1 00:00:06,963 --> 00:00:09,296 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:27,171 --> 00:00:32,171 BOA CAÇADA 3 00:00:42,838 --> 00:00:44,088 Quando eu era criança, 4 00:00:44,921 --> 00:00:47,671 o mundo era repleto de magia. 5 00:00:49,213 --> 00:00:51,421 Meu pai era caçador de espíritos, 6 00:00:51,505 --> 00:00:54,005 um dos homens que protegiam 7 00:00:54,088 --> 00:00:56,630 a humanidade dos espíritos que poderiam ameaçá-la. 8 00:00:56,713 --> 00:00:58,213 Quando ela virá? 9 00:00:58,296 --> 00:01:03,588 Logo, Liang. Uma hulijing não resiste à lamentação do homem que enfeitiçou. 10 00:01:09,296 --> 00:01:10,796 Minha doce Tsiao-Jung. 11 00:01:37,338 --> 00:01:39,671 Não olhe para ela, você ficará enfeitiçado. 12 00:01:40,713 --> 00:01:43,588 Tsiao-Jung, você veio me buscar? 13 00:02:26,630 --> 00:02:29,546 Jogue a urina nela antes que mude de forma. 14 00:02:38,588 --> 00:02:41,546 Você é um menino corajoso. 15 00:02:44,463 --> 00:02:45,463 Jogue! Agora! 16 00:03:01,046 --> 00:03:02,130 Não! 17 00:03:07,088 --> 00:03:09,005 Ela está presa nesta forma. Pai, me desculpe. 18 00:03:17,505 --> 00:03:19,046 A caçada não acabou, Liang. 19 00:03:55,588 --> 00:03:57,463 Ela fez seu ninho aqui. 20 00:03:57,546 --> 00:03:58,796 Vá para os fundos. 21 00:04:31,338 --> 00:04:34,880 Por que estão nos caçando? Não fizemos mal a vocês. 22 00:04:34,963 --> 00:04:38,671 Sua mãe enfeitiçou o filho do mercador. Fomos contratados para salvá-lo. 23 00:04:38,755 --> 00:04:40,130 Enfeitiçou? 24 00:04:43,005 --> 00:04:44,755 É ele que não quer deixá-la em paz. 25 00:04:44,838 --> 00:04:46,088 Isso não é verdade. 26 00:04:46,796 --> 00:04:49,338 Assim que um homem dá seu coração para uma hulijing, 27 00:04:49,421 --> 00:04:52,005 ela poderá ouvi-lo de qualquer distância. 28 00:04:52,921 --> 00:04:55,171 Com todos aqueles gemidos e gritos, 29 00:04:55,255 --> 00:04:58,505 ela precisa visitá-lo todas as noites apenas para acalmá-lo. 30 00:04:58,588 --> 00:05:02,421 Não, ela seduz homens e se alimenta deles para sua magia cruel. 31 00:05:02,963 --> 00:05:06,255 Um homem pode se apaixonar por uma hulijing da mesma forma 32 00:05:06,338 --> 00:05:07,671 que por uma humana. 33 00:05:07,755 --> 00:05:10,005 -Não é a mesma coisa! -Não é? 34 00:05:11,546 --> 00:05:13,171 Vi como você me olhou. 35 00:05:14,796 --> 00:05:15,838 Yan! 36 00:05:15,921 --> 00:05:20,005 Não fale com este humano, você sabe como eles são perigosos! 37 00:05:32,213 --> 00:05:35,046 Liang, algum sinal de filhotes? 38 00:05:38,380 --> 00:05:39,963 Está me ouvindo? 39 00:05:40,046 --> 00:05:41,546 Sim, pai, eu... 40 00:05:43,463 --> 00:05:45,671 Não vi nenhum filhote. 41 00:05:46,088 --> 00:05:47,255 Ótimo. 42 00:05:47,630 --> 00:05:50,671 Vamos pegar nossa recompensa pela cabeça dessa hulijing. 43 00:06:00,213 --> 00:06:02,796 Faz cinco anos que meu pai faleceu. 44 00:06:05,171 --> 00:06:07,588 Enterrei-o ao lado de minha mãe. 45 00:06:08,588 --> 00:06:10,755 Sinto uma falta enorme dele... 46 00:06:11,713 --> 00:06:15,380 mas uma parte de mim sente alívio por saber que ele morreu 47 00:06:15,463 --> 00:06:18,255 antes dos trens cortarem o vilarejo. 48 00:06:19,421 --> 00:06:23,338 O mundo estava ficando moderno, ele jamais compreenderia. 49 00:06:25,171 --> 00:06:28,546 Havia muitas coisas que ele jamais compreenderia. 