1
00:00:06,963 --> 00:00:09,296
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
2
00:00:42,963 --> 00:00:47,671
Kun olin lapsi, koko maailma
oli täynnä taikaa.
3
00:00:49,213 --> 00:00:51,421
Isäni oli hengenmetsästäjä,
4
00:00:51,505 --> 00:00:55,046
yksi rohkeista miehistä, jotka
suojelivat ihmiskuntaa hengiltä,
5
00:00:55,130 --> 00:00:56,630
jotka vahingoittaisivat sitä.
Milloin hän tulee?
6
00:00:58,296 --> 00:01:03,588
Pian, Liang. Hulijing ei voi
vastustaa lumoamaansa miestä.
7
00:01:09,296 --> 00:01:10,796
Ihana Tsiao-Jungini.
8
00:01:37,338 --> 00:01:39,671
Älä tuijota, muuten hän
saa sinut haltioihinsa.
9
00:01:40,713 --> 00:01:43,588
Tsiao-Jung, oletko tullut luokseni?
10
00:02:26,838 --> 00:02:29,546
Heitä kusi hänen päällensä
ennen, kun hän muuttuu.
11
00:02:38,588 --> 00:02:41,546
Olet erittäin rohkea poika.
12
00:02:44,463 --> 00:02:45,463
Heitä se! Nyt!
13
00:03:01,046 --> 00:03:02,130
Ei!
14
00:03:07,088 --> 00:03:09,005
Hän on jumissa puolimuodossa.
Isä, olen pahoillani.
15
00:03:17,505 --> 00:03:19,046
Metsästys ei ole ohi, Liang.
16
00:03:55,588 --> 00:03:57,463
Hän on tehnyt tänne pesänsä.
17
00:03:57,796 --> 00:03:58,796
Mene takaa.
18
00:04:31,338 --> 00:04:34,880
Miksi metsästätte meitä?
Emme ole tehneet teille mitään.
19
00:04:34,963 --> 00:04:38,671
Äitisi lumosi kauppiaan pojan.
Meidät palkattiin pelastamaan hänet.
20
00:04:38,755 --> 00:04:40,130
Lumosi?
21
00:04:43,005 --> 00:04:44,755
Poika ei jättänyt häntä rauhaan.
22
00:04:44,838 --> 00:04:46,088
Tuo ei ole totta.
23
00:04:46,796 --> 00:04:49,338
Kun mies on tykästynyt huljingiin,
24
00:04:49,421 --> 00:04:52,005
hän kuulee miehen
etäisyydestä riippumatta.
25
00:04:52,921 --> 00:04:55,171
Kaikki se vaikerointi ja itkeminen...
26
00:04:55,255 --> 00:04:58,505
Hänen täytyy käydä miehen luona
joka yö pitääkseen hänet hiljaisena.
27
00:04:58,588 --> 00:05:02,421
Ei. Hän houkuttelee miehiä
ja ruokkii heillä pahaa magiaansa.
28
00:05:02,963 --> 00:05:07,671
Mies voi rakastua hulijingiin
yhtä lailla kuin ihmisnaiseenkin.
29
00:05:07,755 --> 00:05:10,005
-Se ei ole sama juttu!
-Eikö?
30
00:05:11,546 --> 00:05:13,171
Näin, kuinka katsoit minua.
31
00:05:14,796 --> 00:05:15,838
Yan!
32
00:05:15,921 --> 00:05:20,005
Älä puhu tuolle ihmiselle.
Tiedät, kuinka vaarallisia he ovat.
33
00:05:32,213 --> 00:05:35,046
Liang, oletko nähnyt
merkkejä pennuista?
34
00:05:38,380 --> 00:05:39,963
Kuunteletko?
35
00:05:40,046 --> 00:05:41,546
Kyllä, isä, minä...
36
00:05:43,505 --> 00:05:45,671
En ole nähnyt
merkkejä pennuista.
37
00:05:46,088 --> 00:05:47,255
Selvä.
38
00:05:47,630 --> 00:05:50,671
Noudetaan palkkio tästä
hulijingin päästä.
39
00:06:00,213 --> 00:06:02,796
Viisi vuotta myöhemmin
isäni kuoli.
40
00:06:05,171 --> 00:06:07,588
Saatoin hänet lepoon
äitini vierelle.
41
00:06:08,588 --> 00:06:10,755
Kaipaan isääni kovasti...
42
00:06:11,713 --> 00:06:15,505
Mutta osa minusta huojentui siitä,
että hän kuoli, milloin kuoli.
43
00:06:15,588 --> 00:06:18,255
Ennen, kun ensimmäiset junat
jylisivät kylän läpi.
44
00:06:19,421 --> 00:06:23,338
Maailma nykyaikaistui.
Hän ei olisi ymmärtänyt.
45
00:06:25,171 --> 00:06:28,546
Oli monia asioita, joita hän
ei olisi ymmärtänyt.
46
00:06:30,380 --> 00:06:33,005
Yan ei koskaan syyttänyt
minua tapahtuneesta.
