1
00:00:07,088 --> 00:00:09,213
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:27,255 --> 00:00:32,005
BUENA CAZA
3
00:00:42,963 --> 00:00:47,671
Cuando era niño,
el mundo entero rebosaba de magia.
4
00:00:49,213 --> 00:00:51,421
Mi padre era cazador de espíritus,
5
00:00:51,505 --> 00:00:54,005
uno de los valientes que nos protegían
6
00:00:54,088 --> 00:00:56,630
del daño de algunos espíritus.
7
00:00:56,713 --> 00:00:58,046
¿Cuándo vendrá?
8
00:00:58,296 --> 00:00:59,505
Pronto, Liang.
9
00:00:59,588 --> 00:01:03,588
Un hulijing no se resiste a los gritos
de aquellos a los que hechiza.
10
00:01:09,296 --> 00:01:10,755
Mi querida Tsiao-Jung.
11
00:01:37,338 --> 00:01:39,671
No la mires. Te encantará.
12
00:01:40,713 --> 00:01:43,588
Tsiao-Jung, ¿has venido por mí?
13
00:02:26,838 --> 00:02:29,546
¡El pis! Échaselo antes de que cambie.
14
00:02:38,588 --> 00:02:41,546
Eres un chico muy valiente.
15
00:02:44,463 --> 00:02:45,463
¡Vamos, échaselo!
16
00:03:01,046 --> 00:03:02,130
¡No!
17
00:03:07,338 --> 00:03:09,005
Así no se puede transformar.
18
00:03:13,796 --> 00:03:15,713
Lo siento, padre.
19
00:03:17,505 --> 00:03:19,130
La caza continúa.
Esta es su guarida.
20
00:03:57,796 --> 00:03:58,796
Ve por detrás.
21
00:04:31,338 --> 00:04:34,088
¿Por qué nos cazáis?
No os hemos hecho nada.
22
00:04:34,671 --> 00:04:38,671
Tu madre hechizó al hijo del mercader.
Nos contrataron para salvarlo.
23
00:04:38,921 --> 00:04:40,088
¿Que lo hechizó?
24
00:04:43,005 --> 00:04:44,755
Es él el que no la dejaba.
25
00:04:44,838 --> 00:04:46,088
No es verdad.
26
00:04:46,755 --> 00:04:49,338
Cuando un hombre
se enamora de una hulijing,
27
00:04:49,421 --> 00:04:52,005
ella lo oye, por lejos que estén.
28
00:04:52,921 --> 00:04:55,171
No para de quejarse y de llorar.
29
00:04:55,255 --> 00:04:58,505
Tiene que ir a verlo todas las noches
para que se calle.
30
00:04:58,796 --> 00:05:02,421
No, atrae a los hombres
para alimentar su magia negra.
31
00:05:02,880 --> 00:05:07,671
Un hombre puede enamorarse de una hulijing
igual que de cualquier mujer.
32
00:05:07,755 --> 00:05:10,005
- No es lo mismo.
- ¿Cómo que no?
33
00:05:11,588 --> 00:05:13,171
He visto cómo me miras.
34
00:05:14,796 --> 00:05:15,630
¡Yan!
35
00:05:16,171 --> 00:05:18,213
No hables con ese humano.
36
00:05:18,296 --> 00:05:20,005
Sabes lo peligrosos que son.
37
00:05:32,171 --> 00:05:33,005
Liang,
38
00:05:33,338 --> 00:05:35,046
¿has visto algún cachorro?
¿Has oído lo que te he dicho?
39
00:05:40,130 --> 00:05:41,546
Sí, padre. He...
40
00:05:43,713 --> 00:05:45,671
No he visto ningún cachorro.
41
00:05:46,088 --> 00:05:47,088
Muy bien.
42
00:05:47,588 --> 00:05:50,671
Vamos a reclamar
la recompensa por su cabeza.
43
00:06:00,213 --> 00:06:02,796
Cinco años después, mi padre falleció.
44
00:06:05,171 --> 00:06:07,588
Lo dejé descansando junto a mi madre.
45
00:06:08,755 --> 00:06:10,755
Lo echo muchísimo en falta,
46
00:06:11,713 --> 00:06:15,421
pero una parte de mí se sintió aliviada
de que muriera entonces,
47
00:06:15,505 --> 00:06:18,588
antes de que llegaran al poblado
los primeros trenes.
48
00:06:19,421 --> 00:06:21,255
El mundo se modernizaba.
49
00:06:21,713 --> 00:06:23,338
Él no lo habría entendido.
50
00:06:25,171 --> 00:06:28,546
Hay muchas cosas
que él no habría entendido.
51
00:06:30,546 --> 00:06:33,005
Yan nunca me culpó por lo ocurrido.
