1 00:00:06,963 --> 00:00:09,296 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:42,963 --> 00:00:47,671 Kun olin lapsi, koko maailma oli täynnä taikaa. 3 00:00:49,213 --> 00:00:51,421 Isäni oli hengenmetsästäjä, 4 00:00:51,505 --> 00:00:55,046 yksi rohkeista miehistä, jotka suojelivat ihmiskuntaa hengiltä, 5 00:00:55,130 --> 00:00:56,630 jotka vahingoittaisivat sitä. Milloin hän tulee? 6 00:00:58,296 --> 00:01:03,588 Pian, Liang. Hulijing ei voi vastustaa lumoamaansa miestä. 7 00:01:09,296 --> 00:01:10,796 Ihana Tsiao-Jungini. 8 00:01:37,338 --> 00:01:39,671 Älä tuijota, muuten hän saa sinut haltioihinsa. 9 00:01:40,713 --> 00:01:43,588 Tsiao-Jung, oletko tullut luokseni? 10 00:02:26,838 --> 00:02:29,546 Heitä kusi hänen päällensä ennen, kun hän muuttuu. 11 00:02:38,588 --> 00:02:41,546 Olet erittäin rohkea poika. 12 00:02:44,463 --> 00:02:45,463 Heitä se! Nyt! 13 00:03:01,046 --> 00:03:02,130 Ei! 14 00:03:07,088 --> 00:03:09,005 Hän on jumissa puolimuodossa. Isä, olen pahoillani. 15 00:03:17,505 --> 00:03:19,046 Metsästys ei ole ohi, Liang. 16 00:03:55,588 --> 00:03:57,463 Hän on tehnyt tänne pesänsä. 17 00:03:57,796 --> 00:03:58,796 Mene takaa. 18 00:04:31,338 --> 00:04:34,880 Miksi metsästätte meitä? Emme ole tehneet teille mitään. 19 00:04:34,963 --> 00:04:38,671 Äitisi lumosi kauppiaan pojan. Meidät palkattiin pelastamaan hänet. 20 00:04:38,755 --> 00:04:40,130 Lumosi? 21 00:04:43,005 --> 00:04:44,755 Poika ei jättänyt häntä rauhaan. 22 00:04:44,838 --> 00:04:46,088 Tuo ei ole totta. 23 00:04:46,796 --> 00:04:49,338 Kun mies on tykästynyt huljingiin, 24 00:04:49,421 --> 00:04:52,005 hän kuulee miehen etäisyydestä riippumatta. 25 00:04:52,921 --> 00:04:55,171 Kaikki se vaikerointi ja itkeminen... 26 00:04:55,255 --> 00:04:58,505 Hänen täytyy käydä miehen luona joka yö pitääkseen hänet hiljaisena. 27 00:04:58,588 --> 00:05:02,421 Ei. Hän houkuttelee miehiä ja ruokkii heillä pahaa magiaansa. 28 00:05:02,963 --> 00:05:07,671 Mies voi rakastua hulijingiin yhtä lailla kuin ihmisnaiseenkin. 29 00:05:07,755 --> 00:05:10,005 -Se ei ole sama juttu! -Eikö? 30 00:05:11,546 --> 00:05:13,171 Näin, kuinka katsoit minua. 31 00:05:14,796 --> 00:05:15,838 Yan! 32 00:05:15,921 --> 00:05:20,005 Älä puhu tuolle ihmiselle. Tiedät, kuinka vaarallisia he ovat. 33 00:05:32,213 --> 00:05:35,046 Liang, oletko nähnyt merkkejä pennuista? 34 00:05:38,380 --> 00:05:39,963 Kuunteletko? 35 00:05:40,046 --> 00:05:41,546 Kyllä, isä, minä... 36 00:05:43,505 --> 00:05:45,671 En ole nähnyt merkkejä pennuista. 37 00:05:46,088 --> 00:05:47,255 Selvä. 38 00:05:47,630 --> 00:05:50,671 Noudetaan palkkio tästä hulijingin päästä. 39 00:06:00,213 --> 00:06:02,796 Viisi vuotta myöhemmin isäni kuoli. 40 00:06:05,171 --> 00:06:07,588 Saatoin hänet lepoon äitini vierelle. 41 00:06:08,588 --> 00:06:10,755 Kaipaan isääni kovasti... 42 00:06:11,713 --> 00:06:15,505 Mutta osa minusta huojentui siitä, että hän kuoli, milloin kuoli. 43 00:06:15,588 --> 00:06:18,255 Ennen, kun ensimmäiset junat jylisivät kylän läpi. 44 00:06:19,421 --> 00:06:23,338 Maailma nykyaikaistui. Hän ei olisi ymmärtänyt. 45 00:06:25,171 --> 00:06:28,546 Oli monia asioita, joita hän ei olisi ymmärtänyt. 46 00:06:30,380 --> 00:06:33,005 Yan ei koskaan syyttänyt minua tapahtuneesta. 