1 00:00:06,963 --> 00:00:09,296 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:27,171 --> 00:00:32,171 BOA CAÇA 3 00:00:42,963 --> 00:00:47,671 Quando era criança, todo o mundo estava repleto de magia. 4 00:00:49,171 --> 00:00:51,421 O meu pai era uma caçador de espíritos, 5 00:00:51,505 --> 00:00:55,255 um dos homens corajosos que protegia a humanidade dos espíritos 6 00:00:55,338 --> 00:00:56,630 que a podiam magoar. 7 00:00:56,713 --> 00:00:58,213 Quando virá ela? 8 00:00:58,296 --> 00:01:03,588 Em breve, Liang. A hulijing não consegue resistir ao choro do homem que enfeitiçou. 9 00:01:09,296 --> 00:01:10,796 Meu doce Tsiao-Jung. 10 00:01:37,338 --> 00:01:39,671 Não olhes para ela, ela hipnotiza-te. 11 00:01:40,713 --> 00:01:43,588 Tsiao-jung, vieste para me ver? 12 00:02:26,838 --> 00:02:29,546 Deita o mijo em cima dela antes que ela mude. 13 00:02:38,588 --> 00:02:41,546 És um menino muito corajoso. 14 00:02:44,463 --> 00:02:45,463 Atira! Agora! 15 00:03:01,046 --> 00:03:02,130 Não! 16 00:03:07,338 --> 00:03:09,005 Está presa nesta semi-forma. 17 00:03:13,796 --> 00:03:15,713 Pai, desculpa. 18 00:03:17,505 --> 00:03:19,046 A caça não acabou, Liang. 19 00:03:55,588 --> 00:03:57,463 Ela fez a toca dela aqui. 20 00:03:57,796 --> 00:03:58,796 Vai à volta. 21 00:04:31,338 --> 00:04:34,880 Porque nos caçam? Não vos fizemos nada. 22 00:04:34,963 --> 00:04:38,671 A tua mãe enfeitiçou o filho do mercador. Contrataram-nos para o salvar. 23 00:04:38,963 --> 00:04:40,130 Enfeitiçou? 24 00:04:42,963 --> 00:04:44,796 Ele é que não a deixava em paz. 25 00:04:44,880 --> 00:04:46,088 Isso não é verdade. 26 00:04:46,713 --> 00:04:49,338 Assim que um homem tem o coração na hulijing, 27 00:04:49,421 --> 00:04:52,088 ela consegue ouvi-lo, não importa a distância. 28 00:04:52,921 --> 00:04:55,171 Aqueles gemidos e choros, 29 00:04:55,255 --> 00:04:58,588 ela tem de ir ter com ele todas as noites para o acalmar. 30 00:04:58,796 --> 00:05:02,421 Não, ela seduz homens e alimenta-se deles para fazer magia malvada. 31 00:05:02,963 --> 00:05:07,755 Um homem pode apaixonar-se por uma hulijing igual a qualquer mulher. 32 00:05:07,838 --> 00:05:10,005 - Não é igual! - Não é igual? 33 00:05:11,546 --> 00:05:13,171 Vi como olhaste para mim. 34 00:05:14,796 --> 00:05:15,838 Yan! 35 00:05:16,171 --> 00:05:20,005 Não fales com esse humano, sabes o quão perigosos são. 36 00:05:32,213 --> 00:05:35,046 Liang, viste algum sinal de uma cria? 37 00:05:38,380 --> 00:05:39,963 Estás a ouvir-me? 38 00:05:40,046 --> 00:05:41,546 Sim, pai, eu... 39 00:05:43,713 --> 00:05:45,671 Não vi nenhum sinal de crias. 40 00:05:46,088 --> 00:05:47,255 Está bem. 41 00:05:47,630 --> 00:05:50,671 Vamos recolher a recompensa por esta cabeça de hulijing. 42 00:06:00,213 --> 00:06:02,796 O meu pai faleceu cinco anos depois. 43 00:06:05,171 --> 00:06:07,588 Enterrei-o junto da minha mãe. 44 00:06:08,755 --> 00:06:10,755 Tenho muitas saudades do meu pai... 45 00:06:11,713 --> 00:06:15,380 ... mas parte de mim ficou aliviada por ele ter morrido 46 00:06:15,463 --> 00:06:18,255 mesmo antes de os primeiros comboios atravessarem a aldeia. 47 00:06:19,421 --> 00:06:23,338 O mundo estava a modernizar-se, ele não iria entender. 