1 00:00:06,963 --> 00:00:09,296 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:27,213 --> 00:00:32,338 ZIMA BLUE 3 00:00:39,755 --> 00:00:41,630 Tal como milhões de pessoas, 4 00:00:41,713 --> 00:00:45,463 ouvi Zima a anuncia a sua última obra de arte. 5 00:00:46,588 --> 00:00:51,380 Ao longo dos anos, pedi várias vezes para o entrevistar, mas fui sempre rejeitada. 6 00:00:51,463 --> 00:00:54,463 Agora, por algum motivo, 7 00:00:54,546 --> 00:00:57,755 Zima Blue pediu para falar comigo. 8 00:00:57,838 --> 00:00:59,588 CLAIRE MARKHAM, ZIMA QUER FALAR CONSIGO 9 00:00:59,671 --> 00:01:05,588 Não conseguia ver se o azul era o azul do céu ou o do mar. 10 00:01:06,380 --> 00:01:07,630 Nenhum dos dois. 11 00:01:08,380 --> 00:01:12,630 Zima Blue, era uma coisa escrupulosa. 12 00:01:14,505 --> 00:01:17,005 Pouco se sabe acerca da história de Zima. 13 00:01:17,546 --> 00:01:21,130 Diz-se que começou a carreira a fazer retratos, 14 00:01:22,255 --> 00:01:26,255 mas, para Zima, a forma humana era um tema demasiado pequeno. 15 00:01:27,046 --> 00:01:30,671 A busca por um sentido mais profundo fê-lo ir mais longe, 16 00:01:32,380 --> 00:01:34,338 até ao cosmos. 17 00:01:36,880 --> 00:01:39,588 Foi assim que começou a fazer murais. 18 00:01:43,171 --> 00:01:45,963 Eram inegavelmente brilhantes. 19 00:01:48,588 --> 00:01:53,213 Um dia, Zima apresentou um mural que tinha algo de diferente. 20 00:01:54,546 --> 00:01:59,338 No meio da tela havia um pequeno quadrado azul. 21 00:02:00,046 --> 00:02:02,171 O quadrado era apenas o início. 22 00:02:02,505 --> 00:02:04,546 Durante as próximas décadas, 23 00:02:04,630 --> 00:02:08,213 as formas abstratas foram mudando e tornaram-se dominantes. 24 00:02:08,796 --> 00:02:11,963 Mas o tom de azul manteve-se sempre o mesmo. 25 00:02:13,088 --> 00:02:14,755 Era conhecido por Zima Blue. 26 00:02:15,380 --> 00:02:21,005 Pouco tempo depois, Zima deu a conhecer todos os seus murais azuis. 27 00:02:21,755 --> 00:02:25,671 Pesavam que Zima não podia ir mais longe na sua arte. 28 00:02:26,755 --> 00:02:28,713 Não podiam estar mais enganados. 29 00:02:31,255 --> 00:02:34,255 Quando a maioria fala do Período Azul, 30 00:02:34,338 --> 00:02:39,005 referem-se à era de murais enormes... 31 00:02:40,213 --> 00:02:43,130 Mas Zima tinha acabado de começar. 32 00:02:48,963 --> 00:02:54,463 Foi este nível de espetacularidade que tornou Zima famoso. 33 00:02:54,880 --> 00:02:57,463 Mesmo diante aqueles que não tinham interesse em arte. 34 00:03:00,713 --> 00:03:02,838 Mas a fama nunca foi o objetivo 35 00:03:06,588 --> 00:03:11,088 Apesar de todo o sucesso, Zima nunca ficou completamente satisfeito. 36 00:03:12,546 --> 00:03:18,671 e o que fez a seguir foi, para muitos, um sacrifício extremo pela arte. 37 00:03:27,380 --> 00:03:29,338 Ainda bem que veio, Claire. 38 00:03:30,630 --> 00:03:31,588 Como correu o voo? 39 00:03:33,963 --> 00:03:35,213 Relaxe, Claire. 40 00:03:36,421 --> 00:03:37,505 Olá. 41 00:03:38,546 --> 00:03:41,796 Há quem me acha intimidador, mas isso rapidamente passa. 42 00:03:42,463 --> 00:03:46,505 Passaram-se mais de 100 anos desde que falei com a imprensa. 43 00:03:46,588 --> 00:03:51,046 Convidei-a aqui porque quero que me ajude a contar a minha história. 44 00:03:52,130 --> 00:03:54,213 Vamos dar uma volta? 45 00:03:56,130 --> 00:04:00,213 Ele era um homem atraente, mesmo depois de todas as transformações. 46 00:04:01,088 --> 00:04:03,380 Havia um planeta chamado Kharkov Oito. 47 00:04:03,880 --> 00:04:07,463 Era especialista em modificações cibernéticas ilegais. 48 00:04:09,255 --> 00:04:13,255 Passou por procedimentos biológicos extremos 49 00:04:13,338 --> 00:04:17,130 que o tornaram capaz de tolerar ambientes extremos 50 00:04:17,213 --> 00:04:19,421 sem precisar de usar um fato protetor. 51 00:04:20,546 --> 00:04:23,630 Os seus olhos podiam ver em qualquer espetro. 