1 00:00:06,963 --> 00:00:09,296 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:27,171 --> 00:00:32,171 İYİ AVLAR 3 00:00:42,963 --> 00:00:47,671 Ben çocukken tüm dünya sihirle doluydu. 4 00:00:49,213 --> 00:00:51,421 Babam bir ruh avcısıydı. 5 00:00:51,505 --> 00:00:56,630 İnsanlığı, ona zarar veren ruhlardan koruyan cesur insanlardan biri. 6 00:00:56,713 --> 00:00:58,213 Ne zaman gelecek? 7 00:00:58,296 --> 00:01:03,588 Yakında, Liang. Bir hulijing büyülediği adamın ağlamalarına karşı koyamaz. 8 00:01:09,296 --> 00:01:10,796 Canım Tsiao-Jung'um. 9 00:01:37,338 --> 00:01:39,671 Gözlerine bakma. Seni büyüler. 10 00:01:40,713 --> 00:01:43,588 Tsiao-jung, benim için mi geldin? 11 00:02:26,838 --> 00:02:29,546 Sidiği üzerine at, dönüşmeden. 12 00:02:38,588 --> 00:02:41,546 Sen çok cesur bir çocuksun. 13 00:02:44,463 --> 00:02:45,463 At hadi! Hemen! 14 00:03:01,046 --> 00:03:02,130 Hayır! 15 00:03:07,380 --> 00:03:09,005 Ara formunda kısılı kaldı. 16 00:03:13,796 --> 00:03:15,713 Baba, özür dilerim. 17 00:03:17,505 --> 00:03:19,046 Av bitmedi, Liang. 18 00:03:55,588 --> 00:03:57,463 Yuvasını buraya yapmış. 19 00:03:57,796 --> 00:03:58,796 Arkadan dolaş. 20 00:04:31,338 --> 00:04:34,671 Bizi neden avlıyorsunuz? Size bir şey yapmadık. 21 00:04:34,755 --> 00:04:38,671 Annen tüccarın oğlunu büyülemiş. Bizi onu kurtarmak için tuttular. 22 00:04:38,963 --> 00:04:40,130 Büyülemiş mi? 23 00:04:43,005 --> 00:04:46,088 -Esas o, annemi rahat bırakmadı. -Bu doğru değil. 24 00:04:46,796 --> 00:04:49,338 Bir erkek bir hulijing'e gönlünü bağladı mı 25 00:04:49,421 --> 00:04:52,005 ne kadar uzakta da olsalar hulijing onu duyar. 26 00:04:52,921 --> 00:04:55,171 Tüm o inlemeler, ağlamalar... 27 00:04:55,255 --> 00:04:58,505 Sırf sessiz olsun diye annem her gece ona gidiyordu. 28 00:04:58,796 --> 00:05:02,463 Hayır, erkekleri cezbedip kara büyüsü için onlardan besleniyor. 29 00:05:02,963 --> 00:05:07,671 Bir erkek hulijing'e aşık olabilir. Tıpkı bir insan kadına aşık olabileceği gibi. 30 00:05:07,755 --> 00:05:10,005 -Aynı şey değil! -Değil mi? 31 00:05:11,505 --> 00:05:13,171 Bana nasıl baktığını gördüm. 32 00:05:14,796 --> 00:05:15,838 Yan! 33 00:05:16,171 --> 00:05:20,005 Konuşma o insanla! Ne kadar tehlikeli olduklarını biliyorsun. 34 00:05:32,213 --> 00:05:35,046 Liang, yavrularının izini gördün mü? 35 00:05:38,380 --> 00:05:39,963 Dinliyor musun beni? 36 00:05:40,046 --> 00:05:41,546 Evet, baba. Ben... 37 00:05:43,713 --> 00:05:45,671 Yavrulardan bir iz görmedim. 38 00:05:46,088 --> 00:05:47,255 Tamam. 39 00:05:47,630 --> 00:05:50,671 Gidip bu hulijing kafası için ödülümüzü alalım. 40 00:06:00,213 --> 00:06:02,796 Babam ondan beş yıl sonra öldü. 41 00:06:05,171 --> 00:06:07,588 Onu annemin yanında toprağa verdim. 42 00:06:08,755 --> 00:06:10,755 Onu çok fazla özlüyorum... 43 00:06:11,713 --> 00:06:15,380 ...ama trenler köyün içinden kükreyerek geçmeye başlamadan... 44 00:06:15,463 --> 00:06:18,255 ...öldüğü için bir tarafım da rahatladı. 45 00:06:19,421 --> 00:06:23,338 Dünya modernleşiyordu ve babam bunu anlayamazdı. 46 00:06:25,171 --> 00:06:28,546 Anlayamayacağı çok şey vardı. 