1
00:00:06,963 --> 00:00:09,296
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:27,171 --> 00:00:32,171
BOA CAÇADA
3
00:00:42,838 --> 00:00:44,088
Quando eu era criança,
4
00:00:44,921 --> 00:00:47,671
o mundo era repleto de magia.
5
00:00:49,213 --> 00:00:51,421
Meu pai era caçador de espíritos,
6
00:00:51,505 --> 00:00:54,005
um dos homens que protegiam
7
00:00:54,088 --> 00:00:56,630
a humanidade dos espíritos
que poderiam ameaçá-la.
8
00:00:56,713 --> 00:00:58,213
Quando ela virá?
9
00:00:58,296 --> 00:01:03,588
Logo, Liang. Uma hulijing não resiste
à lamentação do homem que enfeitiçou.
10
00:01:09,296 --> 00:01:10,796
Minha doce Tsiao-Jung.
11
00:01:37,338 --> 00:01:39,671
Não olhe para ela,
você ficará enfeitiçado.
12
00:01:40,713 --> 00:01:43,588
Tsiao-Jung, você veio me buscar?
13
00:02:26,630 --> 00:02:29,546
Jogue a urina nela
antes que mude de forma.
14
00:02:38,588 --> 00:02:41,546
Você é um menino corajoso.
15
00:02:44,463 --> 00:02:45,463
Jogue! Agora!
16
00:03:01,046 --> 00:03:02,130
Não!
17
00:03:07,088 --> 00:03:09,005
Ela está presa nesta forma.
Pai, me desculpe.
18
00:03:17,505 --> 00:03:19,046
A caçada não acabou, Liang.
19
00:03:55,588 --> 00:03:57,463
Ela fez seu ninho aqui.
20
00:03:57,546 --> 00:03:58,796
Vá para os fundos.
21
00:04:31,338 --> 00:04:34,880
Por que estão nos caçando?
Não fizemos mal a vocês.
22
00:04:34,963 --> 00:04:38,671
Sua mãe enfeitiçou o filho do mercador.
Fomos contratados para salvá-lo.
23
00:04:38,755 --> 00:04:40,130
Enfeitiçou?
24
00:04:43,005 --> 00:04:44,755
É ele que não quer deixá-la em paz.
25
00:04:44,838 --> 00:04:46,088
Isso não é verdade.
26
00:04:46,796 --> 00:04:49,338
Assim que um homem dá
seu coração para uma hulijing,
27
00:04:49,421 --> 00:04:52,005
ela poderá ouvi-lo de qualquer distância.
28
00:04:52,921 --> 00:04:55,171
Com todos aqueles gemidos e gritos,
29
00:04:55,255 --> 00:04:58,505
ela precisa visitá-lo todas as noites
apenas para acalmá-lo.
30
00:04:58,588 --> 00:05:02,421
Não, ela seduz homens e se alimenta deles
para sua magia cruel.
31
00:05:02,963 --> 00:05:06,255
Um homem pode se apaixonar
por uma hulijing da mesma forma
32
00:05:06,338 --> 00:05:07,671
que por uma humana.
33
00:05:07,755 --> 00:05:10,005
-Não é a mesma coisa!
-Não é?
34
00:05:11,546 --> 00:05:13,171
Vi como você me olhou.
35
00:05:14,796 --> 00:05:15,838
Yan!
36
00:05:15,921 --> 00:05:20,005
Não fale com este humano,
você sabe como eles são perigosos!
37
00:05:32,213 --> 00:05:35,046
Liang, algum sinal de filhotes?
38
00:05:38,380 --> 00:05:39,963
Está me ouvindo?
39
00:05:40,046 --> 00:05:41,546
Sim, pai, eu...
40
00:05:43,463 --> 00:05:45,671
Não vi nenhum filhote.
41
00:05:46,088 --> 00:05:47,255
Ótimo.
42
00:05:47,630 --> 00:05:50,671
Vamos pegar nossa recompensa
pela cabeça dessa hulijing.
43
00:06:00,213 --> 00:06:02,796
Faz cinco anos que meu pai faleceu.
44
00:06:05,171 --> 00:06:07,588
Enterrei-o ao lado de minha mãe.
45
00:06:08,588 --> 00:06:10,755
Sinto uma falta enorme dele...
46
00:06:11,713 --> 00:06:15,380
mas uma parte de mim sente alívio
por saber que ele morreu
47
00:06:15,463 --> 00:06:18,255
antes dos trens cortarem o vilarejo.
48
00:06:19,421 --> 00:06:23,338
O mundo estava ficando moderno,
ele jamais compreenderia.
49
00:06:25,171 --> 00:06:28,546
Havia muitas coisas
que ele jamais compreenderia.
50
00:06:30,546 --> 00:06:36,630
Yan nunca me culpou pelo ocorrido,
às vezes o caçador se torna a caça.
