1 00:00:07,088 --> 00:00:09,213 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:27,255 --> 00:00:32,005 BUENA CAZA 3 00:00:42,963 --> 00:00:47,671 Cuando era niño, el mundo entero rebosaba de magia. 4 00:00:49,213 --> 00:00:51,421 Mi padre era cazador de espíritus, 5 00:00:51,505 --> 00:00:54,005 uno de los valientes que nos protegían 6 00:00:54,088 --> 00:00:56,630 del daño de algunos espíritus. 7 00:00:56,713 --> 00:00:58,046 ¿Cuándo vendrá? 8 00:00:58,296 --> 00:00:59,505 Pronto, Liang. 9 00:00:59,588 --> 00:01:03,588 Un hulijing no se resiste a los gritos de aquellos a los que hechiza. 10 00:01:09,296 --> 00:01:10,755 Mi querida Tsiao-Jung. 11 00:01:37,338 --> 00:01:39,671 No la mires. Te encantará. 12 00:01:40,713 --> 00:01:43,588 Tsiao-Jung, ¿has venido por mí? 13 00:02:26,838 --> 00:02:29,546 ¡El pis! Échaselo antes de que cambie. 14 00:02:38,588 --> 00:02:41,546 Eres un chico muy valiente. 15 00:02:44,463 --> 00:02:45,463 ¡Vamos, échaselo! 16 00:03:01,046 --> 00:03:02,130 ¡No! 17 00:03:07,338 --> 00:03:09,005 Así no se puede transformar. 18 00:03:13,796 --> 00:03:15,713 Lo siento, padre. 19 00:03:17,505 --> 00:03:19,130 La caza continúa. Esta es su guarida. 20 00:03:57,796 --> 00:03:58,796 Ve por detrás. 21 00:04:31,338 --> 00:04:34,088 ¿Por qué nos cazáis? No os hemos hecho nada. 22 00:04:34,671 --> 00:04:38,671 Tu madre hechizó al hijo del mercader. Nos contrataron para salvarlo. 23 00:04:38,921 --> 00:04:40,088 ¿Que lo hechizó? 24 00:04:43,005 --> 00:04:44,755 Es él el que no la dejaba. 25 00:04:44,838 --> 00:04:46,088 No es verdad. 26 00:04:46,755 --> 00:04:49,338 Cuando un hombre se enamora de una hulijing, 27 00:04:49,421 --> 00:04:52,005 ella lo oye, por lejos que estén. 28 00:04:52,921 --> 00:04:55,171 No para de quejarse y de llorar. 29 00:04:55,255 --> 00:04:58,505 Tiene que ir a verlo todas las noches para que se calle. 30 00:04:58,796 --> 00:05:02,421 No, atrae a los hombres para alimentar su magia negra. 31 00:05:02,880 --> 00:05:07,671 Un hombre puede enamorarse de una hulijing igual que de cualquier mujer. 32 00:05:07,755 --> 00:05:10,005 - No es lo mismo. - ¿Cómo que no? 33 00:05:11,588 --> 00:05:13,171 He visto cómo me miras. 34 00:05:14,796 --> 00:05:15,630 ¡Yan! 35 00:05:16,171 --> 00:05:18,213 No hables con ese humano. 36 00:05:18,296 --> 00:05:20,005 Sabes lo peligrosos que son. 37 00:05:32,171 --> 00:05:33,005 Liang, 38 00:05:33,338 --> 00:05:35,046 ¿has visto algún cachorro? ¿Has oído lo que te he dicho? 39 00:05:40,130 --> 00:05:41,546 Sí, padre. He... 40 00:05:43,713 --> 00:05:45,671 No he visto ningún cachorro. 41 00:05:46,088 --> 00:05:47,088 Muy bien. 42 00:05:47,588 --> 00:05:50,671 Vamos a reclamar la recompensa por su cabeza. 43 00:06:00,213 --> 00:06:02,796 Cinco años después, mi padre falleció. 44 00:06:05,171 --> 00:06:07,588 Lo dejé descansando junto a mi madre. 45 00:06:08,755 --> 00:06:10,755 Lo echo muchísimo en falta, 46 00:06:11,713 --> 00:06:15,421 pero una parte de mí se sintió aliviada de que muriera entonces, 47 00:06:15,505 --> 00:06:18,588 antes de que llegaran al poblado los primeros trenes. 48 00:06:19,421 --> 00:06:21,255 El mundo se modernizaba. 49 00:06:21,713 --> 00:06:23,338 Él no lo habría entendido. 50 00:06:25,171 --> 00:06:28,546 Hay muchas cosas que él no habría entendido. 