1
00:00:06,963 --> 00:00:09,255
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:27,171 --> 00:00:32,046
GUERRA SECRETA
3
00:01:57,296 --> 00:01:58,963
Malenchenko!
4
00:02:09,671 --> 00:02:11,255
Preciso de ajuda.
5
00:02:20,046 --> 00:02:21,963
Há pelo menos 47 mortos.
6
00:02:22,046 --> 00:02:25,463
O estado de alguns corpos dificulta
a contagem.
7
00:02:25,546 --> 00:02:26,671
Sobreviventes?
8
00:02:27,421 --> 00:02:30,005
- Os cavalos chegaram.
- Okhchen?
9
00:02:30,088 --> 00:02:31,255
Um grupo pequeno.
10
00:02:31,755 --> 00:02:34,755
Atacaram a noite passada
e voltaram pelo mesmo caminho.
11
00:02:35,130 --> 00:02:36,921
Voltaram para a campa deles?
12
00:02:37,005 --> 00:02:38,338
Penso que sim, senhor.
13
00:02:39,421 --> 00:02:41,213
Prepara os homens para sair.
14
00:02:41,880 --> 00:02:43,838
Dá sinal às outras equipas.
15
00:02:45,171 --> 00:02:47,671
Vamos encontrar e dar cabo
destes monstros.
16
00:03:03,921 --> 00:03:06,880
Dá-me permissão para falar,
camarada Tenente.
17
00:03:06,963 --> 00:03:08,671
Claro, Sergei Pavlovich.
18
00:03:09,963 --> 00:03:12,338
Receio que as equipas estejam
demasiado dispersas.
19
00:03:12,421 --> 00:03:15,380
Não nos conseguimos entreajudar se
houver muitos deles.
20
00:03:16,713 --> 00:03:18,546
Tive isso em consideração.
21
00:03:18,630 --> 00:03:21,838
Mas o Major acha que assim cobrimos
uma área maior.
22
00:03:21,921 --> 00:03:24,630
Acredita que cada equipa se
irá safar sozinha.
23
00:03:24,963 --> 00:03:26,671
E os aviões que solicitámos?
24
00:03:26,755 --> 00:03:29,880
A Força Aérea está ocupada com os
alemães no cerco de Estalinegrado.
25
00:03:30,838 --> 00:03:34,255
Ultimamente há escuridão por
toda a parte, camarada.
26
00:03:34,338 --> 00:03:36,463
Temos de encontrar uma saída.
27
00:03:45,463 --> 00:03:49,046
Há lugares como este espalhados
por toda a floresta profunda.
28
00:03:50,171 --> 00:03:51,505
Lugares antigos.
29
00:03:52,963 --> 00:03:55,088
O meu povo acredita que estão
amaldiçoados.
30
00:03:55,755 --> 00:03:57,088
Consigo senti-lo.
31
00:03:58,796 --> 00:04:00,338
O ar está...
32
00:04:01,505 --> 00:04:02,421
... pesado.
33
00:04:02,963 --> 00:04:05,921
Eles estão por perto,
sabem que estamos aqui.
34
00:04:35,171 --> 00:04:36,213
Vão!
35
00:04:39,005 --> 00:04:39,963
Cubram-me!
36
00:04:44,213 --> 00:04:45,255
Nas árvores!
37
00:04:56,463 --> 00:04:58,213
Atrás de nós!
38
00:05:42,088 --> 00:05:43,630
Camarada Tenente!
39
00:05:53,005 --> 00:05:53,880
O que é isso?
40
00:05:53,963 --> 00:05:56,046
Um corpo, um dos nossos.
41
00:05:56,505 --> 00:05:59,005
O que quer que lhe tenha acontecido,
foi há algum tempo.
42
00:06:00,296 --> 00:06:01,463
Cheka.
43
00:06:01,921 --> 00:06:03,213
A polícia secreta.
44
00:06:04,380 --> 00:06:06,880
Este sítio também lhe deu azar.
45
00:06:07,630 --> 00:06:08,546
Pois.
46
00:06:10,463 --> 00:06:12,713
Quanto mais rápido formos,
melhor.
47
00:06:33,255 --> 00:06:34,338
Ouve.
48
00:06:35,880 --> 00:06:37,005
Sabes tocar?
49
00:06:37,713 --> 00:06:40,505
Sim, mas não devia tocar.
50
00:06:41,713 --> 00:06:42,671
Toca para o Maxim.
51
00:07:28,213 --> 00:07:30,088
A culpa foi minha, senhor.
52
00:07:43,755 --> 00:07:44,963
Quem era ele?
53
00:07:45,838 --> 00:07:46,963
Um Major.
54
00:07:47,880 --> 00:07:49,296
Boris Grishin.
55
00:07:49,838 --> 00:07:53,380
Fazia parte da operação "Hades".
56
00:07:55,755 --> 00:07:57,088
Diz-te alguma coisa??
57
00:07:57,880 --> 00:07:59,546
Ouvi uns rumores sobre isso.
58
00:08:02,796 --> 00:08:07,046
Uma operação focada em explorar
os misteriosos mitos populares.
