1 00:00:06,963 --> 00:00:09,296 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:27,171 --> 00:00:32,171 JÓ VADÁSZATOT 3 00:00:42,963 --> 00:00:47,671 Gyermekkoromban a világ csupa varázslatból állt. 4 00:00:49,213 --> 00:00:51,421 Apám szellemvadász volt, 5 00:00:51,505 --> 00:00:55,255 egyike a bátraknak, akik megvédték az emberiséget az őket bántó 6 00:00:55,338 --> 00:00:56,630 a szellemektől. 7 00:00:56,713 --> 00:00:58,213 Mikor jön? 8 00:00:58,296 --> 00:01:03,588 Hamarosan. A hulijing nem bír ellenállni a megigézett férfi könyörgésének. 9 00:01:09,296 --> 00:01:10,796 Kedvesem, Tsiao-Jung. 10 00:01:37,338 --> 00:01:39,671 Ne bámuld őt, még megbűvöl. 11 00:01:40,713 --> 00:01:43,588 Tsiao-Jung, hát eljöttél értem? 12 00:02:26,838 --> 00:02:29,546 Öntsd rá a pisit, mielőtt átváltozik! 13 00:02:38,588 --> 00:02:41,546 Nagyon bátor fiú vagy. 14 00:02:44,463 --> 00:02:45,463 Öntsd rá! Most! 15 00:03:01,046 --> 00:03:02,130 Ne! 16 00:03:07,380 --> 00:03:09,005 A félig átváltozott formában ragad. 17 00:03:13,796 --> 00:03:15,713 Sajnálom, apám. 18 00:03:17,505 --> 00:03:19,046 A hajsza nem ért véget. 19 00:03:55,588 --> 00:03:57,463 Itt az odúja. 20 00:03:57,796 --> 00:03:58,796 Kerüld meg! 21 00:04:31,338 --> 00:04:34,880 Miért vadásztok ránk? Nem bántottunk titeket. 22 00:04:34,963 --> 00:04:38,671 Anyád megigézte a kereskedő fiát. Fizetnek, hogy megmentsük. 23 00:04:38,963 --> 00:04:40,130 Megigézte? 24 00:04:43,005 --> 00:04:44,755 A férfi nem hagyja őt békén. 25 00:04:44,838 --> 00:04:46,088 Ez nem igaz. 26 00:04:46,796 --> 00:04:49,338 Ha egy férfi belebolondul egy hulijing-ba, 27 00:04:49,421 --> 00:04:52,005 a szellem hallja őt, bármilyen távolságból. 28 00:04:52,921 --> 00:04:55,171 Folyton sóhajtozik és siránkozik, 29 00:04:55,255 --> 00:04:58,505 anyám minden éjjel oda kell menjen, hogy elhallgattassa. 30 00:04:58,796 --> 00:05:02,421 Dehogy, behálózza a férfiakat, így táplálva gonosz mágiáját. 31 00:05:02,963 --> 00:05:07,671 Egy férfi ugyanúgy beleszerethet egy hulijing-ba, mint ahogy egy nőbe tenné. 32 00:05:07,755 --> 00:05:10,005 - Az nem ugyanaz! - Valóban? 33 00:05:11,546 --> 00:05:13,171 Látom, hogy nézel rám. 34 00:05:14,796 --> 00:05:15,838 Yan! 35 00:05:16,171 --> 00:05:20,005 Ne beszélgess az emberrel, tudod, milyen veszélyesek. 36 00:05:32,213 --> 00:05:35,046 Liang, láttál kölyköket? 37 00:05:38,380 --> 00:05:39,963 Hallasz engem? 38 00:05:40,046 --> 00:05:41,546 Igen, apám, én... 39 00:05:43,713 --> 00:05:45,671 Nem láttam kölyköket. 40 00:05:46,088 --> 00:05:47,255 Jól van. 41 00:05:47,630 --> 00:05:50,671 Szedjük be a hulijing fejére kitűzött vérdíjat! 42 00:06:00,213 --> 00:06:02,796 Öt évvel később apám meghalt. 43 00:06:05,171 --> 00:06:07,588 Anyám mellé helyeztem örök nyugalomra. 44 00:06:08,755 --> 00:06:10,755 Szörnyen hiányzik az apám... 45 00:06:11,713 --> 00:06:15,380 de részben megkönnyebültem, hogy akkor halt meg, amikor, 46 00:06:15,463 --> 00:06:18,255 mielőtt az első vonat átrobogott a falunkon. 47 00:06:19,421 --> 00:06:23,338 A világ oly módon lett egyre modernebb, ahogy ő nem értette volna. 