --> 00:03:18,546 Я тоже высказал подобную мысль. 20 00:03:18,630 --> 00:03:21,880 Но майор считает, что так мы сможем прочесать больше территории. 21 00:03:21,963 --> 00:03:24,588 Он считает, каждая группа сможет обойтись своими силами. 22 00:03:24,963 --> 00:03:26,671 Что насчет поддержки с воздуха? 23 00:03:26,755 --> 00:03:29,880 Все части ВВС переброшены под Сталинград, осаждаемый немцами. 24 00:03:30,838 --> 00:03:34,255 Куда ни глянь — всюду тьма, товарищ. 25 00:03:34,338 --> 00:03:36,463 Нам придется самим искать свой путь. 26 00:03:45,463 --> 00:03:49,046 В чаще немало мест таких, как это. 27 00:03:50,171 --> 00:03:51,505 Старых мест. 28 00:03:52,963 --> 00:03:55,088 Мой народ уверен, что эти места прокляты. 29 00:03:55,755 --> 00:03:57,088 Я это ощущаю. 30 00:03:58,796 --> 00:04:00,338 Здесь сам воздух… 31 00:04:01,505 --> 00:04:02,421 тяжелый. 32 00:04:02,963 --> 00:04:05,921 И они знают, что мы здесь. Они близко. 33 00:04:35,171 --> 00:04:36,213 Вперед! 34 00:04:39,005 --> 00:04:39,963 Прикройте меня. 35 00:04:44,213 --> 00:04:45,255 На деревьях! 36 00:04:56,463 --> 00:04:58,213 Сзади! 37 00:05:42,088 --> 00:05:43,630 Товарищ лейтенант! 38 00:05:53,005 --> 00:05:53,880 Слушаю. 39 00:05:53,963 --> 00:05:56,046 Тело одного из наших. 40 00:05:56,505 --> 00:05:59,296 От чего бы он ни погиб, это было давно. 41 00:06:00,296 --> 00:06:01,463 Корочки ЧК. 42 00:06:01,921 --> 00:06:03,213 Чрезвычайный комитет. 43 00:06:04,380 --> 00:06:06,880 Но даже чекисту здесь не повезло. 44 00:06:07,630 --> 00:06:08,546 Именно. 45 00:06:10,338 --> 00:06:12,963 И чем скорее отсюда уйдем, тем лучше для нас. 46 00:06:33,255 --> 00:06:34,338 Малой, 47 00:06:35,880 --> 00:06:37,005 а ты играть умеешь? 48 00:06:37,713 --> 00:06:40,505 Да, но лучше этого не делать. 49 00:06:41,713 --> 00:06:42,671 Сыграй для Максима. 50 00:07:28,213 --> 00:07:30,088 Виноват, товарищ лейтенант. 51 00:07:43,755 --> 00:07:44,963 Кем он был? 52 00:07:45,838 --> 00:07:46,963 Майором. 53 00:07:47,880 --> 00:07:49,296 Его звали Борис Гришин. 54 00:07:49,838 --> 00:07:53,380 Он был приписан к операции «Аид». 55 00:07:55,713 --> 00:07:57,088 Вам это что-то говорит? 56 00:07:57,880 --> 00:07:59,546 До меня доходили слухи. 57 00:08:02,796 --> 00:08:07,046 Целью операции было изучение народных поверий. 58 00:08:07,880 --> 00:08:12,005 В ноябре 1919 года, после отступления Белой армии, 59 00:08:12,088 --> 00:08:14,796 майор Гришин отправился на секретное задание. 60 00:08:14,880 --> 00:08:16,588 Он занимался оккультизмом. 61 00:08:17,546 --> 00:08:21,755 Ему поручили провести ритуал черной магии, 62 00:08:22,505 --> 00:08:24,880 о котором коряки говорили только шепотом. 63 00:08:25,130 --> 00:08:30,755 Целью ритуала был «призыв потусторонних сил для сражения на стороне красных». 64 00:08:32,005 --> 00:08:35,880 Но для него этот призыв окончился плачевно. 65 00:09:01,421 --> 00:09:04,421 Эту информацию нужно передать начальству. 66 00:09:04,505 --> 00:09:06,630 И тогда эту напасть искоренят. 