47 00:06:30,546 --> 00:06:36,630 Yan olandan ötürü beni hiç suçlamadı. Bazen avcı, av olur. 48 00:06:36,713 --> 00:06:37,838 Merhaba, Yan. 49 00:06:40,380 --> 00:06:41,421 Teşekkür ederim. 50 00:06:42,755 --> 00:06:43,755 Av nasıldı? 51 00:06:46,171 --> 00:06:47,713 Geçen seneden daha kötü. 52 00:06:47,796 --> 00:06:50,963 Gerçek formuma dönmem gittikçe zorlaşıyor. 53 00:06:51,296 --> 00:06:53,255 Bazı geceler hiç yapamıyorum. 54 00:06:53,921 --> 00:06:55,171 Neden öyle oluyor? 55 00:06:55,796 --> 00:06:58,630 Demir yollar ve duman soluyan makineler yüzünden. 56 00:06:59,005 --> 00:07:01,421 Dünyadaki sihir tükeniyor ve onunla birlikte 57 00:07:01,505 --> 00:07:04,005 biz sihirli yaratıklar da güçsüzleşiyoruz. 58 00:07:04,713 --> 00:07:07,421 Yan, sana bir şey söylemem lazım. 59 00:07:16,630 --> 00:07:18,255 Köyü terk edeceğim. 60 00:07:19,921 --> 00:07:21,338 Nereye gideceksin? 61 00:07:22,755 --> 00:07:23,921 Henüz bilmiyorum. 62 00:07:24,713 --> 00:07:27,296 Sana söylemek istedim. 63 00:07:27,963 --> 00:07:29,046 Sen ne yapacaksın? 64 00:07:31,088 --> 00:07:32,755 Hayatta kalmayı öğreneceğim. 65 00:07:39,255 --> 00:07:43,921 Yolum Hong Kong'a düştü. Victoria Peak'te tren işletmeye başladım. 66 00:07:45,505 --> 00:07:49,838 Sömürgeci efendilerimiz, İngilizlerin yaşadığı yer. 67 00:07:50,921 --> 00:07:55,880 Onları dağın tepesine çıkarabiliyorduk ama bizim orada kalmamız yasaktı. 68 00:07:56,671 --> 00:08:01,671 Beş yılın sonunda, dişlilerin hırıltısını ve pistonların gürlemesini 69 00:08:02,171 --> 00:08:04,296 kendi kalp atışım gibi biliyordum. 70 00:08:09,546 --> 00:08:13,630 Evet, çok akıllısın Liang, bir Çinli için. 71 00:08:13,713 --> 00:08:15,880 Evet, efendim. Sağ olun, efendim. 72 00:08:22,921 --> 00:08:24,421 Hadi canım. 73 00:08:24,505 --> 00:08:27,921 Güzel para kazanma şansını bırakıp nasıl gidersin? 74 00:08:28,338 --> 00:08:30,463 Lütfen, çok yorgunum. 75 00:08:30,546 --> 00:08:32,630 Utanmasana. 76 00:08:32,713 --> 00:08:35,505 Siz Çinliler kaşarsınızdır, bunu herkes bilir. 77 00:08:35,588 --> 00:08:37,463 Hey! Bırak kızı! 78 00:08:37,880 --> 00:08:39,796 Bu iş seni ilgilendirmez, velet. 79 00:08:41,755 --> 00:08:43,588 Bırak kızı, dedim. 80 00:08:43,671 --> 00:08:46,880 Ben de siktir ol git, dedim, pis çekik! 81 00:08:46,963 --> 00:08:51,838 Neyin peşindeysen git başka yerde ara. 82 00:08:52,963 --> 00:08:55,463 Doğru, evet. Haklısın. 83 00:09:00,630 --> 00:09:02,213 Av nasıl gidiyor? 84 00:09:02,671 --> 00:09:07,380 İnsan formunda mahsur kaldım. Ne pençelerim var, ne sivri dişlerim. 85 00:09:07,880 --> 00:09:09,713 Hızlı koşamıyorum bile. 86 00:09:10,213 --> 00:09:11,796 Sadece güzelliğim var. 87 00:09:13,046 --> 00:09:16,380 Annemi yapmakla suçladığın şeyle geçiniyorum artık. 88 00:09:16,463 --> 00:09:18,671 Paraları için erkekleri büyülüyorum. 89 00:09:20,005 --> 00:09:21,088 Ya sen? 90 00:09:21,838 --> 00:09:24,546 Ben de İngiliz efendilerimize hizmet ediyorum. 91 00:09:25,130 --> 00:09:27,713 Kıymetli trenlerini çalıştırıyorum. 92 00:09:32,380 --> 00:09:35,296 Motorlarını çalıştırıyor olmaktan mutlu musun? 