48 00:06:25,171 --> 00:06:28,546 Sok mindent nem értett volna meg. 49 00:06:30,546 --> 00:06:36,630 Yan sosem hibáztatott a történtekért, a vadászból néha zsákmány lesz. 50 00:06:36,713 --> 00:06:37,838 Szia, Yan! 51 00:06:40,380 --> 00:06:41,421 Köszönöm. 52 00:06:42,755 --> 00:06:43,755 Hogy ment a vadászat? 53 00:06:46,171 --> 00:06:47,713 Rosszabbul, mint tavaly. 54 00:06:47,796 --> 00:06:50,963 Egyre nehezebb felvenni a valós formám. 55 00:06:51,296 --> 00:06:53,255 Vannak éjszakák, hogy nem megy. 56 00:06:53,921 --> 00:06:55,171 Mi lehet az oka? 57 00:06:55,796 --> 00:06:58,463 Vasból készült utak, füstöt fújó gépek. 58 00:06:59,088 --> 00:07:01,296 Odavész a varázslat a világból, 59 00:07:01,380 --> 00:07:04,005 és így mi, mágikus lények, is legyengülünk. 60 00:07:04,713 --> 00:07:07,421 Mondanom kell valamit, Yan. 61 00:07:16,630 --> 00:07:18,255 Elhagyom a falut. 62 00:07:19,921 --> 00:07:21,338 Hová mész? 63 00:07:22,755 --> 00:07:23,921 Még nem tudom. 64 00:07:24,713 --> 00:07:27,296 De el akartam mondani neked. 65 00:07:27,963 --> 00:07:29,046 Mit fogsz tenni? 66 00:07:31,130 --> 00:07:32,755 Megtanulok túlélni. 67 00:07:39,255 --> 00:07:43,921 Végül Hongkongba vitt az utam, a Victoria csúcs vasútvonalán dolgoztam. 68 00:07:45,505 --> 00:07:49,838 Ott éltek az angolok, gyarmatosító uraink. 69 00:07:50,921 --> 00:07:53,380 Felvihettük őket a hegy csúcsára, 70 00:07:53,463 --> 00:07:55,880 de tilos volt ott maradnunk. 71 00:07:56,671 --> 00:08:01,671 Öt év után úgy ismertem a fogaskerekek csikorgását és a dugattyúk morajlását, 72 00:08:02,171 --> 00:08:04,296 akár a saját szívverésemet. 73 00:08:09,546 --> 00:08:13,630 Igen, Liang, nagyon szépen dolgozol, kínai létedre. 74 00:08:13,713 --> 00:08:15,880 Igen, uram. Köszönöm, uram. 75 00:08:22,921 --> 00:08:24,421 Ugyan már! 76 00:08:24,505 --> 00:08:27,921 Hogy mondhatod, hogy eleged van, ha jó pénzt fizetünk érte? 77 00:08:28,338 --> 00:08:30,463 Kérem, nagyon fáradt vagyok. 78 00:08:30,546 --> 00:08:32,630 Ne szégyenlősködj! 79 00:08:32,713 --> 00:08:35,505 Közsimert, hogy ti, kínaiak, rámenősek vagytok. 80 00:08:35,588 --> 00:08:37,463 Hagyják őt békén! 81 00:08:37,880 --> 00:08:39,796 Semmi közöd ehhez, kölyök. 82 00:08:41,755 --> 00:08:43,588 Azt mondtam, hagyják békén! 83 00:08:43,671 --> 00:08:46,880 Mondom, húzz el, átkozott vágottszemű! 84 00:08:46,963 --> 00:08:51,838 Keressenek inkább más elfoglaltságot maguknak, jó? 85 00:08:52,963 --> 00:08:55,463 Igen, jó. Hogyne. 86 00:09:00,630 --> 00:09:02,213 Hogy megy a vadászat? 87 00:09:02,671 --> 00:09:07,380 Ebben az emberi formámban ragadtam, nincs se karmom, se éles fogaim. 88 00:09:07,880 --> 00:09:09,713 Futni sem tudok olyan gyorsan. 89 00:09:10,213 --> 00:09:11,796 Csak a szépségem maradt. 90 00:09:13,046 --> 00:09:16,380 Abból élek, amivel az anyámat gyanúsítottad, 91 00:09:16,463 --> 00:09:18,671 pénzért igézem meg a férfiakat. 92 00:09:20,005 --> 00:09:21,088 Hát te? 93 00:09:21,838 --> 00:09:24,546 Én is az angol urainkat szolgálom. 94 00:09:25,130 --> 00:09:27,713 Az imádott vonataikat működtetem. 95 00:09:32,380 --> 00:09:35,296 Boldog vagy, hogy a gépeiket működtetheted? 