1
00:00:06,963 --> 00:00:09,296
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE
2
00:00:42,963 --> 00:00:47,671
Toen ik jong was,
was de wereld een magische plek.
3
00:00:49,213 --> 00:00:51,421
Mijn vader was een geestenjager...
4
00:00:51,505 --> 00:00:56,630
...een van de dappere mannen die de
mensheid tegen kwade geesten beschermde.
5
00:00:56,713 --> 00:00:58,213
Wanneer komt ze?
6
00:00:58,296 --> 00:01:03,588
Snel. Een huli jing kan de roep van de man
die ze behekst heeft niet weerstaan.
7
00:01:09,296 --> 00:01:10,796
Mijn lieve Tsiao-Jung.
8
00:01:37,338 --> 00:01:39,671
Niet staren. Ze hypnotiseert je.
9
00:01:40,713 --> 00:01:43,588
Tsiao-jung, ben je hier voor mij?
10
00:02:26,838 --> 00:02:29,546
Gooi de urine op haar
voordat ze verandert.
11
00:02:38,588 --> 00:02:41,546
Jij bent een zeer dappere jongen.
12
00:02:44,463 --> 00:02:45,463
Gooi het nu.
13
00:03:01,046 --> 00:03:02,130
Nee.
14
00:03:07,255 --> 00:03:09,088
Ze zit vast in deze halve gedaante.
15
00:03:13,796 --> 00:03:15,713
Vader, het spijt me.
16
00:03:17,421 --> 00:03:19,171
De jacht is nog niet klaar, Liang.
17
00:03:55,588 --> 00:03:57,505
Dit is haar schuilplaats.
18
00:03:57,796 --> 00:03:58,796
Ga achterom.
19
00:04:31,338 --> 00:04:34,880
Waarom jaag je op ons?
Wij hebben jullie niets aangedaan.
20
00:04:34,963 --> 00:04:38,755
Jouw moeder heeft de koopmanszoon behekst.
Wij moeten hem redden.
21
00:04:38,963 --> 00:04:40,130
Behekst?
22
00:04:43,005 --> 00:04:44,755
Hij liet haar niet met rust.
23
00:04:44,838 --> 00:04:46,088
Dat is niet waar.
24
00:04:46,796 --> 00:04:49,338
Als een man verliefd is
op een huli jing...
25
00:04:49,421 --> 00:04:52,005
...kan ze hem overal horen.
26
00:04:52,921 --> 00:04:55,171
Al dat gezeur en gehuil...
27
00:04:55,255 --> 00:04:58,588
...ze moet hem iedere avond bezoeken
om hem stil te houden.
28
00:04:58,838 --> 00:05:02,546
Ze lokt mannen naar zich toe
en eet hen op voor haar kwade magie.
29
00:05:02,963 --> 00:05:07,671
Een man kan verliefd worden op een
huli jing, net als op ´n menselijke vrouw.
30
00:05:07,755 --> 00:05:10,005
Dat is niet hetzelfde.
-Niet hetzelfde?
31
00:05:11,463 --> 00:05:13,296
Ik zag wel hoe je naar me keek.
32
00:05:14,796 --> 00:05:15,838
Yan.
33
00:05:16,171 --> 00:05:20,005
Spreek niet tegen dat mens,
je weet hoe gevaarlijk ze zijn.
34
00:05:32,213 --> 00:05:35,046
Liang, heb je welpjes gezien?
35
00:05:38,380 --> 00:05:39,963
Hoor je mij?
36
00:05:40,046 --> 00:05:41,546
Ja, vader, ik...
37
00:05:43,713 --> 00:05:45,671
Ik heb geen welpjes gezien.
38
00:05:46,088 --> 00:05:47,255
Goed.
39
00:05:47,463 --> 00:05:50,755
Laten we de premie innen
voor dit hoofd van een huli jing.
40
00:06:00,213 --> 00:06:02,796
Vijf jaar later stierf mijn vader.
41
00:06:05,171 --> 00:06:07,588
Ik begroef hem naast mijn moeder.
42
00:06:08,755 --> 00:06:10,755
Ik mis mijn vader ontzettend...
43
00:06:11,713 --> 00:06:15,380
...maar een deel van mij was opgelucht
toen hij stierf...
44
00:06:15,463 --> 00:06:18,380
...voordat de eerste treinen
door het dorp raasden.
45
00:06:19,421 --> 00:06:23,338
De wereld werd moderner.
Hij had dat nooit kunnen begrijpen.
46
00:06:25,171 --> 00:06:28,546
Er waren veel dingen
die hij niet zou begrijpen.
