1
00:00:06,963 --> 00:00:09,296
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:27,171 --> 00:00:32,171
SPOR LA VÂNĂTOARE
3
00:00:42,963 --> 00:00:47,671
Când eram copil,
întreaga lume era plină de magie.
4
00:00:49,213 --> 00:00:51,421
Tata era un vânător de spirite,
5
00:00:51,505 --> 00:00:55,255
unul dintre oamenii curajoși
care protejau omenirea de spirite
6
00:00:55,338 --> 00:00:56,630
care o puteau răni.
7
00:00:56,713 --> 00:00:58,213
Când va veni?
8
00:00:58,296 --> 00:01:03,588
Curând, Liang. O hulijing nu poate rezista
la plânsetele unui bărbat vrăjit de ea.
9
00:01:09,296 --> 00:01:10,796
Scumpa mea Tsiao-Jung.
10
00:01:37,338 --> 00:01:39,671
Nu te holba la ea, te va fermeca.
11
00:01:40,713 --> 00:01:43,588
Tsiao-jung, ai venit după mine?
12
00:02:26,838 --> 00:02:29,546
Urina, arunc-o pe ea
înainte să se transforme.
13
00:02:38,588 --> 00:02:41,546
Ești un băiat curajos.
14
00:02:44,463 --> 00:02:45,463
Arunc-o! Acum!
15
00:03:01,046 --> 00:03:02,130
Nu!
16
00:03:07,380 --> 00:03:09,005
E prinsă în forma asta neterminată.
17
00:03:13,796 --> 00:03:15,713
Tată, îmi pare rău.
18
00:03:17,505 --> 00:03:19,046
Vânătoarea nu s-a terminat, Liang.
19
00:03:55,588 --> 00:03:57,463
Aici și-a făcut bârlogul.
20
00:03:57,796 --> 00:03:58,796
Du-te prin spate.
21
00:04:31,338 --> 00:04:34,880
De ce ne vânezi? Nu ți-am făcut nimic.
22
00:04:34,963 --> 00:04:38,671
Mama ta l-a fermecat pe fiul negustorului.
Am fost angajați să-l salvăm.
23
00:04:38,963 --> 00:04:40,130
Fermecat?
24
00:04:43,005 --> 00:04:44,755
El nu a lăsat-o în pace.
25
00:04:44,838 --> 00:04:46,088
Nu e adevărat.
26
00:04:46,796 --> 00:04:49,338
Când un bărbat a pus ochii pe o hulijing,
27
00:04:49,421 --> 00:04:52,005
ea îl poate auzi oricât de departe ar fi.
28
00:04:52,921 --> 00:04:55,171
Toate acele gemete și plânsete,
29
00:04:55,255 --> 00:04:58,505
trebuie să se ducă la el în fiecare noapte
doar ca să tacă.
30
00:04:58,796 --> 00:05:02,421
Nu, atrage bărbați și se hrănește cu ei
pentru magia ei neagră.
31
00:05:02,963 --> 00:05:07,671
Un bărbat se poate îndrăgosti
de o hulijing, la fel ca de o femeie.
32
00:05:07,755 --> 00:05:10,005
- Nu e la fel!
- Nu e la fel?
33
00:05:11,546 --> 00:05:13,171
Am văzut cum te-ai uitat la mine.
34
00:05:14,796 --> 00:05:15,838
Yan!
35
00:05:16,171 --> 00:05:20,005
Nu vorbi cu omul acela,
știi ce periculoși sunt.
36
00:05:32,213 --> 00:05:35,046
Liang, ai văzut vreo urmă de pui?
37
00:05:38,380 --> 00:05:39,963
Mă asculți?
38
00:05:40,046 --> 00:05:41,546
Da, tată, eu...
39
00:05:43,713 --> 00:05:45,671
N-am văzut niciun pui.
40
00:05:46,088 --> 00:05:47,255
Bine.
41
00:05:47,630 --> 00:05:50,671
Să ne luăm recompensa
pentru capul acesta de hulijing.
42
00:06:00,213 --> 00:06:02,796
După cinci ani, tata a murit.
43
00:06:05,171 --> 00:06:07,588
L-am îngropat lângă mama.
44
00:06:08,755 --> 00:06:10,755
Mi-e foarte dor de tata...
45
00:06:11,713 --> 00:06:15,380
dar o parte din mine s-a simțit ușurată
că a murit atunci,
46
00:06:15,463 --> 00:06:18,255
înainte ca primele trenuri
să treacă prin sat.
47
00:06:19,421 --> 00:06:23,338
Lumea se moderniza,
iar el nu ar fi înțeles.
48
00:06:25,171 --> 00:06:28,546
Erau multe lucruri
pe care el nu le-ar fi înțeles.