51
00:06:36,713 --> 00:06:37,838
Olá, Yan.
52
00:06:40,171 --> 00:06:41,421
Obrigada.
53
00:06:42,755 --> 00:06:43,755
Como foi a caçada?
54
00:06:46,171 --> 00:06:47,713
Pior do que no ano passado.
55
00:06:47,796 --> 00:06:50,963
Está ficando cada vez mais difícil
retornar à minha forma original.
56
00:06:51,296 --> 00:06:53,255
Há noites em que simplesmente não consigo.
57
00:06:53,921 --> 00:06:55,171
O que está causando isso?
58
00:06:55,796 --> 00:06:58,463
As estradas de ferro
e essas máquinas que soltam fumaça.
59
00:06:59,088 --> 00:07:01,296
A magia está sumindo do mundo
e, com ela,
60
00:07:01,380 --> 00:07:04,005
nós, criaturas mágicas,
ficamos cada vez mais fracas.
61
00:07:04,713 --> 00:07:07,421
Yan, preciso te contar algo.
62
00:07:16,630 --> 00:07:18,255
Vou deixar o vilarejo.
63
00:07:19,921 --> 00:07:21,338
Para onde você vai?
64
00:07:22,755 --> 00:07:23,921
Ainda não sei.
65
00:07:24,713 --> 00:07:27,296
Só queria te contar isso.
66
00:07:27,963 --> 00:07:29,046
O que irá fazer?
67
00:07:31,130 --> 00:07:32,755
Aprender a sobreviver.
68
00:07:39,255 --> 00:07:43,921
Fui para Hong Kong, trabalhar
na linha férrea em Victoria Peak.
69
00:07:45,505 --> 00:07:49,838
Era lá onde os ingleses,
nossos colonizadores, viviam.
70
00:07:50,921 --> 00:07:53,380
Nós devíamos levá-los
ao topo daquela montanha,
71
00:07:53,463 --> 00:07:55,880
mas éramos proibidos de ficar.
72
00:07:56,671 --> 00:08:01,671
E após cinco anos, eu conhecia
as engrenagens e o sons dos pistões
73
00:08:02,171 --> 00:08:04,296
tão bem quanto a mim mesmo.
74
00:08:09,546 --> 00:08:11,630
Você é bem inteligente, Liang,
75
00:08:11,713 --> 00:08:13,630
para um chinês.
76
00:08:13,713 --> 00:08:15,880
Sim, senhor. Obrigado, senhor.
77
00:08:22,921 --> 00:08:24,421
Ah, vamos.
78
00:08:24,505 --> 00:08:25,588
Como pode ir para casa
79
00:08:25,671 --> 00:08:27,921
quando há uma boa grana em jogo?
80
00:08:28,338 --> 00:08:30,463
Por favor, estou muito cansada.
81
00:08:30,546 --> 00:08:32,630
Não seja tímida.
82
00:08:32,713 --> 00:08:34,546
As chinesas são fáceis,
83
00:08:34,630 --> 00:08:37,463
-todo mundo sabe disso.
-Ei, deixem-na em paz!
84
00:08:37,880 --> 00:08:39,796
Isso não é da sua conta, garoto.
85
00:08:41,755 --> 00:08:43,588
Eu disse, deixem-na em paz.
86
00:08:43,671 --> 00:08:46,880
E eu disse, saia daqui,
seu amarelo nojento.
87
00:08:46,963 --> 00:08:49,171
Por que não vai procurar
88
00:08:49,255 --> 00:08:51,838
o que quer em outro lugar?
89
00:08:52,963 --> 00:08:55,463
Certo, sim. Sim, é claro.
90
00:09:00,630 --> 00:09:02,213
Como foi a caçada?
91
00:09:02,671 --> 00:09:04,963
Estou presa nesta forma humana,
92
00:09:05,046 --> 00:09:07,380
sem presas nem garras.
93
00:09:07,880 --> 00:09:09,713
Nem correr consigo mais.
94
00:09:10,213 --> 00:09:11,796
Só me sobrou a minha beleza.
95
00:09:13,046 --> 00:09:14,838
Agora eu sobrevivo fazendo
96
00:09:14,921 --> 00:09:17,880
o que você disse que minha mãe fazia,
enfeitiçando homens
97
00:09:17,963 --> 00:09:18,796
por dinheiro.
98
00:09:20,005 --> 00:09:21,088
E você?
99
00:09:21,546 --> 00:09:24,546
Também sirvo os ingleses.
100
00:09:25,005 --> 00:09:27,713
Mantenho seus preciosos trens
em funcionamento.
101
00:09:32,380 --> 00:09:34,546
E está feliz por trabalhar com isso?
102
00:09:35,380 --> 00:09:36,296
Feliz?
103
00:09:36,755 --> 00:09:39,046
Não sei, mas sou bom nisso.
