1 00:00:06,963 --> 00:00:09,296 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:27,171 --> 00:00:32,171 BUONA CACCIA 3 00:00:42,963 --> 00:00:47,671 Quand'ero piccolo, il mondo intero era pieno di magia. 4 00:00:49,213 --> 00:00:51,421 Mio padre era un cacciatore di spiriti, 5 00:00:51,505 --> 00:00:54,005 uno degli uomini coraggiosi che proteggeva l'umanità 6 00:00:54,088 --> 00:00:56,630 contro gli spiriti che volevano farle del male. 7 00:00:56,713 --> 00:00:58,213 Quando arriverà? 8 00:00:58,296 --> 00:00:59,546 Presto, Liang. 9 00:00:59,630 --> 00:01:03,588 Una hulijing non può resistere alle grida dell'uomo che ha ammaliato. 10 00:01:09,296 --> 00:01:10,546 Mia dolce Tsiao-Jung. 11 00:01:37,338 --> 00:01:39,671 Non fissarla, o ti stregherà. 12 00:01:40,713 --> 00:01:43,588 Tsiao-jung, sei venuta per me? 13 00:02:27,046 --> 00:02:29,546 Gettale addosso il piscio prima che si trasformi. 14 00:02:38,588 --> 00:02:41,546 Sei un ragazzo molto coraggioso. 15 00:02:44,463 --> 00:02:45,463 Gettalo! Ora! 16 00:03:01,046 --> 00:03:02,130 No! 17 00:03:07,380 --> 00:03:09,005 È intrappolata in questa forma ibrida. 18 00:03:13,796 --> 00:03:15,713 Padre, mi dispiace. 19 00:03:17,505 --> 00:03:19,296 La caccia non è finita, Liang. 20 00:03:55,588 --> 00:03:57,463 Ha fatto la tana qui. 21 00:03:57,546 --> 00:03:58,713 Va' sul retro. 22 00:04:31,338 --> 00:04:34,088 Perché ci cacci? Non ti abbiamo fatto nulla. 23 00:04:34,838 --> 00:04:37,005 Tua madre ha ammaliato il figlio del mercante. 24 00:04:37,088 --> 00:04:38,671 Siamo stati assunti per salvarlo. 25 00:04:38,755 --> 00:04:40,130 Ammaliato? 26 00:04:43,005 --> 00:04:44,755 È lui quello che non la lascia in pace. 27 00:04:44,838 --> 00:04:46,088 Non è vero. 28 00:04:46,796 --> 00:04:49,338 Quando un uomo desidera una hulijing, 29 00:04:49,421 --> 00:04:52,005 lei lo sente, a prescindere da quanto siano distanti. 30 00:04:52,921 --> 00:04:55,171 Tutto quel lamentarsi e piangere... 31 00:04:55,255 --> 00:04:58,505 Deve andare da lui ogni notte solo per farlo stare tranquillo. 32 00:04:58,588 --> 00:05:02,421 No, adesca gli uomini e se ne nutre per la sua magia malvagia. 33 00:05:02,963 --> 00:05:07,588 Un uomo può innamorarsi di una hulijing proprio come di un'umana. 34 00:05:07,671 --> 00:05:10,005 - Non è la stessa cosa? - Non lo è? 35 00:05:11,546 --> 00:05:13,171 Ho visto come mi guardavi. 36 00:05:14,796 --> 00:05:15,630 Yan. 37 00:05:16,171 --> 00:05:20,005 Non parlare a quell'umano, sai quanto siano pericolosi. 38 00:05:32,213 --> 00:05:35,046 Liang, hai visto tracce di cuccioli? 39 00:05:38,380 --> 00:05:39,963 Mi stai ascoltando? 40 00:05:40,046 --> 00:05:41,546 Sì, padre, ho... 41 00:05:43,463 --> 00:05:45,671 Non ho visto tracce di cuccioli. 42 00:05:46,130 --> 00:05:46,963 Va bene. 43 00:05:47,630 --> 00:05:50,671 Andiamo a riscuotere la taglia per la testa di questa hulijing. 44 00:06:00,213 --> 00:06:02,838 Mio padre morì cinque anni dopo. 45 00:06:05,171 --> 00:06:07,588 Lo misi a riposare accanto a mia madre. 46 00:06:08,588 --> 00:06:10,755 Mio padre mi manca terribilmente... 47 00:06:11,713 --> 00:06:15,380 ...ma parte di me fu sollevata che fosse morto allora, 48 00:06:15,463 --> 00:06:18,588 prima che il rombo dei primi treni giungesse al villaggio. 49 00:06:19,421 --> 00:06:23,338 Il mondo si stava modernizzando e lui non avrebbe capito. 