1 00:00:06,963 --> 00:00:09,296 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:27,171 --> 00:00:32,171 ‎SPOR LA VÂNĂTOARE 3 00:00:42,963 --> 00:00:47,671 ‎Când eram copil,întreaga lume era plină de magie. 4 00:00:49,213 --> 00:00:51,421 ‎Tata era un vânător de spirite, 5 00:00:51,505 --> 00:00:55,255 ‎unul dintre oamenii curajoșicare protejau omenirea de spirite 6 00:00:55,338 --> 00:00:56,630 ‎care o puteau răni. 7 00:00:56,713 --> 00:00:58,213 ‎Când va veni? 8 00:00:58,296 --> 00:01:03,588 ‎Curând, Liang. O ‎hulijing ‎nu poate rezista ‎la plânsetele unui bărbat vrăjit de ea. 9 00:01:09,296 --> 00:01:10,796 ‎Scumpa mea Tsiao-Jung. 10 00:01:37,338 --> 00:01:39,671 ‎Nu te holba la ea, te va fermeca. 11 00:01:40,713 --> 00:01:43,588 ‎Tsiao-jung, ai venit după mine? 12 00:02:26,838 --> 00:02:29,546 ‎Urina, arunc-o pe ea ‎înainte să se transforme. 13 00:02:38,588 --> 00:02:41,546 ‎Ești un băiat curajos. 14 00:02:44,463 --> 00:02:45,463 ‎Arunc-o! Acum! 15 00:03:01,046 --> 00:03:02,130 ‎Nu! 16 00:03:07,380 --> 00:03:09,005 ‎E prinsă în forma asta neterminată. 17 00:03:13,796 --> 00:03:15,713 ‎Tată, îmi pare rău. 18 00:03:17,505 --> 00:03:19,046 ‎Vânătoarea nu s-a terminat, Liang. 19 00:03:55,588 --> 00:03:57,463 ‎Aici și-a făcut bârlogul. 20 00:03:57,796 --> 00:03:58,796 ‎Du-te prin spate. 21 00:04:31,338 --> 00:04:34,880 ‎De ce ne vânezi? Nu ți-am făcut nimic. 22 00:04:34,963 --> 00:04:38,671 ‎Mama ta l-a fermecat pe fiul negustorului. ‎Am fost angajați să-l salvăm. 23 00:04:38,963 --> 00:04:40,130 ‎Fermecat? 24 00:04:43,005 --> 00:04:44,755 ‎El nu a lăsat-o în pace. 25 00:04:44,838 --> 00:04:46,088 ‎Nu e adevărat. 26 00:04:46,796 --> 00:04:49,338 ‎Când un bărbat a pus ochii pe o ‎hulijing, 27 00:04:49,421 --> 00:04:52,005 ‎ea îl poate auzi oricât de departe ar fi. 28 00:04:52,921 --> 00:04:55,171 ‎Toate acele gemete și plânsete, 29 00:04:55,255 --> 00:04:58,505 ‎trebuie să se ducă la el în fiecare noapte ‎doar ca să tacă. 30 00:04:58,796 --> 00:05:02,421 ‎Nu, atrage bărbați și se hrănește cu ei ‎pentru magia ei neagră. 31 00:05:02,963 --> 00:05:07,671 ‎Un bărbat se poate îndrăgosti ‎de o‎ hulijing,‎ la fel ca de o femeie. 32 00:05:07,755 --> 00:05:10,005 ‎- Nu e la fel! ‎- Nu e la fel? 33 00:05:11,546 --> 00:05:13,171 ‎Am văzut cum te-ai uitat la mine. 34 00:05:14,796 --> 00:05:15,838 ‎Yan! 35 00:05:16,171 --> 00:05:20,005 ‎Nu vorbi cu omul acela, ‎știi ce periculoși sunt. 36 00:05:32,213 --> 00:05:35,046 ‎Liang, ai văzut vreo urmă de pui? 37 00:05:38,380 --> 00:05:39,963 ‎Mă asculți? 38 00:05:40,046 --> 00:05:41,546 ‎Da, tată, eu... 39 00:05:43,713 --> 00:05:45,671 ‎N-am văzut niciun pui. 40 00:05:46,088 --> 00:05:47,255 ‎Bine. 41 00:05:47,630 --> 00:05:50,671 ‎Să ne luăm recompensa ‎pentru capul acesta de ‎hulijing. 42 00:06:00,213 --> 00:06:02,796 ‎După cinci ani, tata a murit. 43 00:06:05,171 --> 00:06:07,588 ‎L-am îngropat lângă mama. 44 00:06:08,755 --> 00:06:10,755 ‎Mi-e foarte dor de tata... 45 00:06:11,713 --> 00:06:15,380 ‎dar o parte din mine s-a simțit ușuratăcă a murit atunci, 46 00:06:15,463 --> 00:06:18,255 ‎înainte ca primele trenurisă treacă prin sat. 47 00:06:19,421 --> 00:06:23,338 ‎Lumea se moderniza,iar el nu ar fi înțeles. 