1
00:00:06,963 --> 00:00:09,296
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
2
00:00:42,963 --> 00:00:47,671
När jag var barn var världen full av magi.
3
00:00:49,213 --> 00:00:51,421
Min far jagade andar.
4
00:00:51,505 --> 00:00:55,255
Han var en av de modiga
som skyddade mänskligheten mot andar
5
00:00:55,338 --> 00:00:56,630
som kunde skada den.
6
00:00:56,713 --> 00:00:58,213
När kommer hon?
7
00:00:58,296 --> 00:01:03,588
Snart, Liang. En niosvansad räv kan inte
motstå ropen från mannen hon förhäxat.
8
00:01:09,296 --> 00:01:10,796
Min kära Tsiao-Jung.
9
00:01:37,338 --> 00:01:39,671
Om du stirrar förtrollar hon dig.
10
00:01:40,713 --> 00:01:43,588
Tsiao-Jung, har du kommit för mig?
11
00:02:26,838 --> 00:02:29,546
Kasta urinen på henne
innan hon förvandlar sig.
12
00:02:38,588 --> 00:02:41,546
Du är en väldigt modig pojke.
13
00:02:44,463 --> 00:02:45,463
Kasta det nu!
14
00:03:01,046 --> 00:03:02,130
Nej!
15
00:03:07,380 --> 00:03:09,005
Hon är fast i en halvform.
16
00:03:13,796 --> 00:03:15,713
Förlåt mig, far.
17
00:03:17,505 --> 00:03:19,130
Jakten är inte över, Liang.
18
00:03:55,588 --> 00:03:57,463
Hon har sin lya här.
19
00:03:57,796 --> 00:03:58,796
Ta bakvägen.
20
00:04:31,338 --> 00:04:34,880
Varför jagar ni oss?
Vi har inte gjort er något.
21
00:04:34,963 --> 00:04:38,671
Din mor förhäxade köpmannens son.
Vi anlitades att rädda honom.
22
00:04:38,963 --> 00:04:40,130
Förhäxade?
23
00:04:43,005 --> 00:04:46,088
-Han lämnade inte henne i fred.
-Det stämmer inte.
24
00:04:46,796 --> 00:04:49,338
När en man får upp ögonen för en räv
25
00:04:49,421 --> 00:04:52,005
hör hon honom
oavsett avståndet mellan dem.
26
00:04:52,921 --> 00:04:55,171
Som han gnyr och gråter...
27
00:04:55,255 --> 00:04:58,505
Hon måste besöka honom varje kväll
för att tysta honom.
28
00:04:58,796 --> 00:05:02,421
Nej, hon lurar män och livnär sig
på dem för sin onda magi.
29
00:05:02,963 --> 00:05:07,671
En man kan förälska sig
i en niosvansad räv precis som i kvinnor.
30
00:05:07,755 --> 00:05:10,005
-Det är inte samma sak!
-Inte?
31
00:05:11,546 --> 00:05:13,171
Jag såg hur du såg på mig.
32
00:05:14,796 --> 00:05:15,838
Yan!
33
00:05:16,171 --> 00:05:20,005
Tala inte med människan.
Du vet hur farliga de är.
34
00:05:32,213 --> 00:05:35,046
Liang, har du sett några rävungar?
35
00:05:38,380 --> 00:05:39,963
Hör du vad jag säger?
36
00:05:40,046 --> 00:05:41,546
Ja, far. Jag...
37
00:05:43,713 --> 00:05:45,671
Jag har inte sett några ungar.
38
00:05:46,088 --> 00:05:47,255
Då så.
39
00:05:47,630 --> 00:05:50,671
Då hämtar vi vår belöning
för den här rävens huvud.
40
00:06:00,213 --> 00:06:02,796
Fem år senare dog min far.
41
00:06:05,171 --> 00:06:07,588
Jag begravde honom intill min mor.
42
00:06:08,755 --> 00:06:10,755
Jag saknar honom hemskt mycket,
43
00:06:11,713 --> 00:06:15,380
men en del av mig kände lättnad
att han dog
44
00:06:15,463 --> 00:06:18,255
innan de första tågen rullade genom byn.
45
00:06:19,421 --> 00:06:23,338
Världen utvecklades,
och han hade inte förstått sig på det.
46
00:06:25,171 --> 00:06:28,546
Det fanns mycket
han inte skulle ha förstått sig på.
