1
00:00:06,963 --> 00:00:09,296
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:39,755 --> 00:00:41,630
Come milioni di altre persone,
3
00:00:41,713 --> 00:00:45,463
ho sentito Zima annunciare
la sua opera d'arte finale.
4
00:00:46,630 --> 00:00:51,338
Nel corso degli anni ho chiesto spesso
di intervistarlo, ma non ha mai accettato.
5
00:00:51,421 --> 00:00:54,463
Ora, per non so quale ragione,
6
00:00:54,546 --> 00:00:58,463
Zima Blue ha richiesto di parlarmi.
7
00:00:59,671 --> 00:01:05,588
Non riuscivo a capire se fosse di un blu
più simile al cielo o al mare.
8
00:01:06,380 --> 00:01:07,630
A nessuno dei due, in realtà.
9
00:01:08,380 --> 00:01:12,630
Lo Zima Blue era un colore preciso.
10
00:01:14,505 --> 00:01:17,005
Si sa poco della storia di Zima.
11
00:01:17,546 --> 00:01:21,130
Sia dice che avesse iniziato la carriera
nella ritrattistica,
12
00:01:22,255 --> 00:01:26,255
ma, per Zima, la forma umana
era un soggetto troppo infimo.
13
00:01:27,046 --> 00:01:30,838
La ricerca di un significato più profondo
lo fece guardare oltre,
14
00:01:32,380 --> 00:01:34,338
fino allo stesso cosmo.
15
00:01:36,880 --> 00:01:39,588
Ecco come sono apparsi i primi murales.
16
00:01:43,171 --> 00:01:45,963
Erano eccezionali, senza dubbio.
17
00:01:48,588 --> 00:01:53,213
Un giorno, Zima ha mostrato un murales
che aveva qualcosa di differente.
18
00:01:54,546 --> 00:01:59,338
Al centro dell'opera
c'era un piccolo quadrato blu.
19
00:02:00,046 --> 00:02:02,171
Il quadrato era solo l'inizio.
20
00:02:02,255 --> 00:02:03,838
Nei decenni successivi,
21
00:02:04,588 --> 00:02:08,213
le forme astratte cambiarono
e divennero più dominanti.
22
00:02:08,796 --> 00:02:11,963
Ma la sfumatura di blu
era sempre la stessa.
23
00:02:13,171 --> 00:02:14,713
Era il colore Zima Blue.
24
00:02:15,380 --> 00:02:21,005
Non molto dopo, Zima mostrò il primo
dei suoi murales completamente blu.
25
00:02:21,755 --> 00:02:25,671
Molti pensarono che fosse il limite
a cui Zima potesse spingersi.
26
00:02:26,755 --> 00:02:29,088
Non avrebbero potuto sbagliarsi di più.
27
00:02:31,255 --> 00:02:34,255
Molti, quando parlano del periodo blu,
28
00:02:34,338 --> 00:02:39,005
intendono il periodo dei murales enormi...
29
00:02:40,213 --> 00:02:43,130
...ma Zima aveva solo iniziato.
30
00:02:48,963 --> 00:02:54,463
Fu una certa spettacolarizzazione
a rendere davvero famoso Zima.
31
00:02:54,921 --> 00:02:57,588
Anche tra coloro
a cui non interessava l'arte.
32
00:03:00,713 --> 00:03:02,963
Ma la fama non era mai stata lo scopo.
33
00:03:06,588 --> 00:03:11,171
Nonostante il suo successo,
Zima era ancora insoddisfatto
34
00:03:12,546 --> 00:03:15,546
e, ciò che fece dopo, fu, per molti,
35
00:03:15,630 --> 00:03:18,713
un sacrificio troppo estremo
in nome dell'arte.
36
00:03:27,380 --> 00:03:29,338
Sono felice che tu sia potuta venire,
Claire.
37
00:03:30,630 --> 00:03:31,588
Com'è stato il volo?
38
00:03:33,963 --> 00:03:35,213
Sta' tranquilla, Claire.
39
00:03:36,421 --> 00:03:37,296
Ciao.
40
00:03:38,546 --> 00:03:41,755
Alcuni mi trovano intimidatorio,
ma la sensazione passa presto.
41
00:03:42,463 --> 00:03:46,505
Sono passati più di 100 anni
da quando ho parlato con la stampa.
42
00:03:46,588 --> 00:03:51,046
Ti ho invitata qui perché voglio
che mi aiuti a narrare la mia storia.
43
00:03:52,130 --> 00:03:54,213
Facciamo una passeggiata?
44
00:03:56,130 --> 00:04:00,213
Era un uomo affascinante,
anche dopo tutte quelle trasformazioni.
45
00:04:00,921 --> 00:04:03,421
C'era un pianeta chiamato Kharkov Otto.
46
00:04:03,880 --> 00:04:07,463
Era specializzato
in modifiche cibernetiche illecite.
47
00:04:09,255 --> 00:04:13,255
Si sottopose
a procedure biologiche radicali
48
00:04:13,338 --> 00:04:17,130
che gli permettevano
di tollerare ambienti estremi
49
00:04:17,213 --> 00:04:19,380
senza il fastidio di una tuta protettiva.
50
00:04:20,546 --> 00:04:23,921
I suoi occhi potevano vedere
in qualunque spettro di luce conosciuto.
51
00:04:24,546 --> 00:04:27,046
Non respirava più ossigeno.