67 00:09:06,713 --> 00:09:10,713 Скорее искоренят нас за то, что узнали про их прошлые ошибки. 68 00:09:11,921 --> 00:09:15,171 У нас есть задание, товарищ. 69 00:09:15,921 --> 00:09:17,005 Ни больше, 70 00:09:17,630 --> 00:09:18,630 ни меньше. 71 00:09:22,296 --> 00:09:25,921 Вы когда-нибудь видели логово гулей такой величины? 72 00:09:26,838 --> 00:09:27,880 Никогда. 73 00:09:29,296 --> 00:09:31,088 - Погодин! - Я! 74 00:09:31,171 --> 00:09:32,755 Время отрабатывать свое жалованье. 75 00:09:32,838 --> 00:09:34,588 Так точно, товарищ лейтенант. 76 00:09:44,088 --> 00:09:46,088 Никогда не видел столько туннелей. 77 00:09:50,463 --> 00:09:52,255 Не нравится мне здесь. 78 00:09:52,546 --> 00:09:54,088 Отставить нытье. 79 00:09:56,171 --> 00:09:57,421 Сюда что-то движется. 80 00:10:09,338 --> 00:10:11,880 - Погодин. - Еще работаю. 81 00:10:13,130 --> 00:10:14,421 Еще один провод. 82 00:10:15,380 --> 00:10:16,630 Погодин, чтоб тебя! 83 00:10:17,296 --> 00:10:18,505 Почти готово. 84 00:10:19,505 --> 00:10:20,755 Они почти здесь! 85 00:10:22,755 --> 00:10:24,296 Их слишком много. 86 00:10:26,005 --> 00:10:27,338 Что мы ждем? 87 00:10:44,546 --> 00:10:48,755 С возрастом ты всё медленнее. 88 00:10:50,255 --> 00:10:52,046 В следующий раз, делай сами. 89 00:10:59,588 --> 00:11:00,838 Вход запечатан? 90 00:11:03,046 --> 00:11:04,213 Всё закончено? 91 00:11:17,463 --> 00:11:18,421 Пока нет. 92 00:11:38,505 --> 00:11:41,088 Товарищ лейтенант, готовиться к отступлению? 93 00:11:42,671 --> 00:11:44,921 Лошади не смогут обогнать эту орду. 94 00:11:45,505 --> 00:11:49,005 А в чаще этим тварям ничего не стоит разорвать нас в клочья. 95 00:11:49,463 --> 00:11:51,505 Поэтому держим рубеж. 96 00:11:51,588 --> 00:11:54,213 Сергей, найди самую быструю лошадь. 97 00:11:54,296 --> 00:11:57,838 Каминский, разгрузи боеприпасы и взрывчатку. 98 00:11:57,921 --> 00:11:59,463 Максим, Олег. 99 00:11:59,546 --> 00:12:02,463 Заложите взрывчатку у подножья, 100 00:12:02,546 --> 00:12:03,588 да поживее! 101 00:12:05,088 --> 00:12:07,963 Пулеметчикам занять позицию на флангах. 102 00:12:09,171 --> 00:12:10,713 Товарищ лейтенант, мне что делать? 103 00:12:11,213 --> 00:12:14,463 Держи поводья покрепче. Лошадь норовистая. 104 00:12:14,546 --> 00:12:17,213 Если замедлим нашествие, одному из нас получится спастись. 105 00:12:17,296 --> 00:12:19,546 Нет! Товарищ лейтенант, нет! 106 00:12:22,171 --> 00:12:23,796 Я лучше погибку с вами. 107 00:12:25,088 --> 00:12:27,671 - Позвольте остаться. - Передашь майору наши координаты. 108 00:12:27,755 --> 00:12:30,546 Скажи, пусть сделает из этого места выжженную пустошь. 109 00:12:30,630 --> 00:12:32,838 Отец, прошу вас… 110 00:12:33,296 --> 00:12:34,421 Это приказ. 111 00:12:34,838 --> 00:12:37,338 Пришпорь лошадь и скачи, как проклятый. 112 00:12:45,255 --> 00:12:47,921 Товарищи, стоим до последнего. 113 00:12:48,380 --> 00:12:50,171 Умираем, но не отходим! 114 00:12:50,255 --> 00:12:52,505 С честью и отвагой!