50 00:06:25,171 --> 00:06:28,546 C'erano molte cose che non avrebbe capito. 51 00:06:30,630 --> 00:06:33,005 Yan non mi ha mai incolpato di quanto accaduto. 52 00:06:33,671 --> 00:06:36,630 A volte il cacciatore diventa la preda. 53 00:06:36,713 --> 00:06:37,838 Ciao, Yan. 54 00:06:40,171 --> 00:06:41,005 Grazie. 55 00:06:42,755 --> 00:06:43,755 Com'è andata la caccia? 56 00:06:46,171 --> 00:06:47,713 Peggio dell'anno scorso. 57 00:06:47,796 --> 00:06:51,005 Ho sempre più difficoltà a tornare alla mia vera forma. 58 00:06:51,296 --> 00:06:53,255 Alcune notti non riesco a farlo del tutto. 59 00:06:53,921 --> 00:06:55,130 Qual è la causa di ciò? 60 00:06:55,838 --> 00:06:58,713 Le strade di ferro e le macchine che respirano fumo. 61 00:06:59,088 --> 00:07:00,880 La magia sta venendo prosciugata nel mondo 62 00:07:00,963 --> 00:07:04,005 e noi creature magiche ci indeboliamo sempre di più. 63 00:07:04,713 --> 00:07:07,421 Yan, devo dirti una cosa. 64 00:07:16,630 --> 00:07:18,255 Lascerò il villaggio. 65 00:07:19,921 --> 00:07:21,338 Dove andrai? 66 00:07:22,755 --> 00:07:23,921 Ancora non lo so. 67 00:07:24,713 --> 00:07:27,296 Volevo solo dirtelo. 68 00:07:27,963 --> 00:07:29,046 Cosa farai tu? 69 00:07:31,130 --> 00:07:32,630 Imparerò a sopravvivere. 70 00:07:39,213 --> 00:07:44,046 Finii a Hong Kong a lavorare sulla linea ferroviaria sul Victoria Peak. 71 00:07:45,505 --> 00:07:49,838 Gli inglesi, i nostri padroni coloniali, vivevano lì. 72 00:07:50,921 --> 00:07:53,380 Potevamo portarli in cima alla montagna, 73 00:07:53,463 --> 00:07:55,588 ma non ci era permesso rimanere. 74 00:07:56,671 --> 00:08:01,671 Dopo cinque anni, conoscevo lo sfregare degli ingranaggi e il rimbombo dei pistoni 75 00:08:02,171 --> 00:08:04,296 quanto lo stesso battere del mio cuore. 76 00:08:09,546 --> 00:08:13,630 Sì, Liang, bella mossa per un cinese. 77 00:08:13,713 --> 00:08:15,880 Sissignore. Grazie, signore. 78 00:08:22,921 --> 00:08:24,421 Oh, andiamo. 79 00:08:24,505 --> 00:08:27,921 Come puoi concludere qui la giornata quando puoi ancora fare dei bei soldi? 80 00:08:28,338 --> 00:08:30,463 Per favore, sono molto stanca. 81 00:08:30,546 --> 00:08:32,630 Non essere timida, ora. 82 00:08:32,713 --> 00:08:35,505 Si sa che voi cinesii siete sgualdrine. 83 00:08:35,588 --> 00:08:37,463 Ehi! Lasciatela stare! 84 00:08:37,880 --> 00:08:39,796 Non sono affari tuoi, ragazzo. 85 00:08:41,755 --> 00:08:43,588 Ho detto di lasciarla stare. 86 00:08:43,671 --> 00:08:46,880 E io ho detto di levarti dalle palle, muso giallo del cazzo. 87 00:08:46,963 --> 00:08:51,838 Perché non vai a cercare quel che vuoi da qualche altra parte? 88 00:08:52,963 --> 00:08:55,463 Giusto, sì. Sì, certo. 89 00:09:00,630 --> 00:09:02,213 Come va la caccia? 90 00:09:02,671 --> 00:09:07,380 Sono bloccata in questa forma umana, senza artigli o denti affilati. 91 00:09:07,880 --> 00:09:09,713 Non riesco neppure a correre velocemente. 92 00:09:10,213 --> 00:09:11,796 Non mi resta che la bellezza. 93 00:09:13,046 --> 00:09:16,380 Ora vivo della stessa cosa di cui accusavi mia madre: 94 00:09:16,463 --> 00:09:18,671 ammalio gli uomini per soldi. 95 00:09:20,005 --> 00:09:20,838 E tu? 96 00:09:21,880 --> 00:09:24,546 Anche io servo i padroni inglesi. 97 00:09:25,130 --> 00:09:27,713 Mantengo i loro preziosi treni in funzione. 98 00:09:32,380 --> 00:09:35,296 Sei felice di far funzionare i loro motori? 