1 00:00:06,963 --> 00:00:09,296 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:42,963 --> 00:00:47,671 Когда я был ребенком, мой мир был полон волшебства. 3 00:00:49,213 --> 00:00:51,421 Отец мой был охотником на духов: 4 00:00:51,505 --> 00:00:55,255 один из тех храбрецов, что защищали человечество от злых существ 5 00:00:55,338 --> 00:00:56,630 потустороннего мира. 6 00:00:56,713 --> 00:00:58,213 Когда она появится? 7 00:00:58,296 --> 00:01:03,588 Скоро. Ни одна хули-цзин не способна устоять перед зовом очарованного ею. 8 00:01:09,296 --> 00:01:10,796 Сяо Юн, моя прелесть. 9 00:01:37,338 --> 00:01:39,671 Не смотри на нее, не то будешь зачарован. 10 00:01:40,713 --> 00:01:43,588 Сяо Юн, ты пришла ко мне? 11 00:02:26,838 --> 00:02:29,546 Облей ее мочой, пока она не перекинулась! 12 00:02:38,588 --> 00:02:41,546 Ты храбрый мальчик. 13 00:02:44,463 --> 00:02:45,463 Давай! Сейчас! 14 00:03:01,046 --> 00:03:02,130 Нет! 15 00:03:07,338 --> 00:03:09,005 Она застряла в этом обличье. 16 00:03:13,796 --> 00:03:15,713 Отец, прости меня. 17 00:03:17,505 --> 00:03:19,046 Охота не окончена, Лян. 18 00:03:55,588 --> 00:03:57,463 Здесь ее логово. 19 00:03:57,796 --> 00:03:58,796 Обойди сзади. 20 00:04:31,338 --> 00:04:34,880 Почему ты охотишься за нами? Мы тебе ничего не сделали. 21 00:04:34,963 --> 00:04:38,671 Твоя мать зачаровала купеческого сына. Нас наняли спасти его. 22 00:04:38,963 --> 00:04:40,130 Зачаровала? 23 00:04:43,005 --> 00:04:44,755 Он сам не оставлял ее в покое. 24 00:04:44,838 --> 00:04:46,088 Это не так. 25 00:04:46,796 --> 00:04:49,338 Когда мужчине в сердце западает хули-цзин, 26 00:04:49,421 --> 00:04:52,005 она слышит его, как бы далеко они не были. 27 00:04:52,921 --> 00:04:55,171 Он рыдал и стонал каждую ночь, 28 00:04:55,255 --> 00:04:58,505 пока она не приходила его успокоить. 29 00:04:58,796 --> 00:05:02,505 Нет, она завлекает мужчин, чтобы питать свою магию их чувствами. 30 00:05:02,963 --> 00:05:07,671 Мужчина может влюбиться в хули-цзин, словно она женщина. 31 00:05:07,755 --> 00:05:10,005 - Это не одно и то же. - Уверен? 32 00:05:11,546 --> 00:05:13,171 Я вижу, как ты смотришь на меня. 33 00:05:14,796 --> 00:05:15,838 Янь! 34 00:05:16,171 --> 00:05:20,005 Не говори с тем человеком. Ты же знаешь, как они опасны. 35 00:05:32,213 --> 00:05:35,046 Лян, нигде не видел лисят? 36 00:05:38,380 --> 00:05:39,963 Ты меня слышишь? 37 00:05:40,046 --> 00:05:41,546 Да, отец. Я… 38 00:05:43,713 --> 00:05:45,671 не видел никаких лисят. 39 00:05:46,088 --> 00:05:47,255 Хорошо. 40 00:05:47,630 --> 00:05:50,671 Получим награду за голову этой хули-цзин. 41 00:06:00,213 --> 00:06:02,796 Мой отец умер пять лет спустя. 42 00:06:05,171 --> 00:06:07,588 Я похоронил его рядом со своей матерью. 43 00:06:08,755 --> 00:06:10,755 Мне сильно его не хватает, 44 00:06:11,713 --> 00:06:15,380 но часть меня радуется тому, что он умер 45 00:06:15,463 --> 00:06:18,255 до того, как в деревню пришла железная дорога. 46 00:06:19,421 --> 00:06:23,338 Он бы не принял современный мир. 47 00:06:25,171 --> 00:06:28,546 Слишком многое в нём было бы ему непонятным. 