1
00:00:06,963 --> 00:00:09,296
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:42,963 --> 00:00:47,671
Когда я был ребенком,
мой мир был полон волшебства.
3
00:00:49,213 --> 00:00:51,421
Отец мой был охотником на духов:
4
00:00:51,505 --> 00:00:55,255
один из тех храбрецов, что защищали
человечество от злых существ
5
00:00:55,338 --> 00:00:56,630
потустороннего мира.
6
00:00:56,713 --> 00:00:58,213
Когда она появится?
7
00:00:58,296 --> 00:01:03,588
Скоро. Ни одна хули-цзин не способна
устоять перед зовом очарованного ею.
8
00:01:09,296 --> 00:01:10,796
Сяо Юн, моя прелесть.
9
00:01:37,338 --> 00:01:39,671
Не смотри на нее,
не то будешь зачарован.
10
00:01:40,713 --> 00:01:43,588
Сяо Юн, ты пришла ко мне?
11
00:02:26,838 --> 00:02:29,546
Облей ее мочой,
пока она не перекинулась!
12
00:02:38,588 --> 00:02:41,546
Ты храбрый мальчик.
13
00:02:44,463 --> 00:02:45,463
Давай! Сейчас!
14
00:03:01,046 --> 00:03:02,130
Нет!
15
00:03:07,338 --> 00:03:09,005
Она застряла в этом обличье.
16
00:03:13,796 --> 00:03:15,713
Отец, прости меня.
17
00:03:17,505 --> 00:03:19,046
Охота не окончена, Лян.
18
00:03:55,588 --> 00:03:57,463
Здесь ее логово.
19
00:03:57,796 --> 00:03:58,796
Обойди сзади.
20
00:04:31,338 --> 00:04:34,880
Почему ты охотишься за нами?
Мы тебе ничего не сделали.
21
00:04:34,963 --> 00:04:38,671
Твоя мать зачаровала купеческого сына.
Нас наняли спасти его.
22
00:04:38,963 --> 00:04:40,130
Зачаровала?
23
00:04:43,005 --> 00:04:44,755
Он сам не оставлял ее в покое.
24
00:04:44,838 --> 00:04:46,088
Это не так.
25
00:04:46,796 --> 00:04:49,338
Когда мужчине в сердце
западает хули-цзин,
26
00:04:49,421 --> 00:04:52,005
она слышит его,
как бы далеко они не были.
27
00:04:52,921 --> 00:04:55,171
Он рыдал и стонал каждую ночь,
28
00:04:55,255 --> 00:04:58,505
пока она не приходила его успокоить.
29
00:04:58,796 --> 00:05:02,505
Нет, она завлекает мужчин,
чтобы питать свою магию их чувствами.
30
00:05:02,963 --> 00:05:07,671
Мужчина может влюбиться в хули-цзин,
словно она женщина.
31
00:05:07,755 --> 00:05:10,005
- Это не одно и то же.
- Уверен?
32
00:05:11,546 --> 00:05:13,171
Я вижу, как ты смотришь на меня.
33
00:05:14,796 --> 00:05:15,838
Янь!
34
00:05:16,171 --> 00:05:20,005
Не говори с тем человеком.
Ты же знаешь, как они опасны.
35
00:05:32,213 --> 00:05:35,046
Лян, нигде не видел лисят?
36
00:05:38,380 --> 00:05:39,963
Ты меня слышишь?
37
00:05:40,046 --> 00:05:41,546
Да, отец. Я…
38
00:05:43,713 --> 00:05:45,671
не видел никаких лисят.
39
00:05:46,088 --> 00:05:47,255
Хорошо.
40
00:05:47,630 --> 00:05:50,671
Получим награду
за голову этой хули-цзин.
41
00:06:00,213 --> 00:06:02,796
Мой отец умер пять лет спустя.
42
00:06:05,171 --> 00:06:07,588
Я похоронил его рядом со своей матерью.
43
00:06:08,755 --> 00:06:10,755
Мне сильно его не хватает,
44
00:06:11,713 --> 00:06:15,380
но часть меня радуется тому,
что он умер
45
00:06:15,463 --> 00:06:18,255
до того, как в деревню
пришла железная дорога.
46
00:06:19,421 --> 00:06:23,338
Он бы не принял современный мир.
47
00:06:25,171 --> 00:06:28,546
Слишком многое в нём
было бы ему непонятным.
48
00:06:30,546 --> 00:06:36,630
Янь не винила меня в произошедшем.
