1 00:00:06,963 --> 00:00:09,296 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:27,171 --> 00:00:32,171 BUENA CACERÍA 3 00:00:42,963 --> 00:00:47,671 Cuando era pequeño, el mundo estaba lleno de magia. 4 00:00:49,213 --> 00:00:51,421 Mi padre era un cazador de espíritus, 5 00:00:51,505 --> 00:00:55,255 uno de los hombres valientes que protegían a la humanidad de los espíritus 6 00:00:55,338 --> 00:00:56,630 que pudieran dañarla. 7 00:00:56,713 --> 00:00:57,963 ¿Cuándo vendrá? 8 00:00:58,296 --> 00:00:59,588 Pronto, Liang. 9 00:00:59,671 --> 00:01:03,588 Una Huli jing no se resiste a los lamentos del hombre al que ha embrujado. 10 00:01:09,296 --> 00:01:10,796 Mi querida Tsiao-Jung. 11 00:01:37,630 --> 00:01:39,671 No la veas, podría embrujarte. 12 00:01:40,713 --> 00:01:43,588 Tsiao-Jung, ¿viniste por mí? 13 00:02:26,838 --> 00:02:29,546 Rocíale la orina antes de que se transforme. 14 00:02:38,588 --> 00:02:41,546 Eres un chico muy valiente. 15 00:02:44,463 --> 00:02:45,463 ¡Hazlo ahora! 16 00:03:01,046 --> 00:03:02,130 ¡No! 17 00:03:07,380 --> 00:03:09,005 Quedó atrapada en esa forma. 18 00:03:13,796 --> 00:03:15,713 Padre, lo siento. 19 00:03:17,505 --> 00:03:19,046 La cacería aún no termina, Liang. 20 00:03:55,588 --> 00:03:57,171 Hizo su guarida aquí. 21 00:03:57,796 --> 00:03:58,796 Ve por detrás. 22 00:04:31,338 --> 00:04:34,671 ¿Por qué nos persiguen? No les hicimos nada. 23 00:04:34,880 --> 00:04:38,671 Tu madre embrujó al hijo del comerciante. Nos pagaron para salvarlo. 24 00:04:38,963 --> 00:04:40,130 ¿Qué dices? 25 00:04:43,005 --> 00:04:44,755 Él era el que no la dejaba en paz. 26 00:04:44,838 --> 00:04:46,088 No es cierto. 27 00:04:46,796 --> 00:04:49,338 Cuando un hombre se enamora de una Huli jing, 28 00:04:49,421 --> 00:04:52,005 ella podrá oírlo sin importar la distancia. 29 00:04:52,921 --> 00:04:54,921 Por todos esos lamentos y gritos, 30 00:04:55,255 --> 00:04:58,505 ella debe ir todas las noches para tranquilizarlo. 31 00:04:58,796 --> 00:05:02,421 No, ella los seduce y se alimenta para su magia maligna. 32 00:05:02,963 --> 00:05:05,296 Un hombre puede enamorarse de una Huli jing 33 00:05:05,380 --> 00:05:07,463 como de una mujer humana. 34 00:05:07,630 --> 00:05:09,838 - No es lo mismo. - ¿Cómo que no? 35 00:05:11,546 --> 00:05:13,171 Vi cómo me estabas mirando. 36 00:05:14,796 --> 00:05:15,630 ¡Yan! 37 00:05:16,171 --> 00:05:19,796 No hables con ese humano, ya sabes que son muy peligrosos. 38 00:05:32,213 --> 00:05:35,046 Liang, ¿viste señales de crías? 39 00:05:38,380 --> 00:05:39,963 ¿Me estás escuchando? 40 00:05:40,046 --> 00:05:41,380 Sí, padre, yo... 41 00:05:43,713 --> 00:05:45,671 No encontré señales de crías. 42 00:05:46,088 --> 00:05:46,921 Bien. 43 00:05:47,630 --> 00:05:50,463 Cobremos la recompensa por su cabeza. 44 00:06:00,213 --> 00:06:02,796 Mi padre murió cinco años después. 45 00:06:05,171 --> 00:06:07,588 Ahora descansa junto a mi madre. 46 00:06:08,755 --> 00:06:10,630 Extraño mucho a mi padre. 47 00:06:11,713 --> 00:06:15,255 Pero una parte de mí sintió alivio de que muriera cuando murió, 48 00:06:15,338 --> 00:06:18,255 antes de que los primeros trenes llegaran. 49 00:06:19,421 --> 00:06:23,338 El mundo comenzó a modernizarse, y mi padre no lo habría entendido. 50 00:06:25,171 --> 00:06:28,546 Había muchas cosas que él no entendería. 51 00:06:30,546 --> 00:06:33,005 Yan nunca me culpó por lo que sucedió. 52 00:06:33,671 --> 00:06:36,630 A veces, el cazador pasa a ser la presa. 