48 00:06:30,546 --> 00:06:36,630 Янь не винила меня в произошедшем. Порой охотник становился жертвой. 49 00:06:36,713 --> 00:06:37,838 Здравствуй, Янь. 50 00:06:40,380 --> 00:06:41,421 Спасибо. 51 00:06:42,755 --> 00:06:43,755 Как охота? 52 00:06:46,171 --> 00:06:47,713 В этом году хуже, чем в прошлом. 53 00:06:47,796 --> 00:06:50,963 Мне всё сложнее принимать истинное свое обличье. 54 00:06:51,296 --> 00:06:53,630 Некоторыми ночами совсем не получается. 55 00:06:53,921 --> 00:06:55,171 В чём причина? 56 00:06:55,796 --> 00:06:58,463 Железные дороги и чадящие паровозы. 57 00:06:59,088 --> 00:07:01,296 Волшебство уходит из этого мира, 58 00:07:01,380 --> 00:07:04,005 и мы, волшебные существа, слабеем. 59 00:07:04,713 --> 00:07:07,421 Янь, должен тебе кое-что сказать. 60 00:07:16,630 --> 00:07:18,255 Я ухожу из деревни. 61 00:07:19,921 --> 00:07:21,338 Куда? 62 00:07:22,755 --> 00:07:23,921 Пока не знаю. 63 00:07:24,713 --> 00:07:27,296 Но хотел тебе сказать об этом. 64 00:07:27,963 --> 00:07:29,046 Что ты будешь делать? 65 00:07:31,130 --> 00:07:32,755 Учиться выживать. 66 00:07:39,255 --> 00:07:43,921 Я очутился в Гонконге, работая на железной дороге на пике Виктория. 67 00:07:45,505 --> 00:07:49,838 Здесь обосновались англичане, наши колониальные правители. 68 00:07:50,921 --> 00:07:53,380 Нам было дозволено отвозить их наверх, 69 00:07:53,463 --> 00:07:55,880 но запрещено там оставаться. 70 00:07:56,671 --> 00:08:01,671 Спустя пять лет мерный стук колес по рельсам был знаком мне, 71 00:08:02,171 --> 00:08:04,296 словно биение собственного сердца. 72 00:08:09,546 --> 00:08:13,630 Лян, ты весьма неглуп для китаёзы. 73 00:08:13,713 --> 00:08:15,880 Да, господин. Спасибо, господин. 74 00:08:22,921 --> 00:08:24,421 Иди-ка сюда. 75 00:08:24,505 --> 00:08:28,171 Что значит, на сегодня ты закончила? Столько денег заработаешь. 76 00:08:28,338 --> 00:08:30,463 Я очень устала. 77 00:08:30,546 --> 00:08:32,630 Не кокетничай. 78 00:08:32,713 --> 00:08:35,505 Вы, китайцы, неутомимы, это всем известно. 79 00:08:35,588 --> 00:08:37,463 Эй! Оставьте ее в покое. 80 00:08:37,880 --> 00:08:39,796 Не суй нос не в свое дело, мальчик. 81 00:08:41,755 --> 00:08:43,588 Я сказал: оставьте ее в покое. 82 00:08:43,671 --> 00:08:46,880 А я сказал: пошел прочь, узкоглазый. 83 00:08:46,963 --> 00:08:51,838 Почему бы вам не отправиться по своим делам куда-нибудь еще? 84 00:08:52,963 --> 00:08:55,463 Пожалуй, ты прав. Конечно. 85 00:09:00,630 --> 00:09:02,213 Как охота? 86 00:09:02,671 --> 00:09:07,380 Я застряла в человеческом обличье. Ни когтей, ни острых зубов. 87 00:09:07,880 --> 00:09:09,713 Я даже бегать быстро не могу. 88 00:09:10,130 --> 00:09:11,796 Осталась только моя красота. 89 00:09:13,046 --> 00:09:16,380 И теперь я живу ровно тем, в чём ты обвинял мою мать. 90 00:09:16,463 --> 00:09:18,671 Краду сердца мужчин за деньги. 91 00:09:20,005 --> 00:09:21,088 А ты? 92 00:09:21,838 --> 00:09:24,546 Я тоже служу нашим английским господам. 93 00:09:25,130 --> 00:09:27,713 Делаю так, что их паровозы не ломаются. 94 00:09:32,380 --> 00:09:35,296 Счастлив ли ты, обслуживая их паровозы? 95 00:09:35,380 --> 00:09:36,296 Счастлив? 