47
00:06:33,588 --> 00:06:36,630
Joskus metsästäjästä
tuli metsästetty.
48
00:06:36,713 --> 00:06:37,838
Terve, Yan.
49
00:06:40,171 --> 00:06:41,421
Kiitos.
50
00:06:42,630 --> 00:06:43,755
Miten metsästys sujui?
51
00:06:46,088 --> 00:06:47,713
Huonommin kuin
viime vuonna.
52
00:06:47,796 --> 00:06:50,963
Minun on koko ajan vaikeampi
palata todelliseen muotooni.
53
00:06:51,296 --> 00:06:53,255
Joinain öinä en
onnistu siinä lainkaan.
54
00:06:53,921 --> 00:06:55,171
Mikä sen aiheuttaa?
55
00:06:55,796 --> 00:06:58,463
Rautatiet ja koneet,
jotka hönkivät savua.
56
00:06:59,088 --> 00:07:01,296
Taika katoaa maailmasta,
ja sen kanssa -
57
00:07:01,380 --> 00:07:04,005
meistä taikaolennoista
tulee heikompia.
58
00:07:04,713 --> 00:07:07,421
Yan, minun täytyy kertoa
sinulle jotain.
59
00:07:16,630 --> 00:07:18,255
Aion lähteä kylästä.
60
00:07:19,921 --> 00:07:21,338
Minne menet?
61
00:07:22,755 --> 00:07:23,921
En tiedä vielä.
62
00:07:24,713 --> 00:07:27,296
Halusin vain kertoa sinulle.
63
00:07:27,963 --> 00:07:29,046
Mitä aiot tehdä?
64
00:07:31,130 --> 00:07:32,755
Oppia selviytymään.
65
00:07:39,255 --> 00:07:43,921
Päädyin Hong Kongiin työskentelemään
Victoria Peakin rautateille.
66
00:07:45,505 --> 00:07:49,838
Siellä asuivat englantilaiset,
siirtomaa-isäntämme.
67
00:07:50,921 --> 00:07:53,380
Veimme heidät vuoren päälle,
68
00:07:53,463 --> 00:07:55,880
mutta emme saaneet jäädä.
69
00:07:56,671 --> 00:08:01,671
Viiden vuoden jälkeen tunsin rattaiden
hankauksen ja mäntien jylinän -
70
00:08:02,171 --> 00:08:04,296
yhtä hyvin kuin
oman sydämensykkeeni.
71
00:08:09,546 --> 00:08:13,630
Fiksua, Liang. Kiinalaiseksi.
72
00:08:13,713 --> 00:08:15,880
Kyllä, sir. Kiitos, sir.
73
00:08:22,921 --> 00:08:24,421
Älä viitsi.
74
00:08:24,505 --> 00:08:28,255
Kuinka voit olla valmis tältä päivältä,
kun paljon rahaa on tienattavana?
75
00:08:28,338 --> 00:08:30,463
Olkaa kilttejä, olen kovin väsynyt.
76
00:08:30,546 --> 00:08:32,630
Älä ole ujo.
77
00:08:32,713 --> 00:08:35,505
Te kiinalaiset olette helppoja,
kaikki sen tietävät.
78
00:08:35,588 --> 00:08:37,463
Hei! Jättäkää hänet rauhaan!
79
00:08:37,880 --> 00:08:39,796
Tämä ei kuulu sinulle, poika.
80
00:08:41,755 --> 00:08:43,588
Sanoin, että jättäkää
hänet rauhaan.
81
00:08:43,671 --> 00:08:46,880
Sanoin, että suksi kuuseen,
senkin vitun kinkki.
82
00:08:46,963 --> 00:08:51,838
Miksi et lähtisi etsimään
haluamaasi muualta?
83
00:08:52,963 --> 00:08:55,463
Selvä, tietenkin.
84
00:09:00,630 --> 00:09:02,213
Miten metsästys sujuu?
85
00:09:02,671 --> 00:09:07,380
Olen jumissa tässä ihmismuodossa
ilman kynsiä ja teräviä hampaita.
86
00:09:07,880 --> 00:09:09,713
En voi edes juosta kovin nopeasti.
87
00:09:10,171 --> 00:09:11,796
Minulla on vain kauneuteni.
88
00:09:13,046 --> 00:09:16,380
Nyt elän sillä asialla,
josta syytit äitiäni.
89
00:09:16,463 --> 00:09:18,671
Lumoan miehiä rahaa vasten.
90
00:09:20,005 --> 00:09:21,088
Entä sinä?
91
00:09:21,546 --> 00:09:24,546
Minäkin palvelen
englantilaisia isäntiämme.
92
00:09:25,130 --> 00:09:27,755
Pidän heidän kallisarvoiset
junansa kunnossa.
93
00:09:32,380 --> 00:09:35,296
Oletko onnellinen pitäessäsi
heidän moottorinsa käynnissä?
94
00:09:35,380 --> 00:09:36,296
Onnellinenko?