52
00:06:33,505 --> 00:06:36,630
A veces el cazador
se convertía en la presa.
53
00:06:36,713 --> 00:06:37,713
Hola, Yan.
54
00:06:40,380 --> 00:06:41,421
Gracias.
55
00:06:42,671 --> 00:06:43,755
¿Qué tal la caza?
56
00:06:46,171 --> 00:06:47,713
Peor que el año pasado.
57
00:06:47,796 --> 00:06:50,963
Cada vez me cuesta más
volver a mi forma real.
58
00:06:51,296 --> 00:06:53,255
Hay noches que soy incapaz.
59
00:06:53,921 --> 00:06:55,171
¿Qué crees que es?
60
00:06:55,796 --> 00:06:58,463
Las vías y las máquinas que despiden humo.
61
00:06:59,088 --> 00:07:00,880
Agotan la magia del mundo
62
00:07:00,963 --> 00:07:03,713
y las criaturas mágicas nos debilitamos.
63
00:07:04,713 --> 00:07:07,421
Yan, te tengo que decir una cosa.
64
00:07:16,630 --> 00:07:18,255
Me voy del poblado.
65
00:07:19,921 --> 00:07:21,338
¿Adónde?
66
00:07:22,755 --> 00:07:23,921
Aún no lo sé.
67
00:07:24,671 --> 00:07:25,671
Pero...
68
00:07:26,088 --> 00:07:27,630
...quería que lo supieras.
69
00:07:27,963 --> 00:07:29,046
¿Qué vas a hacer?
70
00:07:31,130 --> 00:07:32,463
Buscarme la vida.
71
00:07:39,213 --> 00:07:40,796
Acabé en Hong Kong,
72
00:07:41,421 --> 00:07:44,505
trabajando en la línea de tren
de la Cumbre Victoria.
73
00:07:45,505 --> 00:07:49,838
Allí es donde vivían los ingleses,
nuestros amos coloniales.
74
00:07:50,838 --> 00:07:53,463
Podíamos llevarlos
a lo alto de la montaña,
75
00:07:53,546 --> 00:07:55,755
pero no se nos permitía quedarnos.
76
00:07:56,630 --> 00:07:58,046
Después de cinco años,
77
00:07:58,130 --> 00:08:01,671
conocía el sonido
de los engranajes y los pistones
78
00:08:02,171 --> 00:08:04,296
como el latido de mi corazón.
79
00:08:09,546 --> 00:08:10,546
Así es.
80
00:08:10,755 --> 00:08:13,630
Muy astuto, Liang. Para ser chino.
81
00:08:13,713 --> 00:08:14,713
Sí, señor.
Gracias, señor.
82
00:08:22,921 --> 00:08:24,421
No seas así, mujer.
83
00:08:24,505 --> 00:08:27,921
¿Cómo vas a irte a casa
sin ganarte un dinerillo?
84
00:08:28,338 --> 00:08:30,463
Por favor. Estoy cansada.
85
00:08:30,546 --> 00:08:32,546
No te hagas la remolona.
86
00:08:32,630 --> 00:08:35,546
Todos saben que las chinas
sois ligeras de cascos.
87
00:08:35,630 --> 00:08:37,463
¡Eh! ¡Déjala en paz!
88
00:08:37,880 --> 00:08:39,796
Métete en tus asuntos, chico.
89
00:08:41,671 --> 00:08:43,588
Te he dicho que la dejes en paz.
90
00:08:43,671 --> 00:08:46,880
Y yo te he dicho que te largues,
amarillo de mierda.
91
00:08:46,963 --> 00:08:51,838
¿Por qué no te vas
a buscar lo que quieres a otra parte?
92
00:08:52,963 --> 00:08:53,921
Ya.
93
00:08:54,005 --> 00:08:55,463
Sí, claro.
94
00:09:00,630 --> 00:09:02,213
¿Qué tal la caza?
95
00:09:02,671 --> 00:09:04,963
Estoy atrapada en mi forma humana,
96
00:09:05,505 --> 00:09:07,463
sin garras ni dientes afilados.
97
00:09:07,880 --> 00:09:09,713
Ni siquiera corro rápido.
98
00:09:10,213 --> 00:09:11,796
Solo tengo mi belleza.
99
00:09:13,046 --> 00:09:16,380
Ahora vivo de lo mismo
de lo que acusabas a mi madre:
100
00:09:16,463 --> 00:09:18,671
hechizo a los hombres por dinero.
101
00:09:20,046 --> 00:09:21,130
¿Y tú?
102
00:09:21,838 --> 00:09:24,546
Yo también sirvo a nuestros amos ingleses.
Mantengo sus valiosos trenes
en funcionamiento.
