1 00:00:06,963 --> 00:00:09,296 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:42,963 --> 00:00:47,671 När jag var barn var världen full av magi. 3 00:00:49,213 --> 00:00:51,421 Min far jagade andar. 4 00:00:51,505 --> 00:00:55,255 Han var en av de modiga som skyddade mänskligheten mot andar 5 00:00:55,338 --> 00:00:56,630 som kunde skada den. 6 00:00:56,713 --> 00:00:58,213 När kommer hon? 7 00:00:58,296 --> 00:01:03,588 Snart, Liang. En niosvansad räv kan inte motstå ropen från mannen hon förhäxat. 8 00:01:09,296 --> 00:01:10,796 Min kära Tsiao-Jung. 9 00:01:37,338 --> 00:01:39,671 Om du stirrar förtrollar hon dig. 10 00:01:40,713 --> 00:01:43,588 Tsiao-Jung, har du kommit för mig? 11 00:02:26,838 --> 00:02:29,546 Kasta urinen på henne innan hon förvandlar sig. 12 00:02:38,588 --> 00:02:41,546 Du är en väldigt modig pojke. 13 00:02:44,463 --> 00:02:45,463 Kasta det nu! 14 00:03:01,046 --> 00:03:02,130 Nej! 15 00:03:07,380 --> 00:03:09,005 Hon är fast i en halvform. 16 00:03:13,796 --> 00:03:15,713 Förlåt mig, far. 17 00:03:17,505 --> 00:03:19,130 Jakten är inte över, Liang. 18 00:03:55,588 --> 00:03:57,463 Hon har sin lya här. 19 00:03:57,796 --> 00:03:58,796 Ta bakvägen. 20 00:04:31,338 --> 00:04:34,880 Varför jagar ni oss? Vi har inte gjort er något. 21 00:04:34,963 --> 00:04:38,671 Din mor förhäxade köpmannens son. Vi anlitades att rädda honom. 22 00:04:38,963 --> 00:04:40,130 Förhäxade? 23 00:04:43,005 --> 00:04:46,088 -Han lämnade inte henne i fred. -Det stämmer inte. 24 00:04:46,796 --> 00:04:49,338 När en man får upp ögonen för en räv 25 00:04:49,421 --> 00:04:52,005 hör hon honom oavsett avståndet mellan dem. 26 00:04:52,921 --> 00:04:55,171 Som han gnyr och gråter... 27 00:04:55,255 --> 00:04:58,505 Hon måste besöka honom varje kväll för att tysta honom. 28 00:04:58,796 --> 00:05:02,421 Nej, hon lurar män och livnär sig på dem för sin onda magi. 29 00:05:02,963 --> 00:05:07,671 En man kan förälska sig i en niosvansad räv precis som i kvinnor. 30 00:05:07,755 --> 00:05:10,005 -Det är inte samma sak! -Inte? 31 00:05:11,546 --> 00:05:13,171 Jag såg hur du såg på mig. 32 00:05:14,796 --> 00:05:15,838 Yan! 33 00:05:16,171 --> 00:05:20,005 Tala inte med människan. Du vet hur farliga de är. 34 00:05:32,213 --> 00:05:35,046 Liang, har du sett några rävungar? 35 00:05:38,380 --> 00:05:39,963 Hör du vad jag säger? 36 00:05:40,046 --> 00:05:41,546 Ja, far. Jag... 37 00:05:43,713 --> 00:05:45,671 Jag har inte sett några ungar. 38 00:05:46,088 --> 00:05:47,255 Då så. 39 00:05:47,630 --> 00:05:50,671 Då hämtar vi vår belöning för den här rävens huvud. 40 00:06:00,213 --> 00:06:02,796 Fem år senare dog min far. 41 00:06:05,171 --> 00:06:07,588 Jag begravde honom intill min mor. 42 00:06:08,755 --> 00:06:10,755 Jag saknar honom hemskt mycket, 43 00:06:11,713 --> 00:06:15,380 men en del av mig kände lättnad att han dog 44 00:06:15,463 --> 00:06:18,255 innan de första tågen rullade genom byn. 45 00:06:19,421 --> 00:06:23,338 Världen utvecklades, och han hade inte förstått sig på det. 46 00:06:25,171 --> 00:06:28,546 Det fanns mycket han inte skulle ha förstått sig på. 47 00:06:30,546 --> 00:06:36,630 Yan beskyllde mig aldrig för det som hänt. Ibland blir jagaren den jagade. 