1
00:00:06,963 --> 00:00:09,296
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:27,171 --> 00:00:32,171
BUENA CACERÍA
3
00:00:42,963 --> 00:00:47,671
Cuando era pequeño,
el mundo estaba lleno de magia.
4
00:00:49,213 --> 00:00:51,421
Mi padre era un cazador de espíritus,
5
00:00:51,505 --> 00:00:55,255
uno de los hombres valientes que protegían
a la humanidad de los espíritus
6
00:00:55,338 --> 00:00:56,630
que pudieran dañarla.
7
00:00:56,713 --> 00:00:57,963
¿Cuándo vendrá?
8
00:00:58,296 --> 00:00:59,588
Pronto, Liang.
9
00:00:59,671 --> 00:01:03,588
Una Huli jing no se resiste a los lamentos
del hombre al que ha embrujado.
10
00:01:09,296 --> 00:01:10,796
Mi querida Tsiao-Jung.
11
00:01:37,630 --> 00:01:39,671
No la veas, podría embrujarte.
12
00:01:40,713 --> 00:01:43,588
Tsiao-Jung, ¿viniste por mí?
13
00:02:26,838 --> 00:02:29,546
Rocíale la orina
antes de que se transforme.
14
00:02:38,588 --> 00:02:41,546
Eres un chico muy valiente.
15
00:02:44,463 --> 00:02:45,463
¡Hazlo ahora!
16
00:03:01,046 --> 00:03:02,130
¡No!
17
00:03:07,380 --> 00:03:09,005
Quedó atrapada en esa forma.
18
00:03:13,796 --> 00:03:15,713
Padre, lo siento.
19
00:03:17,505 --> 00:03:19,046
La cacería aún no termina, Liang.
20
00:03:55,588 --> 00:03:57,171
Hizo su guarida aquí.
21
00:03:57,796 --> 00:03:58,796
Ve por detrás.
22
00:04:31,338 --> 00:04:34,671
¿Por qué nos persiguen?
No les hicimos nada.
23
00:04:34,880 --> 00:04:38,671
Tu madre embrujó al hijo del comerciante.
Nos pagaron para salvarlo.
24
00:04:38,963 --> 00:04:40,130
¿Qué dices?
25
00:04:43,005 --> 00:04:44,755
Él era el que no la dejaba en paz.
26
00:04:44,838 --> 00:04:46,088
No es cierto.
27
00:04:46,796 --> 00:04:49,338
Cuando un hombre se enamora
de una Huli jing,
28
00:04:49,421 --> 00:04:52,005
ella podrá oírlo
sin importar la distancia.
29
00:04:52,921 --> 00:04:54,921
Por todos esos lamentos y gritos,
30
00:04:55,255 --> 00:04:58,505
ella debe ir todas las noches
para tranquilizarlo.
31
00:04:58,796 --> 00:05:02,421
No, ella los seduce y se alimenta
para su magia maligna.
32
00:05:02,963 --> 00:05:05,296
Un hombre puede enamorarse
de una Huli jing
33
00:05:05,380 --> 00:05:07,463
como de una mujer humana.
34
00:05:07,630 --> 00:05:09,838
- No es lo mismo.
- ¿Cómo que no?
35
00:05:11,546 --> 00:05:13,171
Vi cómo me estabas mirando.
36
00:05:14,796 --> 00:05:15,630
¡Yan!
37
00:05:16,171 --> 00:05:19,796
No hables con ese humano,
ya sabes que son muy peligrosos.
38
00:05:32,213 --> 00:05:35,046
Liang, ¿viste señales de crías?
39
00:05:38,380 --> 00:05:39,963
¿Me estás escuchando?
40
00:05:40,046 --> 00:05:41,380
Sí, padre, yo...
41
00:05:43,713 --> 00:05:45,671
No encontré señales de crías.
42
00:05:46,088 --> 00:05:46,921
Bien.
43
00:05:47,630 --> 00:05:50,463
Cobremos la recompensa por su cabeza.
44
00:06:00,213 --> 00:06:02,796
Mi padre murió cinco años después.
45
00:06:05,171 --> 00:06:07,588
Ahora descansa junto a mi madre.
46
00:06:08,755 --> 00:06:10,630
Extraño mucho a mi padre.
47
00:06:11,713 --> 00:06:15,255
Pero una parte de mí sintió
alivio de que muriera cuando murió,
48
00:06:15,338 --> 00:06:18,255
antes de que los primeros trenes llegaran.
49
00:06:19,421 --> 00:06:23,338
El mundo comenzó a modernizarse,
y mi padre no lo habría entendido.