47
00:06:30,546 --> 00:06:36,630
Yan gaf me nooit de schuld.
Soms verandert de jager in de prooi.
48
00:06:36,713 --> 00:06:37,838
Hallo, Yan.
49
00:06:40,380 --> 00:06:41,421
Dank je.
50
00:06:42,755 --> 00:06:43,755
Hoe was de jacht?
51
00:06:46,171 --> 00:06:47,713
Slechter dan vorig jaar.
52
00:06:47,796 --> 00:06:51,088
Het wordt lastiger om te veranderen
in mijn echte gedaante.
53
00:06:51,296 --> 00:06:53,255
Soms lukt het helemaal niet.
54
00:06:53,921 --> 00:06:55,171
Hoe komt dat?
55
00:06:55,796 --> 00:06:58,463
IJzeren wegen en rokende machines.
56
00:06:59,088 --> 00:07:01,296
De magie sijpelt weg uit de wereld, en...
57
00:07:01,380 --> 00:07:04,088
...wij magische wezens
worden ook steeds zwakker.
Yan, ik moet je iets vertellen.
58
00:07:16,630 --> 00:07:18,255
Ik vertrek uit het dorp.
59
00:07:19,921 --> 00:07:21,338
Waar ga je heen?
60
00:07:22,755 --> 00:07:24,005
Dat weet ik nog niet.
61
00:07:24,713 --> 00:07:27,296
Ik vond dat je het moest weten.
62
00:07:27,963 --> 00:07:29,046
Wat ga jij doen?
63
00:07:31,130 --> 00:07:32,755
Leren overleven.
64
00:07:39,255 --> 00:07:43,921
Ik kwam terecht in Hongkong.
Ik werkte op de trein in Victoria Peak.
65
00:07:45,505 --> 00:07:49,838
Daar woonden de Britten,
onze koloniale heersers.
66
00:07:50,921 --> 00:07:53,380
We brachten ze naar de top van die berg...
67
00:07:53,463 --> 00:07:55,880
...maar wij mochten daar niet blijven.
68
00:07:56,671 --> 00:08:01,671
Vijf jaar later, was het geluid van
het werktuig en de pistons mij...
69
00:08:02,171 --> 00:08:04,380
...net zo bekend als mijn eigen hartslag.
70
00:08:09,546 --> 00:08:13,630
Erg slim, Liang.
Voor een Chinees.
71
00:08:13,713 --> 00:08:15,880
Ja, meneer.
Dank u, meneer.
72
00:08:22,921 --> 00:08:24,421
Kom op.
73
00:08:24,505 --> 00:08:28,046
Hoe kan je al klaar zijn
als er nog veel geld te verdienen valt?
74
00:08:28,338 --> 00:08:30,463
Alstublieft, ik ben erg moe.
75
00:08:30,546 --> 00:08:32,630
Doe niet zo verlegen.
76
00:08:32,713 --> 00:08:35,505
Jullie zijn doorzetters,
dat weet iedereen.
77
00:08:35,588 --> 00:08:37,463
Laat haar met rust.
78
00:08:37,880 --> 00:08:39,796
Bemoei je met je eigen zaken.
79
00:08:41,755 --> 00:08:43,588
Ik zei: laat haar met rust.
80
00:08:43,671 --> 00:08:46,880
Ik zei dat je op moest rotten, spleetoog.
81
00:08:46,963 --> 00:08:51,838
Waarom ga jij niet even ergens anders
zoeken naar je pleziertjes?
82
00:08:52,963 --> 00:08:55,463
Ja, natuurlijk.
83
00:09:00,630 --> 00:09:02,213
Hoe gaat het met de jacht?
84
00:09:02,671 --> 00:09:07,380
Ik zit vast in deze menselijke gedaante.
Geen klauwen of scherpe tanden.
85
00:09:07,880 --> 00:09:09,796
Ik kan niet eens snel rennen.
86
00:09:10,213 --> 00:09:11,880
Ik heb alleen nog schoonheid.
87
00:09:13,046 --> 00:09:16,380
Nu doe ik waar jij mijn moeder
van beschuldigde...
88
00:09:16,463 --> 00:09:18,671
...ik beheks mannen voor geld.
89
00:09:20,005 --> 00:09:21,088
En jij?
90
00:09:21,838 --> 00:09:24,546
Ik dien onze Britse heersers ook.
91
00:09:25,046 --> 00:09:27,838
Ik zorg dat hun dierbare treinen
blijven rijden.
92
00:09:32,380 --> 00:09:35,296
Ben je gelukkig met wat je doet?
