1 00:00:06,963 --> 00:00:09,296 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:42,963 --> 00:00:47,671 Toen ik jong was, was de wereld een magische plek. 3 00:00:49,213 --> 00:00:51,421 Mijn vader was een geestenjager... 4 00:00:51,505 --> 00:00:56,630 ...een van de dappere mannen die de mensheid tegen kwade geesten beschermde. 5 00:00:56,713 --> 00:00:58,213 Wanneer komt ze? 6 00:00:58,296 --> 00:01:03,588 Snel. Een huli jing kan de roep van de man die ze behekst heeft niet weerstaan. 7 00:01:09,296 --> 00:01:10,796 Mijn lieve Tsiao-Jung. 8 00:01:37,338 --> 00:01:39,671 Niet staren. Ze hypnotiseert je. 9 00:01:40,713 --> 00:01:43,588 Tsiao-jung, ben je hier voor mij? 10 00:02:26,838 --> 00:02:29,546 Gooi de urine op haar voordat ze verandert. 11 00:02:38,588 --> 00:02:41,546 Jij bent een zeer dappere jongen. 12 00:02:44,463 --> 00:02:45,463 Gooi het nu. 13 00:03:01,046 --> 00:03:02,130 Nee. 14 00:03:07,255 --> 00:03:09,088 Ze zit vast in deze halve gedaante. 15 00:03:13,796 --> 00:03:15,713 Vader, het spijt me. 16 00:03:17,421 --> 00:03:19,171 De jacht is nog niet klaar, Liang. 17 00:03:55,588 --> 00:03:57,505 Dit is haar schuilplaats. 18 00:03:57,796 --> 00:03:58,796 Ga achterom. 19 00:04:31,338 --> 00:04:34,880 Waarom jaag je op ons? Wij hebben jullie niets aangedaan. 20 00:04:34,963 --> 00:04:38,755 Jouw moeder heeft de koopmanszoon behekst. Wij moeten hem redden. 21 00:04:38,963 --> 00:04:40,130 Behekst? 22 00:04:43,005 --> 00:04:44,755 Hij liet haar niet met rust. 23 00:04:44,838 --> 00:04:46,088 Dat is niet waar. 24 00:04:46,796 --> 00:04:49,338 Als een man verliefd is op een huli jing... 25 00:04:49,421 --> 00:04:52,005 ...kan ze hem overal horen. 26 00:04:52,921 --> 00:04:55,171 Al dat gezeur en gehuil... 27 00:04:55,255 --> 00:04:58,588 ...ze moet hem iedere avond bezoeken om hem stil te houden. 28 00:04:58,838 --> 00:05:02,546 Ze lokt mannen naar zich toe en eet hen op voor haar kwade magie. 29 00:05:02,963 --> 00:05:07,671 Een man kan verliefd worden op een huli jing, net als op ´n menselijke vrouw. 30 00:05:07,755 --> 00:05:10,005 Dat is niet hetzelfde. -Niet hetzelfde? 31 00:05:11,463 --> 00:05:13,296 Ik zag wel hoe je naar me keek. 32 00:05:14,796 --> 00:05:15,838 Yan. 33 00:05:16,171 --> 00:05:20,005 Spreek niet tegen dat mens, je weet hoe gevaarlijk ze zijn. 34 00:05:32,213 --> 00:05:35,046 Liang, heb je welpjes gezien? 35 00:05:38,380 --> 00:05:39,963 Hoor je mij? 36 00:05:40,046 --> 00:05:41,546 Ja, vader, ik... 37 00:05:43,713 --> 00:05:45,671 Ik heb geen welpjes gezien. 38 00:05:46,088 --> 00:05:47,255 Goed. 39 00:05:47,463 --> 00:05:50,755 Laten we de premie innen voor dit hoofd van een huli jing. 40 00:06:00,213 --> 00:06:02,796 Vijf jaar later stierf mijn vader. 41 00:06:05,171 --> 00:06:07,588 Ik begroef hem naast mijn moeder. 42 00:06:08,755 --> 00:06:10,755 Ik mis mijn vader ontzettend... 43 00:06:11,713 --> 00:06:15,380 ...maar een deel van mij was opgelucht toen hij stierf... 44 00:06:15,463 --> 00:06:18,380 ...voordat de eerste treinen door het dorp raasden. 45 00:06:19,421 --> 00:06:23,338 De wereld werd moderner. Hij had dat nooit kunnen begrijpen. 46 00:06:25,171 --> 00:06:28,546 Er waren veel dingen die hij niet zou begrijpen. 