1
00:00:06,963 --> 00:00:09,296
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:27,213 --> 00:00:32,338
ZIMA BLUE
3
00:00:39,755 --> 00:00:41,630
Como milhares de pessoas,
4
00:00:41,713 --> 00:00:45,463
ouvi Zima anunciar a apresentação
de sua última obra de arte.
5
00:00:46,630 --> 00:00:51,338
Por anos, pedi para entrevistá-lo
diversas vezes e sempre recebi um não.
6
00:00:51,421 --> 00:00:54,463
Agora, por um motivo qualquer,
7
00:00:54,546 --> 00:00:57,880
Zima Blue pediu para falar comigo.
8
00:00:59,671 --> 00:01:05,588
Não consegui saber se o azul parecia
com a cor do céu ou do mar.
9
00:01:06,380 --> 00:01:07,630
Nenhum, na verdade.
10
00:01:08,380 --> 00:01:12,630
Zima Blue era muito preciso.
11
00:01:14,171 --> 00:01:17,005
Pouco se sabe sobre sua história.
12
00:01:17,546 --> 00:01:21,130
Dizem que ele começou pintando retratos,
13
00:01:22,255 --> 00:01:26,255
mas, para Zima, a forma humana era
um tema muito pequeno.
14
00:01:27,046 --> 00:01:30,671
A busca por algo mais profundo
fez com que ele olhasse além,
15
00:01:32,380 --> 00:01:34,338
para o próprio cosmos.
16
00:01:36,880 --> 00:01:39,588
Foi assim que os murais começaram
a ser criados.
17
00:01:43,171 --> 00:01:45,963
Eles eram indiscutivelmente brilhantes.
18
00:01:48,588 --> 00:01:53,213
Um dia, Zima revelou um mural
que possuía algo de diferente.
19
00:01:54,546 --> 00:01:59,338
No meio da tela havia
um pequeno quadrado azul.
20
00:02:00,046 --> 00:02:02,171
Aquele quadrado era apenas o começo.
21
00:02:02,255 --> 00:02:04,546
Durante as próximas décadas,
22
00:02:04,630 --> 00:02:08,213
as formas abstratas mudaram e foram
se tornando mais dominantes.
23
00:02:08,796 --> 00:02:11,963
Mas, sempre, o tom de azul era o mesmo.
24
00:02:13,088 --> 00:02:14,713
Era Zima Blue.
25
00:02:15,380 --> 00:02:21,005
Em pouco tempo, Zima revelou o primeiro
de seus murais totalmente azuis.
26
00:02:21,755 --> 00:02:25,671
Foi considerado por muitos
o ápice da carreira de Zima.
27
00:02:26,755 --> 00:02:28,713
Eles não poderiam estar mais enganados.
28
00:02:31,255 --> 00:02:34,255
Quando a maioria das pessoas falam
sobre o período azul,
29
00:02:34,338 --> 00:02:39,005
elas se referem como a era
dos murais gigantescos...
30
00:02:40,213 --> 00:02:43,130
mas Zima estava apenas começando.
31
00:02:48,963 --> 00:02:54,463
Havia um certo nível de espetáculo
que deixou Zima muito famoso.
32
00:02:54,880 --> 00:02:57,463
Até mesmo para aqueles
sem interesse em arte.
33
00:03:00,713 --> 00:03:02,838
Mas seu objetivo nunca foi a fama.
34
00:03:06,588 --> 00:03:11,088
Apesar de todo seu sucesso,
Zima continuava insatisfeito
35
00:03:12,546 --> 00:03:14,505
e o que ele fez a seguir
36
00:03:14,588 --> 00:03:18,630
foi considerado, por muitos,
um sacrifício extremo pela arte.
37
00:03:27,380 --> 00:03:29,338
Que bom que veio, Claire.
38
00:03:30,630 --> 00:03:31,588
Como foi o voo?
39
00:03:33,963 --> 00:03:35,213
Relaxe, Claire.
40
00:03:36,421 --> 00:03:37,505
Olá.
41
00:03:38,546 --> 00:03:41,755
Algumas pessoas me acham intimidador,
mas logo se acostumam.
42
00:03:42,463 --> 00:03:46,505
Já faz 100 anos que não falo
com a imprensa.
43
00:03:46,588 --> 00:03:51,046
Eu te convidei pois queria
que me ajudasse a contar minha história.
44
00:03:51,838 --> 00:03:54,213
Vamos dar uma voltinha?
45
00:03:56,130 --> 00:04:00,213
Ele era um homem bonito,
apesar de todas as suas transformações.
46
00:04:00,921 --> 00:04:03,380
Havia um planeta chamado Kharkov Oito,
47
00:04:03,880 --> 00:04:07,463
que era especializado em realizar
mudanças cibernéticas ilegais.
48
00:04:09,255 --> 00:04:13,255
Zima realizou
procedimentos biológicos radicais
49
00:04:13,338 --> 00:04:17,130
que permitiram que ele tolerasse
ambientes extremos
50
00:04:17,213 --> 00:04:19,380
sem precisar de um traje protetor.
51
00:04:20,255 --> 00:04:23,630
Seus olhos poderiam ver
em todos os espectros possíveis.