51 00:06:30,546 --> 00:06:33,005 Yan nunca me culpó por lo ocurrido. 52 00:06:33,505 --> 00:06:36,630 A veces el cazador se convertía en la presa. 53 00:06:36,713 --> 00:06:37,713 Hola, Yan. 54 00:06:40,380 --> 00:06:41,421 Gracias. 55 00:06:42,671 --> 00:06:43,755 ¿Qué tal la caza? 56 00:06:46,171 --> 00:06:47,713 Peor que el año pasado. 57 00:06:47,796 --> 00:06:50,963 Cada vez me cuesta más volver a mi forma real. 58 00:06:51,296 --> 00:06:53,255 Hay noches que soy incapaz. 59 00:06:53,921 --> 00:06:55,171 ¿Qué crees que es? 60 00:06:55,796 --> 00:06:58,463 Las vías y las máquinas que despiden humo. 61 00:06:59,088 --> 00:07:00,880 Agotan la magia del mundo 62 00:07:00,963 --> 00:07:03,713 y las criaturas mágicas nos debilitamos. 63 00:07:04,713 --> 00:07:07,421 Yan, te tengo que decir una cosa. 64 00:07:16,630 --> 00:07:18,255 Me voy del poblado. 65 00:07:19,921 --> 00:07:21,338 ¿Adónde? 66 00:07:22,755 --> 00:07:23,921 Aún no lo sé. 67 00:07:24,671 --> 00:07:25,671 Pero... 68 00:07:26,088 --> 00:07:27,630 ...quería que lo supieras. 69 00:07:27,963 --> 00:07:29,046 ¿Qué vas a hacer? 70 00:07:31,130 --> 00:07:32,463 Buscarme la vida. 71 00:07:39,213 --> 00:07:40,796 Acabé en Hong Kong, 72 00:07:41,421 --> 00:07:44,505 trabajando en la línea de tren de la Cumbre Victoria. 73 00:07:45,505 --> 00:07:49,838 Allí es donde vivían los ingleses, nuestros amos coloniales. 74 00:07:50,838 --> 00:07:53,463 Podíamos llevarlos a lo alto de la montaña, 75 00:07:53,546 --> 00:07:55,755 pero no se nos permitía quedarnos. 76 00:07:56,630 --> 00:07:58,046 Después de cinco años, 77 00:07:58,130 --> 00:08:01,671 conocía el sonido de los engranajes y los pistones 78 00:08:02,171 --> 00:08:04,296 como el latido de mi corazón. 79 00:08:09,546 --> 00:08:10,546 Así es. 80 00:08:10,755 --> 00:08:13,630 Muy astuto, Liang. Para ser chino. 81 00:08:13,713 --> 00:08:14,713 Sí, señor. Gracias, señor. 82 00:08:22,921 --> 00:08:24,421 No seas así, mujer. 83 00:08:24,505 --> 00:08:27,921 ¿Cómo vas a irte a casa sin ganarte un dinerillo? 84 00:08:28,338 --> 00:08:30,463 Por favor. Estoy cansada. 85 00:08:30,546 --> 00:08:32,546 No te hagas la remolona. 86 00:08:32,630 --> 00:08:35,546 Todos saben que las chinas sois ligeras de cascos. 87 00:08:35,630 --> 00:08:37,463 ¡Eh! ¡Déjala en paz! 88 00:08:37,880 --> 00:08:39,796 Métete en tus asuntos, chico. 89 00:08:41,671 --> 00:08:43,588 Te he dicho que la dejes en paz. 90 00:08:43,671 --> 00:08:46,880 Y yo te he dicho que te largues, amarillo de mierda. 91 00:08:46,963 --> 00:08:51,838 ¿Por qué no te vas a buscar lo que quieres a otra parte? 92 00:08:52,963 --> 00:08:53,921 Ya. 93 00:08:54,005 --> 00:08:55,463 Sí, claro. 94 00:09:00,630 --> 00:09:02,213 ¿Qué tal la caza? 95 00:09:02,671 --> 00:09:04,963 Estoy atrapada en mi forma humana, 96 00:09:05,505 --> 00:09:07,463 sin garras ni dientes afilados. 97 00:09:07,880 --> 00:09:09,713 Ni siquiera corro rápido. 98 00:09:10,213 --> 00:09:11,796 Solo tengo mi belleza. 99 00:09:13,046 --> 00:09:16,380 Ahora vivo de lo mismo de lo que acusabas a mi madre: 100 00:09:16,463 --> 00:09:18,671 hechizo a los hombres por dinero. 101 00:09:20,046 --> 00:09:21,130 ¿Y tú? 102 00:09:21,838 --> 00:09:24,546 Yo también sirvo a nuestros amos ingleses. Mantengo sus valiosos trenes en funcionamiento. 103 00:09:32,380 --> 00:09:35,296 ¿Y eres feliz manteniendo sus motores? 