48 00:06:25,171 --> 00:06:28,546 ‎Erau multe lucruripe care el nu le-ar fi înțeles. 49 00:06:30,546 --> 00:06:36,630 ‎Yan nu m-a condamnat pentru ces-a întâmplat, uneori vânătorul e vânat. 50 00:06:36,713 --> 00:06:37,838 ‎Bună, Yan. 51 00:06:40,380 --> 00:06:41,421 ‎Mulțumesc. 52 00:06:42,755 --> 00:06:43,755 ‎Cum a fost vânătoarea? 53 00:06:46,171 --> 00:06:47,713 ‎Mai rău decât anul trecut. 54 00:06:47,796 --> 00:06:50,963 ‎Mi-e din ce în ce mai greu ‎să revin la forma mea reală. 55 00:06:51,296 --> 00:06:53,255 ‎În unele nopți, n-o pot face deloc. 56 00:06:53,921 --> 00:06:55,171 ‎Ce provoacă asta? 57 00:06:55,796 --> 00:06:58,463 ‎Drumuri de fier ‎și mașini care împroșcă fum. 58 00:06:59,088 --> 00:07:01,296 ‎Magia dispare din lume și, odată cu ea, 59 00:07:01,380 --> 00:07:04,005 ‎creaturile magice ‎sunt din ce în ce mai slăbite. 60 00:07:04,713 --> 00:07:07,421 ‎Yan, trebuie să-ți spun ceva. 61 00:07:16,630 --> 00:07:18,255 ‎O să plec din sat. 62 00:07:19,921 --> 00:07:21,338 ‎Unde te vei duce? 63 00:07:22,755 --> 00:07:23,921 ‎Nu știu încă. 64 00:07:24,713 --> 00:07:27,296 ‎Voiam doar să-ți spun. 65 00:07:27,963 --> 00:07:29,046 ‎Ce vei face? 66 00:07:31,130 --> 00:07:32,755 ‎Voi învăța să supraviețuiesc. 67 00:07:39,255 --> 00:07:43,921 ‎Am ajuns în Hong Kong, lucrândla calea ferată de la Victoria Peak. 68 00:07:45,505 --> 00:07:49,838 ‎Acolo trăiau englezii,stăpânii noștri coloniali. 69 00:07:50,921 --> 00:07:53,380 ‎Puteam să îi ducempână în vârful muntelui, 70 00:07:53,463 --> 00:07:55,880 ‎dar ne era interzis să rămânem. 71 00:07:56,671 --> 00:08:01,671 ‎După cinci ani, cunoșteamscârțâitul roților și huruitul pistoanelor 72 00:08:02,171 --> 00:08:04,296 ‎așa cum îmi știam bătăile inimii. 73 00:08:09,546 --> 00:08:13,630 ‎Da, foarte inteligent, Liang, ‎pentru un chinez. 74 00:08:13,713 --> 00:08:15,880 ‎Da, dle. Mulțumesc. 75 00:08:22,921 --> 00:08:24,421 ‎Vino. 76 00:08:24,505 --> 00:08:27,921 ‎Cum să termini pentru azi ‎când poți câștiga bani buni? 77 00:08:28,338 --> 00:08:30,463 ‎Vă rog, sunt foarte obosită. 78 00:08:30,546 --> 00:08:32,630 ‎Nu fi timidă. 79 00:08:32,713 --> 00:08:35,505 ‎Chinezoaicelor le place acțiunea, ‎toată lumea știe asta. 80 00:08:35,588 --> 00:08:37,463 ‎Hei! Lăsați-o în pace! 81 00:08:37,880 --> 00:08:39,796 ‎Nu te privește, băiete! 82 00:08:41,755 --> 00:08:43,588 ‎Am zis să o lăsați în pace. 83 00:08:43,671 --> 00:08:46,880 ‎Am zis să te cari, chinezoiule. 84 00:08:46,963 --> 00:08:51,838 ‎De ce nu te duci să găsești ce cauți ‎în altă parte? 85 00:08:52,963 --> 00:08:55,463 ‎Da, bine. Desigur. 86 00:09:00,630 --> 00:09:02,213 ‎Cum merge vânătoarea? 87 00:09:02,671 --> 00:09:07,380 ‎Sunt blocată în forma umană, ‎fără gheare, fără dinți ascuțiți. 88 00:09:07,880 --> 00:09:09,713 ‎Nu mai pot fugi nici repede. 89 00:09:10,213 --> 00:09:11,796 ‎Mai am doar frumusețea. 90 00:09:13,046 --> 00:09:16,380 ‎Acum trăiesc ‎din ceea ce ai acuzat-o pe mama, 91 00:09:16,463 --> 00:09:18,671 ‎vrăjesc bărbați pentru bani. 92 00:09:20,005 --> 00:09:21,088 ‎Iar tu? 93 00:09:21,838 --> 00:09:24,546 ‎Și eu îi servesc pe stăpânii englezi. 94 00:09:25,130 --> 00:09:27,713 ‎Le mențin prețioasele trenuri ‎în stare de funcționare. 95 00:09:32,380 --> 00:09:35,296 ‎Ești fericit ‎să le faci motoarele să meargă? 