48 00:06:36,713 --> 00:06:37,838 Hej, Yan. 49 00:06:40,380 --> 00:06:41,421 Tack. 50 00:06:42,755 --> 00:06:43,755 Hur gick jakten? 51 00:06:46,171 --> 00:06:47,713 Värre i år än i fjol. 52 00:06:47,796 --> 00:06:51,338 Det blir allt svårare för mig att återgå till min sanna form. 53 00:06:51,421 --> 00:06:53,255 Vissa nätter går det inte alls. 54 00:06:53,921 --> 00:06:55,171 Vad beror det på? 55 00:06:55,796 --> 00:06:58,463 Järnvägar och maskiner som andas rök. 56 00:06:59,088 --> 00:07:04,005 Magin försvinner här i världen, och därmed blir vi allt svagare. 57 00:07:04,713 --> 00:07:07,421 Jag har en sak att berätta, Yan. 58 00:07:16,630 --> 00:07:18,255 Jag ska lämna byn. 59 00:07:19,921 --> 00:07:21,338 Vart ska du? 60 00:07:22,713 --> 00:07:23,921 Det vet jag inte än. 61 00:07:24,713 --> 00:07:27,296 Jag ville bara berätta det för dig. 62 00:07:27,963 --> 00:07:29,046 Vad ska du göra? 63 00:07:31,130 --> 00:07:32,755 Lära mig att överleva. 64 00:07:39,255 --> 00:07:43,921 Jag hamnade i Hongkong och fick jobb på tåglinjen vid Victoria Peak. 65 00:07:45,505 --> 00:07:49,838 Där bodde engelsmännen, våra kolonialherrar. 66 00:07:50,921 --> 00:07:55,880 Vi kunde ta dem upp till bergstoppen, men vi fick inte stanna där. 67 00:07:56,671 --> 00:08:01,671 Efter fem år kände jag kugghjulens malande och kolvarnas buller lika väl 68 00:08:02,171 --> 00:08:04,296 som mina egna hjärtslag. 69 00:08:09,546 --> 00:08:13,630 Mycket smart för att vara kines, Liang. 70 00:08:13,713 --> 00:08:15,880 Ja, sir. Tack, sir. 71 00:08:22,921 --> 00:08:24,421 Se så. 72 00:08:24,505 --> 00:08:28,130 Hur kan du ha slutat för dagen när det finns pengar att tjäna? 73 00:08:28,338 --> 00:08:30,463 Snälla, jag är trött. 74 00:08:30,546 --> 00:08:32,630 Var inte så blyg. 75 00:08:32,713 --> 00:08:35,505 Ni kineser är lösaktiga, det vet alla. 76 00:08:35,588 --> 00:08:39,796 -Hallå, lämna henne i fred! -Det här har du inte med att göra. 77 00:08:41,755 --> 00:08:43,588 Lämna henne i fred, sa jag. 78 00:08:43,671 --> 00:08:46,880 Far åt helvete, din guling! 79 00:08:46,963 --> 00:08:51,838 Varför letar du inte efter det du söker någon annanstans? 80 00:08:52,963 --> 00:08:55,463 Jaså. Jo, självfallet. 81 00:09:00,630 --> 00:09:02,213 Hur går jakten? 82 00:09:02,671 --> 00:09:07,380 Jag har fastnat i min mänskliga form. Jag har varken klor eller vassa tänder. 83 00:09:07,880 --> 00:09:11,796 Jag kan inte ens springa snabbt. Allt jag har är min skönhet. 84 00:09:13,046 --> 00:09:16,380 Jag lever efter det som du anklagade min mor för: 85 00:09:16,463 --> 00:09:18,671 jag förhäxar män för pengar. 86 00:09:20,005 --> 00:09:21,088 Och du? 87 00:09:21,838 --> 00:09:24,546 Jag tjänar också våra engelska herrar. 88 00:09:25,130 --> 00:09:27,713 Jag ser till att deras kära tåg rullar. 89 00:09:32,380 --> 00:09:35,296 Nöjer du dig med att hålla deras motorer igång? 