1
00:00:06,963 --> 00:00:09,296
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:27,171 --> 00:00:32,171
JÓ VADÁSZATOT
3
00:00:42,963 --> 00:00:47,671
Gyermekkoromban a világ
csupa varázslatból állt.
4
00:00:49,213 --> 00:00:51,421
Apám szellemvadász volt,
5
00:00:51,505 --> 00:00:55,255
egyike a bátraknak, akik megvédték
az emberiséget az őket bántó
6
00:00:55,338 --> 00:00:56,630
a szellemektől.
7
00:00:56,713 --> 00:00:58,213
Mikor jön?
8
00:00:58,296 --> 00:01:03,588
Hamarosan. A hulijing nem bír ellenállni
a megigézett férfi könyörgésének.
9
00:01:09,296 --> 00:01:10,796
Kedvesem, Tsiao-Jung.
10
00:01:37,338 --> 00:01:39,671
Ne bámuld őt, még megbűvöl.
11
00:01:40,713 --> 00:01:43,588
Tsiao-Jung, hát eljöttél értem?
12
00:02:26,838 --> 00:02:29,546
Öntsd rá a pisit, mielőtt átváltozik!
13
00:02:38,588 --> 00:02:41,546
Nagyon bátor fiú vagy.
14
00:02:44,463 --> 00:02:45,463
Öntsd rá! Most!
15
00:03:01,046 --> 00:03:02,130
Ne!
16
00:03:07,380 --> 00:03:09,005
A félig átváltozott formában ragad.
17
00:03:13,796 --> 00:03:15,713
Sajnálom, apám.
18
00:03:17,505 --> 00:03:19,046
A hajsza nem ért véget.
19
00:03:55,588 --> 00:03:57,463
Itt az odúja.
20
00:03:57,796 --> 00:03:58,796
Kerüld meg!
21
00:04:31,338 --> 00:04:34,880
Miért vadásztok ránk?
Nem bántottunk titeket.
22
00:04:34,963 --> 00:04:38,671
Anyád megigézte a kereskedő fiát.
Fizetnek, hogy megmentsük.
23
00:04:38,963 --> 00:04:40,130
Megigézte?
24
00:04:43,005 --> 00:04:44,755
A férfi nem hagyja őt békén.
25
00:04:44,838 --> 00:04:46,088
Ez nem igaz.
26
00:04:46,796 --> 00:04:49,338
Ha egy férfi belebolondul egy hulijing-ba,
27
00:04:49,421 --> 00:04:52,005
a szellem hallja őt,
bármilyen távolságból.
28
00:04:52,921 --> 00:04:55,171
Folyton sóhajtozik és siránkozik,
29
00:04:55,255 --> 00:04:58,505
anyám minden éjjel
oda kell menjen, hogy elhallgattassa.
30
00:04:58,796 --> 00:05:02,421
Dehogy, behálózza a férfiakat,
így táplálva gonosz mágiáját.
31
00:05:02,963 --> 00:05:07,671
Egy férfi ugyanúgy beleszerethet egy
hulijing-ba, mint ahogy egy nőbe tenné.
32
00:05:07,755 --> 00:05:10,005
- Az nem ugyanaz!
- Valóban?
33
00:05:11,546 --> 00:05:13,171
Látom, hogy nézel rám.
34
00:05:14,796 --> 00:05:15,838
Yan!
35
00:05:16,171 --> 00:05:20,005
Ne beszélgess az emberrel,
tudod, milyen veszélyesek.
36
00:05:32,213 --> 00:05:35,046
Liang, láttál kölyköket?
37
00:05:38,380 --> 00:05:39,963
Hallasz engem?
38
00:05:40,046 --> 00:05:41,546
Igen, apám, én...
39
00:05:43,713 --> 00:05:45,671
Nem láttam kölyköket.
40
00:05:46,088 --> 00:05:47,255
Jól van.
41
00:05:47,630 --> 00:05:50,671
Szedjük be
a hulijing fejére kitűzött vérdíjat!
42
00:06:00,213 --> 00:06:02,796
Öt évvel később apám meghalt.
43
00:06:05,171 --> 00:06:07,588
Anyám mellé helyeztem örök nyugalomra.
44
00:06:08,755 --> 00:06:10,755
Szörnyen hiányzik az apám...
45
00:06:11,713 --> 00:06:15,380
de részben megkönnyebültem,
hogy akkor halt meg, amikor,
46
00:06:15,463 --> 00:06:18,255
mielőtt az első vonat
átrobogott a falunkon.
47
00:06:19,421 --> 00:06:23,338
A világ oly módon lett egyre modernebb,
ahogy ő nem értette volna.