48 00:06:25,171 --> 00:06:28,546 Havia muitas coisas que ele não iria entender. 49 00:06:30,546 --> 00:06:36,630 Yan nunca me culpou pelo sucedido, às vezes o caçador vira presa. 50 00:06:36,713 --> 00:06:37,838 Olá, Yan. 51 00:06:40,380 --> 00:06:41,421 Obrigada. 52 00:06:42,755 --> 00:06:43,755 Como foi a caça? 53 00:06:46,171 --> 00:06:47,713 Pior que o ano passado. 54 00:06:47,796 --> 00:06:50,963 Está a tornar-se difícil transformar-me na minha forma verdadeira. 55 00:06:51,255 --> 00:06:53,338 Há noites em que não consigo de todo. 56 00:06:53,921 --> 00:06:55,171 Por que motivo? 57 00:06:55,755 --> 00:06:58,463 Caminhos de ferro e máquinas que respiram fumo. 58 00:06:59,005 --> 00:07:01,088 A magia está a desaparecer do mundo, 59 00:07:01,171 --> 00:07:04,088 e nós, criaturas mágicas, ficamos cada vez mais fracas. 60 00:07:04,713 --> 00:07:07,421 Tenho de dizer-te uma coisa. 61 00:07:16,630 --> 00:07:18,255 Vou abandonar a aldeia. 62 00:07:19,921 --> 00:07:21,338 Para onde vais? 63 00:07:22,755 --> 00:07:23,921 Ainda não sei. 64 00:07:24,713 --> 00:07:27,296 Só queria contar-te isto. 65 00:07:27,963 --> 00:07:29,046 O que farás? 66 00:07:31,130 --> 00:07:32,755 Aprender a sobreviver. 67 00:07:39,255 --> 00:07:43,921 Acabei em Hong Kong, a trabalhar no comboio de Victoria Peak. 68 00:07:45,505 --> 00:07:49,838 Era lá que os ingleses viviam, os nossos mestres coloniais. 69 00:07:50,921 --> 00:07:53,380 Podíamos levá-los até ao topo da montanha, 70 00:07:53,463 --> 00:07:55,880 mas éramos impedidos de lá permanecer. 71 00:07:56,671 --> 00:08:01,671 Cinco anos depois, já conhecia o ranger das engrenagens e os sons dos pistões 72 00:08:02,171 --> 00:08:04,296 tão bem como a batida do meu coração. 73 00:08:09,546 --> 00:08:13,630 Sim, muito inteligente, Liang, para um chinoca. 74 00:08:13,713 --> 00:08:15,880 Sim, senhor. Obrigado, senhor. 75 00:08:22,921 --> 00:08:24,421 Vá lá. 76 00:08:24,505 --> 00:08:27,921 Como podes ter acabado o dia quando ainda podes ganhar muito dinheiro? 77 00:08:28,338 --> 00:08:30,463 Por favor, estou muito cansada. 78 00:08:30,546 --> 00:08:32,630 Não tenhas vergonha. 79 00:08:32,713 --> 00:08:35,505 As chinesas são fáceis, toda a gente sabe disso. 80 00:08:35,588 --> 00:08:37,463 Ei! Deixem-na em paz! 81 00:08:37,880 --> 00:08:39,796 Isto não é da tua conta, rapaz. 82 00:08:41,755 --> 00:08:43,588 Eu disse para a deixarem em paz. 83 00:08:43,671 --> 00:08:46,880 E eu disse para te ires foder, chinoca. 84 00:08:46,963 --> 00:08:51,838 Porque não vão procurar o que querem para outro sítio? 85 00:08:52,963 --> 00:08:55,463 Está bem, sim. Pois, claro. 86 00:09:00,630 --> 00:09:02,213 Como vai a caça? 87 00:09:02,671 --> 00:09:07,380 Estou presa nesta forma humana, sem garras nem dentes afiados. 88 00:09:07,880 --> 00:09:09,713 Nem sequer consigo correr muito rápido. 89 00:09:10,213 --> 00:09:11,838 Só me resta a minha beleza. 90 00:09:13,046 --> 00:09:16,380 Agora vivo daquilo que acusavas a minha mãe de fazer, 91 00:09:16,463 --> 00:09:18,671 enfeitiçar homens por dinheiro. 92 00:09:20,005 --> 00:09:21,088 E tu? 93 00:09:21,838 --> 00:09:24,546 Eu também sirvo os mestres ingleses. 94 00:09:25,130 --> 00:09:27,713 Mantenho os seus comboios preciosos a funcionar. 