96 00:09:36,755 --> 00:09:39,046 Не знаю. Но я хороший работник. 97 00:09:39,963 --> 00:09:43,796 А я мечтаю об охоте в этих джунглях из бетона и металла. 98 00:09:43,880 --> 00:09:48,963 Сплю и вижу, как прыгаю с балки на балку в истинном облике, 99 00:09:49,046 --> 00:09:50,963 пока не оказываюсь на вершине острова. 100 00:09:51,338 --> 00:09:55,838 Пока не зарычу в лицо всем мужчинам, думавшим, что могут владеть мной. 101 00:09:59,338 --> 00:10:00,963 Я сказал Янь правду. 102 00:10:01,046 --> 00:10:02,588 Работа мне нравилась. 103 00:10:03,130 --> 00:10:06,505 Шли годы, и я учился всё большему. 104 00:10:06,921 --> 00:10:10,838 Технология всё время менялась, и это было захватывающе. 105 00:10:13,505 --> 00:10:16,630 Менялся и я вместе с ней. 106 00:10:24,296 --> 00:10:28,046 Я понял, что понимаю автоматоны еще лучше, чем паровозы. 107 00:10:30,588 --> 00:10:33,380 Эти механизмы были словно не от мира сего. 108 00:10:35,088 --> 00:10:36,838 Были словно живые. 109 00:10:39,088 --> 00:10:41,963 В них было что-то волшебное. 110 00:10:57,796 --> 00:10:59,213 А ну, стоять! 111 00:11:00,130 --> 00:11:01,296 Янь? 112 00:11:02,546 --> 00:11:03,880 Что ты здесь делаешь? 113 00:11:06,421 --> 00:11:07,963 Мне нужна твоя помощь. 114 00:11:13,338 --> 00:11:14,421 В чём дело? 115 00:11:19,046 --> 00:11:20,088 Взгляни. 116 00:11:24,630 --> 00:11:25,546 Что случилось? 117 00:11:26,421 --> 00:11:29,463 Одним из моих клиентов был губернатор. 118 00:11:30,588 --> 00:11:32,046 Он казался джентльменом. 119 00:11:32,963 --> 00:11:34,880 Он платил мне, но мы никогда не… 120 00:11:36,130 --> 00:11:40,088 Но однажды он что-то подсыпал в мой бокал. 121 00:11:49,630 --> 00:11:51,296 Нет! Не надо! 122 00:12:08,005 --> 00:12:12,338 Его возбуждали лишь механизмы, 123 00:12:13,713 --> 00:12:17,921 и он хотел утолить свою похоть с помощью совершенной машины. 124 00:12:22,671 --> 00:12:24,755 Но в один день с меня хватило. 125 00:12:25,255 --> 00:12:26,338 Я сказала: «нет». 126 00:12:27,130 --> 00:12:29,963 И услышав мой отказ, он впал в ярость. 127 00:12:35,755 --> 00:12:38,296 Со мной сотворили нечто ужасное, 128 00:12:41,171 --> 00:12:43,630 но и я могла ответить тем же. 129 00:12:54,755 --> 00:12:57,338 Ты найдешь способ вернуть себе свой облик, Янь. 130 00:12:57,630 --> 00:12:59,338 Нет, Лян. Уже слишком поздно. 131 00:12:59,963 --> 00:13:01,713 Я хочу охотиться. 132 00:13:01,796 --> 00:13:04,213 На мужчин, думающих, что могут владеть нами. 133 00:13:04,296 --> 00:13:07,338 На тех, кто вершат зло, называя это прогрессом. 134 00:13:07,838 --> 00:13:08,963 Мне нужна твоя помощь. 135 00:13:11,713 --> 00:13:13,463 Я пообещал, что помогу ей. 136 00:13:14,171 --> 00:13:17,046 Пусть из мира ушло старое волшебство, 137 00:13:17,630 --> 00:13:22,046 но я мог сотворить новое с помощью машин. 138 00:13:22,880 --> 00:13:25,088 И это волшебство будет против них. 139 00:14:06,713 --> 00:14:07,630 Я готова. 140 00:14:53,380 --> 00:14:54,630 Славной охоты, Янь. 141 00:15:36,921 --> 00:15:38,296 Нет! 142 00:15:39,213 --> 00:15:40,046 Пожалуйста! 143 00:15:41,130 --> 00:15:42,255 Нет!