49
00:06:30,546 --> 00:06:36,630
Yan nu m-a condamnat pentru ce
s-a întâmplat, uneori vânătorul e vânat.
50
00:06:36,713 --> 00:06:37,838
Bună, Yan.
51
00:06:40,380 --> 00:06:41,421
Mulțumesc.
52
00:06:42,755 --> 00:06:43,755
Cum a fost vânătoarea?
53
00:06:46,171 --> 00:06:47,713
Mai rău decât anul trecut.
54
00:06:47,796 --> 00:06:50,963
Mi-e din ce în ce mai greu
să revin la forma mea reală.
55
00:06:51,296 --> 00:06:53,255
În unele nopți, n-o pot face deloc.
56
00:06:53,921 --> 00:06:55,171
Ce provoacă asta?
57
00:06:55,796 --> 00:06:58,463
Drumuri de fier
și mașini care împroșcă fum.
58
00:06:59,088 --> 00:07:01,296
Magia dispare din lume și, odată cu ea,
59
00:07:01,380 --> 00:07:04,005
creaturile magice
sunt din ce în ce mai slăbite.
60
00:07:04,713 --> 00:07:07,421
Yan, trebuie să-ți spun ceva.
61
00:07:16,630 --> 00:07:18,255
O să plec din sat.
62
00:07:19,921 --> 00:07:21,338
Unde te vei duce?
63
00:07:22,755 --> 00:07:23,921
Nu știu încă.
64
00:07:24,713 --> 00:07:27,296
Voiam doar să-ți spun.
65
00:07:27,963 --> 00:07:29,046
Ce vei face?
66
00:07:31,130 --> 00:07:32,755
Voi învăța să supraviețuiesc.
67
00:07:39,255 --> 00:07:43,921
Am ajuns în Hong Kong, lucrând
la calea ferată de la Victoria Peak.
68
00:07:45,505 --> 00:07:49,838
Acolo trăiau englezii,
stăpânii noștri coloniali.
69
00:07:50,921 --> 00:07:53,380
Puteam să îi ducem
până în vârful muntelui,
70
00:07:53,463 --> 00:07:55,880
dar ne era interzis să rămânem.
71
00:07:56,671 --> 00:08:01,671
După cinci ani, cunoșteam
scârțâitul roților și huruitul pistoanelor
72
00:08:02,171 --> 00:08:04,296
așa cum îmi știam bătăile inimii.
73
00:08:09,546 --> 00:08:13,630
Da, foarte inteligent, Liang,
pentru un chinez.
74
00:08:13,713 --> 00:08:15,880
Da, dle. Mulțumesc.
75
00:08:22,921 --> 00:08:24,421
Vino.
76
00:08:24,505 --> 00:08:27,921
Cum să termini pentru azi
când poți câștiga bani buni?
77
00:08:28,338 --> 00:08:30,463
Vă rog, sunt foarte obosită.
78
00:08:30,546 --> 00:08:32,630
Nu fi timidă.
79
00:08:32,713 --> 00:08:35,505
Chinezoaicelor le place acțiunea,
toată lumea știe asta.
80
00:08:35,588 --> 00:08:37,463
Hei! Lăsați-o în pace!
81
00:08:37,880 --> 00:08:39,796
Nu te privește, băiete!
82
00:08:41,755 --> 00:08:43,588
Am zis să o lăsați în pace.
83
00:08:43,671 --> 00:08:46,880
Am zis să te cari, chinezoiule.
84
00:08:46,963 --> 00:08:51,838
De ce nu te duci să găsești ce cauți
în altă parte?
85
00:08:52,963 --> 00:08:55,463
Da, bine. Desigur.
86
00:09:00,630 --> 00:09:02,213
Cum merge vânătoarea?
87
00:09:02,671 --> 00:09:07,380
Sunt blocată în forma umană,
fără gheare, fără dinți ascuțiți.
88
00:09:07,880 --> 00:09:09,713
Nu mai pot fugi nici repede.
89
00:09:10,213 --> 00:09:11,796
Mai am doar frumusețea.
90
00:09:13,046 --> 00:09:16,380
Acum trăiesc
din ceea ce ai acuzat-o pe mama,
91
00:09:16,463 --> 00:09:18,671
vrăjesc bărbați pentru bani.
92
00:09:20,005 --> 00:09:21,088
Iar tu?
93
00:09:21,838 --> 00:09:24,546
Și eu îi servesc pe stăpânii englezi.
94
00:09:25,130 --> 00:09:27,713
Le mențin prețioasele trenuri
în stare de funcționare.
95
00:09:32,380 --> 00:09:35,296
Ești fericit
să le faci motoarele să meargă?
