1
00:00:06,963 --> 00:00:09,255
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:57,296 --> 00:01:58,963
Маленченко!
3
00:02:09,671 --> 00:02:11,255
Эй! Подсобил бы кто.
4
00:02:20,046 --> 00:02:21,963
Число трупов не менее 47.
5
00:02:22,046 --> 00:02:25,463
Некоторые в таком состоянии,
что точный счет дать трудно.
6
00:02:25,546 --> 00:02:26,671
Выжившие есть?
7
00:02:27,421 --> 00:02:30,005
- Лошади здесь.
- Ну, Охчен?
8
00:02:30,088 --> 00:02:31,255
Небольшая группа.
9
00:02:31,755 --> 00:02:34,755
Атаковали прошлой ночью,
затем отошли прежним путем.
10
00:02:35,171 --> 00:02:36,921
В свое логово?
11
00:02:37,005 --> 00:02:38,296
Думаю, да.
12
00:02:39,421 --> 00:02:41,588
Скажи нашим, пусть готовятся к вылазке.
13
00:02:41,880 --> 00:02:43,838
И дай сигнал прочим, что есть контакт.
14
00:02:45,213 --> 00:02:47,671
Мы найдем и уничтожим этих монстров.
15
00:03:03,921 --> 00:03:06,880
Разрешите обратиться не по уставу,
товарищ лейтенант?
16
00:03:06,963 --> 00:03:08,671
Конечно, Сергей.
17
00:03:09,963 --> 00:03:12,338
Полагаю, прочие группы слишком далеко.
18
00:03:12,421 --> 00:03:15,380
В неравном бою мы не сможем
поддержать друг друга.
19
00:03:16,630 --> 00:03:18,546
Я тоже высказал подобную мысль.
20
00:03:18,630 --> 00:03:21,880
Но майор считает, что так мы сможем
прочесать больше территории.
21
00:03:21,963 --> 00:03:24,588
Он считает, каждая группа
сможет обойтись своими силами.
22
00:03:24,963 --> 00:03:26,671
Что насчет поддержки с воздуха?
23
00:03:26,755 --> 00:03:29,880
Все части ВВС переброшены
под Сталинград, осаждаемый немцами.
24
00:03:30,838 --> 00:03:34,255
Куда ни глянь — всюду тьма, товарищ.
25
00:03:34,338 --> 00:03:36,463
Нам придется самим искать свой путь.
26
00:03:45,463 --> 00:03:49,046
В чаще немало мест таких, как это.
27
00:03:50,171 --> 00:03:51,505
Старых мест.
28
00:03:52,963 --> 00:03:55,088
Мой народ уверен,
что эти места прокляты.
29
00:03:55,755 --> 00:03:57,088
Я это ощущаю.
30
00:03:58,796 --> 00:04:00,338
Здесь сам воздух…
31
00:04:01,505 --> 00:04:02,421
тяжелый.
32
00:04:02,963 --> 00:04:05,921
И они знают, что мы здесь. Они близко.
33
00:04:35,171 --> 00:04:36,213
Вперед!
34
00:04:39,005 --> 00:04:39,963
Прикройте меня.
35
00:04:44,213 --> 00:04:45,255
На деревьях!
36
00:04:56,463 --> 00:04:58,213
Сзади!
37
00:05:42,088 --> 00:05:43,630
Товарищ лейтенант!
38
00:05:53,005 --> 00:05:53,880
Слушаю.
39
00:05:53,963 --> 00:05:56,046
Тело одного из наших.
40
00:05:56,505 --> 00:05:59,296
От чего бы он ни погиб, это было давно.
41
00:06:00,296 --> 00:06:01,463
Корочки ЧК.
42
00:06:01,921 --> 00:06:03,213
Чрезвычайный комитет.
43
00:06:04,380 --> 00:06:06,880
Но даже чекисту здесь не повезло.
44
00:06:07,630 --> 00:06:08,546
Именно.
45
00:06:10,338 --> 00:06:12,963
И чем скорее отсюда уйдем,
тем лучше для нас.
46
00:06:33,255 --> 00:06:34,338
Малой,
47
00:06:35,880 --> 00:06:37,005
а ты играть умеешь?
48
00:06:37,713 --> 00:06:40,505
Да, но лучше этого не делать.
49
00:06:41,713 --> 00:06:42,671
Сыграй для Максима.
50
00:07:28,213 --> 00:07:30,088
Виноват, товарищ лейтенант.
51
00:07:43,755 --> 00:07:44,963
Кем он был?
52
00:07:45,838 --> 00:07:46,963
Майором.
53
00:07:47,880 --> 00:07:49,296
Его звали Борис Гришин.
54
00:07:49,838 --> 00:07:53,380
Он был приписан к операции «Аид».
55
00:07:55,713 --> 00:07:57,088
Вам это что-то говорит?
56
00:07:57,880 --> 00:07:59,546
До меня доходили слухи.
57
00:08:02,796 --> 00:08:07,046
Целью операции было
изучение народных поверий.