47
00:06:30,546 --> 00:06:36,630
Yan beskyllde mig aldrig för det som hänt.
Ibland blir jagaren den jagade.
48
00:06:36,713 --> 00:06:37,838
Hej, Yan.
49
00:06:40,380 --> 00:06:41,421
Tack.
50
00:06:42,755 --> 00:06:43,755
Hur gick jakten?
51
00:06:46,171 --> 00:06:47,713
Värre i år än i fjol.
52
00:06:47,796 --> 00:06:51,338
Det blir allt svårare för mig
att återgå till min sanna form.
53
00:06:51,421 --> 00:06:53,255
Vissa nätter går det inte alls.
54
00:06:53,921 --> 00:06:55,171
Vad beror det på?
55
00:06:55,796 --> 00:06:58,463
Järnvägar och maskiner som andas rök.
56
00:06:59,088 --> 00:07:04,005
Magin försvinner här i världen,
och därmed blir vi allt svagare.
57
00:07:04,713 --> 00:07:07,421
Jag har en sak att berätta, Yan.
58
00:07:16,630 --> 00:07:18,255
Jag ska lämna byn.
59
00:07:19,921 --> 00:07:21,338
Vart ska du?
60
00:07:22,713 --> 00:07:23,921
Det vet jag inte än.
61
00:07:24,713 --> 00:07:27,296
Jag ville bara berätta det för dig.
62
00:07:27,963 --> 00:07:29,046
Vad ska du göra?
63
00:07:31,130 --> 00:07:32,755
Lära mig att överleva.
64
00:07:39,255 --> 00:07:43,921
Jag hamnade i Hongkong och fick jobb
på tåglinjen vid Victoria Peak.
65
00:07:45,505 --> 00:07:49,838
Där bodde engelsmännen,
våra kolonialherrar.
66
00:07:50,921 --> 00:07:55,880
Vi kunde ta dem upp till bergstoppen,
men vi fick inte stanna där.
67
00:07:56,671 --> 00:08:01,671
Efter fem år kände jag kugghjulens malande
och kolvarnas buller lika väl
68
00:08:02,171 --> 00:08:04,296
som mina egna hjärtslag.
69
00:08:09,546 --> 00:08:13,630
Mycket smart för att vara kines, Liang.
70
00:08:13,713 --> 00:08:15,880
Ja, sir. Tack, sir.
71
00:08:22,921 --> 00:08:24,421
Se så.
72
00:08:24,505 --> 00:08:28,130
Hur kan du ha slutat för dagen
när det finns pengar att tjäna?
73
00:08:28,338 --> 00:08:30,463
Snälla, jag är trött.
74
00:08:30,546 --> 00:08:32,630
Var inte så blyg.
75
00:08:32,713 --> 00:08:35,505
Ni kineser är lösaktiga, det vet alla.
76
00:08:35,588 --> 00:08:39,796
-Hallå, lämna henne i fred!
-Det här har du inte med att göra.
77
00:08:41,755 --> 00:08:43,588
Lämna henne i fred, sa jag.
78
00:08:43,671 --> 00:08:46,880
Far åt helvete, din guling!
79
00:08:46,963 --> 00:08:51,838
Varför letar du inte
efter det du söker någon annanstans?
80
00:08:52,963 --> 00:08:55,463
Jaså. Jo, självfallet.
81
00:09:00,630 --> 00:09:02,213
Hur går jakten?
82
00:09:02,671 --> 00:09:07,380
Jag har fastnat i min mänskliga form.
Jag har varken klor eller vassa tänder.
83
00:09:07,880 --> 00:09:11,796
Jag kan inte ens springa snabbt.
Allt jag har är min skönhet.
84
00:09:13,046 --> 00:09:16,380
Jag lever efter det
som du anklagade min mor för:
85
00:09:16,463 --> 00:09:18,671
jag förhäxar män för pengar.
86
00:09:20,005 --> 00:09:21,088
Och du?
87
00:09:21,838 --> 00:09:24,546
Jag tjänar också våra engelska herrar.
88
00:09:25,130 --> 00:09:27,713
Jag ser till att deras kära tåg rullar.
89
00:09:32,380 --> 00:09:35,296
Nöjer du dig med
att hålla deras motorer igång?
