1
00:00:07,088 --> 00:00:09,130
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:27,588 --> 00:00:31,380
LA GUERRA SECRETA
3
00:01:57,296 --> 00:01:58,963
¡Malenchenko!
4
00:02:09,671 --> 00:02:11,255
Aquí, echadme una mano.
5
00:02:20,046 --> 00:02:21,963
Hay al menos 47 bajas.
6
00:02:22,046 --> 00:02:25,421
Es difícil de confirmar
dado el estado de algunos cuerpos.
7
00:02:25,505 --> 00:02:26,755
¿Hay supervivientes?
8
00:02:27,421 --> 00:02:30,046
- Aquí están los caballos.
- ¿Y bien, Okchen?
9
00:02:30,130 --> 00:02:31,255
No eran muchos.
10
00:02:31,755 --> 00:02:34,838
Atacaron anoche.
Luego se fueron por donde venían.
11
00:02:35,255 --> 00:02:36,921
¿De vuelta a su nido?
12
00:02:37,005 --> 00:02:38,296
Eso parece, señor.
13
00:02:39,421 --> 00:02:41,213
Que se preparen para salir.
14
00:02:41,921 --> 00:02:43,838
Avisa a las otras unidades.
15
00:02:45,213 --> 00:02:47,671
Vamos a acabar con esos monstruos.
16
00:03:03,880 --> 00:03:06,838
Permiso para hablar sin tapujos,
camarada teniente.
17
00:03:06,921 --> 00:03:08,671
Cómo no, camarada Pavlovich.
18
00:03:09,880 --> 00:03:12,380
Creo que las unidades están muy separadas.
19
00:03:12,463 --> 00:03:15,380
De poco nos sirven
si damos con un grupo numeroso.
20
00:03:16,713 --> 00:03:18,546
Yo también se lo hice saber,
21
00:03:18,630 --> 00:03:21,880
pero el comandante opina
que así cubrimos más terreno.
22
00:03:21,963 --> 00:03:24,588
Confía en la autosuficiencia
de cada unidad.
23
00:03:24,921 --> 00:03:26,755
¿Y los aviones que solicitamos?
24
00:03:26,838 --> 00:03:30,463
La fuerza aérea está ocupada
con los alemanes en Stalingrado.
25
00:03:30,838 --> 00:03:34,213
Estamos en días de completa oscuridad,
camarada.
26
00:03:34,296 --> 00:03:36,463
Tendremos que abrirnos paso.
27
00:03:45,338 --> 00:03:49,171
Hay lugares como este repartidos
por las profundidades del bosque.
28
00:03:50,171 --> 00:03:51,505
Lugares antiguos.
29
00:03:52,963 --> 00:03:55,088
Mi gente cree que están malditos.
30
00:03:55,755 --> 00:03:57,088
Lo noto.
31
00:03:58,796 --> 00:04:00,338
El aire está más...
32
00:04:01,505 --> 00:04:02,421
...cargado.
33
00:04:02,963 --> 00:04:05,921
No andan lejos. Saben que estamos aquí.
34
00:04:35,171 --> 00:04:36,213
¡Vamos!
35
00:04:39,088 --> 00:04:40,088
¡Cúbreme!
36
00:04:44,213 --> 00:04:45,255
¡En los árboles!
37
00:04:56,588 --> 00:04:58,213
¡Los tenemos detrás!
38
00:05:42,088 --> 00:05:43,630
¡Camarada teniente!
39
00:05:53,005 --> 00:05:53,880
¿Qué es?
40
00:05:53,963 --> 00:05:56,046
Un cuerpo, de los nuestros.
41
00:05:56,505 --> 00:05:59,046
Fuera lo que fuera, ocurrió hace tiempo.
42
00:06:00,296 --> 00:06:01,463
Checa,
43
00:06:01,921 --> 00:06:03,213
policía secreta.
44
00:06:04,338 --> 00:06:06,880
No somos los únicos con mala suerte aquí.
45
00:06:07,630 --> 00:06:08,546
Así es.
46
00:06:10,463 --> 00:06:12,713
Y, cuanto antes nos vayamos, mejor.
47
00:06:33,296 --> 00:06:34,296
Oye.
48
00:06:35,880 --> 00:06:37,005
¿Sabes tocar?
49
00:06:37,713 --> 00:06:40,505
Sí, pero no debería.
50
00:06:41,713 --> 00:06:42,671
Toca para Maxim.
51
00:07:28,213 --> 00:07:30,088
Es culpa mía, señor.
52
00:07:43,755 --> 00:07:44,963
¿Quién era?
53
00:07:45,838 --> 00:07:46,838
Un comandante.
54
00:07:47,880 --> 00:07:49,296
Boris Grishin.
55
00:07:49,838 --> 00:07:53,380
Estaba a cargo de la operación "Hades".
56
00:07:55,755 --> 00:07:57,088
¿Le suena de algo?
57
00:07:57,880 --> 00:07:59,546
He oído rumores.
58
00:08:02,796 --> 00:08:07,046
Una operación dedicada a explorar
mitos arcanos de los campesinos.