52 00:04:24,546 --> 00:04:27,046 Já não precisava de respirar oxigénio. 53 00:04:27,130 --> 00:04:31,088 A sua pele foi substituída por polímeros pressurizados, 54 00:04:31,171 --> 00:04:36,213 avançou então para a sua comunhão com o cosmos. 55 00:04:39,421 --> 00:04:42,171 Mas Zima eventualmente apercebeu-se 56 00:04:42,255 --> 00:04:45,713 que o cosmos já contava a sua própria verdade. 57 00:04:46,088 --> 00:04:48,505 Muito melhor do que ele alguma vez poderia. 58 00:04:53,921 --> 00:04:56,755 A minha busca pela verdade trouxe-me até aqui. 59 00:04:58,046 --> 00:05:01,088 Até aquilo que vai ser a minha obra final. 60 00:05:02,421 --> 00:05:06,463 Finalmente, compreendo aquilo que procurei através da minha arte. 61 00:05:07,005 --> 00:05:10,838 O que tem esta piscina a ver com isso? 62 00:05:10,921 --> 00:05:13,796 Não é uma piscina qualquer. 63 00:05:14,713 --> 00:05:18,296 Há muito tempo, pertencia a uma jovem talentosa, 64 00:05:18,380 --> 00:05:21,005 que tinha grande interesse em robôs práticos. 65 00:05:21,296 --> 00:05:25,421 Criou dezenas de robôs para lhe fazerem todo o tipo de trabalhos em casa, 66 00:05:25,505 --> 00:05:30,671 mas gostava especialmente daquele que lhe limpava a piscina. 67 00:05:31,171 --> 00:05:36,046 A pequena máquina não parava de limpar, de esfregar a cerâmica da piscina. 68 00:05:37,088 --> 00:05:40,546 Mas a jovem não estava satisfeita com o trabalho dele. 69 00:05:41,005 --> 00:05:43,505 Então deu-lhe um sistema a cores, 70 00:05:43,588 --> 00:05:46,713 e um cérebro capaz de processar dados visuais 71 00:05:46,796 --> 00:05:48,838 do que o rodeava. 72 00:05:48,921 --> 00:05:52,380 Deu-lhe a habilidade de tomar as suas próprias decisões, 73 00:05:52,463 --> 00:05:55,213 de elaborar diferentes estratégias para limpar a piscina. 74 00:05:55,838 --> 00:06:00,338 Ela continuou a usá-lo como cobaia para hardware e software novos. 75 00:06:01,130 --> 00:06:04,088 Aos poucos, ele foi-se tornando mais consciente. 76 00:06:04,171 --> 00:06:06,755 Eventualmente a mulher morreu, 77 00:06:06,838 --> 00:06:11,046 mas o pequeno robô foi passando de dono em dono. 78 00:06:11,588 --> 00:06:15,338 Acrescentaram coisas, fizeram algumas modificações 79 00:06:15,963 --> 00:06:19,963 que o fizeram ir ficando com mais vida. 80 00:06:20,338 --> 00:06:22,380 Tornaram-no mais... 81 00:06:23,088 --> 00:06:24,046 ... eu. 82 00:06:25,713 --> 00:06:27,796 Esta é essa exata piscina. 83 00:06:28,171 --> 00:06:30,255 Mandei desenterrá-la e movê-la para aqui. 84 00:06:31,296 --> 00:06:37,171 Mas é um homem com partes de máquina, não uma máquina que julga ser homem. 85 00:06:37,255 --> 00:06:41,296 Às vezes até eu tenho dificuldade em entender o que sou. 86 00:06:41,796 --> 00:06:45,463 E ainda mais dificuldade em lembrar-me do que já fui. 87 00:06:47,546 --> 00:06:49,921 O azul da piscina... 88 00:06:50,421 --> 00:06:53,546 O fabricante chamou-lhe de Zima Blue. 89 00:06:54,380 --> 00:06:56,630 Foi a primeira coisa que eu vi. 90 00:06:57,130 --> 00:06:59,213 Foi onde eu comecei. 91 00:06:59,296 --> 00:07:03,296 Uma máquina imperfeita que mal tinha inteligência para se virar a si própria. 92 00:07:04,130 --> 00:07:05,796 Mas era o meu mundo. 93 00:07:06,088 --> 00:07:10,338 Era tudo o que eu conhecia, tudo o que eu precisava de conhecer. 94 00:07:11,505 --> 00:07:12,630 E agora? 95 00:07:46,046 --> 00:07:47,796 Vou afogar-me a mim próprio. 96 00:07:55,421 --> 00:07:59,963 E, à medida que o faço, vou desligar as minhas funções cerebrais aos poucos... 97 00:08:09,838 --> 00:08:11,838 ... desfazendo-me a mim próprio... 98 00:08:19,296 --> 00:08:22,630 ... deixando apenas o suficiente para apreciar o que me rodeia. 99 00:08:30,421 --> 00:08:35,796 Para retirar o prazer simples da execução de uma tarefe bem feita. 100 00:08:37,005 --> 00:08:39,880 A minha busca pela verdade finalmente terminou. 101 00:08:44,088 --> 00:08:45,796 Estou de regresso a casa.