47 00:06:30,546 --> 00:06:36,630 Yan gaf me nooit de schuld. Soms verandert de jager in de prooi. 48 00:06:36,713 --> 00:06:37,838 Hallo, Yan. 49 00:06:40,380 --> 00:06:41,421 Dank je. 50 00:06:42,755 --> 00:06:43,755 Hoe was de jacht? 51 00:06:46,171 --> 00:06:47,713 Slechter dan vorig jaar. 52 00:06:47,796 --> 00:06:51,088 Het wordt lastiger om te veranderen in mijn echte gedaante. 53 00:06:51,296 --> 00:06:53,255 Soms lukt het helemaal niet. 54 00:06:53,921 --> 00:06:55,171 Hoe komt dat? 55 00:06:55,796 --> 00:06:58,463 IJzeren wegen en rokende machines. 56 00:06:59,088 --> 00:07:01,296 De magie sijpelt weg uit de wereld, en... 57 00:07:01,380 --> 00:07:04,088 ...wij magische wezens worden ook steeds zwakker. Yan, ik moet je iets vertellen. 58 00:07:16,630 --> 00:07:18,255 Ik vertrek uit het dorp. 59 00:07:19,921 --> 00:07:21,338 Waar ga je heen? 60 00:07:22,755 --> 00:07:24,005 Dat weet ik nog niet. 61 00:07:24,713 --> 00:07:27,296 Ik vond dat je het moest weten. 62 00:07:27,963 --> 00:07:29,046 Wat ga jij doen? 63 00:07:31,130 --> 00:07:32,755 Leren overleven. 64 00:07:39,255 --> 00:07:43,921 Ik kwam terecht in Hongkong. Ik werkte op de trein in Victoria Peak. 65 00:07:45,505 --> 00:07:49,838 Daar woonden de Britten, onze koloniale heersers. 66 00:07:50,921 --> 00:07:53,380 We brachten ze naar de top van die berg... 67 00:07:53,463 --> 00:07:55,880 ...maar wij mochten daar niet blijven. 68 00:07:56,671 --> 00:08:01,671 Vijf jaar later, was het geluid van het werktuig en de pistons mij... 69 00:08:02,171 --> 00:08:04,380 ...net zo bekend als mijn eigen hartslag. 70 00:08:09,546 --> 00:08:13,630 Erg slim, Liang. Voor een Chinees. 71 00:08:13,713 --> 00:08:15,880 Ja, meneer. Dank u, meneer. 72 00:08:22,921 --> 00:08:24,421 Kom op. 73 00:08:24,505 --> 00:08:28,046 Hoe kan je al klaar zijn als er nog veel geld te verdienen valt? 74 00:08:28,338 --> 00:08:30,463 Alstublieft, ik ben erg moe. 75 00:08:30,546 --> 00:08:32,630 Doe niet zo verlegen. 76 00:08:32,713 --> 00:08:35,505 Jullie zijn doorzetters, dat weet iedereen. 77 00:08:35,588 --> 00:08:37,463 Laat haar met rust. 78 00:08:37,880 --> 00:08:39,796 Bemoei je met je eigen zaken. 79 00:08:41,755 --> 00:08:43,588 Ik zei: laat haar met rust. 80 00:08:43,671 --> 00:08:46,880 Ik zei dat je op moest rotten, spleetoog. 81 00:08:46,963 --> 00:08:51,838 Waarom ga jij niet even ergens anders zoeken naar je pleziertjes? 82 00:08:52,963 --> 00:08:55,463 Ja, natuurlijk. 83 00:09:00,630 --> 00:09:02,213 Hoe gaat het met de jacht? 84 00:09:02,671 --> 00:09:07,380 Ik zit vast in deze menselijke gedaante. Geen klauwen of scherpe tanden. 85 00:09:07,880 --> 00:09:09,796 Ik kan niet eens snel rennen. 86 00:09:10,213 --> 00:09:11,880 Ik heb alleen nog schoonheid. 87 00:09:13,046 --> 00:09:16,380 Nu doe ik waar jij mijn moeder van beschuldigde... 88 00:09:16,463 --> 00:09:18,671 ...ik beheks mannen voor geld. 89 00:09:20,005 --> 00:09:21,088 En jij? 90 00:09:21,838 --> 00:09:24,546 Ik dien onze Britse heersers ook. 91 00:09:25,046 --> 00:09:27,838 Ik zorg dat hun dierbare treinen blijven rijden. 92 00:09:32,380 --> 00:09:35,296 Ben je gelukkig met wat je doet? 93 00:09:35,380 --> 00:09:36,296 Gelukkig? 