93
00:09:35,380 --> 00:09:36,296
Gelukkig?
94
00:09:36,755 --> 00:09:39,046
Geen idee, maar ik ben er goed in.
95
00:09:39,963 --> 00:09:43,796
Ik droom ervan om in
deze metalen jungle te kunnen jagen.
96
00:09:43,880 --> 00:09:48,963
Ik stel me voor dat ik in m'n echte
gedaante van balken naar randen spring...
97
00:09:49,046 --> 00:09:50,963
...tot ik op de top beland ben.
98
00:09:51,338 --> 00:09:55,838
Tot ik naar alle mannen kan grommen
die denken dat ze mij bezitten.
99
00:09:59,255 --> 00:10:00,963
Ik meende wat ik tegen Yan zei.
100
00:10:01,046 --> 00:10:02,588
Ik hield van mijn werk.
101
00:10:03,130 --> 00:10:06,505
Ieder jaar leerde ik steeds meer.
102
00:10:06,921 --> 00:10:10,838
De technologie in de stad was boeiend,
en veranderde continu.
103
00:10:13,505 --> 00:10:16,630
Als het veranderde, veranderde ik mee.
104
00:10:24,296 --> 00:10:28,046
Ik kwam erachter dat ik robots
nog beter begreep dan treinen.
105
00:10:30,588 --> 00:10:33,380
Deze machines waren bovenaards...
106
00:10:35,088 --> 00:10:36,838
...en levend.
107
00:10:39,088 --> 00:10:41,963
Ze leken wel magisch.
108
00:10:57,796 --> 00:10:59,213
Blijf staan.
109
00:11:00,130 --> 00:11:01,296
Yan?
110
00:11:02,546 --> 00:11:03,880
Wat doe jij hier?
111
00:11:06,421 --> 00:11:07,963
Ik heb je hulp nodig.
112
00:11:13,296 --> 00:11:14,505
Vertel me wat er is.
113
00:11:19,046 --> 00:11:20,088
Kijk.
Wat is er gebeurd?
114
00:11:26,421 --> 00:11:29,463
De gouverneur was al maanden
een klant van me...
115
00:11:30,588 --> 00:11:32,046
...en hij leek een heer.
116
00:11:32,880 --> 00:11:34,755
Hij betaalde, maar we deden niets.
117
00:11:36,130 --> 00:11:40,088
Op een avond drogeerde hij me.
118
00:11:49,630 --> 00:11:51,296
Nee. Hou op.
119
00:12:08,005 --> 00:12:12,338
Hij kon hem alleen omhoog krijgen
voor machines...
120
00:12:13,546 --> 00:12:18,088
...en hij wilde de ultieme machine
om aan dat gestoorde verlangen te voldoen.
121
00:12:22,671 --> 00:12:24,755
Op een avond had ik er genoeg van.
122
00:12:25,255 --> 00:12:26,338
Ik zei nee.
123
00:12:27,130 --> 00:12:29,963
Toen ik dat zei, flipte hij.
124
00:12:35,755 --> 00:12:38,296
Er was me iets verschrikkelijks aangedaan.
125
00:12:41,171 --> 00:12:43,630
Maar ik kon ook verschrikkelijk zijn.
126
00:12:54,755 --> 00:12:57,088
Je kunt dit ongedaan maken, Yan.
127
00:12:57,546 --> 00:12:59,380
Daar is het te laat voor, Liang.
128
00:12:59,963 --> 00:13:01,713
Ik wil jagen.
129
00:13:01,796 --> 00:13:04,213
Jagen op de mannen
die denken dat ze ons bezitten.
130
00:13:04,296 --> 00:13:07,421
Kwaadaardige mannen die hun daden
vooruitgang noemen.
131
00:13:07,838 --> 00:13:08,963
Je moet me helpen.
132
00:13:11,713 --> 00:13:13,505
Ik zei dat ik haar zou helpen.
133
00:13:14,171 --> 00:13:17,046
De oude magie
was dan misschien de wereld uit...
134
00:13:17,630 --> 00:13:22,046
...maar ik kon nieuwe magie maken
met hun machines.
135
00:13:22,796 --> 00:13:25,171
Magie die we tegen hen konden gebruiken.
136
00:14:06,713 --> 00:14:07,630
Ik ben klaar.
137
00:14:53,296 --> 00:14:54,713
Een voorspoedige jacht, Yan.
138
00:15:36,921 --> 00:15:38,296
Nee.
139
00:15:39,213 --> 00:15:40,046
Hou op.
140
00:15:41,130 --> 00:15:42,255
Nee.