50
00:06:25,171 --> 00:06:28,546
Había muchas cosas que él no entendería.
51
00:06:30,546 --> 00:06:33,005
Yan nunca me culpó por lo que sucedió.
52
00:06:33,671 --> 00:06:36,630
A veces, el cazador pasa a ser la presa.
53
00:06:36,713 --> 00:06:37,630
Hola, Yan.
54
00:06:40,380 --> 00:06:41,213
Gracias.
55
00:06:42,630 --> 00:06:43,755
¿Qué tal la cacería?
56
00:06:46,171 --> 00:06:47,713
Peor que el año pasado.
57
00:06:47,796 --> 00:06:50,963
Cada vez es más difícil volver
a mi verdadera forma.
58
00:06:51,255 --> 00:06:53,171
Algunas noches no puedo hacerlo.
59
00:06:53,921 --> 00:06:54,838
¿Por qué?
60
00:06:55,713 --> 00:06:58,505
Por las vías de hierro
y las máquinas humeantes.
61
00:06:59,046 --> 00:07:00,755
La magia está desapareciendo,
62
00:07:00,963 --> 00:07:03,796
y las criaturas mágicas nos volvemos
más débiles.
63
00:07:04,713 --> 00:07:07,296
Yan, debo decirte algo.
64
00:07:16,630 --> 00:07:18,171
Me iré del pueblo.
65
00:07:19,921 --> 00:07:21,171
¿Adónde irás?
66
00:07:22,755 --> 00:07:23,921
No lo sé todavía.
67
00:07:24,713 --> 00:07:27,296
Simplemente quería decírtelo.
68
00:07:27,921 --> 00:07:29,046
¿Qué vas a hacer tú?
69
00:07:31,088 --> 00:07:32,546
Aprender a sobrevivir.
70
00:07:39,255 --> 00:07:43,921
Llegué a Hong Kong y comencé a trabajar
en la línea de trenes de Victoria Peak.
71
00:07:45,505 --> 00:07:49,838
Ahí vivían los ingleses,
nuestros amos coloniales.
72
00:07:50,921 --> 00:07:53,380
Los llevábamos a la cima de esa montaña,
73
00:07:53,463 --> 00:07:55,630
pero no nos permitían quedarnos.
74
00:07:56,671 --> 00:08:00,213
Tras cinco años, conocía el estruendo
de los engranajes
75
00:08:00,296 --> 00:08:01,671
y el sonido de los pistones
76
00:08:02,171 --> 00:08:04,296
como a mis propios latidos.
77
00:08:09,546 --> 00:08:13,630
Eres muy listo, Liang, para ser un chino.
78
00:08:13,713 --> 00:08:15,880
Sí. Gracias, señor.
79
00:08:22,921 --> 00:08:24,421
Imposible.
80
00:08:24,505 --> 00:08:27,921
¿Cómo que no estás trabajando
si tenemos mucho dinero para ti?
81
00:08:28,338 --> 00:08:30,463
Estoy cansada.
82
00:08:30,546 --> 00:08:32,630
Vamos, no te hagas la tímida.
83
00:08:32,713 --> 00:08:35,505
Las chinas siempre quieren,
todos saben eso.
84
00:08:35,588 --> 00:08:37,463
¡Oye! ¡Suéltala!
85
00:08:37,880 --> 00:08:39,796
Esto no es de tu incumbencia.
86
00:08:41,755 --> 00:08:43,588
Dije que la soltaras.
87
00:08:43,671 --> 00:08:46,880
Largo de aquí, maldito amarillo.
88
00:08:46,963 --> 00:08:51,838
¿Por qué no vas a otro lado
a buscar lo que quieres?
89
00:08:52,963 --> 00:08:55,463
Claro, está bien.
90
00:09:00,630 --> 00:09:02,046
¿Cómo va la cacería?
91
00:09:02,671 --> 00:09:07,380
Ahora estoy atrapada en esta forma humana,
sin garras ni dientes afilados.
92
00:09:07,796 --> 00:09:09,713
Ni siquiera puedo correr rápido.
93
00:09:10,213 --> 00:09:11,796
Solo me queda mi belleza.
94
00:09:13,046 --> 00:09:16,130
Ahora vivo de lo que tanto
acusabas a mi madre:
95
00:09:16,421 --> 00:09:18,463
embrujo a los hombres por dinero.
96
00:09:20,005 --> 00:09:20,921
¿Y tú?
97
00:09:21,838 --> 00:09:24,463
También trabajo para los ingleses.
98
00:09:25,130 --> 00:09:27,713
Mantengo en marcha sus trenes.