96
00:09:35,380 --> 00:09:36,296
Fericit?
97
00:09:36,755 --> 00:09:39,046
Nu știu, dar mă pricep.
98
00:09:39,963 --> 00:09:43,796
Visez să vânez în jungla asta
de metal și asfalt.
99
00:09:43,880 --> 00:09:48,963
Îmi imaginez adevărata formă cum sare
de pe grindă pe un acoperiș
100
00:09:49,046 --> 00:09:50,963
până sunt în vârful insulei.
101
00:09:51,338 --> 00:09:55,838
Până pot să mârâi în fața tuturor
bărbaților care au crezut că sunt a lor.
102
00:09:59,338 --> 00:10:00,963
I-am spus adevărul lui Yan.
103
00:10:01,046 --> 00:10:02,588
Îmi plăcea meseria mea.
104
00:10:03,130 --> 00:10:06,505
Pe măsură ce anii au trecut,
am învățat și mai mult.
105
00:10:06,921 --> 00:10:10,838
Tehnologia din oraș era interesantă
și mereu în schimbare.
106
00:10:13,505 --> 00:10:16,630
Pe măsură ce ea se schimba,
și eu mă schimbam cu ea.
107
00:10:24,296 --> 00:10:28,046
Am descoperit că înțeleg mai bine
sistemele automate decât trenurile.
108
00:10:30,588 --> 00:10:33,380
Aceste mașini erau de pe altă lume...
109
00:10:35,088 --> 00:10:36,838
și vii.
110
00:10:39,088 --> 00:10:41,963
Semănau cu magia.
111
00:10:57,796 --> 00:10:59,213
Oprește-te!
112
00:11:00,130 --> 00:11:01,296
Yan?
113
00:11:02,546 --> 00:11:03,880
Ce faci aici?
114
00:11:06,421 --> 00:11:07,963
Am nevoie de ajutorul tău.
115
00:11:13,338 --> 00:11:14,421
Spune-mi ce e.
116
00:11:19,046 --> 00:11:20,088
Uite.
117
00:11:24,630 --> 00:11:25,546
Ce s-a întâmplat?
118
00:11:26,421 --> 00:11:29,463
Guvernatorul mi-a fost
luni de zile client,
119
00:11:30,588 --> 00:11:32,046
dar părea un gentilom.
120
00:11:32,963 --> 00:11:34,671
Plătea, dar niciodată...
121
00:11:36,130 --> 00:11:40,088
Apoi, într-o noapte,
mi-a pus ceva în băutură.
122
00:11:49,630 --> 00:11:51,296
Nu! Opriți-vă!
123
00:12:08,005 --> 00:12:12,338
Adevărul e că doar mașinile îl excitau
124
00:12:13,713 --> 00:12:17,921
și voia o mașinărie supremă
să satisfacă dorința asta perversă.
125
00:12:22,671 --> 00:12:24,755
Într-o noapte, mi-a ajuns.
126
00:12:25,255 --> 00:12:26,338
I-am spus nu.
127
00:12:27,130 --> 00:12:29,963
Acest cuvânt l-a înfuriat teribil.
128
00:12:35,755 --> 00:12:38,296
Mi se făcuse un lucru îngrozitor.
129
00:12:41,171 --> 00:12:43,630
Dar și eu puteam fi îngrozitoare.
130
00:12:54,755 --> 00:12:57,088
Vei găsi o cale să schimbi asta, Yan.
131
00:12:57,630 --> 00:12:59,296
E prea târziu pentru asta, Liang.
132
00:12:59,963 --> 00:13:01,713
Ceea ce vreau e să vânez.
133
00:13:01,796 --> 00:13:04,213
Să vânez bărbații care cred că ne dețin.
134
00:13:04,296 --> 00:13:07,338
Bărbații care perpetuează răul,
dar îl numesc progres.
135
00:13:07,838 --> 00:13:08,963
Am nevoie să mă ajuți.
136
00:13:11,713 --> 00:13:13,463
I-am spus că o voi face.
137
00:13:14,171 --> 00:13:17,046
Poate vechea magie dispăruse din lume,
138
00:13:17,630 --> 00:13:22,046
dar eu puteam face o nouă magie
cu mașinile lor.
139
00:13:22,880 --> 00:13:25,088
O magie pe care o puteam folosi
împotriva lor.
140
00:14:06,713 --> 00:14:07,630
Sunt pregătită.
141
00:14:53,380 --> 00:14:54,630
Spor la vânătoare, Yan.
142
00:15:36,921 --> 00:15:38,296
Nu!
143
00:15:39,213 --> 00:15:40,046
Opriți-vă!
144
00:15:41,130 --> 00:15:42,255
Nu!