93 00:09:35,380 --> 00:09:36,296 Mutlu mu? 94 00:09:36,755 --> 00:09:39,046 Bilmem, ama işimde iyiyim. 95 00:09:39,963 --> 00:09:43,796 Bu metal ve asfalt keşmekeşinde avlanmayı hayal ediyorum. 96 00:09:43,880 --> 00:09:47,421 Gerçek formumla kirişten sıçrayıp 97 00:09:47,505 --> 00:09:50,963 terasa çıktığımı ve sonunda adanın en tepesine vardığımı. 98 00:09:51,338 --> 00:09:55,838 Bana sahip olabileceklerini sanan tüm adamların suratlarına gürlediğimi. 99 00:09:59,338 --> 00:10:02,588 Yan'a söylediklerimde ciddiydim. İşimi seviyordum. 100 00:10:03,130 --> 00:10:06,505 Yıllar geçtikçe, daha da iyi öğrendim. 101 00:10:06,921 --> 00:10:10,838 Şehirdeki teknoloji heyecan vericiydi ve devamlı değişiyordu. 102 00:10:13,505 --> 00:10:16,630 O değiştikçe ben de onunla değiştim. 103 00:10:24,296 --> 00:10:28,046 Robotları trenlerden de iyi anladığımı fark ettim. 104 00:10:30,588 --> 00:10:33,380 Bu makineler bu dünyadan değil.. 105 00:10:35,088 --> 00:10:36,838 ...ve canlı gibilerdi. 106 00:10:39,088 --> 00:10:41,963 Sihire benzetiyordum onları. 107 00:10:57,796 --> 00:10:59,213 Olduğun yerde kal! 108 00:11:00,130 --> 00:11:01,296 Yan? 109 00:11:02,546 --> 00:11:03,880 Burada ne işin var? 110 00:11:06,421 --> 00:11:07,963 Yardımına ihtiyacım var. 111 00:11:13,296 --> 00:11:14,421 Neyin var, anlatsana. 112 00:11:19,046 --> 00:11:20,088 Bak. 113 00:11:24,630 --> 00:11:25,546 Ne oldu? 114 00:11:26,421 --> 00:11:29,463 Vali, aylardır müşterimdi. 115 00:11:30,588 --> 00:11:32,046 Kibar birine benziyordu. 116 00:11:32,963 --> 00:11:34,671 Para verirdi, ama hiç... 117 00:11:36,130 --> 00:11:40,088 Sonra bir gece, içkime bir şey karıştırdı. 118 00:11:49,630 --> 00:11:51,296 Hayır! Durun! 119 00:12:08,005 --> 00:12:12,338 Yalnızca makinelere ereksiyon olabiliyormuş 120 00:12:13,671 --> 00:12:18,088 ve bu çarpık arzularına hizmet etmesi için en üst düzey makineyi istiyormuş. 121 00:12:22,671 --> 00:12:24,755 Bir gece, canıma tak etti. 122 00:12:25,255 --> 00:12:26,338 Ona hayır dedim. 123 00:12:27,130 --> 00:12:29,963 Bu kelimeyi duyunca öfkeden deliye döndü. 124 00:12:35,755 --> 00:12:38,296 Bana korkunç bir şey yapılmıştı. 125 00:12:41,171 --> 00:12:43,630 Ama ben de korkunç olabilirdim. 126 00:12:54,713 --> 00:12:57,213 Eski hâline dönmenin bir yolunu bulacağız, Yan. 127 00:12:57,630 --> 00:12:59,296 Artık çok geç, Liang. 128 00:12:59,963 --> 00:13:01,630 İstediğim tek şey avlanmak. 129 00:13:01,713 --> 00:13:04,380 Bize sahip olabileceklerini sananları avlamak. 130 00:13:04,463 --> 00:13:07,338 Kötülük yapıp buna ilerleme diyenleri. 131 00:13:07,838 --> 00:13:08,963 Bana yardım etmelisin. 132 00:13:11,713 --> 00:13:13,463 Yardım edeceğimi söyledim. 133 00:13:14,171 --> 00:13:17,046 Dünyada eski sihir tükenmiş olabilir, 134 00:13:17,630 --> 00:13:22,046 ama makinelerini kullanarak yeni bir sihir yapabilirim. 135 00:13:22,838 --> 00:13:25,088 Onlara karşı kullanabileceğimiz bir sihir. 136 00:14:06,713 --> 00:14:07,630 Hazırım. 137 00:14:53,380 --> 00:14:54,630 İyi avlar, Yan. 138 00:15:36,921 --> 00:15:38,296 Hayır! 139 00:15:39,213 --> 00:15:40,046 Durun! 140 00:15:41,130 --> 00:15:42,255 Hayır!