1
00:00:06,963 --> 00:00:09,296
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:27,171 --> 00:00:32,171
BOA CAÇA
3
00:00:42,963 --> 00:00:47,671
Quando era criança, todo o mundo
estava repleto de magia.
4
00:00:49,171 --> 00:00:51,421
O meu pai era uma caçador
de espíritos,
5
00:00:51,505 --> 00:00:55,255
um dos homens corajosos que
protegia a humanidade dos espíritos
6
00:00:55,338 --> 00:00:56,630
que a podiam magoar.
7
00:00:56,713 --> 00:00:58,213
Quando virá ela?
8
00:00:58,296 --> 00:01:03,588
Em breve, Liang. A hulijing não consegue
resistir ao choro do homem que enfeitiçou.
9
00:01:09,296 --> 00:01:10,796
Meu doce Tsiao-Jung.
10
00:01:37,338 --> 00:01:39,671
Não olhes para ela,
ela hipnotiza-te.
11
00:01:40,713 --> 00:01:43,588
Tsiao-jung, vieste para me ver?
12
00:02:26,838 --> 00:02:29,546
Deita o mijo em cima dela
antes que ela mude.
13
00:02:38,588 --> 00:02:41,546
És um menino muito corajoso.
14
00:02:44,463 --> 00:02:45,463
Atira! Agora!
15
00:03:01,046 --> 00:03:02,130
Não!
16
00:03:07,338 --> 00:03:09,005
Está presa nesta semi-forma.
17
00:03:13,796 --> 00:03:15,713
Pai, desculpa.
18
00:03:17,505 --> 00:03:19,046
A caça não acabou, Liang.
19
00:03:55,588 --> 00:03:57,463
Ela fez a toca dela aqui.
20
00:03:57,796 --> 00:03:58,796
Vai à volta.
21
00:04:31,338 --> 00:04:34,880
Porque nos caçam?
Não vos fizemos nada.
22
00:04:34,963 --> 00:04:38,671
A tua mãe enfeitiçou o filho do mercador.
Contrataram-nos para o salvar.
23
00:04:38,963 --> 00:04:40,130
Enfeitiçou?
24
00:04:42,963 --> 00:04:44,796
Ele é que não a deixava em paz.
25
00:04:44,880 --> 00:04:46,088
Isso não é verdade.
26
00:04:46,713 --> 00:04:49,338
Assim que um homem tem o
coração na hulijing,
27
00:04:49,421 --> 00:04:52,088
ela consegue ouvi-lo,
não importa a distância.
28
00:04:52,921 --> 00:04:55,171
Aqueles gemidos e choros,
29
00:04:55,255 --> 00:04:58,588
ela tem de ir ter com ele todas as
noites para o acalmar.
30
00:04:58,796 --> 00:05:02,421
Não, ela seduz homens e alimenta-se
deles para fazer magia malvada.
31
00:05:02,963 --> 00:05:07,755
Um homem pode apaixonar-se por uma
hulijing igual a qualquer mulher.
32
00:05:07,838 --> 00:05:10,005
- Não é igual!
- Não é igual?
33
00:05:11,546 --> 00:05:13,171
Vi como olhaste para mim.
34
00:05:14,796 --> 00:05:15,838
Yan!
35
00:05:16,171 --> 00:05:20,005
Não fales com esse humano,
sabes o quão perigosos são.
36
00:05:32,213 --> 00:05:35,046
Liang, viste algum sinal
de uma cria?
37
00:05:38,380 --> 00:05:39,963
Estás a ouvir-me?
38
00:05:40,046 --> 00:05:41,546
Sim, pai, eu...
39
00:05:43,713 --> 00:05:45,671
Não vi nenhum sinal de crias.
40
00:05:46,088 --> 00:05:47,255
Está bem.
41
00:05:47,630 --> 00:05:50,671
Vamos recolher a recompensa
por esta cabeça de hulijing.
42
00:06:00,213 --> 00:06:02,796
O meu pai faleceu cinco
anos depois.
43
00:06:05,171 --> 00:06:07,588
Enterrei-o junto da minha mãe.
44
00:06:08,755 --> 00:06:10,755
Tenho muitas saudades do
meu pai...
45
00:06:11,713 --> 00:06:15,380
... mas parte de mim ficou aliviada
por ele ter morrido
46
00:06:15,463 --> 00:06:18,255
mesmo antes de os primeiros
comboios atravessarem a aldeia.
47
00:06:19,421 --> 00:06:23,338
O mundo estava a modernizar-se,
ele não iria entender.
