1 00:00:07,088 --> 00:00:09,130 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:27,588 --> 00:00:31,380 LA GUERRA SECRETA 3 00:01:57,296 --> 00:01:58,963 ¡Malenchenko! 4 00:02:09,671 --> 00:02:11,255 Aquí, echadme una mano. 5 00:02:20,046 --> 00:02:21,963 Hay al menos 47 bajas. 6 00:02:22,046 --> 00:02:25,421 Es difícil de confirmar dado el estado de algunos cuerpos. 7 00:02:25,505 --> 00:02:26,755 ¿Hay supervivientes? 8 00:02:27,421 --> 00:02:30,046 - Aquí están los caballos. - ¿Y bien, Okchen? 9 00:02:30,130 --> 00:02:31,255 No eran muchos. 10 00:02:31,755 --> 00:02:34,838 Atacaron anoche. Luego se fueron por donde venían. 11 00:02:35,255 --> 00:02:36,921 ¿De vuelta a su nido? 12 00:02:37,005 --> 00:02:38,296 Eso parece, señor. 13 00:02:39,421 --> 00:02:41,213 Que se preparen para salir. 14 00:02:41,921 --> 00:02:43,838 Avisa a las otras unidades. 15 00:02:45,213 --> 00:02:47,671 Vamos a acabar con esos monstruos. 16 00:03:03,880 --> 00:03:06,838 Permiso para hablar sin tapujos, camarada teniente. 17 00:03:06,921 --> 00:03:08,671 Cómo no, camarada Pavlovich. 18 00:03:09,880 --> 00:03:12,380 Creo que las unidades están muy separadas. 19 00:03:12,463 --> 00:03:15,380 De poco nos sirven si damos con un grupo numeroso. 20 00:03:16,713 --> 00:03:18,546 Yo también se lo hice saber, 21 00:03:18,630 --> 00:03:21,880 pero el comandante opina que así cubrimos más terreno. 22 00:03:21,963 --> 00:03:24,588 Confía en la autosuficiencia de cada unidad. 23 00:03:24,921 --> 00:03:26,755 ¿Y los aviones que solicitamos? 24 00:03:26,838 --> 00:03:30,463 La fuerza aérea está ocupada con los alemanes en Stalingrado. 25 00:03:30,838 --> 00:03:34,213 Estamos en días de completa oscuridad, camarada. 26 00:03:34,296 --> 00:03:36,463 Tendremos que abrirnos paso. 27 00:03:45,338 --> 00:03:49,171 Hay lugares como este repartidos por las profundidades del bosque. 28 00:03:50,171 --> 00:03:51,505 Lugares antiguos. 29 00:03:52,963 --> 00:03:55,088 Mi gente cree que están malditos. 30 00:03:55,755 --> 00:03:57,088 Lo noto. 31 00:03:58,796 --> 00:04:00,338 El aire está más... 32 00:04:01,505 --> 00:04:02,421 ...cargado. 33 00:04:02,963 --> 00:04:05,921 No andan lejos. Saben que estamos aquí. 34 00:04:35,171 --> 00:04:36,213 ¡Vamos! 35 00:04:39,088 --> 00:04:40,088 ¡Cúbreme! 36 00:04:44,213 --> 00:04:45,255 ¡En los árboles! 37 00:04:56,588 --> 00:04:58,213 ¡Los tenemos detrás! 38 00:05:42,088 --> 00:05:43,630 ¡Camarada teniente! 39 00:05:53,005 --> 00:05:53,880 ¿Qué es? 40 00:05:53,963 --> 00:05:56,046 Un cuerpo, de los nuestros. 41 00:05:56,505 --> 00:05:59,046 Fuera lo que fuera, ocurrió hace tiempo. 42 00:06:00,296 --> 00:06:01,463 Checa, 43 00:06:01,921 --> 00:06:03,213 policía secreta. 44 00:06:04,338 --> 00:06:06,880 No somos los únicos con mala suerte aquí. 45 00:06:07,630 --> 00:06:08,546 Así es. 46 00:06:10,463 --> 00:06:12,713 Y, cuanto antes nos vayamos, mejor. 47 00:06:33,296 --> 00:06:34,296 Oye. 48 00:06:35,880 --> 00:06:37,005 ¿Sabes tocar? 49 00:06:37,713 --> 00:06:40,505 Sí, pero no debería. 50 00:06:41,713 --> 00:06:42,671 Toca para Maxim. 51 00:07:28,213 --> 00:07:30,088 Es culpa mía, señor. 52 00:07:43,755 --> 00:07:44,963 ¿Quién era? 53 00:07:45,838 --> 00:07:46,838 Un comandante. 54 00:07:47,880 --> 00:07:49,296 Boris Grishin. 55 00:07:49,838 --> 00:07:53,380 Estaba a cargo de la operación "Hades". 56 00:07:55,755 --> 00:07:57,088 ¿Le suena de algo? 57 00:07:57,880 --> 00:07:59,546 He oído rumores. 58 00:08:02,796 --> 00:08:07,046 Una operación dedicada a explorar mitos arcanos de los campesinos. 