59
00:08:07,880 --> 00:08:12,005
En noviembre de 1919,
tras la retirada del Ejército Blanco,
60
00:08:12,088 --> 00:08:14,796
Grishin fue enviado en una misión secreta.
61
00:08:14,880 --> 00:08:16,296
Era ocultista.
62
00:08:17,546 --> 00:08:21,755
Su tarea consistía en realizar
cierto ritual de magia negra
63
00:08:22,546 --> 00:08:24,713
que andaba en boca de los coriacos.
64
00:08:25,130 --> 00:08:30,755
Debía convocar a "criaturas impías
que lucharan junto al Ejército Rojo".
65
00:08:32,005 --> 00:08:35,880
No parece que la operación
haya sido un éxito, precisamente.
66
00:09:01,463 --> 00:09:04,338
Debemos comunicárselo
a nuestros superiores.
67
00:09:04,546 --> 00:09:06,588
Podrían poner fin a la plaga.
68
00:09:06,713 --> 00:09:10,713
Probablemente nos matarían
por dejarlos en evidencia.
69
00:09:11,880 --> 00:09:12,713
No.
70
00:09:13,421 --> 00:09:15,255
Tenemos una misión, camarada.
71
00:09:16,005 --> 00:09:17,005
Ni más,
ni menos.
72
00:09:22,296 --> 00:09:25,921
¿Alguna vez ha visto
semejante nido de necrófagos?
73
00:09:26,838 --> 00:09:27,880
Jamás.
74
00:09:29,380 --> 00:09:31,088
- ¡Pogodin!
- ¡Señor!
75
00:09:31,171 --> 00:09:32,755
Hora de ganarte el pan.
76
00:09:32,838 --> 00:09:34,588
Delo por hecho, camarada.
77
00:09:44,088 --> 00:09:46,296
Nunca había visto tantísimos túneles.
78
00:09:50,463 --> 00:09:52,255
Esto no me gusta ni un pelo.
79
00:09:52,546 --> 00:09:54,088
Deja de lloriquear.
80
00:09:56,130 --> 00:09:57,380
Oigo cómo se acercan.
81
00:10:09,338 --> 00:10:11,880
- Pogodin.
- Estoy en ello.
82
00:10:13,088 --> 00:10:14,421
Un cable y estamos.
83
00:10:15,546 --> 00:10:16,630
¡Pogodin!
84
00:10:17,296 --> 00:10:18,505
Ya casi.
85
00:10:19,630 --> 00:10:20,880
Se nos echan encima.
86
00:10:22,963 --> 00:10:24,380
Hay demasiados.
87
00:10:26,005 --> 00:10:27,338
¿Te queda mucho?
88
00:10:45,046 --> 00:10:46,755
Estás perdiendo facultades...
89
00:10:47,630 --> 00:10:49,088
...¡y ritmo!
90
00:10:50,255 --> 00:10:51,963
La próxima vez, hazlo tú.
91
00:10:59,796 --> 00:11:00,921
¿Lo hemos tapado?
¿Ya está?
92
00:11:17,463 --> 00:11:18,421
No.
93
00:11:38,588 --> 00:11:41,088
Señor, ¿preparamos la retirada?
94
00:11:42,671 --> 00:11:44,921
Los caballos no escaparán de la horda.
95
00:11:45,505 --> 00:11:48,630
Las criaturas nos darán caza
y nos harán pedazos.
96
00:11:49,505 --> 00:11:51,505
Hay que plantarles cara.
97
00:11:51,588 --> 00:11:54,213
Serguéi, tráeme el caballo más rápido.
98
00:11:54,296 --> 00:11:57,838
Kaminski,
descarga la munición y los explosivos.
99
00:11:57,921 --> 00:11:59,421
Maxim, Oleg,
100
00:11:59,505 --> 00:12:02,588
coged esas cargas
y colocadlas al pie del precipicio.
101
00:12:02,671 --> 00:12:03,671
¡Paso ligero!
102
00:12:05,088 --> 00:12:07,963
Coloca las ametralladoras en los flancos.
103
00:12:09,130 --> 00:12:10,796
¿En qué puedo ayudar, señor?
104
00:12:11,171 --> 00:12:12,796
Sujeta bien las riendas.
105
00:12:13,380 --> 00:12:14,630
Es una yegua salvaje.
106
00:12:14,713 --> 00:12:17,296
Uno podrá escapar si los retrasamos.
107
00:12:17,380 --> 00:12:19,546
No. Por favor, señor.
108
00:12:22,130 --> 00:12:23,838
Prefiero morir con los demás.
109
00:12:25,088 --> 00:12:27,671
- Se lo ruego.
- Dales nuestras coordenadas.
110
00:12:27,755 --> 00:12:30,546
Que bombardeen el lugar
hasta que no quede nada.
111
00:12:30,630 --> 00:12:32,713
- Por favor, padre.
- Es...
112
00:12:33,296 --> 00:12:34,421
...una orden.
113
00:12:34,838 --> 00:12:37,338
Cabalga como el viento y no mires atrás.
114
00:12:45,255 --> 00:12:47,921
Camaradas, lucharemos aquí.
115
00:12:48,588 --> 00:12:50,046
¡Y aquí moriremos!
116
00:12:50,255 --> 00:12:52,338
¡Ha sido un honor!