1 00:00:06,963 --> 00:00:09,296 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:39,755 --> 00:00:41,630 Come milioni di altre persone, 3 00:00:41,713 --> 00:00:45,463 ho sentito Zima annunciare la sua opera d'arte finale. 4 00:00:46,630 --> 00:00:51,338 Nel corso degli anni ho chiesto spesso di intervistarlo, ma non ha mai accettato. 5 00:00:51,421 --> 00:00:54,463 Ora, per non so quale ragione, 6 00:00:54,546 --> 00:00:58,463 Zima Blue ha richiesto di parlarmi. 7 00:00:59,671 --> 00:01:05,588 Non riuscivo a capire se fosse di un blu più simile al cielo o al mare. 8 00:01:06,380 --> 00:01:07,630 A nessuno dei due, in realtà. 9 00:01:08,380 --> 00:01:12,630 Lo Zima Blue era un colore preciso. 10 00:01:14,505 --> 00:01:17,005 Si sa poco della storia di Zima. 11 00:01:17,546 --> 00:01:21,130 Sia dice che avesse iniziato la carriera nella ritrattistica, 12 00:01:22,255 --> 00:01:26,255 ma, per Zima, la forma umana era un soggetto troppo infimo. 13 00:01:27,046 --> 00:01:30,838 La ricerca di un significato più profondo lo fece guardare oltre, 14 00:01:32,380 --> 00:01:34,338 fino allo stesso cosmo. 15 00:01:36,880 --> 00:01:39,588 Ecco come sono apparsi i primi murales. 16 00:01:43,171 --> 00:01:45,963 Erano eccezionali, senza dubbio. 17 00:01:48,588 --> 00:01:53,213 Un giorno, Zima ha mostrato un murales che aveva qualcosa di differente. 18 00:01:54,546 --> 00:01:59,338 Al centro dell'opera c'era un piccolo quadrato blu. 19 00:02:00,046 --> 00:02:02,171 Il quadrato era solo l'inizio. 20 00:02:02,255 --> 00:02:03,838 Nei decenni successivi, 21 00:02:04,588 --> 00:02:08,213 le forme astratte cambiarono e divennero più dominanti. 22 00:02:08,796 --> 00:02:11,963 Ma la sfumatura di blu era sempre la stessa. 23 00:02:13,171 --> 00:02:14,713 Era il colore Zima Blue. 24 00:02:15,380 --> 00:02:21,005 Non molto dopo, Zima mostrò il primo dei suoi murales completamente blu. 25 00:02:21,755 --> 00:02:25,671 Molti pensarono che fosse il limite a cui Zima potesse spingersi. 26 00:02:26,755 --> 00:02:29,088 Non avrebbero potuto sbagliarsi di più. 27 00:02:31,255 --> 00:02:34,255 Molti, quando parlano del periodo blu, 28 00:02:34,338 --> 00:02:39,005 intendono il periodo dei murales enormi... 29 00:02:40,213 --> 00:02:43,130 ...ma Zima aveva solo iniziato. 30 00:02:48,963 --> 00:02:54,463 Fu una certa spettacolarizzazione a rendere davvero famoso Zima. 31 00:02:54,921 --> 00:02:57,588 Anche tra coloro a cui non interessava l'arte. 32 00:03:00,713 --> 00:03:02,963 Ma la fama non era mai stata lo scopo. 33 00:03:06,588 --> 00:03:11,171 Nonostante il suo successo, Zima era ancora insoddisfatto 34 00:03:12,546 --> 00:03:15,546 e, ciò che fece dopo, fu, per molti, 35 00:03:15,630 --> 00:03:18,713 un sacrificio troppo estremo in nome dell'arte. 36 00:03:27,380 --> 00:03:29,338 Sono felice che tu sia potuta venire, Claire. 37 00:03:30,630 --> 00:03:31,588 Com'è stato il volo? 38 00:03:33,963 --> 00:03:35,213 Sta' tranquilla, Claire. 39 00:03:36,421 --> 00:03:37,296 Ciao. 40 00:03:38,546 --> 00:03:41,755 Alcuni mi trovano intimidatorio, ma la sensazione passa presto. 41 00:03:42,463 --> 00:03:46,505 Sono passati più di 100 anni da quando ho parlato con la stampa. 42 00:03:46,588 --> 00:03:51,046 Ti ho invitata qui perché voglio che mi aiuti a narrare la mia storia. 43 00:03:52,130 --> 00:03:54,213 Facciamo una passeggiata? 44 00:03:56,130 --> 00:04:00,213 Era un uomo affascinante, anche dopo tutte quelle trasformazioni. 45 00:04:00,921 --> 00:04:03,421 C'era un pianeta chiamato Kharkov Otto. 46 00:04:03,880 --> 00:04:07,463 Era specializzato in modifiche cibernetiche illecite. 47 00:04:09,255 --> 00:04:13,255 Si sottopose a procedure biologiche radicali 48 00:04:13,338 --> 00:04:17,130 che gli permettevano di tollerare ambienti estremi 49 00:04:17,213 --> 00:04:19,380 senza il fastidio di una tuta protettiva. 50 00:04:20,546 --> 00:04:23,921 I suoi occhi potevano vedere in qualunque spettro di luce conosciuto. 51 00:04:24,546 --> 00:04:27,046 Non respirava più ossigeno. 