96 00:09:35,380 --> 00:09:36,296 ‎Fericit? 97 00:09:36,755 --> 00:09:39,046 ‎Nu știu, dar mă pricep. 98 00:09:39,963 --> 00:09:43,796 ‎Visez să vânez în jungla asta ‎de metal și asfalt. 99 00:09:43,880 --> 00:09:48,963 ‎Îmi imaginez adevărata formă cum sare ‎de pe grindă pe un acoperiș 100 00:09:49,046 --> 00:09:50,963 ‎până sunt în vârful insulei. 101 00:09:51,338 --> 00:09:55,838 ‎Până pot să mârâi în fața tuturor ‎bărbaților care au crezut că sunt a lor. 102 00:09:59,338 --> 00:10:00,963 ‎I-am spus adevărul lui Yan. 103 00:10:01,046 --> 00:10:02,588 ‎Îmi plăcea meseria mea. 104 00:10:03,130 --> 00:10:06,505 ‎Pe măsură ce anii au trecut,am învățat și mai mult. 105 00:10:06,921 --> 00:10:10,838 ‎Tehnologia din oraș era interesantăși mereu în schimbare. 106 00:10:13,505 --> 00:10:16,630 ‎Pe măsură ce ea se schimba,și eu mă schimbam cu ea. 107 00:10:24,296 --> 00:10:28,046 ‎Am descoperit că înțeleg mai binesistemele automate decât trenurile. 108 00:10:30,588 --> 00:10:33,380 ‎Aceste mașini erau de pe altă lume... 109 00:10:35,088 --> 00:10:36,838 ‎și vii. 110 00:10:39,088 --> 00:10:41,963 ‎Semănau cu magia. 111 00:10:57,796 --> 00:10:59,213 ‎Oprește-te! 112 00:11:00,130 --> 00:11:01,296 ‎Yan? 113 00:11:02,546 --> 00:11:03,880 ‎Ce faci aici? 114 00:11:06,421 --> 00:11:07,963 ‎Am nevoie de ajutorul tău. 115 00:11:13,338 --> 00:11:14,421 ‎Spune-mi ce e. 116 00:11:19,046 --> 00:11:20,088 ‎Uite. 117 00:11:24,630 --> 00:11:25,546 ‎Ce s-a întâmplat? 118 00:11:26,421 --> 00:11:29,463 ‎Guvernatorul mi-a fost ‎luni de zile client, 119 00:11:30,588 --> 00:11:32,046 ‎dar părea un gentilom. 120 00:11:32,963 --> 00:11:34,671 ‎Plătea, dar niciodată... 121 00:11:36,130 --> 00:11:40,088 ‎Apoi, într-o noapte,mi-a pus ceva în băutură. 122 00:11:49,630 --> 00:11:51,296 ‎Nu! Opriți-vă! 123 00:12:08,005 --> 00:12:12,338 ‎Adevărul e că doar mașinile îl excitau 124 00:12:13,713 --> 00:12:17,921 ‎și voia o mașinărie supremă ‎să satisfacă dorința asta perversă. 125 00:12:22,671 --> 00:12:24,755 ‎Într-o noapte, mi-a ajuns. 126 00:12:25,255 --> 00:12:26,338 ‎I-am spus nu. 127 00:12:27,130 --> 00:12:29,963 ‎Acest cuvânt l-a înfuriat teribil. 128 00:12:35,755 --> 00:12:38,296 ‎Mi se făcuse un lucru îngrozitor. 129 00:12:41,171 --> 00:12:43,630 ‎Dar și eu puteam fi îngrozitoare. 130 00:12:54,755 --> 00:12:57,088 ‎Vei găsi o cale să schimbi asta, Yan. 131 00:12:57,630 --> 00:12:59,296 ‎E prea târziu pentru asta, Liang. 132 00:12:59,963 --> 00:13:01,713 ‎Ceea ce vreau e să vânez. 133 00:13:01,796 --> 00:13:04,213 ‎Să vânez bărbații care cred că ne dețin. 134 00:13:04,296 --> 00:13:07,338 ‎Bărbații care perpetuează răul, ‎dar îl numesc progres. 135 00:13:07,838 --> 00:13:08,963 ‎Am nevoie să mă ajuți. 136 00:13:11,713 --> 00:13:13,463 ‎I-am spus că o voi face. 137 00:13:14,171 --> 00:13:17,046 ‎Poate vechea magie dispăruse din lume, 138 00:13:17,630 --> 00:13:22,046 ‎dar eu puteam face o nouă magiecu mașinile lor. 139 00:13:22,880 --> 00:13:25,088 ‎O magie pe care o puteam folosiîmpotriva lor. 140 00:14:06,713 --> 00:14:07,630 ‎Sunt pregătită. 141 00:14:53,380 --> 00:14:54,630 ‎Spor la vânătoare, Yan. 142 00:15:36,921 --> 00:15:38,296 ‎Nu! 143 00:15:39,213 --> 00:15:40,046 ‎Opriți-vă! 144 00:15:41,130 --> 00:15:42,255 ‎Nu!