1
00:00:06,963 --> 00:00:09,296
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:27,171 --> 00:00:32,171
BONNE CHASSE
3
00:00:42,963 --> 00:00:47,671
Quand j'étais enfant,
le monde entier était plein de magie.
4
00:00:49,213 --> 00:00:51,421
Mon père était chasseur d'esprits,
5
00:00:51,505 --> 00:00:55,255
un de ces braves hommes
qui protégeaient l'humanité des esprits
6
00:00:55,338 --> 00:00:56,630
qui lui voulaient du mal.
7
00:00:56,713 --> 00:00:58,213
Elle vient quand ?
8
00:00:58,296 --> 00:00:59,546
Bientôt, Liang.
9
00:00:59,630 --> 00:01:03,588
Une hulijing ne peut ignorer les pleurs
de celui qu'elle a envoûté.
10
00:01:09,296 --> 00:01:10,796
Ma chère Tsiao-Jung.
11
00:01:37,338 --> 00:01:39,671
Évite son regard,
sinon elle va t'hypnotiser.
12
00:01:40,713 --> 00:01:43,588
Tsiao-jung, tu es venue me voir ?
13
00:02:26,838 --> 00:02:29,546
Jette la pisse sur elle
avant qu'elle se transforme !
14
00:02:38,588 --> 00:02:41,546
Tu es un garçon très courageux.
15
00:02:44,463 --> 00:02:45,463
Vas-y ! Jette !
16
00:03:01,046 --> 00:03:02,130
Non !
17
00:03:07,380 --> 00:03:09,005
Elle est coincée entre deux formes.
18
00:03:13,796 --> 00:03:15,713
Je suis désolé, papa.
19
00:03:17,505 --> 00:03:19,505
La chasse n'est pas terminée, Liang.
20
00:03:55,588 --> 00:03:57,463
C'est son repaire.
21
00:03:57,796 --> 00:03:58,796
Passe par-derrière.
22
00:04:31,338 --> 00:04:34,880
Pourquoi vous nous pourchassez ?
On ne vous a rien fait.
23
00:04:34,963 --> 00:04:38,671
Ta mère a envoûté le fils du marchand.
On nous a engagés pour le sauver.
24
00:04:38,963 --> 00:04:40,130
Envoûté ?
25
00:04:43,005 --> 00:04:44,755
C'est lui qui la harcelait.
26
00:04:44,838 --> 00:04:46,088
C'est faux.
27
00:04:46,796 --> 00:04:49,338
Une fois qu'un homme jette
son dévolu sur une hulijing,
28
00:04:49,421 --> 00:04:52,088
elle l'entend, quelle que soit
la distance qui les sépare.
29
00:04:52,921 --> 00:04:55,171
À cause de ses pleurs et gémissements,
30
00:04:55,255 --> 00:04:58,505
elle est obligée d'aller
le calmer tous les soirs.
31
00:04:58,796 --> 00:05:02,421
Non, elle attire les hommes pour
les manger et nourrir sa magie démoniaque.
32
00:05:02,963 --> 00:05:07,671
Un homme peut tomber amoureux
d'une hulijing comme d'une femme.
33
00:05:07,755 --> 00:05:10,005
- C'est pas pareil !
- Ah non ?
34
00:05:11,546 --> 00:05:13,171
J'ai vu comment tu m'as regardée.
35
00:05:14,796 --> 00:05:15,838
Yan !
36
00:05:16,171 --> 00:05:20,005
Ne parle pas à cet humain.
Ils sont dangereux.
37
00:05:32,213 --> 00:05:35,046
Liang, tu as vu des petits ?
38
00:05:38,380 --> 00:05:39,963
Tu m'écoutes ?
39
00:05:40,046 --> 00:05:41,546
Oui, papa, je...
40
00:05:43,713 --> 00:05:45,671
Je n'en ai pas vu.
41
00:05:46,088 --> 00:05:47,255
Bien.
42
00:05:47,630 --> 00:05:50,671
Empochons la prime pour la tête
de cette hulijing.
43
00:06:00,213 --> 00:06:02,796
Mon père est mort cinq ans plus tard.
44
00:06:05,171 --> 00:06:07,588
Je l'ai enterré près de ma mère.
45
00:06:08,755 --> 00:06:10,755
Il me manque horriblement...
46
00:06:11,713 --> 00:06:15,380
mais j'étais un peu soulagé
qu'il soit mort à ce moment-là,
47
00:06:15,463 --> 00:06:18,255
avant l'arrivée
du premier train au village.
48
00:06:19,421 --> 00:06:23,338
Il n'aurait pas compris
que le monde se modernisait.
49
00:06:25,171 --> 00:06:28,546
Il y a beaucoup de choses
qu'il n'aurait pas comprises.