95
00:09:36,755 --> 00:09:39,046
En tiedä, mutta olen hyvä siinä.
96
00:09:39,963 --> 00:09:43,796
Unelmoin metsästyksestä tässä
metallin ja asfaltin viidakossa.
97
00:09:43,880 --> 00:09:48,963
Kuvittelen itseni hyppimässä palkilta
reunukselle ja siitä kattoterassille -
98
00:09:49,046 --> 00:09:50,963
kunnes olen tämän
saaren huipulla.
99
00:09:51,046 --> 00:09:54,421
Kunnes voin jyrähtää kaikkien
miesten naamalle,
100
00:09:54,505 --> 00:09:56,963
jotka kuvittelivat voivansa
omistaa minut.
101
00:09:59,338 --> 00:10:00,963
Tarkoitin sitä, mitä
sanoin Yanille.
102
00:10:01,046 --> 00:10:02,588
Nautin työstäni.
103
00:10:03,130 --> 00:10:06,505
Vuosien kuluessa opin lisää.
104
00:10:06,921 --> 00:10:10,838
Kaupungin teknologia oli
jännittävää ja aina muuttuvaa.
105
00:10:13,505 --> 00:10:16,630
Kun se muuttui,
muutuin sen mukana.
106
00:10:24,296 --> 00:10:28,046
Huomasin ymmärtäväni robotteja
vielä paremmin kuin junia.
107
00:10:30,380 --> 00:10:33,380
Ne koneet olivat ihmeellisiä...
108
00:10:35,088 --> 00:10:36,838
Sekä eläviä.
109
00:10:39,088 --> 00:10:41,963
Ne tuntuivat olevan kuin taikaa.
110
00:10:57,796 --> 00:10:59,213
Pysähdy!
111
00:11:00,130 --> 00:11:01,296
Yan?
112
00:11:02,546 --> 00:11:03,880
Mitä teet täällä?
113
00:11:06,421 --> 00:11:07,963
Tarvitsen apuasi.
114
00:11:13,338 --> 00:11:14,421
Kerro, mikä on vialla.
115
00:11:19,046 --> 00:11:20,088
Katso.
116
00:11:24,630 --> 00:11:25,546
Mitä tapahtui?
117
00:11:26,380 --> 00:11:29,463
Kuvernööri... Hän oli ollut
asiakas jo kuukausia.
118
00:11:30,588 --> 00:11:32,546
Mutta hän vaikutti
herrasmieheltä.
119
00:11:32,963 --> 00:11:34,671
Hän maksoi, mutta
emme koskaan...
120
00:11:36,130 --> 00:11:40,088
Eräs ilta hän
laittoi jotain juomaani.
121
00:11:49,630 --> 00:11:51,296
Ei! Lopettakaa!
122
00:12:08,005 --> 00:12:12,338
Totuus on, että hän
kiihottui vain koneista.
123
00:12:13,713 --> 00:12:17,921
Ja hän tahtoi äärimmäisen koneen
miellyttämään sitä kieroutunutta halua.
124
00:12:22,671 --> 00:12:24,755
Eräs yö sain tarpeekseni.
125
00:12:25,255 --> 00:12:26,338
Sanoin hänelle ei.
126
00:12:27,130 --> 00:12:29,963
Sanottuani sen sanan,
hän raivostui.
127
00:12:35,755 --> 00:12:38,296
Minulle oli tehty kamala asia.
128
00:12:41,171 --> 00:12:43,630
Mutta minäkin pystyin
olemaan kamala.
129
00:12:54,755 --> 00:12:57,088
Löydät tavan kumota tämän.
130
00:12:57,630 --> 00:12:59,338
Se on liian myöhäistä, Liang.
131
00:12:59,921 --> 00:13:01,463
Tahdon metsästää.
132
00:13:01,546 --> 00:13:04,213
Metsästää ne miehet, jotka
kuvittelevat omistavansa meidät.
133
00:13:04,296 --> 00:13:07,713
Miehet, jotka syyllistyvät pahuuteen,
mutta kutsuvat sitä edistykseksi.
134
00:13:07,838 --> 00:13:08,963
Tarvitsen apuasi.
135
00:13:11,463 --> 00:13:13,380
Kerroin hänelle tekeväni sen.
136
00:13:14,171 --> 00:13:17,046
Vanha magia oli ehkä
kadonnut maailmasta,
137
00:13:17,630 --> 00:13:22,046
mutta voisin tehdä uutta
magiaa heidän koneistaan.
138
00:13:22,880 --> 00:13:25,088
Taikaa, jota voisimme
käyttää heitä vastaan.
139
00:14:06,713 --> 00:14:07,630
Olen valmis.
140
00:14:53,380 --> 00:14:54,630
Onnea metsästykseen, Yan.
141
00:15:36,921 --> 00:15:38,296
Ei!
142
00:15:39,213 --> 00:15:40,046
Lopettakaa!
143
00:15:41,130 --> 00:15:42,255
Ei!