1
00:00:06,963 --> 00:00:09,296
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:27,171 --> 00:00:32,171
İYİ AVLAR
3
00:00:42,963 --> 00:00:47,671
Ben çocukken tüm dünya sihirle doluydu.
4
00:00:49,213 --> 00:00:51,421
Babam bir ruh avcısıydı.
5
00:00:51,505 --> 00:00:56,630
İnsanlığı, ona zarar veren
ruhlardan koruyan cesur insanlardan biri.
6
00:00:56,713 --> 00:00:58,213
Ne zaman gelecek?
7
00:00:58,296 --> 00:01:03,588
Yakında, Liang. Bir hulijing büyülediği
adamın ağlamalarına karşı koyamaz.
8
00:01:09,296 --> 00:01:10,796
Canım Tsiao-Jung'um.
9
00:01:37,338 --> 00:01:39,671
Gözlerine bakma. Seni büyüler.
10
00:01:40,713 --> 00:01:43,588
Tsiao-jung, benim için mi geldin?
11
00:02:26,838 --> 00:02:29,546
Sidiği üzerine at, dönüşmeden.
12
00:02:38,588 --> 00:02:41,546
Sen çok cesur bir çocuksun.
13
00:02:44,463 --> 00:02:45,463
At hadi! Hemen!
14
00:03:01,046 --> 00:03:02,130
Hayır!
15
00:03:07,380 --> 00:03:09,005
Ara formunda kısılı kaldı.
16
00:03:13,796 --> 00:03:15,713
Baba, özür dilerim.
17
00:03:17,505 --> 00:03:19,046
Av bitmedi, Liang.
18
00:03:55,588 --> 00:03:57,463
Yuvasını buraya yapmış.
19
00:03:57,796 --> 00:03:58,796
Arkadan dolaş.
20
00:04:31,338 --> 00:04:34,671
Bizi neden avlıyorsunuz?
Size bir şey yapmadık.
21
00:04:34,755 --> 00:04:38,671
Annen tüccarın oğlunu büyülemiş.
Bizi onu kurtarmak için tuttular.
22
00:04:38,963 --> 00:04:40,130
Büyülemiş mi?
23
00:04:43,005 --> 00:04:46,088
-Esas o, annemi rahat bırakmadı.
-Bu doğru değil.
24
00:04:46,796 --> 00:04:49,338
Bir erkek bir hulijing'e
gönlünü bağladı mı
25
00:04:49,421 --> 00:04:52,005
ne kadar uzakta da olsalar
hulijing onu duyar.
26
00:04:52,921 --> 00:04:55,171
Tüm o inlemeler, ağlamalar...
27
00:04:55,255 --> 00:04:58,505
Sırf sessiz olsun diye
annem her gece ona gidiyordu.
28
00:04:58,796 --> 00:05:02,463
Hayır, erkekleri cezbedip
kara büyüsü için onlardan besleniyor.
29
00:05:02,963 --> 00:05:07,671
Bir erkek hulijing'e aşık olabilir. Tıpkı
bir insan kadına aşık olabileceği gibi.
30
00:05:07,755 --> 00:05:10,005
-Aynı şey değil!
-Değil mi?
31
00:05:11,505 --> 00:05:13,171
Bana nasıl baktığını gördüm.
32
00:05:14,796 --> 00:05:15,838
Yan!
33
00:05:16,171 --> 00:05:20,005
Konuşma o insanla!
Ne kadar tehlikeli olduklarını biliyorsun.
34
00:05:32,213 --> 00:05:35,046
Liang, yavrularının izini gördün mü?
35
00:05:38,380 --> 00:05:39,963
Dinliyor musun beni?
36
00:05:40,046 --> 00:05:41,546
Evet, baba. Ben...
37
00:05:43,713 --> 00:05:45,671
Yavrulardan bir iz görmedim.
38
00:05:46,088 --> 00:05:47,255
Tamam.
39
00:05:47,630 --> 00:05:50,671
Gidip bu hulijing kafası için
ödülümüzü alalım.
40
00:06:00,213 --> 00:06:02,796
Babam ondan beş yıl sonra öldü.
41
00:06:05,171 --> 00:06:07,588
Onu annemin yanında toprağa verdim.
42
00:06:08,755 --> 00:06:10,755
Onu çok fazla özlüyorum...
43
00:06:11,713 --> 00:06:15,380
...ama trenler köyün içinden
kükreyerek geçmeye başlamadan...
44
00:06:15,463 --> 00:06:18,255
...öldüğü için bir tarafım da rahatladı.
45
00:06:19,421 --> 00:06:23,338
Dünya modernleşiyordu
ve babam bunu anlayamazdı.
46
00:06:25,171 --> 00:06:28,546
Anlayamayacağı çok şey vardı.