52
00:04:27,130 --> 00:04:30,921
La sua pelle era stata rimpiazzata
con un polimero pressurizzato.
53
00:04:31,171 --> 00:04:36,213
Così si avventurò
nel suo connettersi col cosmo.
54
00:04:39,421 --> 00:04:42,171
Ma, ciò che Zima capì infine,
55
00:04:42,255 --> 00:04:45,713
è che il cosmo
stava già narrando la propria verità.
56
00:04:46,088 --> 00:04:48,963
Meglio di quanto lui avrebbe mai potuto.
57
00:04:53,921 --> 00:04:56,755
La mia ricerca della verità
mi ha portato qui.
58
00:04:58,046 --> 00:05:01,088
A ciò che sarà la mia opera finale.
59
00:05:02,421 --> 00:05:06,463
Alla fine, comprendo cosa ho ricercato
tramite la mia arte.
60
00:05:07,005 --> 00:05:10,838
E quella piscina cos'ha a che fare
con ciò?
61
00:05:10,921 --> 00:05:13,796
Non è solo una piscina.
62
00:05:14,713 --> 00:05:18,296
Molto tempo fa,
apparteneva a una giovane di talento
63
00:05:18,380 --> 00:05:21,213
con un interesse spiccato
verso la robotica funzionale.
64
00:05:21,296 --> 00:05:25,421
Creò dozzine di robot
perché lavorassero in casa sua,
65
00:05:25,505 --> 00:05:28,505
ma era particolarmente affezionata
a quello che aveva creato
66
00:05:28,588 --> 00:05:30,671
per pulire la piscina.
67
00:05:31,171 --> 00:05:33,380
La piccola macchina puliva senza sosta,
68
00:05:33,463 --> 00:05:36,046
strofinando senza sosta la ceramica
al lato della piscina.
69
00:05:37,171 --> 00:05:40,546
Ma la giovane donna non era soddisfatta
del suo lavoro.
70
00:05:41,005 --> 00:05:43,505
Perciò la dotò di un sistema visivo
a pieni colori.
71
00:05:43,588 --> 00:05:46,713
E un cervello abbastanza grande
da elaborare i dati visivi
72
00:05:46,796 --> 00:05:48,838
in un modello di ciò che aveva attorno.
73
00:05:48,921 --> 00:05:52,380
Le diede la capacità
di prendere decisioni,
74
00:05:52,463 --> 00:05:55,213
di progettare strategie diverse
di pulizia della piscina.
75
00:05:55,838 --> 00:05:59,338
Continuò a usare la macchina
come banco di prova per nuovo hardware
76
00:05:59,421 --> 00:06:00,338
e software.
77
00:06:01,130 --> 00:06:04,088
E, un po' alla volta,
questa divenne più consapevole.
78
00:06:04,171 --> 00:06:06,755
Alla fine, la donna morì,
79
00:06:06,838 --> 00:06:11,046
ma la piccola macchina passò
di proprietario in proprietario.
80
00:06:11,588 --> 00:06:15,338
Aggiunsero cose,
modificarono qualcosa qui e lì,
81
00:06:15,963 --> 00:06:19,963
e, ad ogni versione,
diventava più viva.
82
00:06:20,338 --> 00:06:22,380
Diventava più...
83
00:06:23,005 --> 00:06:23,838
...me.
84
00:06:26,213 --> 00:06:27,796
Questa è quella stessa piscina.
85
00:06:28,171 --> 00:06:30,255
L'ho disseppellita. Portata qui.
86
00:06:31,296 --> 00:06:37,171
Ma tu sei un uomo con parti di macchina,
non una macchina che pensa d'essere uomo.
87
00:06:37,255 --> 00:06:41,296
A volte è difficile anche per me
capire cosa io sia diventato.
88
00:06:41,796 --> 00:06:45,463
E ancor più difficile ricordare
cos'ero un tempo.
89
00:06:47,546 --> 00:06:49,921
Il blu di quelle mattonelle...
90
00:06:50,421 --> 00:06:53,546
Il produttore lo chiamava Zima Blue.
91
00:06:54,380 --> 00:06:56,630
La prima cosa che abbia mai visto.
92
00:06:57,130 --> 00:06:58,963
È qui che ho iniziato.
93
00:06:59,296 --> 00:07:02,046
Una rozza piccola macchina
con sufficiente intelligenza
94
00:07:02,130 --> 00:07:03,463
da condurre se stessa.
95
00:07:04,130 --> 00:07:05,796
Ma era il mio mondo.
96
00:07:06,088 --> 00:07:10,338
Era tutto ciò che conoscevo,
tutto ciò che avevo bisogno di conoscere.
97
00:07:11,505 --> 00:07:12,630
E ora?
98
00:07:46,046 --> 00:07:47,796
Mi immergerò.
99
00:07:55,421 --> 00:07:59,963
E, facendolo, spegnerò lentamente
le mie funzioni cerebrali superiori...
100
00:08:09,838 --> 00:08:11,838
...disfando me stesso...
101
00:08:19,296 --> 00:08:22,963
Lasciandone appena abbastanza
per apprezzare l'ambiente attorno a me.
102
00:08:30,421 --> 00:08:35,796
Ne trarrò il semplice piacere
di un lavoro ben eseguito.
103
00:08:37,005 --> 00:08:39,880
La mia ricerca della verità
è infine terminata.
104
00:08:44,088 --> 00:08:45,796
Vado a casa.