96 00:09:35,380 --> 00:09:36,296 Boldog? 97 00:09:36,755 --> 00:09:39,046 Azt nem tudom, de jól végzem a dolgom. 98 00:09:39,963 --> 00:09:43,796 Arról álmodom, hogy ebben a fém- és aszfaltdzsungelben vadásszak. 99 00:09:43,880 --> 00:09:48,963 Elképzelem, ahogy gerendákról párkányokra és tetőteraszokra ugrom a valós formámban, 100 00:09:49,046 --> 00:09:50,963 amíg a sziget csúcsára nem érek. 101 00:09:51,338 --> 00:09:55,838 Aztán valamennyi férfira rámordulhatok, aki azt hitte, birtokolhat engem. 102 00:09:59,338 --> 00:10:00,963 Igazat mondtam Yannak. 103 00:10:01,046 --> 00:10:02,588 Élveztem a munkámat. 104 00:10:03,130 --> 00:10:06,505 Ahogy teltek az évek, egyre jobban kitanultam. 105 00:10:06,921 --> 00:10:10,838 A város technológiája mindig izgalmas és változatos volt. 106 00:10:13,505 --> 00:10:16,630 Ahogy változott, én is változtam vele. 107 00:10:24,296 --> 00:10:28,046 Rájöttem, hogy még a vonatoknál is jobban értek a gépiesítéshez. 108 00:10:30,588 --> 00:10:33,380 A gépiesített teremtményeim nem e világaik 109 00:10:35,088 --> 00:10:36,838 és élnek. 110 00:10:39,088 --> 00:10:41,963 Varázslathoz hasonlónak éreztem őket. 111 00:10:57,796 --> 00:10:59,213 Állj! 112 00:11:00,130 --> 00:11:01,296 Yan? 113 00:11:02,546 --> 00:11:03,880 Mit keresel itt? 114 00:11:06,421 --> 00:11:07,963 A segítségedet kérem. 115 00:11:13,338 --> 00:11:14,421 Mondd, mi baj? 116 00:11:19,046 --> 00:11:20,088 Nézd! 117 00:11:24,630 --> 00:11:25,546 Mi történt? 118 00:11:26,421 --> 00:11:29,463 A kormányzó már hónapok óta ügyfelem, 119 00:11:30,588 --> 00:11:32,046 de úriembernek tűnt. 120 00:11:32,963 --> 00:11:34,671 Fizetett, de soha nem... 121 00:11:36,130 --> 00:11:40,088 Aztán egy este beletett valamit az italomba. 122 00:11:49,630 --> 00:11:51,296 Ne! Állj! 123 00:12:08,005 --> 00:12:12,338 Kiderült, hogy csak a gépek izgatják fel, 124 00:12:13,713 --> 00:12:17,921 és a gépek csúcsával kívánta kielégíteni perverz vágyait. 125 00:12:22,671 --> 00:12:24,755 Egy éjjel elegem lett. 126 00:12:25,255 --> 00:12:26,338 Nemet mondtam. 127 00:12:27,130 --> 00:12:29,963 A szó hallatán feldühödött. 128 00:12:35,755 --> 00:12:38,296 Szörnyűségeket műveltek velem. 129 00:12:41,171 --> 00:12:43,630 De én is tudtam szörnyen viselkedni. 130 00:12:54,755 --> 00:12:57,088 Biztos van rá mód visszacsinálni. 131 00:12:57,630 --> 00:12:59,296 Ahhoz már túl késő, Liang. 132 00:12:59,963 --> 00:13:01,713 Vadászni akarok. 133 00:13:01,796 --> 00:13:04,213 Azon férfiakra, akik sajátjuknak hisznek. 134 00:13:04,296 --> 00:13:07,338 Akik fejlődés címszó alatt gonoszat követnek el. 135 00:13:07,838 --> 00:13:08,963 Segítened kell. 136 00:13:11,713 --> 00:13:13,463 Azt mondtam, megteszem. 137 00:13:14,171 --> 00:13:17,046 A régi varázslat talán odaveszett, 138 00:13:17,630 --> 00:13:22,046 de a gépeikből alkothatok új varázslatot. 139 00:13:22,880 --> 00:13:25,088 Olyant, amit bevethetünk ellenük. 140 00:14:06,713 --> 00:14:07,630 Készen állok. 141 00:14:53,380 --> 00:14:54,630 Jó vadászatot, Yan! 142 00:15:36,921 --> 00:15:38,296 Ne! 143 00:15:39,213 --> 00:15:40,046 Hagyjanak! 144 00:15:41,130 --> 00:15:42,255 Ne!