50 00:06:30,546 --> 00:06:36,630 Yan nunca me culpou pelo ocorrido, às vezes o caçador se torna a caça. 51 00:06:36,713 --> 00:06:37,838 Olá, Yan. 52 00:06:40,171 --> 00:06:41,421 Obrigada. 53 00:06:42,755 --> 00:06:43,755 Como foi a caçada? 54 00:06:46,171 --> 00:06:47,713 Pior do que no ano passado. 55 00:06:47,796 --> 00:06:50,963 Está ficando cada vez mais difícil retornar à minha forma original. 56 00:06:51,296 --> 00:06:53,255 Há noites em que simplesmente não consigo. 57 00:06:53,921 --> 00:06:55,171 O que está causando isso? 58 00:06:55,796 --> 00:06:58,463 As estradas de ferro e essas máquinas que soltam fumaça. 59 00:06:59,088 --> 00:07:01,296 A magia está sumindo do mundo e, com ela, 60 00:07:01,380 --> 00:07:04,005 nós, criaturas mágicas, ficamos cada vez mais fracas. 61 00:07:04,713 --> 00:07:07,421 Yan, preciso te contar algo. 62 00:07:16,630 --> 00:07:18,255 Vou deixar o vilarejo. 63 00:07:19,921 --> 00:07:21,338 Para onde você vai? 64 00:07:22,755 --> 00:07:23,921 Ainda não sei. 65 00:07:24,713 --> 00:07:27,296 Só queria te contar isso. 66 00:07:27,963 --> 00:07:29,046 O que irá fazer? 67 00:07:31,130 --> 00:07:32,755 Aprender a sobreviver. 68 00:07:39,255 --> 00:07:43,921 Fui para Hong Kong, trabalhar na linha férrea em Victoria Peak. 69 00:07:45,505 --> 00:07:49,838 Era lá onde os ingleses, nossos colonizadores, viviam. 70 00:07:50,921 --> 00:07:53,380 Nós devíamos levá-los ao topo daquela montanha, 71 00:07:53,463 --> 00:07:55,880 mas éramos proibidos de ficar. 72 00:07:56,671 --> 00:08:01,671 E após cinco anos, eu conhecia as engrenagens e o sons dos pistões 73 00:08:02,171 --> 00:08:04,296 tão bem quanto a mim mesmo. 74 00:08:09,546 --> 00:08:11,630 Você é bem inteligente, Liang, 75 00:08:11,713 --> 00:08:13,630 para um chinês. 76 00:08:13,713 --> 00:08:15,880 Sim, senhor. Obrigado, senhor. 77 00:08:22,921 --> 00:08:24,421 Ah, vamos. 78 00:08:24,505 --> 00:08:25,588 Como pode ir para casa 79 00:08:25,671 --> 00:08:27,921 quando há uma boa grana em jogo? 80 00:08:28,338 --> 00:08:30,463 Por favor, estou muito cansada. 81 00:08:30,546 --> 00:08:32,630 Não seja tímida. 82 00:08:32,713 --> 00:08:34,546 As chinesas são fáceis, 83 00:08:34,630 --> 00:08:37,463 -todo mundo sabe disso. -Ei, deixem-na em paz! 84 00:08:37,880 --> 00:08:39,796 Isso não é da sua conta, garoto. 85 00:08:41,755 --> 00:08:43,588 Eu disse, deixem-na em paz. 86 00:08:43,671 --> 00:08:46,880 E eu disse, saia daqui, seu amarelo nojento. 87 00:08:46,963 --> 00:08:49,171 Por que não vai procurar 88 00:08:49,255 --> 00:08:51,838 o que quer em outro lugar? 89 00:08:52,963 --> 00:08:55,463 Certo, sim. Sim, é claro. 90 00:09:00,630 --> 00:09:02,213 Como foi a caçada? 91 00:09:02,671 --> 00:09:04,963 Estou presa nesta forma humana, 92 00:09:05,046 --> 00:09:07,380 sem presas nem garras. 93 00:09:07,880 --> 00:09:09,713 Nem correr consigo mais. 94 00:09:10,213 --> 00:09:11,796 Só me sobrou a minha beleza. 95 00:09:13,046 --> 00:09:14,838 Agora eu sobrevivo fazendo 96 00:09:14,921 --> 00:09:17,880 o que você disse que minha mãe fazia, enfeitiçando homens 97 00:09:17,963 --> 00:09:18,796 por dinheiro. 98 00:09:20,005 --> 00:09:21,088 E você? 99 00:09:21,546 --> 00:09:24,546 Também sirvo os ingleses. 100 00:09:25,005 --> 00:09:27,713 Mantenho seus preciosos trens em funcionamento. 101 00:09:32,380 --> 00:09:34,546 E está feliz por trabalhar com isso? 102 00:09:35,380 --> 00:09:36,296 Feliz? 103 00:09:36,755 --> 00:09:39,046 Não sei, mas sou bom nisso. 