Порой охотник становился жертвой.
49
00:06:36,713 --> 00:06:37,838
Здравствуй, Янь.
50
00:06:40,380 --> 00:06:41,421
Спасибо.
51
00:06:42,755 --> 00:06:43,755
Как охота?
52
00:06:46,171 --> 00:06:47,713
В этом году хуже, чем в прошлом.
53
00:06:47,796 --> 00:06:50,963
Мне всё сложнее принимать
истинное свое обличье.
54
00:06:51,296 --> 00:06:53,630
Некоторыми ночами совсем не получается.
55
00:06:53,921 --> 00:06:55,171
В чём причина?
56
00:06:55,796 --> 00:06:58,463
Железные дороги и чадящие паровозы.
57
00:06:59,088 --> 00:07:01,296
Волшебство уходит из этого мира,
58
00:07:01,380 --> 00:07:04,005
и мы, волшебные существа, слабеем.
59
00:07:04,713 --> 00:07:07,421
Янь, должен тебе кое-что сказать.
60
00:07:16,630 --> 00:07:18,255
Я ухожу из деревни.
61
00:07:19,921 --> 00:07:21,338
Куда?
62
00:07:22,755 --> 00:07:23,921
Пока не знаю.
63
00:07:24,713 --> 00:07:27,296
Но хотел тебе сказать об этом.
64
00:07:27,963 --> 00:07:29,046
Что ты будешь делать?
65
00:07:31,130 --> 00:07:32,755
Учиться выживать.
66
00:07:39,255 --> 00:07:43,921
Я очутился в Гонконге, работая
на железной дороге на пике Виктория.
67
00:07:45,505 --> 00:07:49,838
Здесь обосновались англичане,
наши колониальные правители.
68
00:07:50,921 --> 00:07:53,380
Нам было дозволено отвозить их наверх,
69
00:07:53,463 --> 00:07:55,880
но запрещено там оставаться.
70
00:07:56,671 --> 00:08:01,671
Спустя пять лет мерный стук
колес по рельсам был знаком мне,
71
00:08:02,171 --> 00:08:04,296
словно биение собственного сердца.
72
00:08:09,546 --> 00:08:13,630
Лян, ты весьма неглуп для китаёзы.
73
00:08:13,713 --> 00:08:15,880
Да, господин. Спасибо, господин.
74
00:08:22,921 --> 00:08:24,421
Иди-ка сюда.
75
00:08:24,505 --> 00:08:28,171
Что значит, на сегодня ты закончила?
Столько денег заработаешь.
76
00:08:28,338 --> 00:08:30,463
Я очень устала.
77
00:08:30,546 --> 00:08:32,630
Не кокетничай.
78
00:08:32,713 --> 00:08:35,505
Вы, китайцы, неутомимы,
это всем известно.
79
00:08:35,588 --> 00:08:37,463
Эй! Оставьте ее в покое.
80
00:08:37,880 --> 00:08:39,796
Не суй нос не в свое дело, мальчик.
81
00:08:41,755 --> 00:08:43,588
Я сказал: оставьте ее в покое.
82
00:08:43,671 --> 00:08:46,880
А я сказал: пошел прочь, узкоглазый.
83
00:08:46,963 --> 00:08:51,838
Почему бы вам не отправиться
по своим делам куда-нибудь еще?
84
00:08:52,963 --> 00:08:55,463
Пожалуй, ты прав. Конечно.
85
00:09:00,630 --> 00:09:02,213
Как охота?
86
00:09:02,671 --> 00:09:07,380
Я застряла в человеческом обличье.
Ни когтей, ни острых зубов.
87
00:09:07,880 --> 00:09:09,713
Я даже бегать быстро не могу.
88
00:09:10,130 --> 00:09:11,796
Осталась только моя красота.
89
00:09:13,046 --> 00:09:16,380
И теперь я живу ровно тем,
в чём ты обвинял мою мать.
90
00:09:16,463 --> 00:09:18,671
Краду сердца мужчин за деньги.
91
00:09:20,005 --> 00:09:21,088
А ты?
92
00:09:21,838 --> 00:09:24,546
Я тоже служу нашим английским господам.
93
00:09:25,130 --> 00:09:27,713
Делаю так, что их паровозы не ломаются.
94
00:09:32,380 --> 00:09:35,296
Счастлив ли ты, обслуживая их паровозы?