48
00:06:25,171 --> 00:06:28,546
Sok mindent nem értett volna meg.
49
00:06:30,546 --> 00:06:36,630
Yan sosem hibáztatott a történtekért,
a vadászból néha zsákmány lesz.
50
00:06:36,713 --> 00:06:37,838
Szia, Yan!
51
00:06:40,380 --> 00:06:41,421
Köszönöm.
52
00:06:42,755 --> 00:06:43,755
Hogy ment a vadászat?
53
00:06:46,171 --> 00:06:47,713
Rosszabbul, mint tavaly.
54
00:06:47,796 --> 00:06:50,963
Egyre nehezebb felvenni a valós formám.
55
00:06:51,296 --> 00:06:53,255
Vannak éjszakák, hogy nem megy.
56
00:06:53,921 --> 00:06:55,171
Mi lehet az oka?
57
00:06:55,796 --> 00:06:58,463
Vasból készült utak, füstöt fújó gépek.
58
00:06:59,088 --> 00:07:01,296
Odavész a varázslat a világból,
59
00:07:01,380 --> 00:07:04,005
és így mi,
mágikus lények, is legyengülünk.
60
00:07:04,713 --> 00:07:07,421
Mondanom kell valamit, Yan.
61
00:07:16,630 --> 00:07:18,255
Elhagyom a falut.
62
00:07:19,921 --> 00:07:21,338
Hová mész?
63
00:07:22,755 --> 00:07:23,921
Még nem tudom.
64
00:07:24,713 --> 00:07:27,296
De el akartam mondani neked.
65
00:07:27,963 --> 00:07:29,046
Mit fogsz tenni?
66
00:07:31,130 --> 00:07:32,755
Megtanulok túlélni.
67
00:07:39,255 --> 00:07:43,921
Végül Hongkongba vitt az utam,
a Victoria csúcs vasútvonalán dolgoztam.
68
00:07:45,505 --> 00:07:49,838
Ott éltek az angolok, gyarmatosító uraink.
69
00:07:50,921 --> 00:07:53,380
Felvihettük őket a hegy csúcsára,
70
00:07:53,463 --> 00:07:55,880
de tilos volt ott maradnunk.
71
00:07:56,671 --> 00:08:01,671
Öt év után úgy ismertem a fogaskerekek
csikorgását és a dugattyúk morajlását,
72
00:08:02,171 --> 00:08:04,296
akár a saját szívverésemet.
73
00:08:09,546 --> 00:08:13,630
Igen, Liang,
nagyon szépen dolgozol, kínai létedre.
74
00:08:13,713 --> 00:08:15,880
Igen, uram. Köszönöm, uram.
75
00:08:22,921 --> 00:08:24,421
Ugyan már!
76
00:08:24,505 --> 00:08:27,921
Hogy mondhatod, hogy eleged van,
ha jó pénzt fizetünk érte?
77
00:08:28,338 --> 00:08:30,463
Kérem, nagyon fáradt vagyok.
78
00:08:30,546 --> 00:08:32,630
Ne szégyenlősködj!
79
00:08:32,713 --> 00:08:35,505
Közsimert, hogy ti,
kínaiak, rámenősek vagytok.
80
00:08:35,588 --> 00:08:37,463
Hagyják őt békén!
81
00:08:37,880 --> 00:08:39,796
Semmi közöd ehhez, kölyök.
82
00:08:41,755 --> 00:08:43,588
Azt mondtam, hagyják békén!
83
00:08:43,671 --> 00:08:46,880
Mondom, húzz el, átkozott vágottszemű!
84
00:08:46,963 --> 00:08:51,838
Keressenek inkább
más elfoglaltságot maguknak, jó?
85
00:08:52,963 --> 00:08:55,463
Igen, jó. Hogyne.
86
00:09:00,630 --> 00:09:02,213
Hogy megy a vadászat?
87
00:09:02,671 --> 00:09:07,380
Ebben az emberi formámban ragadtam,
nincs se karmom, se éles fogaim.
88
00:09:07,880 --> 00:09:09,713
Futni sem tudok olyan gyorsan.
89
00:09:10,213 --> 00:09:11,796
Csak a szépségem maradt.
90
00:09:13,046 --> 00:09:16,380
Abból élek,
amivel az anyámat gyanúsítottad,
91
00:09:16,463 --> 00:09:18,671
pénzért igézem meg a férfiakat.
92
00:09:20,005 --> 00:09:21,088
Hát te?
93
00:09:21,838 --> 00:09:24,546
Én is az angol urainkat szolgálom.
94
00:09:25,130 --> 00:09:27,713
Az imádott vonataikat működtetem.
95
00:09:32,380 --> 00:09:35,296
Boldog vagy,
hogy a gépeiket működtetheted?