103
00:09:32,380 --> 00:09:35,296
¿Y eres feliz manteniendo sus motores?
104
00:09:35,380 --> 00:09:36,296
¿Feliz?
105
00:09:36,755 --> 00:09:39,046
No sé, pero se me da bien.
106
00:09:39,963 --> 00:09:43,713
Yo sueño con cazar
en esta jungla de metal y asfalto.
107
00:09:43,796 --> 00:09:45,880
Me imagino en mi forma real
108
00:09:45,963 --> 00:09:49,005
saltando de una viga
a una cornisa a una azotea
109
00:09:49,088 --> 00:09:50,963
hasta llegar a lo más alto.
110
00:09:51,338 --> 00:09:56,088
Hasta que pueda gruñir a la cara
a los hombres que se creen mis dueños.
111
00:09:59,338 --> 00:10:00,963
Lo que le dije era cierto:
112
00:10:01,046 --> 00:10:02,630
disfrutaba de mi trabajo.
113
00:10:03,130 --> 00:10:06,505
Con el paso de los años,
fui aprendiendo cada vez más.
114
00:10:06,838 --> 00:10:10,838
La tecnología en la ciudad
era emocionante y cambiaba constantemente.
115
00:10:13,505 --> 00:10:16,630
A medida que cambiaba,
yo cambiaba con ella.
116
00:10:24,296 --> 00:10:28,046
Descubrí que entendía los autómatas
aún mejor que los trenes.
117
00:10:30,588 --> 00:10:33,380
Eran máquinas de otro mundo...
118
00:10:35,046 --> 00:10:36,838
...y estaban llenas de vida.
119
00:10:39,088 --> 00:10:41,963
Para mí eran como cosa de magia.
120
00:10:57,796 --> 00:10:59,046
¡Ni un paso más!
121
00:11:00,130 --> 00:11:01,296
¿Yan?
122
00:11:02,505 --> 00:11:03,838
¿Qué haces aquí?
123
00:11:06,421 --> 00:11:07,963
Necesito que me ayudes.
124
00:11:13,338 --> 00:11:14,421
Dime qué te pasa.
125
00:11:19,046 --> 00:11:20,046
Mira.
¿Qué pasó?
126
00:11:26,421 --> 00:11:27,463
El gobernador.
127
00:11:27,755 --> 00:11:29,463
Llevaba meses frecuentándolo,
128
00:11:30,546 --> 00:11:32,171
y parecía un caballero.
129
00:11:32,963 --> 00:11:34,671
Pagaba, pero nunca...
130
00:11:36,130 --> 00:11:37,463
Hasta que, un día,
131
00:11:38,421 --> 00:11:40,171
me echó algo en la copa.
132
00:11:49,630 --> 00:11:51,296
¡No! ¡Parad!
133
00:12:08,005 --> 00:12:09,171
Y todo...
134
00:12:09,880 --> 00:12:12,338
...porque solo le ponían las máquinas.
135
00:12:13,713 --> 00:12:17,921
Y quería la máquina definitiva
para satisfacer ese deseo retorcido.
136
00:12:22,671 --> 00:12:24,755
Una noche, ya no pude más.
137
00:12:25,255 --> 00:12:26,338
Le dije que no.
138
00:12:27,130 --> 00:12:29,963
Que yo usara esa palabra con él
lo enfureció.
139
00:12:35,755 --> 00:12:38,296
Lo que me había hecho no tiene nombre.
140
00:12:41,171 --> 00:12:44,213
Pero yo también podía ser cruel.
141
00:12:54,713 --> 00:12:57,046
Conseguirás volver a la normalidad.
142
00:12:57,588 --> 00:12:59,171
Ya es demasiado tarde.
143
00:12:59,880 --> 00:13:01,630
Lo que quiero es cazar.
144
00:13:01,713 --> 00:13:04,213
A los hombres
que se creen nuestros dueños,
145
00:13:04,296 --> 00:13:07,338
que perpetran el mal
en nombre del progreso.
146
00:13:07,838 --> 00:13:08,963
Necesito tu ayuda.
147
00:13:11,713 --> 00:13:13,463
Le dije que la ayudaría.
148
00:13:14,171 --> 00:13:17,088
Puede que la magia ancestral
hubiese desaparecido,
149
00:13:17,630 --> 00:13:22,046
pero yo practicaba un nuevo tipo de magia
con sus máquinas.
150
00:13:22,880 --> 00:13:25,088
Una magia con la que combatirlos.
151
00:14:06,713 --> 00:14:07,630
Estoy lista.
152
00:14:53,380 --> 00:14:54,630
Buena caza, Yan.
153
00:15:36,921 --> 00:15:38,296
¡No!
154
00:15:39,213 --> 00:15:40,046
¡Para!