1 00:00:06,963 --> 00:00:09,296 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:27,171 --> 00:00:32,171 BONNE CHASSE 3 00:00:42,963 --> 00:00:47,671 Quand j'étais enfant, le monde entier était plein de magie. 4 00:00:49,213 --> 00:00:51,421 Mon père était chasseur d'esprits, 5 00:00:51,505 --> 00:00:55,255 un de ces braves hommes qui protégeaient l'humanité des esprits 6 00:00:55,338 --> 00:00:56,630 qui lui voulaient du mal. 7 00:00:56,713 --> 00:00:58,213 Elle vient quand ? 8 00:00:58,296 --> 00:00:59,546 Bientôt, Liang. 9 00:00:59,630 --> 00:01:03,588 Une hulijing ne peut ignorer les pleurs de celui qu'elle a envoûté. 10 00:01:09,296 --> 00:01:10,796 Ma chère Tsiao-Jung. 11 00:01:37,338 --> 00:01:39,671 Évite son regard, sinon elle va t'hypnotiser. 12 00:01:40,713 --> 00:01:43,588 Tsiao-jung, tu es venue me voir ? 13 00:02:26,838 --> 00:02:29,546 Jette la pisse sur elle avant qu'elle se transforme ! 14 00:02:38,588 --> 00:02:41,546 Tu es un garçon très courageux. 15 00:02:44,463 --> 00:02:45,463 Vas-y ! Jette ! 16 00:03:01,046 --> 00:03:02,130 Non ! 17 00:03:07,380 --> 00:03:09,005 Elle est coincée entre deux formes. 18 00:03:13,796 --> 00:03:15,713 Je suis désolé, papa. 19 00:03:17,505 --> 00:03:19,505 La chasse n'est pas terminée, Liang. 20 00:03:55,588 --> 00:03:57,463 C'est son repaire. 21 00:03:57,796 --> 00:03:58,796 Passe par-derrière. 22 00:04:31,338 --> 00:04:34,880 Pourquoi vous nous pourchassez ? On ne vous a rien fait. 23 00:04:34,963 --> 00:04:38,671 Ta mère a envoûté le fils du marchand. On nous a engagés pour le sauver. 24 00:04:38,963 --> 00:04:40,130 Envoûté ? 25 00:04:43,005 --> 00:04:44,755 C'est lui qui la harcelait. 26 00:04:44,838 --> 00:04:46,088 C'est faux. 27 00:04:46,796 --> 00:04:49,338 Une fois qu'un homme jette son dévolu sur une hulijing, 28 00:04:49,421 --> 00:04:52,088 elle l'entend, quelle que soit la distance qui les sépare. 29 00:04:52,921 --> 00:04:55,171 À cause de ses pleurs et gémissements, 30 00:04:55,255 --> 00:04:58,505 elle est obligée d'aller le calmer tous les soirs. 31 00:04:58,796 --> 00:05:02,421 Non, elle attire les hommes pour les manger et nourrir sa magie démoniaque. 32 00:05:02,963 --> 00:05:07,671 Un homme peut tomber amoureux d'une hulijing comme d'une femme. 33 00:05:07,755 --> 00:05:10,005 - C'est pas pareil ! - Ah non ? 34 00:05:11,546 --> 00:05:13,171 J'ai vu comment tu m'as regardée. 35 00:05:14,796 --> 00:05:15,838 Yan ! 36 00:05:16,171 --> 00:05:20,005 Ne parle pas à cet humain. Ils sont dangereux. 37 00:05:32,213 --> 00:05:35,046 Liang, tu as vu des petits ? 38 00:05:38,380 --> 00:05:39,963 Tu m'écoutes ? 39 00:05:40,046 --> 00:05:41,546 Oui, papa, je... 40 00:05:43,713 --> 00:05:45,671 Je n'en ai pas vu. 41 00:05:46,088 --> 00:05:47,255 Bien. 42 00:05:47,630 --> 00:05:50,671 Empochons la prime pour la tête de cette hulijing. 43 00:06:00,213 --> 00:06:02,796 Mon père est mort cinq ans plus tard. 44 00:06:05,171 --> 00:06:07,588 Je l'ai enterré près de ma mère. 45 00:06:08,755 --> 00:06:10,755 Il me manque horriblement... 46 00:06:11,713 --> 00:06:15,380 mais j'étais un peu soulagé qu'il soit mort à ce moment-là, 47 00:06:15,463 --> 00:06:18,255 avant l'arrivée du premier train au village. 48 00:06:19,421 --> 00:06:23,338 Il n'aurait pas compris que le monde se modernisait. 49 00:06:25,171 --> 00:06:28,546 Il y a beaucoup de choses qu'il n'aurait pas comprises. 