1
00:00:06,963 --> 00:00:09,296
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:27,171 --> 00:00:32,171
BUONA CACCIA
3
00:00:42,963 --> 00:00:47,671
Quand'ero piccolo,
il mondo intero era pieno di magia.
4
00:00:49,213 --> 00:00:51,421
Mio padre era un cacciatore di spiriti,
5
00:00:51,505 --> 00:00:54,005
uno degli uomini coraggiosi
che proteggeva l'umanità
6
00:00:54,088 --> 00:00:56,630
contro gli spiriti
che volevano farle del male.
7
00:00:56,713 --> 00:00:58,213
Quando arriverà?
8
00:00:58,296 --> 00:00:59,546
Presto, Liang.
9
00:00:59,630 --> 00:01:03,588
Una hulijing non può resistere
alle grida dell'uomo che ha ammaliato.
10
00:01:09,296 --> 00:01:10,546
Mia dolce Tsiao-Jung.
11
00:01:37,338 --> 00:01:39,671
Non fissarla, o ti stregherà.
12
00:01:40,713 --> 00:01:43,588
Tsiao-jung, sei venuta per me?
13
00:02:27,046 --> 00:02:29,546
Gettale addosso il piscio
prima che si trasformi.
14
00:02:38,588 --> 00:02:41,546
Sei un ragazzo molto coraggioso.
15
00:02:44,463 --> 00:02:45,463
Gettalo! Ora!
16
00:03:01,046 --> 00:03:02,130
No!
17
00:03:07,380 --> 00:03:09,005
È intrappolata in questa forma ibrida.
18
00:03:13,796 --> 00:03:15,713
Padre, mi dispiace.
19
00:03:17,505 --> 00:03:19,296
La caccia non è finita, Liang.
20
00:03:55,588 --> 00:03:57,463
Ha fatto la tana qui.
21
00:03:57,546 --> 00:03:58,713
Va' sul retro.
22
00:04:31,338 --> 00:04:34,088
Perché ci cacci?
Non ti abbiamo fatto nulla.
23
00:04:34,838 --> 00:04:37,005
Tua madre ha ammaliato
il figlio del mercante.
24
00:04:37,088 --> 00:04:38,671
Siamo stati assunti per salvarlo.
25
00:04:38,755 --> 00:04:40,130
Ammaliato?
26
00:04:43,005 --> 00:04:44,755
È lui quello che non la lascia in pace.
27
00:04:44,838 --> 00:04:46,088
Non è vero.
28
00:04:46,796 --> 00:04:49,338
Quando un uomo desidera una hulijing,
29
00:04:49,421 --> 00:04:52,005
lei lo sente,
a prescindere da quanto siano distanti.
30
00:04:52,921 --> 00:04:55,171
Tutto quel lamentarsi e piangere...
31
00:04:55,255 --> 00:04:58,505
Deve andare da lui ogni notte
solo per farlo stare tranquillo.
32
00:04:58,588 --> 00:05:02,421
No, adesca gli uomini e se ne nutre
per la sua magia malvagia.
33
00:05:02,963 --> 00:05:07,588
Un uomo può innamorarsi di una hulijing
proprio come di un'umana.
34
00:05:07,671 --> 00:05:10,005
- Non è la stessa cosa?
- Non lo è?
35
00:05:11,546 --> 00:05:13,171
Ho visto come mi guardavi.
36
00:05:14,796 --> 00:05:15,630
Yan.
37
00:05:16,171 --> 00:05:20,005
Non parlare a quell'umano,
sai quanto siano pericolosi.
38
00:05:32,213 --> 00:05:35,046
Liang, hai visto tracce di cuccioli?
39
00:05:38,380 --> 00:05:39,963
Mi stai ascoltando?
40
00:05:40,046 --> 00:05:41,546
Sì, padre, ho...
41
00:05:43,463 --> 00:05:45,671
Non ho visto tracce di cuccioli.
42
00:05:46,130 --> 00:05:46,963
Va bene.
43
00:05:47,630 --> 00:05:50,671
Andiamo a riscuotere la taglia
per la testa di questa hulijing.
44
00:06:00,213 --> 00:06:02,838
Mio padre morì cinque anni dopo.
45
00:06:05,171 --> 00:06:07,588
Lo misi a riposare accanto a mia madre.
46
00:06:08,588 --> 00:06:10,755
Mio padre mi manca terribilmente...
47
00:06:11,713 --> 00:06:15,380
...ma parte di me fu sollevata
che fosse morto allora,
48
00:06:15,463 --> 00:06:18,588
prima che il rombo dei primi treni
giungesse al villaggio.
49
00:06:19,421 --> 00:06:23,338
Il mondo si stava modernizzando
e lui non avrebbe capito.