47
00:06:30,546 --> 00:06:36,630
Yan olandan ötürü beni hiç suçlamadı.
Bazen avcı, av olur.
48
00:06:36,713 --> 00:06:37,838
Merhaba, Yan.
49
00:06:40,380 --> 00:06:41,421
Teşekkür ederim.
50
00:06:42,755 --> 00:06:43,755
Av nasıldı?
51
00:06:46,171 --> 00:06:47,713
Geçen seneden daha kötü.
52
00:06:47,796 --> 00:06:50,963
Gerçek formuma dönmem
gittikçe zorlaşıyor.
53
00:06:51,296 --> 00:06:53,255
Bazı geceler hiç yapamıyorum.
54
00:06:53,921 --> 00:06:55,171
Neden öyle oluyor?
55
00:06:55,796 --> 00:06:58,630
Demir yollar
ve duman soluyan makineler yüzünden.
56
00:06:59,005 --> 00:07:01,421
Dünyadaki sihir tükeniyor
ve onunla birlikte
57
00:07:01,505 --> 00:07:04,005
biz sihirli yaratıklar da güçsüzleşiyoruz.
58
00:07:04,713 --> 00:07:07,421
Yan, sana bir şey söylemem lazım.
59
00:07:16,630 --> 00:07:18,255
Köyü terk edeceğim.
60
00:07:19,921 --> 00:07:21,338
Nereye gideceksin?
61
00:07:22,755 --> 00:07:23,921
Henüz bilmiyorum.
62
00:07:24,713 --> 00:07:27,296
Sana söylemek istedim.
63
00:07:27,963 --> 00:07:29,046
Sen ne yapacaksın?
64
00:07:31,088 --> 00:07:32,755
Hayatta kalmayı öğreneceğim.
65
00:07:39,255 --> 00:07:43,921
Yolum Hong Kong'a düştü.
Victoria Peak'te tren işletmeye başladım.
66
00:07:45,505 --> 00:07:49,838
Sömürgeci efendilerimiz,
İngilizlerin yaşadığı yer.
67
00:07:50,921 --> 00:07:55,880
Onları dağın tepesine çıkarabiliyorduk
ama bizim orada kalmamız yasaktı.
68
00:07:56,671 --> 00:08:01,671
Beş yılın sonunda, dişlilerin hırıltısını
ve pistonların gürlemesini
69
00:08:02,171 --> 00:08:04,296
kendi kalp atışım gibi biliyordum.
70
00:08:09,546 --> 00:08:13,630
Evet, çok akıllısın Liang, bir Çinli için.
71
00:08:13,713 --> 00:08:15,880
Evet, efendim. Sağ olun, efendim.
72
00:08:22,921 --> 00:08:24,421
Hadi canım.
73
00:08:24,505 --> 00:08:27,921
Güzel para kazanma şansını bırakıp
nasıl gidersin?
74
00:08:28,338 --> 00:08:30,463
Lütfen, çok yorgunum.
75
00:08:30,546 --> 00:08:32,630
Utanmasana.
76
00:08:32,713 --> 00:08:35,505
Siz Çinliler kaşarsınızdır,
bunu herkes bilir.
77
00:08:35,588 --> 00:08:37,463
Hey! Bırak kızı!
78
00:08:37,880 --> 00:08:39,796
Bu iş seni ilgilendirmez, velet.
79
00:08:41,755 --> 00:08:43,588
Bırak kızı, dedim.
80
00:08:43,671 --> 00:08:46,880
Ben de siktir ol git, dedim, pis çekik!
81
00:08:46,963 --> 00:08:51,838
Neyin peşindeysen
git başka yerde ara.
82
00:08:52,963 --> 00:08:55,463
Doğru, evet. Haklısın.
83
00:09:00,630 --> 00:09:02,213
Av nasıl gidiyor?
84
00:09:02,671 --> 00:09:07,380
İnsan formunda mahsur kaldım.
Ne pençelerim var, ne sivri dişlerim.
85
00:09:07,880 --> 00:09:09,713
Hızlı koşamıyorum bile.
86
00:09:10,213 --> 00:09:11,796
Sadece güzelliğim var.
87
00:09:13,046 --> 00:09:16,380
Annemi yapmakla suçladığın şeyle
geçiniyorum artık.
88
00:09:16,463 --> 00:09:18,671
Paraları için erkekleri büyülüyorum.
89
00:09:20,005 --> 00:09:21,088
Ya sen?
90
00:09:21,838 --> 00:09:24,546
Ben de İngiliz efendilerimize
hizmet ediyorum.
91
00:09:25,130 --> 00:09:27,713
Kıymetli trenlerini çalıştırıyorum.
92
00:09:32,380 --> 00:09:35,296
Motorlarını çalıştırıyor olmaktan
mutlu musun?