99 00:09:35,380 --> 00:09:36,296 Felice? 100 00:09:36,755 --> 00:09:39,046 Non lo so, ma so farlo bene. 101 00:09:39,963 --> 00:09:43,796 Sogno di cacciare in questa giungla di metallo e asfalto. 102 00:09:43,880 --> 00:09:48,963 Immagino la mia vera forma che salta da travi a davanzali 103 00:09:49,046 --> 00:09:50,963 finché non arrivo in cima a quest'isola. 104 00:09:51,380 --> 00:09:54,296 Finché non ruggisco in faccia a tutti gli uomini 105 00:09:54,380 --> 00:09:56,046 che pensavano di potermi possedere. 106 00:09:59,338 --> 00:10:00,963 Avevo detto la verità a Yan. 107 00:10:01,046 --> 00:10:02,588 Il mio lavoro mi piaceva. 108 00:10:03,130 --> 00:10:06,505 Man mano che passavano gli anni, imparavo sempre di più. 109 00:10:06,921 --> 00:10:10,838 La tecnologia della città era eccitante e in continuo cambiamento. 110 00:10:13,505 --> 00:10:16,630 Man mano che cambiava, io cambiavo con essa. 111 00:10:24,296 --> 00:10:28,046 Scoprii che capivo gli automi anche meglio di quanto capissi i treni. 112 00:10:30,380 --> 00:10:33,380 Queste macchine erano dell'altro mondo... 113 00:10:35,088 --> 00:10:36,880 ...e vive. 114 00:10:39,130 --> 00:10:41,963 Sembravano simili alla magia. 115 00:10:57,796 --> 00:10:59,213 Fermo lì! 116 00:10:59,880 --> 00:11:00,713 Yan? 117 00:11:02,588 --> 00:11:03,755 Che ci fai qui? 118 00:11:06,421 --> 00:11:07,921 Ho bisogno del tuo aiuto. 119 00:11:13,338 --> 00:11:14,421 Dimmi che succede. 120 00:11:19,046 --> 00:11:19,880 Guarda. 121 00:11:24,630 --> 00:11:25,546 Cos'è successo? 122 00:11:26,421 --> 00:11:29,463 Il governatore. È stato un cliente per mesi, 123 00:11:30,588 --> 00:11:32,130 ma sembrava un gentiluomo. 124 00:11:32,963 --> 00:11:34,671 Pagava, ma non abbiamo mai... 125 00:11:36,130 --> 00:11:40,088 Finché, una notte, mi ha messo qualcosa nel bicchiere. 126 00:11:49,630 --> 00:11:51,296 No! Fermi! 127 00:12:08,005 --> 00:12:12,338 La verità è che si eccita solo con le macchine 128 00:12:13,713 --> 00:12:17,921 e voleva la macchina definitiva che servisse alle sue voglie perverse. 129 00:12:22,671 --> 00:12:24,755 Una notte, ne ebbi finalmente abbastanza. 130 00:12:25,255 --> 00:12:26,338 Gli dissi di no. 131 00:12:27,130 --> 00:12:29,963 Quella parola, pronunciata da me, lo fece infuriare. 132 00:12:35,755 --> 00:12:38,296 Mi era stata fatto qualcosa di terribile. 133 00:12:41,171 --> 00:12:43,630 Ma anche io potevo essere terribile. 134 00:12:54,755 --> 00:12:57,088 Troverai un modo per tornare com'eri, Yan. 135 00:12:57,630 --> 00:12:59,213 È troppo tardi per quello, Liang. 136 00:12:59,880 --> 00:13:01,713 Ciò che voglio è cacciare. 137 00:13:01,796 --> 00:13:04,213 Cacciare gli uomini che pensano di poterci possedere. 138 00:13:04,296 --> 00:13:07,546 Gli uomini che perpetrano il male chiamandolo progresso. 139 00:13:07,921 --> 00:13:08,963 Ho bisogno del tuo aiuto. 140 00:13:11,463 --> 00:13:13,463 Le dissi che l'avrei fatto. 141 00:13:14,171 --> 00:13:17,046 L'antica magia era forse scomparsa dal mondo, 142 00:13:17,630 --> 00:13:22,046 ma io potevo creare una nuova magia dalle loro macchine. 143 00:13:22,880 --> 00:13:25,088 Una magia che potevamo usare contro di loro. 144 00:14:06,713 --> 00:14:07,630 Sono pronta. 145 00:14:53,380 --> 00:14:54,630 Buona caccia, Yan. 146 00:15:36,921 --> 00:15:38,296 No! 147 00:15:39,213 --> 00:15:40,046 Fermi! 148 00:15:41,130 --> 00:15:42,255 No!