94 00:09:36,755 --> 00:09:39,046 Geen idee, maar ik ben er goed in. 95 00:09:39,963 --> 00:09:43,796 Ik droom ervan om in deze metalen jungle te kunnen jagen. 96 00:09:43,880 --> 00:09:48,963 Ik stel me voor dat ik in m'n echte gedaante van balken naar randen spring... 97 00:09:49,046 --> 00:09:50,963 ...tot ik op de top beland ben. 98 00:09:51,338 --> 00:09:55,838 Tot ik naar alle mannen kan grommen die denken dat ze mij bezitten. 99 00:09:59,255 --> 00:10:00,963 Ik meende wat ik tegen Yan zei. 100 00:10:01,046 --> 00:10:02,588 Ik hield van mijn werk. 101 00:10:03,130 --> 00:10:06,505 Ieder jaar leerde ik steeds meer. 102 00:10:06,921 --> 00:10:10,838 De technologie in de stad was boeiend, en veranderde continu. 103 00:10:13,505 --> 00:10:16,630 Als het veranderde, veranderde ik mee. 104 00:10:24,296 --> 00:10:28,046 Ik kwam erachter dat ik robots nog beter begreep dan treinen. 105 00:10:30,588 --> 00:10:33,380 Deze machines waren bovenaards... 106 00:10:35,088 --> 00:10:36,838 ...en levend. 107 00:10:39,088 --> 00:10:41,963 Ze leken wel magisch. 108 00:10:57,796 --> 00:10:59,213 Blijf staan. 109 00:11:00,130 --> 00:11:01,296 Yan? 110 00:11:02,546 --> 00:11:03,880 Wat doe jij hier? 111 00:11:06,421 --> 00:11:07,963 Ik heb je hulp nodig. 112 00:11:13,296 --> 00:11:14,505 Vertel me wat er is. 113 00:11:19,046 --> 00:11:20,088 Kijk. Wat is er gebeurd? 114 00:11:26,421 --> 00:11:29,463 De gouverneur was al maanden een klant van me... 115 00:11:30,588 --> 00:11:32,046 ...en hij leek een heer. 116 00:11:32,880 --> 00:11:34,755 Hij betaalde, maar we deden niets. 117 00:11:36,130 --> 00:11:40,088 Op een avond drogeerde hij me. 118 00:11:49,630 --> 00:11:51,296 Nee. Hou op. 119 00:12:08,005 --> 00:12:12,338 Hij kon hem alleen omhoog krijgen voor machines... 120 00:12:13,546 --> 00:12:18,088 ...en hij wilde de ultieme machine om aan dat gestoorde verlangen te voldoen. 121 00:12:22,671 --> 00:12:24,755 Op een avond had ik er genoeg van. 122 00:12:25,255 --> 00:12:26,338 Ik zei nee. 123 00:12:27,130 --> 00:12:29,963 Toen ik dat zei, flipte hij. 124 00:12:35,755 --> 00:12:38,296 Er was me iets verschrikkelijks aangedaan. 125 00:12:41,171 --> 00:12:43,630 Maar ik kon ook verschrikkelijk zijn. 126 00:12:54,755 --> 00:12:57,088 Je kunt dit ongedaan maken, Yan. 127 00:12:57,546 --> 00:12:59,380 Daar is het te laat voor, Liang. 128 00:12:59,963 --> 00:13:01,713 Ik wil jagen. 129 00:13:01,796 --> 00:13:04,213 Jagen op de mannen die denken dat ze ons bezitten. 130 00:13:04,296 --> 00:13:07,421 Kwaadaardige mannen die hun daden vooruitgang noemen. 131 00:13:07,838 --> 00:13:08,963 Je moet me helpen. 132 00:13:11,713 --> 00:13:13,505 Ik zei dat ik haar zou helpen. 133 00:13:14,171 --> 00:13:17,046 De oude magie was dan misschien de wereld uit... 134 00:13:17,630 --> 00:13:22,046 ...maar ik kon nieuwe magie maken met hun machines. 135 00:13:22,796 --> 00:13:25,171 Magie die we tegen hen konden gebruiken. 136 00:14:06,713 --> 00:14:07,630 Ik ben klaar. 137 00:14:53,296 --> 00:14:54,713 Een voorspoedige jacht, Yan. 138 00:15:36,921 --> 00:15:38,296 Nee. 139 00:15:39,213 --> 00:15:40,046 Hou op. 140 00:15:41,130 --> 00:15:42,255 Nee.