50 00:06:30,546 --> 00:06:36,630 Yan ne m'a jamais tenu pour responsable. Parfois, le chasseur devient la proie. 51 00:06:36,713 --> 00:06:37,838 Bonjour, Yan. 52 00:06:40,380 --> 00:06:41,421 Merci. 53 00:06:42,755 --> 00:06:43,755 Alors, la chasse ? 54 00:06:46,171 --> 00:06:47,713 Pire que l'an dernier. 55 00:06:47,796 --> 00:06:50,963 Ça devient de plus en plus dur pour moi de revenir à ma vraie forme. 56 00:06:51,296 --> 00:06:53,255 Certaines nuits, je n'y arrive pas du tout. 57 00:06:53,921 --> 00:06:55,171 Pourquoi ? 58 00:06:55,796 --> 00:06:58,463 Les routes d'acier et les machines qui respirent la fumée. 59 00:06:59,088 --> 00:07:01,296 La magie disparaît de ce monde, et à cause de ça, 60 00:07:01,380 --> 00:07:04,005 nous autres, créatures magiques, nous affaiblissons. 61 00:07:04,713 --> 00:07:07,421 Yan, il faut que je te dise quelque chose. 62 00:07:16,630 --> 00:07:18,255 Je vais quitter le village. 63 00:07:19,921 --> 00:07:21,338 Tu vas aller où ? 64 00:07:22,755 --> 00:07:23,921 Je ne sais pas encore. 65 00:07:24,713 --> 00:07:27,296 Je voulais seulement te prévenir. 66 00:07:27,963 --> 00:07:29,046 Que feras-tu ? 67 00:07:31,130 --> 00:07:32,755 J'apprendrai à survivre. 68 00:07:39,255 --> 00:07:43,921 J'ai atterri à Hong Kong. Je travaillais sur la voie ferrée du pic Victoria.  69 00:07:45,505 --> 00:07:49,838 C'est là que vivaient les Anglais, nos maîtres coloniaux. 70 00:07:50,921 --> 00:07:53,380 On pouvait les emmener au sommet de la montagne, 71 00:07:53,463 --> 00:07:55,880 mais il nous était interdit d'y rester. 72 00:07:56,671 --> 00:08:01,671 Après cinq ans, je connaissais le son des machines 73 00:08:02,171 --> 00:08:04,296 aussi bien que le battement de mon cœur. 74 00:08:09,546 --> 00:08:13,630 Oui, tu es très futé, Liang, pour un Chinetoque. 75 00:08:13,713 --> 00:08:15,880 Oui, monsieur. Merci. 76 00:08:22,921 --> 00:08:24,421 Allons, viens. 77 00:08:24,505 --> 00:08:27,921 Comment tu peux avoir fini ta journée quand tu as de l'argent à te faire ? 78 00:08:28,338 --> 00:08:30,463 S'il vous plaît, je suis fatiguée. 79 00:08:30,546 --> 00:08:32,630 Fais pas ta timide. 80 00:08:32,713 --> 00:08:35,505 Tout le monde sait que les Chinoises ont de l'endurance. 81 00:08:35,588 --> 00:08:37,463 Hé ! Laissez-la tranquille ! 82 00:08:37,880 --> 00:08:39,796 Mêle-toi de tes affaires, toi. 83 00:08:41,755 --> 00:08:43,588 Je vous ai dit de la laisser tranquille. 84 00:08:43,671 --> 00:08:46,880 Je t'ai dit de dégager, putain de Chinetoque. 85 00:08:46,963 --> 00:08:51,838 Vous devriez aller voir ailleurs si j'y suis. 86 00:08:52,963 --> 00:08:55,463 Oui, d'accord. Oui, bien sûr. 87 00:09:00,630 --> 00:09:02,213 Comment se passe la chasse ? 88 00:09:02,671 --> 00:09:07,380 Je suis coincée dans cette forme humaine, sans griffes ni crocs. 89 00:09:07,880 --> 00:09:09,713 Je ne cours plus très vite. 90 00:09:10,213 --> 00:09:11,796 Il ne me reste que ma beauté. 91 00:09:13,046 --> 00:09:16,380 Maintenant, je vis de ce dont tu accusais ma mère : 92 00:09:16,463 --> 00:09:18,671 j'envoûte les hommes pour de l'argent. 93 00:09:20,005 --> 00:09:21,088 Et toi ? 94 00:09:21,838 --> 00:09:24,546 Je travaille aussi pour nos maîtres anglais. 95 00:09:25,130 --> 00:09:27,713 Je m'occupe du fonctionnement de leurs chers trains. 96 00:09:32,380 --> 00:09:35,296 Tu es heureux de faire ce travail ? 