50
00:06:30,546 --> 00:06:36,630
Yan ne m'a jamais tenu pour responsable.
Parfois, le chasseur devient la proie.
51
00:06:36,713 --> 00:06:37,838
Bonjour, Yan.
52
00:06:40,380 --> 00:06:41,421
Merci.
53
00:06:42,755 --> 00:06:43,755
Alors, la chasse ?
54
00:06:46,171 --> 00:06:47,713
Pire que l'an dernier.
55
00:06:47,796 --> 00:06:50,963
Ça devient de plus en plus dur
pour moi de revenir à ma vraie forme.
56
00:06:51,296 --> 00:06:53,255
Certaines nuits,
je n'y arrive pas du tout.
57
00:06:53,921 --> 00:06:55,171
Pourquoi ?
58
00:06:55,796 --> 00:06:58,463
Les routes d'acier et les machines
qui respirent la fumée.
59
00:06:59,088 --> 00:07:01,296
La magie disparaît de ce monde,
et à cause de ça,
60
00:07:01,380 --> 00:07:04,005
nous autres, créatures magiques,
nous affaiblissons.
61
00:07:04,713 --> 00:07:07,421
Yan, il faut que je te dise quelque chose.
62
00:07:16,630 --> 00:07:18,255
Je vais quitter le village.
63
00:07:19,921 --> 00:07:21,338
Tu vas aller où ?
64
00:07:22,755 --> 00:07:23,921
Je ne sais pas encore.
65
00:07:24,713 --> 00:07:27,296
Je voulais seulement te prévenir.
66
00:07:27,963 --> 00:07:29,046
Que feras-tu ?
67
00:07:31,130 --> 00:07:32,755
J'apprendrai à survivre.
68
00:07:39,255 --> 00:07:43,921
J'ai atterri à Hong Kong. Je travaillais
sur la voie ferrée du pic Victoria.
69
00:07:45,505 --> 00:07:49,838
C'est là que vivaient les Anglais,
nos maîtres coloniaux.
70
00:07:50,921 --> 00:07:53,380
On pouvait les emmener
au sommet de la montagne,
71
00:07:53,463 --> 00:07:55,880
mais il nous était interdit d'y rester.
72
00:07:56,671 --> 00:08:01,671
Après cinq ans, je connaissais
le son des machines
73
00:08:02,171 --> 00:08:04,296
aussi bien que le battement de mon cœur.
74
00:08:09,546 --> 00:08:13,630
Oui, tu es très futé, Liang,
pour un Chinetoque.
75
00:08:13,713 --> 00:08:15,880
Oui, monsieur. Merci.
76
00:08:22,921 --> 00:08:24,421
Allons, viens.
77
00:08:24,505 --> 00:08:27,921
Comment tu peux avoir fini ta journée
quand tu as de l'argent à te faire ?
78
00:08:28,338 --> 00:08:30,463
S'il vous plaît, je suis fatiguée.
79
00:08:30,546 --> 00:08:32,630
Fais pas ta timide.
80
00:08:32,713 --> 00:08:35,505
Tout le monde sait
que les Chinoises ont de l'endurance.
81
00:08:35,588 --> 00:08:37,463
Hé ! Laissez-la tranquille !
82
00:08:37,880 --> 00:08:39,796
Mêle-toi de tes affaires, toi.
83
00:08:41,755 --> 00:08:43,588
Je vous ai dit de la laisser tranquille.
84
00:08:43,671 --> 00:08:46,880
Je t'ai dit de dégager,
putain de Chinetoque.
85
00:08:46,963 --> 00:08:51,838
Vous devriez aller voir ailleurs
si j'y suis.
86
00:08:52,963 --> 00:08:55,463
Oui, d'accord. Oui, bien sûr.
87
00:09:00,630 --> 00:09:02,213
Comment se passe la chasse ?
88
00:09:02,671 --> 00:09:07,380
Je suis coincée dans cette forme humaine,
sans griffes ni crocs.
89
00:09:07,880 --> 00:09:09,713
Je ne cours plus très vite.
90
00:09:10,213 --> 00:09:11,796
Il ne me reste que ma beauté.
91
00:09:13,046 --> 00:09:16,380
Maintenant, je vis
de ce dont tu accusais ma mère :
92
00:09:16,463 --> 00:09:18,671
j'envoûte les hommes pour de l'argent.
93
00:09:20,005 --> 00:09:21,088
Et toi ?
94
00:09:21,838 --> 00:09:24,546
Je travaille aussi
pour nos maîtres anglais.
95
00:09:25,130 --> 00:09:27,713
Je m'occupe du fonctionnement
de leurs chers trains.