93
00:09:35,380 --> 00:09:36,296
Mutlu mu?
94
00:09:36,755 --> 00:09:39,046
Bilmem, ama işimde iyiyim.
95
00:09:39,963 --> 00:09:43,796
Bu metal ve asfalt keşmekeşinde
avlanmayı hayal ediyorum.
96
00:09:43,880 --> 00:09:47,421
Gerçek formumla kirişten sıçrayıp
97
00:09:47,505 --> 00:09:50,963
terasa çıktığımı ve sonunda
adanın en tepesine vardığımı.
98
00:09:51,338 --> 00:09:55,838
Bana sahip olabileceklerini sanan
tüm adamların suratlarına gürlediğimi.
99
00:09:59,338 --> 00:10:02,588
Yan'a söylediklerimde ciddiydim.
İşimi seviyordum.
100
00:10:03,130 --> 00:10:06,505
Yıllar geçtikçe,
daha da iyi öğrendim.
101
00:10:06,921 --> 00:10:10,838
Şehirdeki teknoloji heyecan vericiydi
ve devamlı değişiyordu.
102
00:10:13,505 --> 00:10:16,630
O değiştikçe ben de onunla değiştim.
103
00:10:24,296 --> 00:10:28,046
Robotları trenlerden de iyi
anladığımı fark ettim.
104
00:10:30,588 --> 00:10:33,380
Bu makineler bu dünyadan değil..
105
00:10:35,088 --> 00:10:36,838
...ve canlı gibilerdi.
106
00:10:39,088 --> 00:10:41,963
Sihire benzetiyordum onları.
107
00:10:57,796 --> 00:10:59,213
Olduğun yerde kal!
108
00:11:00,130 --> 00:11:01,296
Yan?
109
00:11:02,546 --> 00:11:03,880
Burada ne işin var?
110
00:11:06,421 --> 00:11:07,963
Yardımına ihtiyacım var.
111
00:11:13,296 --> 00:11:14,421
Neyin var, anlatsana.
112
00:11:19,046 --> 00:11:20,088
Bak.
113
00:11:24,630 --> 00:11:25,546
Ne oldu?
114
00:11:26,421 --> 00:11:29,463
Vali, aylardır müşterimdi.
115
00:11:30,588 --> 00:11:32,046
Kibar birine benziyordu.
116
00:11:32,963 --> 00:11:34,671
Para verirdi, ama hiç...
117
00:11:36,130 --> 00:11:40,088
Sonra bir gece,
içkime bir şey karıştırdı.
118
00:11:49,630 --> 00:11:51,296
Hayır! Durun!
119
00:12:08,005 --> 00:12:12,338
Yalnızca makinelere
ereksiyon olabiliyormuş
120
00:12:13,671 --> 00:12:18,088
ve bu çarpık arzularına hizmet etmesi için
en üst düzey makineyi istiyormuş.
121
00:12:22,671 --> 00:12:24,755
Bir gece, canıma tak etti.
122
00:12:25,255 --> 00:12:26,338
Ona hayır dedim.
123
00:12:27,130 --> 00:12:29,963
Bu kelimeyi duyunca
öfkeden deliye döndü.
124
00:12:35,755 --> 00:12:38,296
Bana korkunç bir şey yapılmıştı.
125
00:12:41,171 --> 00:12:43,630
Ama ben de korkunç olabilirdim.
126
00:12:54,713 --> 00:12:57,213
Eski hâline dönmenin
bir yolunu bulacağız, Yan.
127
00:12:57,630 --> 00:12:59,296
Artık çok geç, Liang.
128
00:12:59,963 --> 00:13:01,630
İstediğim tek şey avlanmak.
129
00:13:01,713 --> 00:13:04,380
Bize sahip olabileceklerini
sananları avlamak.
130
00:13:04,463 --> 00:13:07,338
Kötülük yapıp buna ilerleme diyenleri.
131
00:13:07,838 --> 00:13:08,963
Bana yardım etmelisin.
132
00:13:11,713 --> 00:13:13,463
Yardım edeceğimi söyledim.
133
00:13:14,171 --> 00:13:17,046
Dünyada eski sihir tükenmiş olabilir,
134
00:13:17,630 --> 00:13:22,046
ama makinelerini kullanarak
yeni bir sihir yapabilirim.
135
00:13:22,838 --> 00:13:25,088
Onlara karşı kullanabileceğimiz bir sihir.
136
00:14:06,713 --> 00:14:07,630
Hazırım.
137
00:14:53,380 --> 00:14:54,630
İyi avlar, Yan.
138
00:15:36,921 --> 00:15:38,296
Hayır!
139
00:15:39,213 --> 00:15:40,046
Durun!
140
00:15:41,130 --> 00:15:42,255
Hayır!