59
00:08:07,880 --> 00:08:12,005
Em novembro de 1919, depois de
o Exército Branco ter de retirar,
60
00:08:12,088 --> 00:08:14,796
Grishin foi enviado numa
missão secreta.
61
00:08:14,880 --> 00:08:16,588
Era um ocultista.
62
00:08:17,546 --> 00:08:21,755
A sua missão era fazer um
certo ritual de magia negra,
63
00:08:22,505 --> 00:08:24,713
praticado pelos Koryak.
64
00:08:25,130 --> 00:08:30,755
Era para invocar "criaturas profanas que
lutassem ao lado do Exército Vermelho."
65
00:08:32,005 --> 00:08:35,880
A operação não parece ter-lhe
corrido muito bem.
66
00:09:01,338 --> 00:09:04,463
Temos de passar esta informação
aos nossos superiores.
67
00:09:04,546 --> 00:09:06,630
Eles podiam acabar com
esta praga.
68
00:09:06,713 --> 00:09:10,713
Acabavam mais rapidamente connosco
por expormos os erros do passado.
69
00:09:11,921 --> 00:09:15,171
Não, temos a nossa missão,
camarada.
70
00:09:15,921 --> 00:09:17,005
Nada mais.
71
00:09:17,630 --> 00:09:18,630
Nada menos.
72
00:09:22,296 --> 00:09:25,921
Alguma vez viu uma campa
daquele tamanho, Tenente?
73
00:09:26,838 --> 00:09:27,880
Nunca.
74
00:09:29,296 --> 00:09:31,088
- Pogodin!
- Senhor.
75
00:09:31,171 --> 00:09:32,755
Mostra o que vales.
76
00:09:32,838 --> 00:09:34,588
Claro, camarada.
77
00:09:44,046 --> 00:09:45,963
Nunca tinha visto tantos túneis.
78
00:09:50,463 --> 00:09:52,255
Não gosto disto aqui em baixo.
79
00:09:52,546 --> 00:09:54,088
Para de te lamentar.
80
00:09:56,171 --> 00:09:57,338
Ouço-os a vir.
81
00:10:09,338 --> 00:10:11,880
- Pogodin.
- Estou a tratar disso.
82
00:10:13,130 --> 00:10:14,421
Mais um cabo.
83
00:10:15,380 --> 00:10:16,630
Pogodin!
84
00:10:17,296 --> 00:10:18,505
Está quase.
85
00:10:19,505 --> 00:10:20,755
Estão a aproximar-se!
86
00:10:22,755 --> 00:10:24,296
Eles são demasiados.
87
00:10:26,005 --> 00:10:27,380
Porque estás a demorar?
88
00:10:44,546 --> 00:10:48,755
Estás a ficar velho...
e lento.
89
00:10:50,255 --> 00:10:51,921
Na próxima vez fazes tu!
90
00:10:59,588 --> 00:11:00,838
Está fechada?
91
00:11:03,046 --> 00:11:04,213
Já acabou?
92
00:11:17,463 --> 00:11:18,421
Não.
93
00:11:38,588 --> 00:11:41,088
Senhor. Preparamo-nos para retirar?
94
00:11:42,630 --> 00:11:45,005
Os cavalos não conseguem
escapar à horda.
95
00:11:45,505 --> 00:11:48,630
Eles vão apanhar-nos nas árvores
e despedaçar-nos.
96
00:11:49,463 --> 00:11:51,505
Temos de nos manter firmes.
97
00:11:51,588 --> 00:11:54,213
Sergei, traz-me o cavalo
mais rápido!
98
00:11:54,296 --> 00:11:57,838
Kaminsky, descarrega todas
as munições e explosivos.
99
00:11:57,921 --> 00:11:59,463
Maxim! Oleg!
100
00:11:59,546 --> 00:12:02,463
Plantem esses explosivos no
sopé do penhasco.
101
00:12:02,546 --> 00:12:03,588
Rápido.
102
00:12:05,088 --> 00:12:07,963
Ponham as metralhadores em
posição, nos flancos.
103
00:12:09,130 --> 00:12:10,796
Em que posso ajudar, senhor?
104
00:12:11,213 --> 00:12:14,463
Segura bem na égua,
ela é feroz.
105
00:12:14,546 --> 00:12:17,213
Um de nós consegue atravessar
se os abrandarmos.
106
00:12:17,296 --> 00:12:19,546
Não. Por favor, senhor.
Não!
107
00:12:22,171 --> 00:12:23,796
Preferia morrer consigo.
108
00:12:25,088 --> 00:12:27,671
- Deixe-me ficar.
- Dá as nossas coordenadas ao Major.
109
00:12:27,755 --> 00:12:30,546
Diz-lhe para bombardear
este sítio até à ruína.
110
00:12:30,630 --> 00:12:32,838
- Pai, por favor.
- Isto...
111
00:12:33,296 --> 00:12:34,421
... foi uma ordem.
112
00:12:34,838 --> 00:12:37,338
Desata a cavalgar e não
olhes para trás.
113
00:12:45,255 --> 00:12:47,921
Camaradas, aqui ficamos.
114
00:12:48,380 --> 00:12:50,171
Aqui morreremos!
115
00:12:50,255 --> 00:12:52,505
Foi uma honra!