104 00:09:39,963 --> 00:09:43,796 Eu sonho em caçar nesta selva de metal e asfalto. 105 00:09:43,880 --> 00:09:45,880 Imagino minha verdadeira forma 106 00:09:45,963 --> 00:09:48,963 saltando pelo telhado de cada casa, 107 00:09:49,046 --> 00:09:50,963 até chegar ao topo desta ilha. 108 00:09:51,046 --> 00:09:54,338 Até poder rosnar na cara de todos os homens 109 00:09:54,421 --> 00:09:56,380 que acreditaram ter me possuído. 110 00:09:59,338 --> 00:10:00,963 Falei a verdade para Yan. Eu gostava do meu trabalho. 111 00:10:03,046 --> 00:10:05,671 Com o passar dos anos, aprendi cada vez mais. 112 00:10:06,921 --> 00:10:09,171 A tecnologia na cidade era empolgante 113 00:10:09,255 --> 00:10:10,838 e estava em constante mudança. 114 00:10:13,505 --> 00:10:16,630 E conforme ela mudava, eu mudava também. 115 00:10:24,296 --> 00:10:26,213 Descobri que sabia mexer com autômatos 116 00:10:26,296 --> 00:10:28,046 melhor do que com trens. 117 00:10:30,380 --> 00:10:33,380 Aquelas máquinas eram de outro mundo... 118 00:10:35,088 --> 00:10:36,838 e tinham vida. 119 00:10:39,088 --> 00:10:41,963 Pareciam movidas por mágica. 120 00:10:57,796 --> 00:10:59,213 Pare bem aí! 121 00:11:00,130 --> 00:11:01,296 Yan? 122 00:11:02,546 --> 00:11:03,880 O que faz aqui? 123 00:11:06,421 --> 00:11:07,963 Preciso de ajuda. 124 00:11:13,338 --> 00:11:14,421 Conte-me o que houve. 125 00:11:19,046 --> 00:11:20,088 Veja. 126 00:11:24,630 --> 00:11:25,546 O que aconteceu? 127 00:11:26,421 --> 00:11:27,463 Por meses, 128 00:11:27,546 --> 00:11:29,463 o governador foi meu cliente 129 00:11:30,588 --> 00:11:32,046 e parecia ser um cavalheiro. 130 00:11:32,963 --> 00:11:34,671 Ele me pagava, mas nós nunca... 131 00:11:36,130 --> 00:11:37,463 Até que, uma noite, 132 00:11:38,421 --> 00:11:40,088 ele colocou algo na minha bebida. 133 00:11:49,630 --> 00:11:51,296 Não! Pare! 134 00:12:08,005 --> 00:12:11,130 A verdade é que ele só sentia prazer 135 00:12:11,213 --> 00:12:12,338 por máquinas, 136 00:12:13,713 --> 00:12:16,088 e queria ter uma que realizasse 137 00:12:16,171 --> 00:12:17,921 aquele desejo doentio. 138 00:12:22,671 --> 00:12:24,755 Uma noite, eu me cansei. 139 00:12:25,255 --> 00:12:26,338 E falei não. 140 00:12:27,005 --> 00:12:28,963 Ouvir aquela palavra saindo da minha boca 141 00:12:29,046 --> 00:12:29,963 o deixou enfurecido. 142 00:12:35,755 --> 00:12:38,296 Fizeram algo perverso comigo. 143 00:12:41,171 --> 00:12:43,630 Mas eu poderia ser perversa também. 144 00:12:54,755 --> 00:12:57,088 Você conseguirá reverter isso, Yan. 145 00:12:57,630 --> 00:12:59,296 É muito tarde, Liang. 146 00:12:59,880 --> 00:13:01,713 Eu apenas queria caçar. 147 00:13:01,796 --> 00:13:04,213 Caçar os homens que acham que são nossos donos. 148 00:13:04,296 --> 00:13:07,338 Os homens que praticam o mal, chamando-o de progresso. 149 00:13:07,838 --> 00:13:08,963 Preciso que me ajude. 150 00:13:11,463 --> 00:13:13,463 Falei que realizaria seu pedido. 151 00:13:14,171 --> 00:13:17,046 A velha magia havia desaparecido do mundo, 152 00:13:17,630 --> 00:13:22,046 mas eu poderia criar uma nova magia a partir das máquinas. 153 00:13:22,880 --> 00:13:25,088 Uma magia que usaríamos contra eles. 154 00:14:06,713 --> 00:14:07,630 Estou pronta. 155 00:14:53,380 --> 00:14:54,630 Boa caçada, Yan. 156 00:15:36,921 --> 00:15:38,296 Não! 157 00:15:39,213 --> 00:15:40,046 Pare! 158 00:15:41,130 --> 00:15:42,255 Não!