52 00:04:27,130 --> 00:04:30,921 La sua pelle era stata rimpiazzata con un polimero pressurizzato. 53 00:04:31,171 --> 00:04:36,213 Così si avventurò nel suo connettersi col cosmo. 54 00:04:39,421 --> 00:04:42,171 Ma, ciò che Zima capì infine, 55 00:04:42,255 --> 00:04:45,713 è che il cosmo stava già narrando la propria verità. 56 00:04:46,088 --> 00:04:48,963 Meglio di quanto lui avrebbe mai potuto. 57 00:04:53,921 --> 00:04:56,755 La mia ricerca della verità mi ha portato qui. 58 00:04:58,046 --> 00:05:01,088 A ciò che sarà la mia opera finale. 59 00:05:02,421 --> 00:05:06,463 Alla fine, comprendo cosa ho ricercato tramite la mia arte. 60 00:05:07,005 --> 00:05:10,838 E quella piscina cos'ha a che fare con ciò? 61 00:05:10,921 --> 00:05:13,796 Non è solo una piscina. 62 00:05:14,713 --> 00:05:18,296 Molto tempo fa, apparteneva a una giovane di talento 63 00:05:18,380 --> 00:05:21,213 con un interesse spiccato verso la robotica funzionale. 64 00:05:21,296 --> 00:05:25,421 Creò dozzine di robot perché lavorassero in casa sua, 65 00:05:25,505 --> 00:05:28,505 ma era particolarmente affezionata a quello che aveva creato 66 00:05:28,588 --> 00:05:30,671 per pulire la piscina. 67 00:05:31,171 --> 00:05:33,380 La piccola macchina puliva senza sosta, 68 00:05:33,463 --> 00:05:36,046 strofinando senza sosta la ceramica al lato della piscina. 69 00:05:37,171 --> 00:05:40,546 Ma la giovane donna non era soddisfatta del suo lavoro. 70 00:05:41,005 --> 00:05:43,505 Perciò la dotò di un sistema visivo a pieni colori. 71 00:05:43,588 --> 00:05:46,713 E un cervello abbastanza grande da elaborare i dati visivi 72 00:05:46,796 --> 00:05:48,838 in un modello di ciò che aveva attorno. 73 00:05:48,921 --> 00:05:52,380 Le diede la capacità di prendere decisioni, 74 00:05:52,463 --> 00:05:55,213 di progettare strategie diverse di pulizia della piscina. 75 00:05:55,838 --> 00:05:59,338 Continuò a usare la macchina come banco di prova per nuovo hardware 76 00:05:59,421 --> 00:06:00,338 e software. 77 00:06:01,130 --> 00:06:04,088 E, un po' alla volta, questa divenne più consapevole. 78 00:06:04,171 --> 00:06:06,755 Alla fine, la donna morì, 79 00:06:06,838 --> 00:06:11,046 ma la piccola macchina passò di proprietario in proprietario. 80 00:06:11,588 --> 00:06:15,338 Aggiunsero cose, modificarono qualcosa qui e lì, 81 00:06:15,963 --> 00:06:19,963 e, ad ogni versione, diventava più viva. 82 00:06:20,338 --> 00:06:22,380 Diventava più... 83 00:06:23,005 --> 00:06:23,838 ...me. 84 00:06:26,213 --> 00:06:27,796 Questa è quella stessa piscina. 85 00:06:28,171 --> 00:06:30,255 L'ho disseppellita. Portata qui. 86 00:06:31,296 --> 00:06:37,171 Ma tu sei un uomo con parti di macchina, non una macchina che pensa d'essere uomo. 87 00:06:37,255 --> 00:06:41,296 A volte è difficile anche per me capire cosa io sia diventato. 88 00:06:41,796 --> 00:06:45,463 E ancor più difficile ricordare cos'ero un tempo. 89 00:06:47,546 --> 00:06:49,921 Il blu di quelle mattonelle... 90 00:06:50,421 --> 00:06:53,546 Il produttore lo chiamava Zima Blue. 91 00:06:54,380 --> 00:06:56,630 La prima cosa che abbia mai visto. 92 00:06:57,130 --> 00:06:58,963 È qui che ho iniziato. 93 00:06:59,296 --> 00:07:02,046 Una rozza piccola macchina con sufficiente intelligenza 94 00:07:02,130 --> 00:07:03,463 da condurre se stessa. 95 00:07:04,130 --> 00:07:05,796 Ma era il mio mondo. 96 00:07:06,088 --> 00:07:10,338 Era tutto ciò che conoscevo, tutto ciò che avevo bisogno di conoscere. 97 00:07:11,505 --> 00:07:12,630 E ora? 98 00:07:46,046 --> 00:07:47,796 Mi immergerò. 99 00:07:55,421 --> 00:07:59,963 E, facendolo, spegnerò lentamente le mie funzioni cerebrali superiori... 100 00:08:09,838 --> 00:08:11,838 ...disfando me stesso... 101 00:08:19,296 --> 00:08:22,963 Lasciandone appena abbastanza per apprezzare l'ambiente attorno a me. 102 00:08:30,421 --> 00:08:35,796 Ne trarrò il semplice piacere di un lavoro ben eseguito. 103 00:08:37,005 --> 00:08:39,880 La mia ricerca della verità è infine terminata. 104 00:08:44,088 --> 00:08:45,796 Vado a casa.