48
00:06:25,171 --> 00:06:28,546
Havia muitas coisas que ele
não iria entender.
49
00:06:30,546 --> 00:06:36,630
Yan nunca me culpou pelo sucedido,
às vezes o caçador vira presa.
50
00:06:36,713 --> 00:06:37,838
Olá, Yan.
51
00:06:40,380 --> 00:06:41,421
Obrigada.
52
00:06:42,755 --> 00:06:43,755
Como foi a caça?
53
00:06:46,171 --> 00:06:47,713
Pior que o ano passado.
54
00:06:47,796 --> 00:06:50,963
Está a tornar-se difícil transformar-me
na minha forma verdadeira.
55
00:06:51,255 --> 00:06:53,338
Há noites em que não
consigo de todo.
56
00:06:53,921 --> 00:06:55,171
Por que motivo?
57
00:06:55,755 --> 00:06:58,463
Caminhos de ferro e máquinas
que respiram fumo.
58
00:06:59,005 --> 00:07:01,088
A magia está a desaparecer
do mundo,
59
00:07:01,171 --> 00:07:04,088
e nós, criaturas mágicas,
ficamos cada vez mais fracas.
60
00:07:04,713 --> 00:07:07,421
Tenho de dizer-te uma coisa.
61
00:07:16,630 --> 00:07:18,255
Vou abandonar a aldeia.
62
00:07:19,921 --> 00:07:21,338
Para onde vais?
63
00:07:22,755 --> 00:07:23,921
Ainda não sei.
64
00:07:24,713 --> 00:07:27,296
Só queria contar-te isto.
65
00:07:27,963 --> 00:07:29,046
O que farás?
66
00:07:31,130 --> 00:07:32,755
Aprender a sobreviver.
67
00:07:39,255 --> 00:07:43,921
Acabei em Hong Kong, a trabalhar
no comboio de Victoria Peak.
68
00:07:45,505 --> 00:07:49,838
Era lá que os ingleses viviam,
os nossos mestres coloniais.
69
00:07:50,921 --> 00:07:53,380
Podíamos levá-los até ao
topo da montanha,
70
00:07:53,463 --> 00:07:55,880
mas éramos impedidos de
lá permanecer.
71
00:07:56,671 --> 00:08:01,671
Cinco anos depois, já conhecia o ranger
das engrenagens e os sons dos pistões
72
00:08:02,171 --> 00:08:04,296
tão bem como a batida do
meu coração.
73
00:08:09,546 --> 00:08:13,630
Sim, muito inteligente, Liang,
para um chinoca.
74
00:08:13,713 --> 00:08:15,880
Sim, senhor. Obrigado, senhor.
75
00:08:22,921 --> 00:08:24,421
Vá lá.
76
00:08:24,505 --> 00:08:27,921
Como podes ter acabado o dia
quando ainda podes ganhar muito dinheiro?
77
00:08:28,338 --> 00:08:30,463
Por favor, estou muito cansada.
78
00:08:30,546 --> 00:08:32,630
Não tenhas vergonha.
79
00:08:32,713 --> 00:08:35,505
As chinesas são fáceis,
toda a gente sabe disso.
80
00:08:35,588 --> 00:08:37,463
Ei! Deixem-na em paz!
81
00:08:37,880 --> 00:08:39,796
Isto não é da tua conta, rapaz.
82
00:08:41,755 --> 00:08:43,588
Eu disse para a deixarem
em paz.
83
00:08:43,671 --> 00:08:46,880
E eu disse para te ires foder,
chinoca.
84
00:08:46,963 --> 00:08:51,838
Porque não vão procurar o que
querem para outro sítio?
85
00:08:52,963 --> 00:08:55,463
Está bem, sim. Pois, claro.
86
00:09:00,630 --> 00:09:02,213
Como vai a caça?
87
00:09:02,671 --> 00:09:07,380
Estou presa nesta forma humana,
sem garras nem dentes afiados.
88
00:09:07,880 --> 00:09:09,713
Nem sequer consigo correr
muito rápido.
89
00:09:10,213 --> 00:09:11,838
Só me resta a minha beleza.
90
00:09:13,046 --> 00:09:16,380
Agora vivo daquilo que
acusavas a minha mãe de fazer,
91
00:09:16,463 --> 00:09:18,671
enfeitiçar homens por dinheiro.
92
00:09:20,005 --> 00:09:21,088
E tu?
93
00:09:21,838 --> 00:09:24,546
Eu também sirvo os mestres
ingleses.
94
00:09:25,130 --> 00:09:27,713
Mantenho os seus comboios
preciosos a funcionar.