50
00:06:25,171 --> 00:06:28,546
C'erano molte cose che non avrebbe capito.
51
00:06:30,630 --> 00:06:33,005
Yan non mi ha mai incolpato
di quanto accaduto.
52
00:06:33,671 --> 00:06:36,630
A volte il cacciatore diventa la preda.
53
00:06:36,713 --> 00:06:37,838
Ciao, Yan.
54
00:06:40,171 --> 00:06:41,005
Grazie.
55
00:06:42,755 --> 00:06:43,755
Com'è andata la caccia?
56
00:06:46,171 --> 00:06:47,713
Peggio dell'anno scorso.
57
00:06:47,796 --> 00:06:51,005
Ho sempre più difficoltà
a tornare alla mia vera forma.
58
00:06:51,296 --> 00:06:53,255
Alcune notti non riesco a farlo del tutto.
59
00:06:53,921 --> 00:06:55,130
Qual è la causa di ciò?
60
00:06:55,838 --> 00:06:58,713
Le strade di ferro
e le macchine che respirano fumo.
61
00:06:59,088 --> 00:07:00,880
La magia sta venendo prosciugata nel mondo
62
00:07:00,963 --> 00:07:04,005
e noi creature magiche
ci indeboliamo sempre di più.
63
00:07:04,713 --> 00:07:07,421
Yan, devo dirti una cosa.
64
00:07:16,630 --> 00:07:18,255
Lascerò il villaggio.
65
00:07:19,921 --> 00:07:21,338
Dove andrai?
66
00:07:22,755 --> 00:07:23,921
Ancora non lo so.
67
00:07:24,713 --> 00:07:27,296
Volevo solo dirtelo.
68
00:07:27,963 --> 00:07:29,046
Cosa farai tu?
69
00:07:31,130 --> 00:07:32,630
Imparerò a sopravvivere.
70
00:07:39,213 --> 00:07:44,046
Finii a Hong Kong a lavorare
sulla linea ferroviaria sul Victoria Peak.
71
00:07:45,505 --> 00:07:49,838
Gli inglesi, i nostri padroni coloniali,
vivevano lì.
72
00:07:50,921 --> 00:07:53,380
Potevamo portarli in cima alla montagna,
73
00:07:53,463 --> 00:07:55,588
ma non ci era permesso rimanere.
74
00:07:56,671 --> 00:08:01,671
Dopo cinque anni, conoscevo lo sfregare
degli ingranaggi e il rimbombo dei pistoni
75
00:08:02,171 --> 00:08:04,296
quanto lo stesso battere del mio cuore.
76
00:08:09,546 --> 00:08:13,630
Sì, Liang, bella mossa per un cinese.
77
00:08:13,713 --> 00:08:15,880
Sissignore. Grazie, signore.
78
00:08:22,921 --> 00:08:24,421
Oh, andiamo.
79
00:08:24,505 --> 00:08:27,921
Come puoi concludere qui la giornata
quando puoi ancora fare dei bei soldi?
80
00:08:28,338 --> 00:08:30,463
Per favore, sono molto stanca.
81
00:08:30,546 --> 00:08:32,630
Non essere timida, ora.
82
00:08:32,713 --> 00:08:35,505
Si sa che voi cinesii siete sgualdrine.
83
00:08:35,588 --> 00:08:37,463
Ehi! Lasciatela stare!
84
00:08:37,880 --> 00:08:39,796
Non sono affari tuoi, ragazzo.
85
00:08:41,755 --> 00:08:43,588
Ho detto di lasciarla stare.
86
00:08:43,671 --> 00:08:46,880
E io ho detto di levarti dalle palle,
muso giallo del cazzo.
87
00:08:46,963 --> 00:08:51,838
Perché non vai a cercare quel che vuoi
da qualche altra parte?
88
00:08:52,963 --> 00:08:55,463
Giusto, sì. Sì, certo.
89
00:09:00,630 --> 00:09:02,213
Come va la caccia?
90
00:09:02,671 --> 00:09:07,380
Sono bloccata in questa forma umana,
senza artigli o denti affilati.
91
00:09:07,880 --> 00:09:09,713
Non riesco neppure a correre velocemente.
92
00:09:10,213 --> 00:09:11,796
Non mi resta che la bellezza.
93
00:09:13,046 --> 00:09:16,380
Ora vivo della stessa cosa
di cui accusavi mia madre:
94
00:09:16,463 --> 00:09:18,671
ammalio gli uomini per soldi.
95
00:09:20,005 --> 00:09:20,838
E tu?
96
00:09:21,880 --> 00:09:24,546
Anche io servo i padroni inglesi.
97
00:09:25,130 --> 00:09:27,713
Mantengo i loro preziosi treni
in funzione.
98
00:09:32,380 --> 00:09:35,296
Sei felice di far funzionare
i loro motori?