58
00:08:07,880 --> 00:08:12,005
В ноябре 1919 года,
после отступления Белой армии,
59
00:08:12,088 --> 00:08:14,796
майор Гришин
отправился на секретное задание.
60
00:08:14,880 --> 00:08:16,588
Он занимался оккультизмом.
61
00:08:17,546 --> 00:08:21,755
Ему поручили провести
ритуал черной магии,
62
00:08:22,505 --> 00:08:24,880
о котором коряки
говорили только шепотом.
63
00:08:25,130 --> 00:08:30,755
Целью ритуала был «призыв потусторонних
сил для сражения на стороне красных».
64
00:08:32,005 --> 00:08:35,880
Но для него этот призыв
окончился плачевно.
65
00:09:01,421 --> 00:09:04,421
Эту информацию
нужно передать начальству.
66
00:09:04,505 --> 00:09:06,630
И тогда эту напасть искоренят.
67
00:09:06,713 --> 00:09:10,713
Скорее искоренят нас за то,
что узнали про их прошлые ошибки.
68
00:09:11,921 --> 00:09:15,171
У нас есть задание, товарищ.
69
00:09:15,921 --> 00:09:17,005
Ни больше,
70
00:09:17,630 --> 00:09:18,630
ни меньше.
71
00:09:22,296 --> 00:09:25,921
Вы когда-нибудь видели
логово гулей такой величины?
72
00:09:26,838 --> 00:09:27,880
Никогда.
73
00:09:29,296 --> 00:09:31,088
- Погодин!
- Я!
74
00:09:31,171 --> 00:09:32,755
Время отрабатывать свое жалованье.
75
00:09:32,838 --> 00:09:34,588
Так точно, товарищ лейтенант.
76
00:09:44,088 --> 00:09:46,088
Никогда не видел столько туннелей.
77
00:09:50,463 --> 00:09:52,255
Не нравится мне здесь.
78
00:09:52,546 --> 00:09:54,088
Отставить нытье.
79
00:09:56,171 --> 00:09:57,421
Сюда что-то движется.
80
00:10:09,338 --> 00:10:11,880
- Погодин.
- Еще работаю.
81
00:10:13,130 --> 00:10:14,421
Еще один провод.
82
00:10:15,380 --> 00:10:16,630
Погодин, чтоб тебя!
83
00:10:17,296 --> 00:10:18,505
Почти готово.
84
00:10:19,505 --> 00:10:20,755
Они почти здесь!
85
00:10:22,755 --> 00:10:24,296
Их слишком много.
86
00:10:26,005 --> 00:10:27,338
Что мы ждем?
87
00:10:44,546 --> 00:10:48,755
С возрастом ты всё медленнее.
88
00:10:50,255 --> 00:10:52,046
В следующий раз, делай сами.
89
00:10:59,588 --> 00:11:00,838
Вход запечатан?
90
00:11:03,046 --> 00:11:04,213
Всё закончено?
91
00:11:17,463 --> 00:11:18,421
Пока нет.
92
00:11:38,505 --> 00:11:41,088
Товарищ лейтенант,
готовиться к отступлению?
93
00:11:42,671 --> 00:11:44,921
Лошади не смогут обогнать эту орду.
94
00:11:45,505 --> 00:11:49,005
А в чаще этим тварям ничего не стоит
разорвать нас в клочья.
95
00:11:49,463 --> 00:11:51,505
Поэтому держим рубеж.
96
00:11:51,588 --> 00:11:54,213
Сергей, найди самую быструю лошадь.
97
00:11:54,296 --> 00:11:57,838
Каминский, разгрузи боеприпасы
и взрывчатку.
98
00:11:57,921 --> 00:11:59,463
Максим, Олег.
99
00:11:59,546 --> 00:12:02,463
Заложите взрывчатку у подножья,
100
00:12:02,546 --> 00:12:03,588
да поживее!
101
00:12:05,088 --> 00:12:07,963
Пулеметчикам занять позицию на флангах.
102
00:12:09,171 --> 00:12:10,713
Товарищ лейтенант, мне что делать?
103
00:12:11,213 --> 00:12:14,463
Держи поводья покрепче.
Лошадь норовистая.
104
00:12:14,546 --> 00:12:17,213
Если замедлим нашествие,
одному из нас получится спастись.
105
00:12:17,296 --> 00:12:19,546
Нет! Товарищ лейтенант, нет!
106
00:12:22,171 --> 00:12:23,796
Я лучше погибку с вами.
107
00:12:25,088 --> 00:12:27,671
- Позвольте остаться.
- Передашь майору наши координаты.
108
00:12:27,755 --> 00:12:30,546
Скажи, пусть сделает из этого места
выжженную пустошь.
109
00:12:30,630 --> 00:12:32,838
Отец, прошу вас…
110
00:12:33,296 --> 00:12:34,421
Это приказ.
111
00:12:34,838 --> 00:12:37,338
Пришпорь лошадь и скачи, как проклятый.
112
00:12:45,255 --> 00:12:47,921
Товарищи, стоим до последнего.
113
00:12:48,380 --> 00:12:50,171
Умираем, но не отходим!
114
00:12:50,255 --> 00:12:52,505
С честью и отвагой!