52
00:04:24,546 --> 00:04:27,046
Ele não precisava mais de oxigênio.
53
00:04:27,130 --> 00:04:31,088
Sua pele foi substituída
por polímero pressurizado
54
00:04:31,171 --> 00:04:36,213
e, assim, ele se aventurou
para se comunicar com o cosmos.
55
00:04:39,421 --> 00:04:42,171
Mas o que Zima acabou descobrindo
56
00:04:42,255 --> 00:04:45,713
foi que o cosmos
já havia transmitido sua verdade.
57
00:04:46,088 --> 00:04:48,505
Muito, muito além
do que ele poderia transmitir.
58
00:04:53,921 --> 00:04:56,755
Minha busca pela verdade me trouxe aqui.
59
00:04:58,046 --> 00:05:01,088
Para aquela que será minha última obra.
60
00:05:02,421 --> 00:05:06,463
Finalmente, compreendi aquilo que busquei
através de minha arte.
61
00:05:07,005 --> 00:05:10,838
E o que esta piscina tem a ver com isso?
62
00:05:10,921 --> 00:05:13,796
Não é uma piscina qualquer.
63
00:05:14,713 --> 00:05:18,296
Há muito tempo, ela pertenceu
à uma jovem talentosa
64
00:05:18,380 --> 00:05:21,005
com grande interesse em robótica.
65
00:05:21,296 --> 00:05:25,421
Ela criou dezenas de robôs para fazer
trabalhos peculiares em sua casa,
66
00:05:25,505 --> 00:05:30,671
mas possuía um carinho especial
por aquele que limpava a piscina.
67
00:05:31,171 --> 00:05:36,046
Aquela maquininha limpava sem parar,
esfregando cada canto da piscina.
68
00:05:36,880 --> 00:05:40,546
Mas a jovem não estava satisfeita
com o trabalho da máquina.
69
00:05:41,005 --> 00:05:43,505
Assim, inseriu nela um sistema
de visão em cores.
70
00:05:43,588 --> 00:05:46,713
E um cérebro grande o suficiente
para processar os dados visuais
71
00:05:46,796 --> 00:05:48,838
num modelo de seus arredores.
72
00:05:48,921 --> 00:05:52,380
Ela deu-lhe a habilidade
de tomar decisões,
73
00:05:52,463 --> 00:05:55,213
de produzir diferentes estratégias
para limpar a piscina.
74
00:05:55,838 --> 00:06:00,338
Ela continuou usando o robô
como cobaia para novas tecnologias.
75
00:06:01,130 --> 00:06:04,088
E, aos poucos,
ele tornou-se mais consciente.
76
00:06:04,171 --> 00:06:06,755
Um dia, a mulher morreu,
77
00:06:06,838 --> 00:06:11,046
e o robô foi passando
de um dono para outro.
78
00:06:11,588 --> 00:06:15,338
Eles colocaram coisas,
fizeram algumas modificações,
79
00:06:15,963 --> 00:06:19,963
e, a cada mudança,
o robô se tornou mais vivo.
80
00:06:20,338 --> 00:06:22,380
Tornou-se mais...
81
00:06:23,088 --> 00:06:24,046
eu.
82
00:06:25,713 --> 00:06:27,796
Esta é aquela mesma piscina.
83
00:06:28,171 --> 00:06:30,255
Precisei escavá-la e trazer até aqui.
84
00:06:31,338 --> 00:06:34,296
Mas você é um homem
com partes de máquina,
85
00:06:34,380 --> 00:06:37,171
não uma máquina que acha
que é um homem.
86
00:06:37,255 --> 00:06:41,296
Às vezes, nem eu entendo
no que eu me tornei.
87
00:06:41,796 --> 00:06:45,463
E é mais difícil ainda me lembrar
quem eu fui um dia.
88
00:06:47,546 --> 00:06:49,921
O azul dos azulejos...
89
00:06:50,421 --> 00:06:53,546
O fabricante nomeou a cor como Zima Blue.
90
00:06:54,380 --> 00:06:56,630
Foi a primeira coisa que vi.
91
00:06:57,130 --> 00:06:59,213
Foi daqui que eu vim.
92
00:06:59,296 --> 00:07:03,296
Uma máquina rudimentar com apenas
a capacidade de se conduzir.
93
00:07:04,130 --> 00:07:05,796
Mas esse era meu mundo.
94
00:07:06,088 --> 00:07:10,338
Era tudo o que eu sabia,
tudo o que precisava saber.
95
00:07:11,505 --> 00:07:12,630
E agora?
96
00:07:46,046 --> 00:07:47,796
Vou mergulhar.
97
00:07:55,421 --> 00:07:59,963
E, enquanto isso, desligarei aos poucos
minhas funções cerebrais elevadas...
98
00:08:09,838 --> 00:08:11,838
desfazendo-me...
99
00:08:19,296 --> 00:08:22,630
deixando apenas o necessário
para apreciar o que há ao meu redor.
100
00:08:30,421 --> 00:08:35,796
Para extrair o simples prazer
de realizar uma tarefa bem feita.
101
00:08:37,005 --> 00:08:39,880
Minha busca pela verdade acabou.
102
00:08:44,088 --> 00:08:45,796
Vou para casa.