97 00:09:35,380 --> 00:09:36,296 Heureux ? 98 00:09:36,755 --> 00:09:39,046 Je ne sais pas, mais je suis doué. 99 00:09:39,963 --> 00:09:43,796 Je rêve de chasser dans cette jungle de métal et d'asphalte. 100 00:09:43,880 --> 00:09:48,963 J'imagine ma vraie forme, bondissant sur les bâtiments 101 00:09:49,046 --> 00:09:50,963 jusqu'à atteindre le sommet de l'île. 102 00:09:51,338 --> 00:09:55,838 Je me vois grogner sur les hommes qui pensent pouvoir me posséder. 103 00:09:59,338 --> 00:10:00,963 J'étais sincère avec Yan. 104 00:10:01,046 --> 00:10:02,588 J'aimais mon travail. 105 00:10:03,130 --> 00:10:06,505 Au fil des années, j'appris de plus en plus de choses. 106 00:10:06,921 --> 00:10:10,838 La technologie en ville était novatrice et en constante évolution. 107 00:10:13,505 --> 00:10:16,630 Je changeais avec cette évolution. 108 00:10:24,296 --> 00:10:28,046 Je comprenais les automates encore mieux que les trains. 109 00:10:30,588 --> 00:10:33,380 Ces machines étaient d'un autre monde... 110 00:10:35,088 --> 00:10:36,838 et vivantes. 111 00:10:39,088 --> 00:10:41,963 Elles étaient semblables à la magie. 112 00:10:57,796 --> 00:10:59,213 Ne bouge plus ! 113 00:11:00,130 --> 00:11:01,296 Yan ? 114 00:11:02,546 --> 00:11:03,880 Qu'est-ce que tu fais ici ? 115 00:11:06,421 --> 00:11:07,963 J'ai besoin de ton aide. 116 00:11:13,338 --> 00:11:14,421 Qu'y a-t-il ? 117 00:11:19,046 --> 00:11:20,088 Regarde. 118 00:11:24,630 --> 00:11:25,546 Que s'est-il passé ? 119 00:11:26,421 --> 00:11:29,463 Le gouverneur est un client depuis des mois, 120 00:11:30,588 --> 00:11:32,630 mais il avait l'air d'un gentleman. 121 00:11:32,963 --> 00:11:34,671 Il payait, mais on n'a jamais... 122 00:11:36,130 --> 00:11:40,088 Puis un jour, il a glissé quelque chose dans mon verre. 123 00:11:49,630 --> 00:11:51,296 Non ! Arrêtez ! 124 00:12:08,005 --> 00:12:12,338 En fait, les machines étaient la seule chose qui l'excitait, 125 00:12:13,713 --> 00:12:17,921 et il voulait la version ultime pour assouvir son désir tordu. 126 00:12:22,671 --> 00:12:24,755 Un jour, j'en ai eu assez. 127 00:12:25,255 --> 00:12:26,338 Je lui ai dit non. 128 00:12:27,130 --> 00:12:29,963 Il est devenu fou de rage en entendant ce mot. 129 00:12:35,755 --> 00:12:38,296 J'avais subi quelque chose de terrible. 130 00:12:41,171 --> 00:12:43,630 Mais moi aussi, je pouvais être terrible. 131 00:12:54,755 --> 00:12:57,088 Yan, tu trouveras le moyen de redevenir toi-même. 132 00:12:57,630 --> 00:12:59,296 C'est trop tard, Liang. 133 00:12:59,963 --> 00:13:01,713 Je veux chasser. 134 00:13:01,796 --> 00:13:04,213 Chasser les hommes qui pensent qu'on leur appartient. 135 00:13:04,296 --> 00:13:07,338 Ceux qui font le mal, mais appellent ça le progrès. 136 00:13:07,838 --> 00:13:08,963 J'ai besoin de ton aide. 137 00:13:11,713 --> 00:13:13,463 Je lui ai promis de le faire. 138 00:13:14,171 --> 00:13:17,046 L'ancienne magie a peut-être disparu de ce monde, 139 00:13:17,630 --> 00:13:22,046 mais je pouvais créer une nouvelle magie grâce à leurs machines. 140 00:13:22,880 --> 00:13:25,088 Une magie qu'on pourrait utiliser contre eux. 141 00:14:06,713 --> 00:14:07,630 Je suis prête. 142 00:14:53,380 --> 00:14:54,630 Bonne chasse, Yan. 143 00:15:36,921 --> 00:15:38,296 Non ! 144 00:15:39,213 --> 00:15:40,046 Arrêtez ! 145 00:15:41,130 --> 00:15:42,255 Non !