96
00:09:32,380 --> 00:09:35,296
Tu es heureux de faire ce travail ?
97
00:09:35,380 --> 00:09:36,296
Heureux ?
98
00:09:36,755 --> 00:09:39,046
Je ne sais pas, mais je suis doué.
99
00:09:39,963 --> 00:09:43,796
Je rêve de chasser dans cette jungle
de métal et d'asphalte.
100
00:09:43,880 --> 00:09:48,963
J'imagine ma vraie forme,
bondissant sur les bâtiments
101
00:09:49,046 --> 00:09:50,963
jusqu'à atteindre le sommet de l'île.
102
00:09:51,338 --> 00:09:55,838
Je me vois grogner sur les hommes
qui pensent pouvoir me posséder.
103
00:09:59,338 --> 00:10:00,963
J'étais sincère avec Yan.
104
00:10:01,046 --> 00:10:02,588
J'aimais mon travail.
105
00:10:03,130 --> 00:10:06,505
Au fil des années, j'appris
de plus en plus de choses.
106
00:10:06,921 --> 00:10:10,838
La technologie en ville était novatrice
et en constante évolution.
107
00:10:13,505 --> 00:10:16,630
Je changeais avec cette évolution.
108
00:10:24,296 --> 00:10:28,046
Je comprenais les automates
encore mieux que les trains.
109
00:10:30,588 --> 00:10:33,380
Ces machines étaient d'un autre monde...
110
00:10:35,088 --> 00:10:36,838
et vivantes.
111
00:10:39,088 --> 00:10:41,963
Elles étaient semblables à la magie.
112
00:10:57,796 --> 00:10:59,213
Ne bouge plus !
113
00:11:00,130 --> 00:11:01,296
Yan ?
114
00:11:02,546 --> 00:11:03,880
Qu'est-ce que tu fais ici ?
115
00:11:06,421 --> 00:11:07,963
J'ai besoin de ton aide.
116
00:11:13,338 --> 00:11:14,421
Qu'y a-t-il ?
117
00:11:19,046 --> 00:11:20,088
Regarde.
118
00:11:24,630 --> 00:11:25,546
Que s'est-il passé ?
119
00:11:26,421 --> 00:11:29,463
Le gouverneur est un client
depuis des mois,
120
00:11:30,588 --> 00:11:32,630
mais il avait l'air d'un gentleman.
121
00:11:32,963 --> 00:11:34,671
Il payait, mais on n'a jamais...
122
00:11:36,130 --> 00:11:40,088
Puis un jour, il a glissé quelque chose
dans mon verre.
123
00:11:49,630 --> 00:11:51,296
Non ! Arrêtez !
124
00:12:08,005 --> 00:12:12,338
En fait, les machines étaient
la seule chose qui l'excitait,
125
00:12:13,713 --> 00:12:17,921
et il voulait la version ultime
pour assouvir son désir tordu.
126
00:12:22,671 --> 00:12:24,755
Un jour, j'en ai eu assez.
127
00:12:25,255 --> 00:12:26,338
Je lui ai dit non.
128
00:12:27,130 --> 00:12:29,963
Il est devenu fou de rage
en entendant ce mot.
129
00:12:35,755 --> 00:12:38,296
J'avais subi quelque chose de terrible.
130
00:12:41,171 --> 00:12:43,630
Mais moi aussi, je pouvais être terrible.
131
00:12:54,755 --> 00:12:57,088
Yan, tu trouveras le moyen
de redevenir toi-même.
132
00:12:57,630 --> 00:12:59,296
C'est trop tard, Liang.
133
00:12:59,963 --> 00:13:01,713
Je veux chasser.
134
00:13:01,796 --> 00:13:04,213
Chasser les hommes qui pensent
qu'on leur appartient.
135
00:13:04,296 --> 00:13:07,338
Ceux qui font le mal,
mais appellent ça le progrès.
136
00:13:07,838 --> 00:13:08,963
J'ai besoin de ton aide.
137
00:13:11,713 --> 00:13:13,463
Je lui ai promis de le faire.
138
00:13:14,171 --> 00:13:17,046
L'ancienne magie
a peut-être disparu de ce monde,
139
00:13:17,630 --> 00:13:22,046
mais je pouvais créer une nouvelle magie
grâce à leurs machines.
140
00:13:22,880 --> 00:13:25,088
Une magie qu'on pourrait
utiliser contre eux.
141
00:14:06,713 --> 00:14:07,630
Je suis prête.
142
00:14:53,380 --> 00:14:54,630
Bonne chasse, Yan.
143
00:15:36,921 --> 00:15:38,296
Non !
144
00:15:39,213 --> 00:15:40,046
Arrêtez !
145
00:15:41,130 --> 00:15:42,255
Non !