104 00:09:35,380 --> 00:09:36,296 ¿Feliz? 105 00:09:36,755 --> 00:09:39,046 No sé, pero se me da bien. 106 00:09:39,963 --> 00:09:43,713 Yo sueño con cazar en esta jungla de metal y asfalto. 107 00:09:43,796 --> 00:09:45,880 Me imagino en mi forma real 108 00:09:45,963 --> 00:09:49,005 saltando de una viga a una cornisa a una azotea 109 00:09:49,088 --> 00:09:50,963 hasta llegar a lo más alto. 110 00:09:51,338 --> 00:09:56,088 Hasta que pueda gruñir a la cara a los hombres que se creen mis dueños. 111 00:09:59,338 --> 00:10:00,963 Lo que le dije era cierto: 112 00:10:01,046 --> 00:10:02,630 disfrutaba de mi trabajo. 113 00:10:03,130 --> 00:10:06,505 Con el paso de los años, fui aprendiendo cada vez más. 114 00:10:06,838 --> 00:10:10,838 La tecnología en la ciudad era emocionante y cambiaba constantemente. 115 00:10:13,505 --> 00:10:16,630 A medida que cambiaba, yo cambiaba con ella. 116 00:10:24,296 --> 00:10:28,046 Descubrí que entendía los autómatas aún mejor que los trenes. 117 00:10:30,588 --> 00:10:33,380 Eran máquinas de otro mundo... 118 00:10:35,046 --> 00:10:36,838 ...y estaban llenas de vida. 119 00:10:39,088 --> 00:10:41,963 Para mí eran como cosa de magia. 120 00:10:57,796 --> 00:10:59,046 ¡Ni un paso más! 121 00:11:00,130 --> 00:11:01,296 ¿Yan? 122 00:11:02,505 --> 00:11:03,838 ¿Qué haces aquí? 123 00:11:06,421 --> 00:11:07,963 Necesito que me ayudes. 124 00:11:13,338 --> 00:11:14,421 Dime qué te pasa. 125 00:11:19,046 --> 00:11:20,046 Mira. ¿Qué pasó? 126 00:11:26,421 --> 00:11:27,463 El gobernador. 127 00:11:27,755 --> 00:11:29,463 Llevaba meses frecuentándolo, 128 00:11:30,546 --> 00:11:32,171 y parecía un caballero. 129 00:11:32,963 --> 00:11:34,671 Pagaba, pero nunca... 130 00:11:36,130 --> 00:11:37,463 Hasta que, un día, 131 00:11:38,421 --> 00:11:40,171 me echó algo en la copa. 132 00:11:49,630 --> 00:11:51,296 ¡No! ¡Parad! 133 00:12:08,005 --> 00:12:09,171 Y todo... 134 00:12:09,880 --> 00:12:12,338 ...porque solo le ponían las máquinas. 135 00:12:13,713 --> 00:12:17,921 Y quería la máquina definitiva para satisfacer ese deseo retorcido. 136 00:12:22,671 --> 00:12:24,755 Una noche, ya no pude más. 137 00:12:25,255 --> 00:12:26,338 Le dije que no. 138 00:12:27,130 --> 00:12:29,963 Que yo usara esa palabra con él lo enfureció. 139 00:12:35,755 --> 00:12:38,296 Lo que me había hecho no tiene nombre. 140 00:12:41,171 --> 00:12:44,213 Pero yo también podía ser cruel. 141 00:12:54,713 --> 00:12:57,046 Conseguirás volver a la normalidad. 142 00:12:57,588 --> 00:12:59,171 Ya es demasiado tarde. 143 00:12:59,880 --> 00:13:01,630 Lo que quiero es cazar. 144 00:13:01,713 --> 00:13:04,213 A los hombres que se creen nuestros dueños, 145 00:13:04,296 --> 00:13:07,338 que perpetran el mal en nombre del progreso. 146 00:13:07,838 --> 00:13:08,963 Necesito tu ayuda. 147 00:13:11,713 --> 00:13:13,463 Le dije que la ayudaría. 148 00:13:14,171 --> 00:13:17,088 Puede que la magia ancestral hubiese desaparecido, 149 00:13:17,630 --> 00:13:22,046 pero yo practicaba un nuevo tipo de magia con sus máquinas. 150 00:13:22,880 --> 00:13:25,088 Una magia con la que combatirlos. 151 00:14:06,713 --> 00:14:07,630 Estoy lista. 152 00:14:53,380 --> 00:14:54,630 Buena caza, Yan. 153 00:15:36,921 --> 00:15:38,296 ¡No! 154 00:15:39,213 --> 00:15:40,046 ¡Para!