1 00:00:06,963 --> 00:00:09,255 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:27,171 --> 00:00:32,046 GUERRA SECRETA 3 00:01:57,296 --> 00:01:58,963 Malenchenko! 4 00:02:09,671 --> 00:02:11,255 Preciso de ajuda. 5 00:02:20,046 --> 00:02:21,963 Há pelo menos 47 mortos. 6 00:02:22,046 --> 00:02:25,463 O estado de alguns corpos dificulta a contagem. 7 00:02:25,546 --> 00:02:26,671 Sobreviventes? 8 00:02:27,421 --> 00:02:30,005 - Os cavalos chegaram. - Okhchen? 9 00:02:30,088 --> 00:02:31,255 Um grupo pequeno. 10 00:02:31,755 --> 00:02:34,755 Atacaram a noite passada e voltaram pelo mesmo caminho. 11 00:02:35,130 --> 00:02:36,921 Voltaram para a campa deles? 12 00:02:37,005 --> 00:02:38,338 Penso que sim, senhor. 13 00:02:39,421 --> 00:02:41,213 Prepara os homens para sair. 14 00:02:41,880 --> 00:02:43,838 Dá sinal às outras equipas. 15 00:02:45,171 --> 00:02:47,671 Vamos encontrar e dar cabo destes monstros. 16 00:03:03,921 --> 00:03:06,880 Dá-me permissão para falar, camarada Tenente. 17 00:03:06,963 --> 00:03:08,671 Claro, Sergei Pavlovich. 18 00:03:09,963 --> 00:03:12,338 Receio que as equipas estejam demasiado dispersas. 19 00:03:12,421 --> 00:03:15,380 Não nos conseguimos entreajudar se houver muitos deles. 20 00:03:16,713 --> 00:03:18,546 Tive isso em consideração. 21 00:03:18,630 --> 00:03:21,838 Mas o Major acha que assim cobrimos uma área maior. 22 00:03:21,921 --> 00:03:24,630 Acredita que cada equipa se irá safar sozinha. 23 00:03:24,963 --> 00:03:26,671 E os aviões que solicitámos? 24 00:03:26,755 --> 00:03:29,880 A Força Aérea está ocupada com os alemães no cerco de Estalinegrado. 25 00:03:30,838 --> 00:03:34,255 Ultimamente há escuridão por toda a parte, camarada. 26 00:03:34,338 --> 00:03:36,463 Temos de encontrar uma saída. 27 00:03:45,463 --> 00:03:49,046 Há lugares como este espalhados por toda a floresta profunda. 28 00:03:50,171 --> 00:03:51,505 Lugares antigos. 29 00:03:52,963 --> 00:03:55,088 O meu povo acredita que estão amaldiçoados. 30 00:03:55,755 --> 00:03:57,088 Consigo senti-lo. 31 00:03:58,796 --> 00:04:00,338 O ar está... 32 00:04:01,505 --> 00:04:02,421 ... pesado. 33 00:04:02,963 --> 00:04:05,921 Eles estão por perto, sabem que estamos aqui. 34 00:04:35,171 --> 00:04:36,213 Vão! 35 00:04:39,005 --> 00:04:39,963 Cubram-me! 36 00:04:44,213 --> 00:04:45,255 Nas árvores! 37 00:04:56,463 --> 00:04:58,213 Atrás de nós! 38 00:05:42,088 --> 00:05:43,630 Camarada Tenente! 39 00:05:53,005 --> 00:05:53,880 O que é isso? 40 00:05:53,963 --> 00:05:56,046 Um corpo, um dos nossos. 41 00:05:56,505 --> 00:05:59,005 O que quer que lhe tenha acontecido, foi há algum tempo. 42 00:06:00,296 --> 00:06:01,463 Cheka. 43 00:06:01,921 --> 00:06:03,213 A polícia secreta. 44 00:06:04,380 --> 00:06:06,880 Este sítio também lhe deu azar. 45 00:06:07,630 --> 00:06:08,546 Pois. 46 00:06:10,463 --> 00:06:12,713 Quanto mais rápido formos, melhor. 47 00:06:33,255 --> 00:06:34,338 Ouve. 48 00:06:35,880 --> 00:06:37,005 Sabes tocar? 49 00:06:37,713 --> 00:06:40,505 Sim, mas não devia tocar. 50 00:06:41,713 --> 00:06:42,671 Toca para o Maxim. 51 00:07:28,213 --> 00:07:30,088 A culpa foi minha, senhor. 52 00:07:43,755 --> 00:07:44,963 Quem era ele? 53 00:07:45,838 --> 00:07:46,963 Um Major. 54 00:07:47,880 --> 00:07:49,296 Boris Grishin. 55 00:07:49,838 --> 00:07:53,380 Fazia parte da operação "Hades". 56 00:07:55,755 --> 00:07:57,088 Diz-te alguma coisa?? 57 00:07:57,880 --> 00:07:59,546 Ouvi uns rumores sobre isso. 58 00:08:02,796 --> 00:08:07,046 Uma operação focada em explorar os misteriosos mitos populares. 