1
00:00:06,963 --> 00:00:09,296
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:27,213 --> 00:00:32,338
ZIMA BLUE
3
00:00:39,755 --> 00:00:41,630
Tal como milhões de pessoas,
4
00:00:41,713 --> 00:00:45,463
ouvi Zima a anuncia a sua
última obra de arte.
5
00:00:46,588 --> 00:00:51,380
Ao longo dos anos, pedi várias vezes para
o entrevistar, mas fui sempre rejeitada.
6
00:00:51,463 --> 00:00:54,463
Agora, por algum motivo,
7
00:00:54,546 --> 00:00:57,755
Zima Blue pediu para
falar comigo.
8
00:00:57,838 --> 00:00:59,588
CLAIRE MARKHAM,
ZIMA QUER FALAR CONSIGO
9
00:00:59,671 --> 00:01:05,588
Não conseguia ver se o azul
era o azul do céu ou o do mar.
10
00:01:06,380 --> 00:01:07,630
Nenhum dos dois.
11
00:01:08,380 --> 00:01:12,630
Zima Blue, era uma coisa
escrupulosa.
12
00:01:14,505 --> 00:01:17,005
Pouco se sabe acerca da
história de Zima.
13
00:01:17,546 --> 00:01:21,130
Diz-se que começou a carreira
a fazer retratos,
14
00:01:22,255 --> 00:01:26,255
mas, para Zima, a forma humana
era um tema demasiado pequeno.
15
00:01:27,046 --> 00:01:30,671
A busca por um sentido mais
profundo fê-lo ir mais longe,
16
00:01:32,380 --> 00:01:34,338
até ao cosmos.
17
00:01:36,880 --> 00:01:39,588
Foi assim que começou
a fazer murais.
18
00:01:43,171 --> 00:01:45,963
Eram inegavelmente brilhantes.
19
00:01:48,588 --> 00:01:53,213
Um dia, Zima apresentou um mural
que tinha algo de diferente.
20
00:01:54,546 --> 00:01:59,338
No meio da tela havia um
pequeno quadrado azul.
21
00:02:00,046 --> 00:02:02,171
O quadrado era apenas
o início.
22
00:02:02,505 --> 00:02:04,546
Durante as próximas décadas,
23
00:02:04,630 --> 00:02:08,213
as formas abstratas foram
mudando e tornaram-se dominantes.
24
00:02:08,796 --> 00:02:11,963
Mas o tom de azul manteve-se
sempre o mesmo.
25
00:02:13,088 --> 00:02:14,755
Era conhecido por Zima Blue.
26
00:02:15,380 --> 00:02:21,005
Pouco tempo depois, Zima deu
a conhecer todos os seus murais azuis.
27
00:02:21,755 --> 00:02:25,671
Pesavam que Zima não podia
ir mais longe na sua arte.
28
00:02:26,755 --> 00:02:28,713
Não podiam estar mais
enganados.
29
00:02:31,255 --> 00:02:34,255
Quando a maioria fala do
Período Azul,
30
00:02:34,338 --> 00:02:39,005
referem-se à era de murais
enormes...
31
00:02:40,213 --> 00:02:43,130
Mas Zima tinha acabado de começar.
32
00:02:48,963 --> 00:02:54,463
Foi este nível de espetacularidade
que tornou Zima famoso.
33
00:02:54,880 --> 00:02:57,463
Mesmo diante aqueles que não
tinham interesse em arte.
34
00:03:00,713 --> 00:03:02,838
Mas a fama nunca foi
o objetivo
35
00:03:06,588 --> 00:03:11,088
Apesar de todo o sucesso, Zima nunca
ficou completamente satisfeito.
36
00:03:12,546 --> 00:03:18,671
e o que fez a seguir foi, para muitos,
um sacrifício extremo pela arte.
37
00:03:27,380 --> 00:03:29,338
Ainda bem que veio, Claire.
38
00:03:30,630 --> 00:03:31,588
Como correu o voo?
39
00:03:33,963 --> 00:03:35,213
Relaxe, Claire.
40
00:03:36,421 --> 00:03:37,505
Olá.
41
00:03:38,546 --> 00:03:41,796
Há quem me acha intimidador,
mas isso rapidamente passa.
42
00:03:42,463 --> 00:03:46,505
Passaram-se mais de 100 anos desde
que falei com a imprensa.
43
00:03:46,588 --> 00:03:51,046
Convidei-a aqui porque quero que me
ajude a contar a minha história.
44
00:03:52,130 --> 00:03:54,213
Vamos dar uma volta?
45
00:03:56,130 --> 00:04:00,213
Ele era um homem atraente,
mesmo depois de todas as transformações.
46
00:04:01,088 --> 00:04:03,380
Havia um planeta chamado
Kharkov Oito.
47
00:04:03,880 --> 00:04:07,463
Era especialista em modificações
cibernéticas ilegais.
48
00:04:09,255 --> 00:04:13,255
Passou por procedimentos
biológicos extremos
49
00:04:13,338 --> 00:04:17,130
que o tornaram capaz de tolerar
ambientes extremos
50
00:04:17,213 --> 00:04:19,421
sem precisar de usar um
fato protetor.
51
00:04:20,546 --> 00:04:23,630
Os seus olhos podiam ver
em qualquer espetro.
