1 00:00:06,963 --> 00:00:09,296 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:27,213 --> 00:00:32,338 ZIMA BLUE 3 00:00:39,755 --> 00:00:41,630 Como milhares de pessoas, 4 00:00:41,713 --> 00:00:45,463 ouvi Zima anunciar a apresentação de sua última obra de arte. 5 00:00:46,630 --> 00:00:51,338 Por anos, pedi para entrevistá-lo diversas vezes e sempre recebi um não. 6 00:00:51,421 --> 00:00:54,463 Agora, por um motivo qualquer, 7 00:00:54,546 --> 00:00:57,880 Zima Blue pediu para falar comigo. 8 00:00:59,671 --> 00:01:05,588 Não consegui saber se o azul parecia com a cor do céu ou do mar. 9 00:01:06,380 --> 00:01:07,630 Nenhum, na verdade. 10 00:01:08,380 --> 00:01:12,630 Zima Blue era muito preciso. 11 00:01:14,171 --> 00:01:17,005 Pouco se sabe sobre sua história. 12 00:01:17,546 --> 00:01:21,130 Dizem que ele começou pintando retratos, 13 00:01:22,255 --> 00:01:26,255 mas, para Zima, a forma humana era um tema muito pequeno. 14 00:01:27,046 --> 00:01:30,671 A busca por algo mais profundo fez com que ele olhasse além, 15 00:01:32,380 --> 00:01:34,338 para o próprio cosmos. 16 00:01:36,880 --> 00:01:39,588 Foi assim que os murais começaram a ser criados. 17 00:01:43,171 --> 00:01:45,963 Eles eram indiscutivelmente brilhantes. 18 00:01:48,588 --> 00:01:53,213 Um dia, Zima revelou um mural que possuía algo de diferente. 19 00:01:54,546 --> 00:01:59,338 No meio da tela havia um pequeno quadrado azul. 20 00:02:00,046 --> 00:02:02,171 Aquele quadrado era apenas o começo. 21 00:02:02,255 --> 00:02:04,546 Durante as próximas décadas, 22 00:02:04,630 --> 00:02:08,213 as formas abstratas mudaram e foram se tornando mais dominantes. 23 00:02:08,796 --> 00:02:11,963 Mas, sempre, o tom de azul era o mesmo. 24 00:02:13,088 --> 00:02:14,713 Era Zima Blue. 25 00:02:15,380 --> 00:02:21,005 Em pouco tempo, Zima revelou o primeiro de seus murais totalmente azuis. 26 00:02:21,755 --> 00:02:25,671 Foi considerado por muitos o ápice da carreira de Zima. 27 00:02:26,755 --> 00:02:28,713 Eles não poderiam estar mais enganados. 28 00:02:31,255 --> 00:02:34,255 Quando a maioria das pessoas falam sobre o período azul, 29 00:02:34,338 --> 00:02:39,005 elas se referem como a era dos murais gigantescos... 30 00:02:40,213 --> 00:02:43,130 mas Zima estava apenas começando. 31 00:02:48,963 --> 00:02:54,463 Havia um certo nível de espetáculo que deixou Zima muito famoso. 32 00:02:54,880 --> 00:02:57,463 Até mesmo para aqueles sem interesse em arte. 33 00:03:00,713 --> 00:03:02,838 Mas seu objetivo nunca foi a fama. 34 00:03:06,588 --> 00:03:11,088 Apesar de todo seu sucesso, Zima continuava insatisfeito 35 00:03:12,546 --> 00:03:14,505 e o que ele fez a seguir 36 00:03:14,588 --> 00:03:18,630 foi considerado, por muitos, um sacrifício extremo pela arte. 37 00:03:27,380 --> 00:03:29,338 Que bom que veio, Claire. 38 00:03:30,630 --> 00:03:31,588 Como foi o voo? 39 00:03:33,963 --> 00:03:35,213 Relaxe, Claire. 40 00:03:36,421 --> 00:03:37,505 Olá. 41 00:03:38,546 --> 00:03:41,755 Algumas pessoas me acham intimidador, mas logo se acostumam. 42 00:03:42,463 --> 00:03:46,505 Já faz 100 anos que não falo com a imprensa. 43 00:03:46,588 --> 00:03:51,046 Eu te convidei pois queria que me ajudasse a contar minha história. 44 00:03:51,838 --> 00:03:54,213 Vamos dar uma voltinha? 45 00:03:56,130 --> 00:04:00,213 Ele era um homem bonito, apesar de todas as suas transformações. 46 00:04:00,921 --> 00:04:03,380 Havia um planeta chamado Kharkov Oito, 47 00:04:03,880 --> 00:04:07,463 que era especializado em realizar mudanças cibernéticas ilegais. 48 00:04:09,255 --> 00:04:13,255 Zima realizou procedimentos biológicos radicais 49 00:04:13,338 --> 00:04:17,130 que permitiram que ele tolerasse ambientes extremos 50 00:04:17,213 --> 00:04:19,380 sem precisar de um traje protetor. 51 00:04:20,255 --> 00:04:23,630 Seus olhos poderiam ver em todos os espectros possíveis. 