90 00:09:35,380 --> 00:09:39,046 Nöjer? Det vet jag inte, men jag är bra på det. 91 00:09:39,963 --> 00:09:43,796 Jag drömmer om att jaga i denna metall- och asfaltsdjungel. 92 00:09:43,880 --> 00:09:48,963 Jag fantiserar om hur min sanna form hoppar från balk till avsats och tak 93 00:09:49,046 --> 00:09:50,963 tills jag är högst upp på ön, 94 00:09:51,338 --> 00:09:55,838 och tills jag kan morra i ansiktet på männen som trodde de ägde mig. 95 00:09:59,338 --> 00:10:02,588 Jag menade det jag sa till Yan. Jag gillade mitt jobb. 96 00:10:03,130 --> 00:10:06,505 Med åren lärde jag mig mer och mer. 97 00:10:06,921 --> 00:10:10,838 Teknologin i stan var spännande och ständigt föränderlig, 98 00:10:13,505 --> 00:10:16,630 och jag förändrades med den. 99 00:10:24,296 --> 00:10:28,046 Jag upptäckte att jag förstod mig på maskiner ännu bättre än tåg. 100 00:10:30,588 --> 00:10:33,380 Maskinerna var inte av denna värld. 101 00:10:35,088 --> 00:10:36,838 De levde. 102 00:10:39,088 --> 00:10:41,963 De kändes besläktade med magi. 103 00:10:57,796 --> 00:10:59,213 Stanna där! 104 00:11:00,130 --> 00:11:01,296 Yan? 105 00:11:02,546 --> 00:11:03,880 Vad gör du här? 106 00:11:06,421 --> 00:11:07,963 Jag behöver din hjälp. 107 00:11:13,338 --> 00:11:14,421 Vad är det? 108 00:11:19,046 --> 00:11:20,088 Titta här. 109 00:11:24,630 --> 00:11:25,546 Vad har hänt? 110 00:11:26,421 --> 00:11:29,463 I flera månader var guvernören min klient. 111 00:11:30,588 --> 00:11:32,380 Han verkade vara en gentleman. 112 00:11:32,963 --> 00:11:35,046 Han betalade, men vi hade aldrig... 113 00:11:36,130 --> 00:11:40,088 Men en kväll hällde han något i glaset. 114 00:11:49,630 --> 00:11:51,296 Nej! Sluta! 115 00:12:08,005 --> 00:12:12,338 Sanningen är att han bara blev hård av maskiner. 116 00:12:13,713 --> 00:12:17,921 Han ville ha den ideala maskinen för att tillfredsställa sitt begär. 117 00:12:22,671 --> 00:12:26,338 En kväll fick jag nog. Jag sa nej till honom. 118 00:12:27,130 --> 00:12:29,963 Det ordet gjorde honom rosenrasande. 119 00:12:35,755 --> 00:12:38,296 Han hade gjort något ruskigt mot mig, 120 00:12:41,171 --> 00:12:43,630 men jag kunde vara ruskig tillbaka. 121 00:12:54,755 --> 00:12:57,296 Du kommer hitta ett sätt att bli återställd. 122 00:12:57,630 --> 00:12:59,296 Det är för sent, Liang. 123 00:12:59,963 --> 00:13:01,713 Allt jag vill är att jaga. 124 00:13:01,796 --> 00:13:04,463 Jag vill jaga männen som tror att de äger oss. 125 00:13:04,546 --> 00:13:07,546 De som begår onda gärningar men kallar det framsteg. 126 00:13:07,755 --> 00:13:08,963 Du måste hjälpa mig. 127 00:13:11,713 --> 00:13:13,463 Jag gick henne till mötes. 128 00:13:14,171 --> 00:13:17,046 Dåtidens magi må ha försvunnit från världen, 129 00:13:17,630 --> 00:13:22,046 men jag kunde skapa ny magi med hjälp av deras maskiner. 130 00:13:22,880 --> 00:13:25,088 En magi som kunde användas emot dem. 131 00:14:06,713 --> 00:14:07,630 Jag är redo. 132 00:14:53,380 --> 00:14:54,630 Trevlig jakt, Yan. 133 00:15:36,921 --> 00:15:38,296 Nej! 134 00:15:39,213 --> 00:15:40,046 Sluta! 135 00:15:41,130 --> 00:15:42,255 Nej!