52
00:04:24,546 --> 00:04:27,046
Já não precisava de respirar
oxigénio.
53
00:04:27,130 --> 00:04:31,088
A sua pele foi substituída por
polímeros pressurizados,
54
00:04:31,171 --> 00:04:36,213
avançou então para a sua
comunhão com o cosmos.
55
00:04:39,421 --> 00:04:42,171
Mas Zima eventualmente
apercebeu-se
56
00:04:42,255 --> 00:04:45,713
que o cosmos já contava a sua
própria verdade.
57
00:04:46,088 --> 00:04:48,505
Muito melhor do que ele
alguma vez poderia.
58
00:04:53,921 --> 00:04:56,755
A minha busca pela verdade
trouxe-me até aqui.
59
00:04:58,046 --> 00:05:01,088
Até aquilo que vai ser a
minha obra final.
60
00:05:02,421 --> 00:05:06,463
Finalmente, compreendo aquilo
que procurei através da minha arte.
61
00:05:07,005 --> 00:05:10,838
O que tem esta piscina a
ver com isso?
62
00:05:10,921 --> 00:05:13,796
Não é uma piscina qualquer.
63
00:05:14,713 --> 00:05:18,296
Há muito tempo, pertencia
a uma jovem talentosa,
64
00:05:18,380 --> 00:05:21,005
que tinha grande interesse
em robôs práticos.
65
00:05:21,296 --> 00:05:25,421
Criou dezenas de robôs para lhe fazerem
todo o tipo de trabalhos em casa,
66
00:05:25,505 --> 00:05:30,671
mas gostava especialmente daquele
que lhe limpava a piscina.
67
00:05:31,171 --> 00:05:36,046
A pequena máquina não parava de limpar,
de esfregar a cerâmica da piscina.
68
00:05:37,088 --> 00:05:40,546
Mas a jovem não estava satisfeita
com o trabalho dele.
69
00:05:41,005 --> 00:05:43,505
Então deu-lhe um sistema
a cores,
70
00:05:43,588 --> 00:05:46,713
e um cérebro capaz
de processar dados visuais
71
00:05:46,796 --> 00:05:48,838
do que o rodeava.
72
00:05:48,921 --> 00:05:52,380
Deu-lhe a habilidade de
tomar as suas próprias decisões,
73
00:05:52,463 --> 00:05:55,213
de elaborar diferentes estratégias
para limpar a piscina.
74
00:05:55,838 --> 00:06:00,338
Ela continuou a usá-lo como
cobaia para hardware e software novos.
75
00:06:01,130 --> 00:06:04,088
Aos poucos, ele foi-se tornando
mais consciente.
76
00:06:04,171 --> 00:06:06,755
Eventualmente a mulher morreu,
77
00:06:06,838 --> 00:06:11,046
mas o pequeno robô foi passando
de dono em dono.
78
00:06:11,588 --> 00:06:15,338
Acrescentaram coisas, fizeram
algumas modificações
79
00:06:15,963 --> 00:06:19,963
que o fizeram ir ficando
com mais vida.
80
00:06:20,338 --> 00:06:22,380
Tornaram-no mais...
81
00:06:23,088 --> 00:06:24,046
... eu.
82
00:06:25,713 --> 00:06:27,796
Esta é essa exata piscina.
83
00:06:28,171 --> 00:06:30,255
Mandei desenterrá-la e
movê-la para aqui.
84
00:06:31,296 --> 00:06:37,171
Mas é um homem com partes de máquina,
não uma máquina que julga ser homem.
85
00:06:37,255 --> 00:06:41,296
Às vezes até eu tenho dificuldade em
entender o que sou.
86
00:06:41,796 --> 00:06:45,463
E ainda mais dificuldade em
lembrar-me do que já fui.
87
00:06:47,546 --> 00:06:49,921
O azul da piscina...
88
00:06:50,421 --> 00:06:53,546
O fabricante chamou-lhe de
Zima Blue.
89
00:06:54,380 --> 00:06:56,630
Foi a primeira coisa que
eu vi.
90
00:06:57,130 --> 00:06:59,213
Foi onde eu comecei.
91
00:06:59,296 --> 00:07:03,296
Uma máquina imperfeita que mal tinha
inteligência para se virar a si própria.
92
00:07:04,130 --> 00:07:05,796
Mas era o meu mundo.
93
00:07:06,088 --> 00:07:10,338
Era tudo o que eu conhecia,
tudo o que eu precisava de conhecer.
94
00:07:11,505 --> 00:07:12,630
E agora?
95
00:07:46,046 --> 00:07:47,796
Vou afogar-me a mim próprio.
96
00:07:55,421 --> 00:07:59,963
E, à medida que o faço, vou desligar
as minhas funções cerebrais aos poucos...
97
00:08:09,838 --> 00:08:11,838
... desfazendo-me a mim próprio...
98
00:08:19,296 --> 00:08:22,630
... deixando apenas o suficiente
para apreciar o que me rodeia.
99
00:08:30,421 --> 00:08:35,796
Para retirar o prazer simples da execução
de uma tarefe bem feita.
100
00:08:37,005 --> 00:08:39,880
A minha busca pela verdade
finalmente terminou.
101
00:08:44,088 --> 00:08:45,796
Estou de regresso a casa.