59 00:08:07,880 --> 00:08:12,005 En noviembre de 1919, tras la retirada del Ejército Blanco, 60 00:08:12,088 --> 00:08:14,796 Grishin fue enviado en una misión secreta. 61 00:08:14,880 --> 00:08:16,296 Era ocultista. 62 00:08:17,546 --> 00:08:21,755 Su tarea consistía en realizar cierto ritual de magia negra 63 00:08:22,546 --> 00:08:24,713 que andaba en boca de los coriacos. 64 00:08:25,130 --> 00:08:30,755 Debía convocar a "criaturas impías que lucharan junto al Ejército Rojo". 65 00:08:32,005 --> 00:08:35,880 No parece que la operación haya sido un éxito, precisamente. 66 00:09:01,463 --> 00:09:04,338 Debemos comunicárselo a nuestros superiores. 67 00:09:04,546 --> 00:09:06,588 Podrían poner fin a la plaga. 68 00:09:06,713 --> 00:09:10,713 Probablemente nos matarían por dejarlos en evidencia. 69 00:09:11,880 --> 00:09:12,713 No. 70 00:09:13,421 --> 00:09:15,255 Tenemos una misión, camarada. 71 00:09:16,005 --> 00:09:17,005 Ni más, ni menos. 72 00:09:22,296 --> 00:09:25,921 ¿Alguna vez ha visto semejante nido de necrófagos? 73 00:09:26,838 --> 00:09:27,880 Jamás. 74 00:09:29,380 --> 00:09:31,088 - ¡Pogodin! - ¡Señor! 75 00:09:31,171 --> 00:09:32,755 Hora de ganarte el pan. 76 00:09:32,838 --> 00:09:34,588 Delo por hecho, camarada. 77 00:09:44,088 --> 00:09:46,296 Nunca había visto tantísimos túneles. 78 00:09:50,463 --> 00:09:52,255 Esto no me gusta ni un pelo. 79 00:09:52,546 --> 00:09:54,088 Deja de lloriquear. 80 00:09:56,130 --> 00:09:57,380 Oigo cómo se acercan. 81 00:10:09,338 --> 00:10:11,880 - Pogodin. - Estoy en ello. 82 00:10:13,088 --> 00:10:14,421 Un cable y estamos. 83 00:10:15,546 --> 00:10:16,630 ¡Pogodin! 84 00:10:17,296 --> 00:10:18,505 Ya casi. 85 00:10:19,630 --> 00:10:20,880 Se nos echan encima. 86 00:10:22,963 --> 00:10:24,380 Hay demasiados. 87 00:10:26,005 --> 00:10:27,338 ¿Te queda mucho? 88 00:10:45,046 --> 00:10:46,755 Estás perdiendo facultades... 89 00:10:47,630 --> 00:10:49,088 ...¡y ritmo! 90 00:10:50,255 --> 00:10:51,963 La próxima vez, hazlo tú. 91 00:10:59,796 --> 00:11:00,921 ¿Lo hemos tapado? ¿Ya está? 92 00:11:17,463 --> 00:11:18,421 No. 93 00:11:38,588 --> 00:11:41,088 Señor, ¿preparamos la retirada? 94 00:11:42,671 --> 00:11:44,921 Los caballos no escaparán de la horda. 95 00:11:45,505 --> 00:11:48,630 Las criaturas nos darán caza y nos harán pedazos. 96 00:11:49,505 --> 00:11:51,505 Hay que plantarles cara. 97 00:11:51,588 --> 00:11:54,213 Serguéi, tráeme el caballo más rápido. 98 00:11:54,296 --> 00:11:57,838 Kaminski, descarga la munición y los explosivos. 99 00:11:57,921 --> 00:11:59,421 Maxim, Oleg, 100 00:11:59,505 --> 00:12:02,588 coged esas cargas y colocadlas al pie del precipicio. 101 00:12:02,671 --> 00:12:03,671 ¡Paso ligero! 102 00:12:05,088 --> 00:12:07,963 Coloca las ametralladoras en los flancos. 103 00:12:09,130 --> 00:12:10,796 ¿En qué puedo ayudar, señor? 104 00:12:11,171 --> 00:12:12,796 Sujeta bien las riendas. 105 00:12:13,380 --> 00:12:14,630 Es una yegua salvaje. 106 00:12:14,713 --> 00:12:17,296 Uno podrá escapar si los retrasamos. 107 00:12:17,380 --> 00:12:19,546 No. Por favor, señor. 108 00:12:22,130 --> 00:12:23,838 Prefiero morir con los demás. 109 00:12:25,088 --> 00:12:27,671 - Se lo ruego. - Dales nuestras coordenadas. 110 00:12:27,755 --> 00:12:30,546 Que bombardeen el lugar hasta que no quede nada. 111 00:12:30,630 --> 00:12:32,713 - Por favor, padre. - Es... 112 00:12:33,296 --> 00:12:34,421 ...una orden. 113 00:12:34,838 --> 00:12:37,338 Cabalga como el viento y no mires atrás. 114 00:12:45,255 --> 00:12:47,921 Camaradas, lucharemos aquí. 115 00:12:48,588 --> 00:12:50,046 ¡Y aquí moriremos! 116 00:12:50,255 --> 00:12:52,338 ¡Ha sido un honor!