99
00:09:32,338 --> 00:09:34,546
¿Eres feliz operando
sus preciadas máquinas?
100
00:09:35,380 --> 00:09:36,296
¿Feliz?
101
00:09:36,755 --> 00:09:39,046
No lo sé, pero soy bueno en eso.
102
00:09:39,963 --> 00:09:43,796
Sueño con cazar en esta selva
de metal y asfalto.
103
00:09:43,880 --> 00:09:48,963
Me imagino brincando de las vigas
a las cornisas y terrazas,
104
00:09:49,046 --> 00:09:50,963
hasta llegar a la cima de la isla.
105
00:09:51,338 --> 00:09:55,921
Y poder gruñirles a todos los hombres
que creen que pueden tenerme.
106
00:09:59,338 --> 00:10:00,963
Era cierto lo que le dije a Yan.
107
00:10:01,046 --> 00:10:02,588
Disfrutaba mi trabajo.
108
00:10:03,130 --> 00:10:06,296
Los años pasaban y aprendía cada vez más.
109
00:10:06,921 --> 00:10:10,838
La tecnología en la ciudad era emocionante
y siempre cambiante.
110
00:10:13,505 --> 00:10:16,630
Cambiaba, y yo le seguía los pasos.
111
00:10:23,796 --> 00:10:28,046
Descubrí que entendía más a los autómatas
que a los trenes.
112
00:10:30,588 --> 00:10:33,380
Estas máquinas eran sobrenaturales...
113
00:10:35,088 --> 00:10:36,838
...y tenían vida.
114
00:10:39,088 --> 00:10:41,963
Parecían mágicas.
115
00:10:57,796 --> 00:10:59,046
¡No te muevas!
116
00:10:59,880 --> 00:11:00,713
¿Yan?
117
00:11:02,505 --> 00:11:03,630
¿Qué haces aquí?
118
00:11:06,421 --> 00:11:07,671
Necesito tu ayuda.
119
00:11:13,338 --> 00:11:14,421
Cuéntame.
120
00:11:19,046 --> 00:11:19,880
Mira.
121
00:11:24,630 --> 00:11:25,546
¿Qué te pasó?
122
00:11:26,421 --> 00:11:29,463
El gobernador ha sido mi cliente
durante meses.
123
00:11:30,588 --> 00:11:32,046
Parecía un caballero.
124
00:11:32,838 --> 00:11:34,755
Me pagaba, pero él y yo nunca...
125
00:11:36,130 --> 00:11:40,088
Una noche, puso algo en mi bebida.
126
00:11:49,130 --> 00:11:51,296
¡No! ¡Basta!
127
00:12:08,005 --> 00:12:12,338
En realidad, solo se excitaba
con máquinas...
...y quería la máquina definitiva
para satisfacer ese deseo enfermizo.
128
00:12:22,671 --> 00:12:24,755
Una noche, no aguanté más.
129
00:12:25,255 --> 00:12:26,338
Le dije que no.
130
00:12:27,130 --> 00:12:29,963
Eso lo hizo enfurecer.
131
00:12:35,755 --> 00:12:38,296
Me había hecho algo cruel.
132
00:12:41,171 --> 00:12:43,630
Pero podía pagarle con la misma moneda.
133
00:12:54,755 --> 00:12:56,963
Encontrarás la manera
de solucionarlo, Yan.
134
00:12:57,630 --> 00:12:59,171
Ya es demasiado tarde, Liang.
135
00:12:59,963 --> 00:13:01,713
Solo quiero cazar.
136
00:13:01,796 --> 00:13:04,213
Cazar a los hombres que se creen
nuestros dueños.
137
00:13:04,296 --> 00:13:07,338
A los hombres que hacen el mal,
pero lo llaman progreso.
138
00:13:07,838 --> 00:13:08,963
Necesito que me ayudes.
139
00:13:11,713 --> 00:13:13,463
Le dije que la ayudaría.
140
00:13:14,171 --> 00:13:17,046
Quizá la antigua magia había desaparecido,
141
00:13:17,630 --> 00:13:21,755
pero podía crear una magia nueva
con sus máquinas.
142
00:13:22,880 --> 00:13:25,088
Una magia que podíamos usar contra ellos.
143
00:14:06,713 --> 00:14:07,630
Estoy lista.
144
00:14:53,380 --> 00:14:54,505
Buena cacería, Yan.
145
00:15:36,921 --> 00:15:38,296
¡No!
146
00:15:39,171 --> 00:15:40,005
¡Basta!
147
00:15:41,130 --> 00:15:42,046
¡No!