96
00:09:35,380 --> 00:09:36,296
Boldog?
97
00:09:36,755 --> 00:09:39,046
Azt nem tudom, de jól végzem a dolgom.
98
00:09:39,963 --> 00:09:43,796
Arról álmodom, hogy ebben a fém-
és aszfaltdzsungelben vadásszak.
99
00:09:43,880 --> 00:09:48,963
Elképzelem, ahogy gerendákról párkányokra
és tetőteraszokra ugrom a valós formámban,
100
00:09:49,046 --> 00:09:50,963
amíg a sziget csúcsára nem érek.
101
00:09:51,338 --> 00:09:55,838
Aztán valamennyi férfira rámordulhatok,
aki azt hitte, birtokolhat engem.
102
00:09:59,338 --> 00:10:00,963
Igazat mondtam Yannak.
103
00:10:01,046 --> 00:10:02,588
Élveztem a munkámat.
104
00:10:03,130 --> 00:10:06,505
Ahogy teltek az évek,
egyre jobban kitanultam.
105
00:10:06,921 --> 00:10:10,838
A város technológiája
mindig izgalmas és változatos volt.
106
00:10:13,505 --> 00:10:16,630
Ahogy változott, én is változtam vele.
107
00:10:24,296 --> 00:10:28,046
Rájöttem, hogy még a vonatoknál is
jobban értek a gépiesítéshez.
108
00:10:30,588 --> 00:10:33,380
A gépiesített teremtményeim nem e világaik
109
00:10:35,088 --> 00:10:36,838
és élnek.
110
00:10:39,088 --> 00:10:41,963
Varázslathoz hasonlónak éreztem őket.
111
00:10:57,796 --> 00:10:59,213
Állj!
112
00:11:00,130 --> 00:11:01,296
Yan?
113
00:11:02,546 --> 00:11:03,880
Mit keresel itt?
114
00:11:06,421 --> 00:11:07,963
A segítségedet kérem.
115
00:11:13,338 --> 00:11:14,421
Mondd, mi baj?
116
00:11:19,046 --> 00:11:20,088
Nézd!
117
00:11:24,630 --> 00:11:25,546
Mi történt?
118
00:11:26,421 --> 00:11:29,463
A kormányzó már hónapok óta ügyfelem,
119
00:11:30,588 --> 00:11:32,046
de úriembernek tűnt.
120
00:11:32,963 --> 00:11:34,671
Fizetett, de soha nem...
121
00:11:36,130 --> 00:11:40,088
Aztán egy este
beletett valamit az italomba.
122
00:11:49,630 --> 00:11:51,296
Ne! Állj!
123
00:12:08,005 --> 00:12:12,338
Kiderült, hogy csak a gépek izgatják fel,
124
00:12:13,713 --> 00:12:17,921
és a gépek csúcsával
kívánta kielégíteni perverz vágyait.
125
00:12:22,671 --> 00:12:24,755
Egy éjjel elegem lett.
126
00:12:25,255 --> 00:12:26,338
Nemet mondtam.
127
00:12:27,130 --> 00:12:29,963
A szó hallatán feldühödött.
128
00:12:35,755 --> 00:12:38,296
Szörnyűségeket műveltek velem.
129
00:12:41,171 --> 00:12:43,630
De én is tudtam szörnyen viselkedni.
130
00:12:54,755 --> 00:12:57,088
Biztos van rá mód visszacsinálni.
131
00:12:57,630 --> 00:12:59,296
Ahhoz már túl késő, Liang.
132
00:12:59,963 --> 00:13:01,713
Vadászni akarok.
133
00:13:01,796 --> 00:13:04,213
Azon férfiakra, akik sajátjuknak hisznek.
134
00:13:04,296 --> 00:13:07,338
Akik fejlődés címszó alatt
gonoszat követnek el.
135
00:13:07,838 --> 00:13:08,963
Segítened kell.
136
00:13:11,713 --> 00:13:13,463
Azt mondtam, megteszem.
137
00:13:14,171 --> 00:13:17,046
A régi varázslat talán odaveszett,
138
00:13:17,630 --> 00:13:22,046
de a gépeikből alkothatok új varázslatot.
139
00:13:22,880 --> 00:13:25,088
Olyant, amit bevethetünk ellenük.
140
00:14:06,713 --> 00:14:07,630
Készen állok.
141
00:14:53,380 --> 00:14:54,630
Jó vadászatot, Yan!
142
00:15:36,921 --> 00:15:38,296
Ne!
143
00:15:39,213 --> 00:15:40,046
Hagyjanak!
144
00:15:41,130 --> 00:15:42,255
Ne!