95
00:09:32,380 --> 00:09:35,296
És feliz a manter os motores
a funcionar?
96
00:09:35,380 --> 00:09:36,296
Feliz?
97
00:09:36,755 --> 00:09:39,046
Não sei, mas sou bom nisso.
98
00:09:39,963 --> 00:09:43,796
Sonho assombrar esta selva
de metal e de asfalto.
99
00:09:43,880 --> 00:09:48,963
Imagino a minha verdadeira forma a saltar
vigas, rebordos e terraço
100
00:09:49,046 --> 00:09:50,963
até chegar ao topo da ilha.
101
00:09:51,255 --> 00:09:55,921
Até conseguir rosnar na cara de todos
os homens que pensam que me podem possuir.
102
00:09:59,338 --> 00:10:02,588
O que disse à Yan era a sério.
Gostava do meu trabalho.
103
00:10:03,130 --> 00:10:06,505
Com o passar dos anos,
fui aprendendo cada vez mais.
104
00:10:06,921 --> 00:10:10,838
A tecnologia da cidade era excitante
e estava sempre a mudar.
105
00:10:13,505 --> 00:10:16,630
Eu também mudava ao ritmo dela.
106
00:10:24,296 --> 00:10:28,046
Descobri que percebia ainda mais
de autómatos do que comboios.
107
00:10:30,588 --> 00:10:33,380
Estas máquinas era algo
de outro mundo...
108
00:10:35,088 --> 00:10:36,838
... e tinham vida.
109
00:10:39,088 --> 00:10:41,963
Pareciam magia.
110
00:10:57,796 --> 00:10:59,213
Alto!
111
00:11:00,130 --> 00:11:01,296
Yan?
112
00:11:02,546 --> 00:11:03,880
O que fazes aqui?
113
00:11:06,421 --> 00:11:07,963
Preciso da tua ajuda.
114
00:11:13,338 --> 00:11:14,421
Diz-me o que se passa.
115
00:11:19,046 --> 00:11:20,088
Ouve.
116
00:11:24,588 --> 00:11:25,546
O que se passou?
117
00:11:26,421 --> 00:11:29,463
O governador tem sido
meu cliente há meses,
118
00:11:30,588 --> 00:11:32,046
parecia um cavalheiro.
119
00:11:32,963 --> 00:11:34,671
Pagava, mas nunca fizemos...
120
00:11:36,130 --> 00:11:40,088
Porém, uma noite,
pôs algo na minha bebida.
121
00:11:49,630 --> 00:11:51,296
Não! Para!
122
00:12:08,005 --> 00:12:12,338
A verdade é que só máquinas
lhe davam tusa,
123
00:12:13,713 --> 00:12:17,921
e queria uma máquina para
satisfazer esse seu desejo obscuro.
124
00:12:22,671 --> 00:12:24,755
Uma noite, já não aguentava mais.
125
00:12:25,255 --> 00:12:26,338
Disse-lhe que não.
126
00:12:27,130 --> 00:12:29,963
Essa palavra vinda de mim
despertou-lhe raiva.
127
00:12:35,755 --> 00:12:38,296
Fizeram-me uma coisa terrível.
128
00:12:41,171 --> 00:12:43,630
Mas eu também era capaz de
ser terrível.
129
00:12:54,755 --> 00:12:57,130
Arranjarás maneira de
reverter isto, Yan.
130
00:12:57,630 --> 00:12:59,296
É demasiado tarde, Liang.
131
00:12:59,963 --> 00:13:01,713
O que eu quero é caçar.
132
00:13:01,796 --> 00:13:04,213
Caçar os homens que pensam
que nos podem possuir.
133
00:13:04,296 --> 00:13:07,380
Os homens que perpetuam o mal
lhe chama de progresso.
134
00:13:07,838 --> 00:13:08,963
Preciso que me ajudes.
135
00:13:11,713 --> 00:13:13,463
Eu disse que a ajudaria.
136
00:13:14,171 --> 00:13:17,046
A velha magia pode ter
saído do mundo,
137
00:13:17,630 --> 00:13:22,046
mas podia fazer magia
nova com as máquinas.
138
00:13:22,880 --> 00:13:25,088
Uma magia que pudéssemos
usar contra eles.
139
00:14:06,713 --> 00:14:07,630
Estou pronta.
140
00:14:53,380 --> 00:14:54,630
Boa caça, Yan.
141
00:15:36,921 --> 00:15:38,296
Não!
142
00:15:39,213 --> 00:15:40,046
Parem!
143
00:15:41,130 --> 00:15:42,255
Não!