52 00:04:24,546 --> 00:04:27,046 Ele não precisava mais de oxigênio. 53 00:04:27,130 --> 00:04:31,088 Sua pele foi substituída por polímero pressurizado 54 00:04:31,171 --> 00:04:36,213 e, assim, ele se aventurou para se comunicar com o cosmos. 55 00:04:39,421 --> 00:04:42,171 Mas o que Zima acabou descobrindo 56 00:04:42,255 --> 00:04:45,713 foi que o cosmos já havia transmitido sua verdade. 57 00:04:46,088 --> 00:04:48,505 Muito, muito além do que ele poderia transmitir. 58 00:04:53,921 --> 00:04:56,755 Minha busca pela verdade me trouxe aqui. 59 00:04:58,046 --> 00:05:01,088 Para aquela que será minha última obra. 60 00:05:02,421 --> 00:05:06,463 Finalmente, compreendi aquilo que busquei através de minha arte. 61 00:05:07,005 --> 00:05:10,838 E o que esta piscina tem a ver com isso? 62 00:05:10,921 --> 00:05:13,796 Não é uma piscina qualquer. 63 00:05:14,713 --> 00:05:18,296 Há muito tempo, ela pertenceu à uma jovem talentosa 64 00:05:18,380 --> 00:05:21,005 com grande interesse em robótica. 65 00:05:21,296 --> 00:05:25,421 Ela criou dezenas de robôs para fazer trabalhos peculiares em sua casa, 66 00:05:25,505 --> 00:05:30,671 mas possuía um carinho especial por aquele que limpava a piscina. 67 00:05:31,171 --> 00:05:36,046 Aquela maquininha limpava sem parar, esfregando cada canto da piscina. 68 00:05:36,880 --> 00:05:40,546 Mas a jovem não estava satisfeita com o trabalho da máquina. 69 00:05:41,005 --> 00:05:43,505 Assim, inseriu nela um sistema de visão em cores. 70 00:05:43,588 --> 00:05:46,713 E um cérebro grande o suficiente para processar os dados visuais 71 00:05:46,796 --> 00:05:48,838 num modelo de seus arredores. 72 00:05:48,921 --> 00:05:52,380 Ela deu-lhe a habilidade de tomar decisões, 73 00:05:52,463 --> 00:05:55,213 de produzir diferentes estratégias para limpar a piscina. 74 00:05:55,838 --> 00:06:00,338 Ela continuou usando o robô como cobaia para novas tecnologias. 75 00:06:01,130 --> 00:06:04,088 E, aos poucos, ele tornou-se mais consciente. 76 00:06:04,171 --> 00:06:06,755 Um dia, a mulher morreu, 77 00:06:06,838 --> 00:06:11,046 e o robô foi passando de um dono para outro. 78 00:06:11,588 --> 00:06:15,338 Eles colocaram coisas, fizeram algumas modificações, 79 00:06:15,963 --> 00:06:19,963 e, a cada mudança, o robô se tornou mais vivo. 80 00:06:20,338 --> 00:06:22,380 Tornou-se mais... 81 00:06:23,088 --> 00:06:24,046 eu. 82 00:06:25,713 --> 00:06:27,796 Esta é aquela mesma piscina. 83 00:06:28,171 --> 00:06:30,255 Precisei escavá-la e trazer até aqui. 84 00:06:31,338 --> 00:06:34,296 Mas você é um homem com partes de máquina, 85 00:06:34,380 --> 00:06:37,171 não uma máquina que acha que é um homem. 86 00:06:37,255 --> 00:06:41,296 Às vezes, nem eu entendo no que eu me tornei. 87 00:06:41,796 --> 00:06:45,463 E é mais difícil ainda me lembrar quem eu fui um dia. 88 00:06:47,546 --> 00:06:49,921 O azul dos azulejos... 89 00:06:50,421 --> 00:06:53,546 O fabricante nomeou a cor como Zima Blue. 90 00:06:54,380 --> 00:06:56,630 Foi a primeira coisa que vi. 91 00:06:57,130 --> 00:06:59,213 Foi daqui que eu vim. 92 00:06:59,296 --> 00:07:03,296 Uma máquina rudimentar com apenas a capacidade de se conduzir. 93 00:07:04,130 --> 00:07:05,796 Mas esse era meu mundo. 94 00:07:06,088 --> 00:07:10,338 Era tudo o que eu sabia, tudo o que precisava saber. 95 00:07:11,505 --> 00:07:12,630 E agora? 96 00:07:46,046 --> 00:07:47,796 Vou mergulhar. 97 00:07:55,421 --> 00:07:59,963 E, enquanto isso, desligarei aos poucos minhas funções cerebrais elevadas... 98 00:08:09,838 --> 00:08:11,838 desfazendo-me... 99 00:08:19,296 --> 00:08:22,630 deixando apenas o necessário para apreciar o que há ao meu redor. 100 00:08:30,421 --> 00:08:35,796 Para extrair o simples prazer de realizar uma tarefa bem feita. 101 00:08:37,005 --> 00:08:39,880 Minha busca pela verdade acabou. 102 00:08:44,088 --> 00:08:45,796 Vou para casa.