95
00:09:35,380 --> 00:09:36,296
Счастлив?
96
00:09:36,755 --> 00:09:39,046
Не знаю. Но я хороший работник.
97
00:09:39,963 --> 00:09:43,796
А я мечтаю об охоте
в этих джунглях из бетона и металла.
98
00:09:43,880 --> 00:09:48,963
Сплю и вижу, как прыгаю
с балки на балку в истинном облике,
99
00:09:49,046 --> 00:09:50,963
пока не оказываюсь на вершине острова.
100
00:09:51,338 --> 00:09:55,838
Пока не зарычу в лицо всем мужчинам,
думавшим, что могут владеть мной.
101
00:09:59,338 --> 00:10:00,963
Я сказал Янь правду.
102
00:10:01,046 --> 00:10:02,588
Работа мне нравилась.
103
00:10:03,130 --> 00:10:06,505
Шли годы, и я учился всё большему.
104
00:10:06,921 --> 00:10:10,838
Технология всё время менялась,
и это было захватывающе.
105
00:10:13,505 --> 00:10:16,630
Менялся и я вместе с ней.
106
00:10:24,296 --> 00:10:28,046
Я понял, что понимаю автоматоны
еще лучше, чем паровозы.
107
00:10:30,588 --> 00:10:33,380
Эти механизмы
были словно не от мира сего.
108
00:10:35,088 --> 00:10:36,838
Были словно живые.
109
00:10:39,088 --> 00:10:41,963
В них было что-то волшебное.
110
00:10:57,796 --> 00:10:59,213
А ну, стоять!
111
00:11:00,130 --> 00:11:01,296
Янь?
112
00:11:02,546 --> 00:11:03,880
Что ты здесь делаешь?
113
00:11:06,421 --> 00:11:07,963
Мне нужна твоя помощь.
114
00:11:13,338 --> 00:11:14,421
В чём дело?
115
00:11:19,046 --> 00:11:20,088
Взгляни.
116
00:11:24,630 --> 00:11:25,546
Что случилось?
117
00:11:26,421 --> 00:11:29,463
Одним из моих клиентов был губернатор.
118
00:11:30,588 --> 00:11:32,046
Он казался джентльменом.
119
00:11:32,963 --> 00:11:34,880
Он платил мне, но мы никогда не…
120
00:11:36,130 --> 00:11:40,088
Но однажды он что-то подсыпал
в мой бокал.
121
00:11:49,630 --> 00:11:51,296
Нет! Не надо!
122
00:12:08,005 --> 00:12:12,338
Его возбуждали лишь механизмы,
123
00:12:13,713 --> 00:12:17,921
и он хотел утолить свою похоть
с помощью совершенной машины.
124
00:12:22,671 --> 00:12:24,755
Но в один день с меня хватило.
125
00:12:25,255 --> 00:12:26,338
Я сказала: «нет».
126
00:12:27,130 --> 00:12:29,963
И услышав мой отказ, он впал в ярость.
127
00:12:35,755 --> 00:12:38,296
Со мной сотворили нечто ужасное,
128
00:12:41,171 --> 00:12:43,630
но и я могла ответить тем же.
129
00:12:54,755 --> 00:12:57,338
Ты найдешь способ
вернуть себе свой облик, Янь.
130
00:12:57,630 --> 00:12:59,338
Нет, Лян. Уже слишком поздно.
131
00:12:59,963 --> 00:13:01,713
Я хочу охотиться.
132
00:13:01,796 --> 00:13:04,213
На мужчин, думающих,
что могут владеть нами.
133
00:13:04,296 --> 00:13:07,338
На тех, кто вершат зло,
называя это прогрессом.
134
00:13:07,838 --> 00:13:08,963
Мне нужна твоя помощь.
135
00:13:11,713 --> 00:13:13,463
Я пообещал, что помогу ей.
136
00:13:14,171 --> 00:13:17,046
Пусть из мира ушло старое волшебство,
137
00:13:17,630 --> 00:13:22,046
но я мог сотворить новое
с помощью машин.
138
00:13:22,880 --> 00:13:25,088
И это волшебство будет против них.
139
00:14:06,713 --> 00:14:07,630
Я готова.
140
00:14:53,380 --> 00:14:54,630
Славной охоты, Янь.
141
00:15:36,921 --> 00:15:38,296
Нет!
142
00:15:39,213 --> 00:15:40,046
Пожалуйста!
143
00:15:41,130 --> 00:15:42,255
Нет!