90
00:09:35,380 --> 00:09:39,046
Nöjer? Det vet jag inte,
men jag är bra på det.
91
00:09:39,963 --> 00:09:43,796
Jag drömmer om att jaga
i denna metall- och asfaltsdjungel.
92
00:09:43,880 --> 00:09:48,963
Jag fantiserar om hur min sanna form
hoppar från balk till avsats och tak
93
00:09:49,046 --> 00:09:50,963
tills jag är högst upp på ön,
94
00:09:51,338 --> 00:09:55,838
och tills jag kan morra i ansiktet
på männen som trodde de ägde mig.
95
00:09:59,338 --> 00:10:02,588
Jag menade det jag sa till Yan.
Jag gillade mitt jobb.
96
00:10:03,130 --> 00:10:06,505
Med åren lärde jag mig mer och mer.
97
00:10:06,921 --> 00:10:10,838
Teknologin i stan var spännande
och ständigt föränderlig,
98
00:10:13,505 --> 00:10:16,630
och jag förändrades med den.
99
00:10:24,296 --> 00:10:28,046
Jag upptäckte att jag förstod mig
på maskiner ännu bättre än tåg.
100
00:10:30,588 --> 00:10:33,380
Maskinerna var inte av denna värld.
101
00:10:35,088 --> 00:10:36,838
De levde.
102
00:10:39,088 --> 00:10:41,963
De kändes besläktade med magi.
103
00:10:57,796 --> 00:10:59,213
Stanna där!
104
00:11:00,130 --> 00:11:01,296
Yan?
105
00:11:02,546 --> 00:11:03,880
Vad gör du här?
106
00:11:06,421 --> 00:11:07,963
Jag behöver din hjälp.
107
00:11:13,338 --> 00:11:14,421
Vad är det?
108
00:11:19,046 --> 00:11:20,088
Titta här.
109
00:11:24,630 --> 00:11:25,546
Vad har hänt?
110
00:11:26,421 --> 00:11:29,463
I flera månader var guvernören min klient.
111
00:11:30,588 --> 00:11:32,380
Han verkade vara en gentleman.
112
00:11:32,963 --> 00:11:35,046
Han betalade, men vi hade aldrig...
113
00:11:36,130 --> 00:11:40,088
Men en kväll hällde han något i glaset.
114
00:11:49,630 --> 00:11:51,296
Nej! Sluta!
115
00:12:08,005 --> 00:12:12,338
Sanningen är
att han bara blev hård av maskiner.
116
00:12:13,713 --> 00:12:17,921
Han ville ha den ideala maskinen
för att tillfredsställa sitt begär.
117
00:12:22,671 --> 00:12:26,338
En kväll fick jag nog.
Jag sa nej till honom.
118
00:12:27,130 --> 00:12:29,963
Det ordet gjorde honom rosenrasande.
119
00:12:35,755 --> 00:12:38,296
Han hade gjort något ruskigt mot mig,
120
00:12:41,171 --> 00:12:43,630
men jag kunde vara ruskig tillbaka.
121
00:12:54,755 --> 00:12:57,296
Du kommer hitta ett sätt
att bli återställd.
122
00:12:57,630 --> 00:12:59,296
Det är för sent, Liang.
123
00:12:59,963 --> 00:13:01,713
Allt jag vill är att jaga.
124
00:13:01,796 --> 00:13:04,463
Jag vill jaga männen
som tror att de äger oss.
125
00:13:04,546 --> 00:13:07,546
De som begår onda gärningar
men kallar det framsteg.
126
00:13:07,755 --> 00:13:08,963
Du måste hjälpa mig.
127
00:13:11,713 --> 00:13:13,463
Jag gick henne till mötes.
128
00:13:14,171 --> 00:13:17,046
Dåtidens magi må ha försvunnit
från världen,
129
00:13:17,630 --> 00:13:22,046
men jag kunde skapa ny magi
med hjälp av deras maskiner.
130
00:13:22,880 --> 00:13:25,088
En magi som kunde användas emot dem.
131
00:14:06,713 --> 00:14:07,630
Jag är redo.
132
00:14:53,380 --> 00:14:54,630
Trevlig jakt, Yan.
133
00:15:36,921 --> 00:15:38,296
Nej!
134
00:15:39,213 --> 00:15:40,046
Sluta!
135
00:15:41,130 --> 00:15:42,255
Nej!