99
00:09:35,380 --> 00:09:36,296
Felice?
100
00:09:36,755 --> 00:09:39,046
Non lo so, ma so farlo bene.
101
00:09:39,963 --> 00:09:43,796
Sogno di cacciare in questa giungla
di metallo e asfalto.
102
00:09:43,880 --> 00:09:48,963
Immagino la mia vera forma
che salta da travi a davanzali
103
00:09:49,046 --> 00:09:50,963
finché non arrivo in cima a quest'isola.
104
00:09:51,380 --> 00:09:54,296
Finché non ruggisco in faccia
a tutti gli uomini
105
00:09:54,380 --> 00:09:56,046
che pensavano di potermi possedere.
106
00:09:59,338 --> 00:10:00,963
Avevo detto la verità a Yan.
107
00:10:01,046 --> 00:10:02,588
Il mio lavoro mi piaceva.
108
00:10:03,130 --> 00:10:06,505
Man mano che passavano gli anni,
imparavo sempre di più.
109
00:10:06,921 --> 00:10:10,838
La tecnologia della città era eccitante
e in continuo cambiamento.
110
00:10:13,505 --> 00:10:16,630
Man mano che cambiava,
io cambiavo con essa.
111
00:10:24,296 --> 00:10:28,046
Scoprii che capivo gli automi
anche meglio di quanto capissi i treni.
112
00:10:30,380 --> 00:10:33,380
Queste macchine erano dell'altro mondo...
113
00:10:35,088 --> 00:10:36,880
...e vive.
114
00:10:39,130 --> 00:10:41,963
Sembravano simili alla magia.
115
00:10:57,796 --> 00:10:59,213
Fermo lì!
116
00:10:59,880 --> 00:11:00,713
Yan?
117
00:11:02,588 --> 00:11:03,755
Che ci fai qui?
118
00:11:06,421 --> 00:11:07,921
Ho bisogno del tuo aiuto.
119
00:11:13,338 --> 00:11:14,421
Dimmi che succede.
120
00:11:19,046 --> 00:11:19,880
Guarda.
121
00:11:24,630 --> 00:11:25,546
Cos'è successo?
122
00:11:26,421 --> 00:11:29,463
Il governatore.
È stato un cliente per mesi,
123
00:11:30,588 --> 00:11:32,130
ma sembrava un gentiluomo.
124
00:11:32,963 --> 00:11:34,671
Pagava, ma non abbiamo mai...
125
00:11:36,130 --> 00:11:40,088
Finché, una notte,
mi ha messo qualcosa nel bicchiere.
126
00:11:49,630 --> 00:11:51,296
No! Fermi!
127
00:12:08,005 --> 00:12:12,338
La verità è che si eccita solo
con le macchine
128
00:12:13,713 --> 00:12:17,921
e voleva la macchina definitiva
che servisse alle sue voglie perverse.
129
00:12:22,671 --> 00:12:24,755
Una notte, ne ebbi finalmente abbastanza.
130
00:12:25,255 --> 00:12:26,338
Gli dissi di no.
131
00:12:27,130 --> 00:12:29,963
Quella parola, pronunciata da me,
lo fece infuriare.
132
00:12:35,755 --> 00:12:38,296
Mi era stata fatto qualcosa di terribile.
133
00:12:41,171 --> 00:12:43,630
Ma anche io potevo essere terribile.
134
00:12:54,755 --> 00:12:57,088
Troverai un modo per tornare com'eri, Yan.
135
00:12:57,630 --> 00:12:59,213
È troppo tardi per quello, Liang.
136
00:12:59,880 --> 00:13:01,713
Ciò che voglio è cacciare.
137
00:13:01,796 --> 00:13:04,213
Cacciare gli uomini
che pensano di poterci possedere.
138
00:13:04,296 --> 00:13:07,546
Gli uomini che perpetrano il male
chiamandolo progresso.
139
00:13:07,921 --> 00:13:08,963
Ho bisogno del tuo aiuto.
140
00:13:11,463 --> 00:13:13,463
Le dissi che l'avrei fatto.
141
00:13:14,171 --> 00:13:17,046
L'antica magia era forse scomparsa
dal mondo,
142
00:13:17,630 --> 00:13:22,046
ma io potevo creare una nuova magia
dalle loro macchine.
143
00:13:22,880 --> 00:13:25,088
Una magia
che potevamo usare contro di loro.
144
00:14:06,713 --> 00:14:07,630
Sono pronta.
145
00:14:53,380 --> 00:14:54,630
Buona caccia, Yan.
146
00:15:36,921 --> 00:15:38,296
No!
147
00:15:39,213 --> 00:15:40,046
Fermi!
148
00:15:41,130 --> 00:15:42,255
No!