47 00:06:33,588 --> 00:06:36,630 Joskus metsästäjästä tuli metsästetty. 48 00:06:36,713 --> 00:06:37,838 Terve, Yan. 49 00:06:40,171 --> 00:06:41,421 Kiitos. 50 00:06:42,630 --> 00:06:43,755 Miten metsästys sujui? 51 00:06:46,088 --> 00:06:47,713 Huonommin kuin viime vuonna. 52 00:06:47,796 --> 00:06:50,963 Minun on koko ajan vaikeampi palata todelliseen muotooni. 53 00:06:51,296 --> 00:06:53,255 Joinain öinä en onnistu siinä lainkaan. 54 00:06:53,921 --> 00:06:55,171 Mikä sen aiheuttaa? 55 00:06:55,796 --> 00:06:58,463 Rautatiet ja koneet, jotka hönkivät savua. 56 00:06:59,088 --> 00:07:01,296 Taika katoaa maailmasta, ja sen kanssa - 57 00:07:01,380 --> 00:07:04,005 meistä taikaolennoista tulee heikompia. 58 00:07:04,713 --> 00:07:07,421 Yan, minun täytyy kertoa sinulle jotain. 59 00:07:16,630 --> 00:07:18,255 Aion lähteä kylästä. 60 00:07:19,921 --> 00:07:21,338 Minne menet? 61 00:07:22,755 --> 00:07:23,921 En tiedä vielä. 62 00:07:24,713 --> 00:07:27,296 Halusin vain kertoa sinulle. 63 00:07:27,963 --> 00:07:29,046 Mitä aiot tehdä? 64 00:07:31,130 --> 00:07:32,755 Oppia selviytymään. 65 00:07:39,255 --> 00:07:43,921 Päädyin Hong Kongiin työskentelemään Victoria Peakin rautateille. 66 00:07:45,505 --> 00:07:49,838 Siellä asuivat englantilaiset, siirtomaa-isäntämme. 67 00:07:50,921 --> 00:07:53,380 Veimme heidät vuoren päälle, 68 00:07:53,463 --> 00:07:55,880 mutta emme saaneet jäädä. 69 00:07:56,671 --> 00:08:01,671 Viiden vuoden jälkeen tunsin rattaiden hankauksen ja mäntien jylinän - 70 00:08:02,171 --> 00:08:04,296 yhtä hyvin kuin oman sydämensykkeeni. 71 00:08:09,546 --> 00:08:13,630 Fiksua, Liang. Kiinalaiseksi. 72 00:08:13,713 --> 00:08:15,880 Kyllä, sir. Kiitos, sir. 73 00:08:22,921 --> 00:08:24,421 Älä viitsi. 74 00:08:24,505 --> 00:08:28,255 Kuinka voit olla valmis tältä päivältä, kun paljon rahaa on tienattavana? 75 00:08:28,338 --> 00:08:30,463 Olkaa kilttejä, olen kovin väsynyt. 76 00:08:30,546 --> 00:08:32,630 Älä ole ujo. 77 00:08:32,713 --> 00:08:35,505 Te kiinalaiset olette helppoja, kaikki sen tietävät. 78 00:08:35,588 --> 00:08:37,463 Hei! Jättäkää hänet rauhaan! 79 00:08:37,880 --> 00:08:39,796 Tämä ei kuulu sinulle, poika. 80 00:08:41,755 --> 00:08:43,588 Sanoin, että jättäkää hänet rauhaan. 81 00:08:43,671 --> 00:08:46,880 Sanoin, että suksi kuuseen, senkin vitun kinkki. 82 00:08:46,963 --> 00:08:51,838 Miksi et lähtisi etsimään haluamaasi muualta? 83 00:08:52,963 --> 00:08:55,463 Selvä, tietenkin. 84 00:09:00,630 --> 00:09:02,213 Miten metsästys sujuu? 85 00:09:02,671 --> 00:09:07,380 Olen jumissa tässä ihmismuodossa ilman kynsiä ja teräviä hampaita. 86 00:09:07,880 --> 00:09:09,713 En voi edes juosta kovin nopeasti. 87 00:09:10,171 --> 00:09:11,796 Minulla on vain kauneuteni. 88 00:09:13,046 --> 00:09:16,380 Nyt elän sillä asialla, josta syytit äitiäni. 89 00:09:16,463 --> 00:09:18,671 Lumoan miehiä rahaa vasten. 90 00:09:20,005 --> 00:09:21,088 Entä sinä? 91 00:09:21,546 --> 00:09:24,546 Minäkin palvelen englantilaisia isäntiämme. 92 00:09:25,130 --> 00:09:27,755 Pidän heidän kallisarvoiset junansa kunnossa. 93 00:09:32,380 --> 00:09:35,296 Oletko onnellinen pitäessäsi heidän moottorinsa käynnissä? 94 00:09:35,380 --> 00:09:36,296 Onnellinenko? 