95 00:09:32,380 --> 00:09:35,296 És feliz a manter os motores a funcionar? 96 00:09:35,380 --> 00:09:36,296 Feliz? 97 00:09:36,755 --> 00:09:39,046 Não sei, mas sou bom nisso. 98 00:09:39,963 --> 00:09:43,796 Sonho assombrar esta selva de metal e de asfalto. 99 00:09:43,880 --> 00:09:48,963 Imagino a minha verdadeira forma a saltar vigas, rebordos e terraço 100 00:09:49,046 --> 00:09:50,963 até chegar ao topo da ilha. 101 00:09:51,255 --> 00:09:55,921 Até conseguir rosnar na cara de todos os homens que pensam que me podem possuir. 102 00:09:59,338 --> 00:10:02,588 O que disse à Yan era a sério. Gostava do meu trabalho. 103 00:10:03,130 --> 00:10:06,505 Com o passar dos anos, fui aprendendo cada vez mais. 104 00:10:06,921 --> 00:10:10,838 A tecnologia da cidade era excitante e estava sempre a mudar. 105 00:10:13,505 --> 00:10:16,630 Eu também mudava ao ritmo dela. 106 00:10:24,296 --> 00:10:28,046 Descobri que percebia ainda mais de autómatos do que comboios. 107 00:10:30,588 --> 00:10:33,380 Estas máquinas era algo de outro mundo... 108 00:10:35,088 --> 00:10:36,838 ... e tinham vida. 109 00:10:39,088 --> 00:10:41,963 Pareciam magia. 110 00:10:57,796 --> 00:10:59,213 Alto! 111 00:11:00,130 --> 00:11:01,296 Yan? 112 00:11:02,546 --> 00:11:03,880 O que fazes aqui? 113 00:11:06,421 --> 00:11:07,963 Preciso da tua ajuda. 114 00:11:13,338 --> 00:11:14,421 Diz-me o que se passa. 115 00:11:19,046 --> 00:11:20,088 Ouve. 116 00:11:24,588 --> 00:11:25,546 O que se passou? 117 00:11:26,421 --> 00:11:29,463 O governador tem sido meu cliente há meses, 118 00:11:30,588 --> 00:11:32,046 parecia um cavalheiro. 119 00:11:32,963 --> 00:11:34,671 Pagava, mas nunca fizemos... 120 00:11:36,130 --> 00:11:40,088 Porém, uma noite, pôs algo na minha bebida. 121 00:11:49,630 --> 00:11:51,296 Não! Para! 122 00:12:08,005 --> 00:12:12,338 A verdade é que só máquinas lhe davam tusa, 123 00:12:13,713 --> 00:12:17,921 e queria uma máquina para satisfazer esse seu desejo obscuro. 124 00:12:22,671 --> 00:12:24,755 Uma noite, já não aguentava mais. 125 00:12:25,255 --> 00:12:26,338 Disse-lhe que não. 126 00:12:27,130 --> 00:12:29,963 Essa palavra vinda de mim despertou-lhe raiva. 127 00:12:35,755 --> 00:12:38,296 Fizeram-me uma coisa terrível. 128 00:12:41,171 --> 00:12:43,630 Mas eu também era capaz de ser terrível. 129 00:12:54,755 --> 00:12:57,130 Arranjarás maneira de reverter isto, Yan. 130 00:12:57,630 --> 00:12:59,296 É demasiado tarde, Liang. 131 00:12:59,963 --> 00:13:01,713 O que eu quero é caçar. 132 00:13:01,796 --> 00:13:04,213 Caçar os homens que pensam que nos podem possuir. 133 00:13:04,296 --> 00:13:07,380 Os homens que perpetuam o mal lhe chama de progresso. 134 00:13:07,838 --> 00:13:08,963 Preciso que me ajudes. 135 00:13:11,713 --> 00:13:13,463 Eu disse que a ajudaria. 136 00:13:14,171 --> 00:13:17,046 A velha magia pode ter saído do mundo, 137 00:13:17,630 --> 00:13:22,046 mas podia fazer magia nova com as máquinas. 138 00:13:22,880 --> 00:13:25,088 Uma magia que pudéssemos usar contra eles. 139 00:14:06,713 --> 00:14:07,630 Estou pronta. 140 00:14:53,380 --> 00:14:54,630 Boa caça, Yan. 141 00:15:36,921 --> 00:15:38,296 Não! 142 00:15:39,213 --> 00:15:40,046 Parem! 143 00:15:41,130 --> 00:15:42,255 Não!