59 00:08:07,880 --> 00:08:12,005 Em novembro de 1919, depois de o Exército Branco ter de retirar, 60 00:08:12,088 --> 00:08:14,796 Grishin foi enviado numa missão secreta. 61 00:08:14,880 --> 00:08:16,588 Era um ocultista. 62 00:08:17,546 --> 00:08:21,755 A sua missão era fazer um certo ritual de magia negra, 63 00:08:22,505 --> 00:08:24,713 praticado pelos Koryak. 64 00:08:25,130 --> 00:08:30,755 Era para invocar "criaturas profanas que lutassem ao lado do Exército Vermelho." 65 00:08:32,005 --> 00:08:35,880 A operação não parece ter-lhe corrido muito bem. 66 00:09:01,338 --> 00:09:04,463 Temos de passar esta informação aos nossos superiores. 67 00:09:04,546 --> 00:09:06,630 Eles podiam acabar com esta praga. 68 00:09:06,713 --> 00:09:10,713 Acabavam mais rapidamente connosco por expormos os erros do passado. 69 00:09:11,921 --> 00:09:15,171 Não, temos a nossa missão, camarada. 70 00:09:15,921 --> 00:09:17,005 Nada mais. 71 00:09:17,630 --> 00:09:18,630 Nada menos. 72 00:09:22,296 --> 00:09:25,921 Alguma vez viu uma campa daquele tamanho, Tenente? 73 00:09:26,838 --> 00:09:27,880 Nunca. 74 00:09:29,296 --> 00:09:31,088 - Pogodin! - Senhor. 75 00:09:31,171 --> 00:09:32,755 Mostra o que vales. 76 00:09:32,838 --> 00:09:34,588 Claro, camarada. 77 00:09:44,046 --> 00:09:45,963 Nunca tinha visto tantos túneis. 78 00:09:50,463 --> 00:09:52,255 Não gosto disto aqui em baixo. 79 00:09:52,546 --> 00:09:54,088 Para de te lamentar. 80 00:09:56,171 --> 00:09:57,338 Ouço-os a vir. 81 00:10:09,338 --> 00:10:11,880 - Pogodin. - Estou a tratar disso. 82 00:10:13,130 --> 00:10:14,421 Mais um cabo. 83 00:10:15,380 --> 00:10:16,630 Pogodin! 84 00:10:17,296 --> 00:10:18,505 Está quase. 85 00:10:19,505 --> 00:10:20,755 Estão a aproximar-se! 86 00:10:22,755 --> 00:10:24,296 Eles são demasiados. 87 00:10:26,005 --> 00:10:27,380 Porque estás a demorar? 88 00:10:44,546 --> 00:10:48,755 Estás a ficar velho... e lento. 89 00:10:50,255 --> 00:10:51,921 Na próxima vez fazes tu! 90 00:10:59,588 --> 00:11:00,838 Está fechada? 91 00:11:03,046 --> 00:11:04,213 Já acabou? 92 00:11:17,463 --> 00:11:18,421 Não. 93 00:11:38,588 --> 00:11:41,088 Senhor. Preparamo-nos para retirar? 94 00:11:42,630 --> 00:11:45,005 Os cavalos não conseguem escapar à horda. 95 00:11:45,505 --> 00:11:48,630 Eles vão apanhar-nos nas árvores e despedaçar-nos. 96 00:11:49,463 --> 00:11:51,505 Temos de nos manter firmes. 97 00:11:51,588 --> 00:11:54,213 Sergei, traz-me o cavalo mais rápido! 98 00:11:54,296 --> 00:11:57,838 Kaminsky, descarrega todas as munições e explosivos. 99 00:11:57,921 --> 00:11:59,463 Maxim! Oleg! 100 00:11:59,546 --> 00:12:02,463 Plantem esses explosivos no sopé do penhasco. 101 00:12:02,546 --> 00:12:03,588 Rápido. 102 00:12:05,088 --> 00:12:07,963 Ponham as metralhadores em posição, nos flancos. 103 00:12:09,130 --> 00:12:10,796 Em que posso ajudar, senhor? 104 00:12:11,213 --> 00:12:14,463 Segura bem na égua, ela é feroz. 105 00:12:14,546 --> 00:12:17,213 Um de nós consegue atravessar se os abrandarmos. 106 00:12:17,296 --> 00:12:19,546 Não. Por favor, senhor. Não! 107 00:12:22,171 --> 00:12:23,796 Preferia morrer consigo. 108 00:12:25,088 --> 00:12:27,671 - Deixe-me ficar. - Dá as nossas coordenadas ao Major. 109 00:12:27,755 --> 00:12:30,546 Diz-lhe para bombardear este sítio até à ruína. 110 00:12:30,630 --> 00:12:32,838 - Pai, por favor. - Isto... 111 00:12:33,296 --> 00:12:34,421 ... foi uma ordem. 112 00:12:34,838 --> 00:12:37,338 Desata a cavalgar e não olhes para trás. 113 00:12:45,255 --> 00:12:47,921 Camaradas, aqui ficamos. 114 00:12:48,380 --> 00:12:50,171 Aqui morreremos! 115 00:12:50,255 --> 00:12:52,505 Foi uma honra!