95 00:09:36,755 --> 00:09:39,046 En tiedä, mutta olen hyvä siinä. 96 00:09:39,963 --> 00:09:43,796 Unelmoin metsästyksestä tässä metallin ja asfaltin viidakossa. 97 00:09:43,880 --> 00:09:48,963 Kuvittelen itseni hyppimässä palkilta reunukselle ja siitä kattoterassille - 98 00:09:49,046 --> 00:09:50,963 kunnes olen tämän saaren huipulla. 99 00:09:51,046 --> 00:09:54,421 Kunnes voin jyrähtää kaikkien miesten naamalle, 100 00:09:54,505 --> 00:09:56,963 jotka kuvittelivat voivansa omistaa minut. 101 00:09:59,338 --> 00:10:00,963 Tarkoitin sitä, mitä sanoin Yanille. 102 00:10:01,046 --> 00:10:02,588 Nautin työstäni. 103 00:10:03,130 --> 00:10:06,505 Vuosien kuluessa opin lisää. 104 00:10:06,921 --> 00:10:10,838 Kaupungin teknologia oli jännittävää ja aina muuttuvaa. 105 00:10:13,505 --> 00:10:16,630 Kun se muuttui, muutuin sen mukana. 106 00:10:24,296 --> 00:10:28,046 Huomasin ymmärtäväni robotteja vielä paremmin kuin junia. 107 00:10:30,380 --> 00:10:33,380 Ne koneet olivat ihmeellisiä... 108 00:10:35,088 --> 00:10:36,838 Sekä eläviä. 109 00:10:39,088 --> 00:10:41,963 Ne tuntuivat olevan kuin taikaa. 110 00:10:57,796 --> 00:10:59,213 Pysähdy! 111 00:11:00,130 --> 00:11:01,296 Yan? 112 00:11:02,546 --> 00:11:03,880 Mitä teet täällä? 113 00:11:06,421 --> 00:11:07,963 Tarvitsen apuasi. 114 00:11:13,338 --> 00:11:14,421 Kerro, mikä on vialla. 115 00:11:19,046 --> 00:11:20,088 Katso. 116 00:11:24,630 --> 00:11:25,546 Mitä tapahtui? 117 00:11:26,380 --> 00:11:29,463 Kuvernööri... Hän oli ollut asiakas jo kuukausia. 118 00:11:30,588 --> 00:11:32,546 Mutta hän vaikutti herrasmieheltä. 119 00:11:32,963 --> 00:11:34,671 Hän maksoi, mutta emme koskaan... 120 00:11:36,130 --> 00:11:40,088 Eräs ilta hän laittoi jotain juomaani. 121 00:11:49,630 --> 00:11:51,296 Ei! Lopettakaa! 122 00:12:08,005 --> 00:12:12,338 Totuus on, että hän kiihottui vain koneista. 123 00:12:13,713 --> 00:12:17,921 Ja hän tahtoi äärimmäisen koneen miellyttämään sitä kieroutunutta halua. 124 00:12:22,671 --> 00:12:24,755 Eräs yö sain tarpeekseni. 125 00:12:25,255 --> 00:12:26,338 Sanoin hänelle ei. 126 00:12:27,130 --> 00:12:29,963 Sanottuani sen sanan, hän raivostui. 127 00:12:35,755 --> 00:12:38,296 Minulle oli tehty kamala asia. 128 00:12:41,171 --> 00:12:43,630 Mutta minäkin pystyin olemaan kamala. 129 00:12:54,755 --> 00:12:57,088 Löydät tavan kumota tämän. 130 00:12:57,630 --> 00:12:59,338 Se on liian myöhäistä, Liang. 131 00:12:59,921 --> 00:13:01,463 Tahdon metsästää. 132 00:13:01,546 --> 00:13:04,213 Metsästää ne miehet, jotka kuvittelevat omistavansa meidät. 133 00:13:04,296 --> 00:13:07,713 Miehet, jotka syyllistyvät pahuuteen, mutta kutsuvat sitä edistykseksi. 134 00:13:07,838 --> 00:13:08,963 Tarvitsen apuasi. 135 00:13:11,463 --> 00:13:13,380 Kerroin hänelle tekeväni sen. 136 00:13:14,171 --> 00:13:17,046 Vanha magia oli ehkä kadonnut maailmasta, 137 00:13:17,630 --> 00:13:22,046 mutta voisin tehdä uutta magiaa heidän koneistaan. 138 00:13:22,880 --> 00:13:25,088 Taikaa, jota voisimme käyttää heitä vastaan. 139 00:14:06,713 --> 00:14:07,630 Olen valmis. 140 00:14:53,380 --> 00:14:54,630 Onnea metsästykseen, Yan. 141 00:15:36,921 --> 00:15:38,296 Ei! 142 00:15:39,213 --> 00:15:40,046 Lopettakaa! 143 00:15:41,130 --> 00:15:42,255 Ei!