104
00:09:39,963 --> 00:09:43,796
Eu sonho em caçar
nesta selva de metal e asfalto.
105
00:09:43,880 --> 00:09:45,880
Imagino minha verdadeira forma
106
00:09:45,963 --> 00:09:48,963
saltando pelo telhado de cada casa,
107
00:09:49,046 --> 00:09:50,963
até chegar ao topo desta ilha.
108
00:09:51,046 --> 00:09:54,338
Até poder rosnar na cara
de todos os homens
109
00:09:54,421 --> 00:09:56,380
que acreditaram ter me possuído.
110
00:09:59,338 --> 00:10:00,963
Falei a verdade para Yan.
Eu gostava do meu trabalho.
111
00:10:03,046 --> 00:10:05,671
Com o passar dos anos,
aprendi cada vez mais.
112
00:10:06,921 --> 00:10:09,171
A tecnologia na cidade era empolgante
113
00:10:09,255 --> 00:10:10,838
e estava em constante mudança.
114
00:10:13,505 --> 00:10:16,630
E conforme ela mudava, eu mudava também.
115
00:10:24,296 --> 00:10:26,213
Descobri que sabia mexer com autômatos
116
00:10:26,296 --> 00:10:28,046
melhor do que com trens.
117
00:10:30,380 --> 00:10:33,380
Aquelas máquinas eram de outro mundo...
118
00:10:35,088 --> 00:10:36,838
e tinham vida.
119
00:10:39,088 --> 00:10:41,963
Pareciam movidas por mágica.
120
00:10:57,796 --> 00:10:59,213
Pare bem aí!
121
00:11:00,130 --> 00:11:01,296
Yan?
122
00:11:02,546 --> 00:11:03,880
O que faz aqui?
123
00:11:06,421 --> 00:11:07,963
Preciso de ajuda.
124
00:11:13,338 --> 00:11:14,421
Conte-me o que houve.
125
00:11:19,046 --> 00:11:20,088
Veja.
126
00:11:24,630 --> 00:11:25,546
O que aconteceu?
127
00:11:26,421 --> 00:11:27,463
Por meses,
128
00:11:27,546 --> 00:11:29,463
o governador foi meu cliente
129
00:11:30,588 --> 00:11:32,046
e parecia ser um cavalheiro.
130
00:11:32,963 --> 00:11:34,671
Ele me pagava, mas nós nunca...
131
00:11:36,130 --> 00:11:37,463
Até que, uma noite,
132
00:11:38,421 --> 00:11:40,088
ele colocou algo na minha bebida.
133
00:11:49,630 --> 00:11:51,296
Não! Pare!
134
00:12:08,005 --> 00:12:11,130
A verdade é que ele só sentia prazer
135
00:12:11,213 --> 00:12:12,338
por máquinas,
136
00:12:13,713 --> 00:12:16,088
e queria ter uma que realizasse
137
00:12:16,171 --> 00:12:17,921
aquele desejo doentio.
138
00:12:22,671 --> 00:12:24,755
Uma noite, eu me cansei.
139
00:12:25,255 --> 00:12:26,338
E falei não.
140
00:12:27,005 --> 00:12:28,963
Ouvir aquela palavra saindo da minha boca
141
00:12:29,046 --> 00:12:29,963
o deixou enfurecido.
142
00:12:35,755 --> 00:12:38,296
Fizeram algo perverso comigo.
143
00:12:41,171 --> 00:12:43,630
Mas eu poderia ser perversa também.
144
00:12:54,755 --> 00:12:57,088
Você conseguirá reverter isso, Yan.
145
00:12:57,630 --> 00:12:59,296
É muito tarde, Liang.
146
00:12:59,880 --> 00:13:01,713
Eu apenas queria caçar.
147
00:13:01,796 --> 00:13:04,213
Caçar os homens que acham
que são nossos donos.
148
00:13:04,296 --> 00:13:07,338
Os homens que praticam o mal,
chamando-o de progresso.
149
00:13:07,838 --> 00:13:08,963
Preciso que me ajude.
150
00:13:11,463 --> 00:13:13,463
Falei que realizaria seu pedido.
151
00:13:14,171 --> 00:13:17,046
A velha magia havia desaparecido
do mundo,
152
00:13:17,630 --> 00:13:22,046
mas eu poderia criar uma nova magia
a partir das máquinas.
153
00:13:22,880 --> 00:13:25,088
Uma magia que usaríamos contra eles.
154
00:14:06,713 --> 00:14:07,630
Estou pronta.
155
00:14:53,380 --> 00:14:54,630
Boa caçada, Yan.
156
00:15:36,921 --> 00:15:38,296
Não!
157
00:15:39,213 --> 00:15:40,046
Pare!
158
00:15:41,130 --> 00:15:42,255
Não!