53 00:06:36,713 --> 00:06:37,630 Hola, Yan. 54 00:06:40,380 --> 00:06:41,213 Gracias. 55 00:06:42,630 --> 00:06:43,755 ¿Qué tal la cacería? 56 00:06:46,171 --> 00:06:47,713 Peor que el año pasado. 57 00:06:47,796 --> 00:06:50,963 Cada vez es más difícil volver a mi verdadera forma. 58 00:06:51,255 --> 00:06:53,171 Algunas noches no puedo hacerlo. 59 00:06:53,921 --> 00:06:54,838 ¿Por qué? 60 00:06:55,713 --> 00:06:58,505 Por las vías de hierro y las máquinas humeantes. 61 00:06:59,046 --> 00:07:00,755 La magia está desapareciendo, 62 00:07:00,963 --> 00:07:03,796 y las criaturas mágicas nos volvemos más débiles. 63 00:07:04,713 --> 00:07:07,296 Yan, debo decirte algo. 64 00:07:16,630 --> 00:07:18,171 Me iré del pueblo. 65 00:07:19,921 --> 00:07:21,171 ¿Adónde irás? 66 00:07:22,755 --> 00:07:23,921 No lo sé todavía. 67 00:07:24,713 --> 00:07:27,296 Simplemente quería decírtelo. 68 00:07:27,921 --> 00:07:29,046 ¿Qué vas a hacer tú? 69 00:07:31,088 --> 00:07:32,546 Aprender a sobrevivir. 70 00:07:39,255 --> 00:07:43,921 Llegué a Hong Kong y comencé a trabajar en la línea de trenes de Victoria Peak. 71 00:07:45,505 --> 00:07:49,838 Ahí vivían los ingleses, nuestros amos coloniales. 72 00:07:50,921 --> 00:07:53,380 Los llevábamos a la cima de esa montaña, 73 00:07:53,463 --> 00:07:55,630 pero no nos permitían quedarnos. 74 00:07:56,671 --> 00:08:00,213 Tras cinco años, conocía el estruendo de los engranajes 75 00:08:00,296 --> 00:08:01,671 y el sonido de los pistones 76 00:08:02,171 --> 00:08:04,296 como a mis propios latidos. 77 00:08:09,546 --> 00:08:13,630 Eres muy listo, Liang, para ser un chino. 78 00:08:13,713 --> 00:08:15,880 Sí. Gracias, señor. 79 00:08:22,921 --> 00:08:24,421 Imposible. 80 00:08:24,505 --> 00:08:27,921 ¿Cómo que no estás trabajando si tenemos mucho dinero para ti? 81 00:08:28,338 --> 00:08:30,463 Estoy cansada. 82 00:08:30,546 --> 00:08:32,630 Vamos, no te hagas la tímida. 83 00:08:32,713 --> 00:08:35,505 Las chinas siempre quieren, todos saben eso. 84 00:08:35,588 --> 00:08:37,463 ¡Oye! ¡Suéltala! 85 00:08:37,880 --> 00:08:39,796 Esto no es de tu incumbencia. 86 00:08:41,755 --> 00:08:43,588 Dije que la soltaras. 87 00:08:43,671 --> 00:08:46,880 Largo de aquí, maldito amarillo. 88 00:08:46,963 --> 00:08:51,838 ¿Por qué no vas a otro lado a buscar lo que quieres? 89 00:08:52,963 --> 00:08:55,463 Claro, está bien. 90 00:09:00,630 --> 00:09:02,046 ¿Cómo va la cacería? 91 00:09:02,671 --> 00:09:07,380 Ahora estoy atrapada en esta forma humana, sin garras ni dientes afilados. 92 00:09:07,796 --> 00:09:09,713 Ni siquiera puedo correr rápido. 93 00:09:10,213 --> 00:09:11,796 Solo me queda mi belleza. 94 00:09:13,046 --> 00:09:16,130 Ahora vivo de lo que tanto acusabas a mi madre: 95 00:09:16,421 --> 00:09:18,463 embrujo a los hombres por dinero. 96 00:09:20,005 --> 00:09:20,921 ¿Y tú? 97 00:09:21,838 --> 00:09:24,463 También trabajo para los ingleses. 98 00:09:25,130 --> 00:09:27,713 Mantengo en marcha sus trenes. 99 00:09:32,338 --> 00:09:34,546 ¿Eres feliz operando sus preciadas máquinas? 100 00:09:35,380 --> 00:09:36,296 ¿Feliz? 101 00:09:36,755 --> 00:09:39,046 No lo sé, pero soy bueno en eso. 102 00:09:39,963 --> 00:09:43,796 Sueño con cazar en esta selva de metal y asfalto. 103 00:09:43,880 --> 00:09:48,963 Me imagino brincando de las vigas a las cornisas y terrazas, 104 00:09:49,046 --> 00:09:50,963 hasta llegar a la cima de la isla. 105 00:09:51,338 --> 00:09:55,921 Y poder gruñirles a todos los hombres que creen que pueden tenerme. 106 00:09:59,338 --> 00:10:00,963 Era cierto lo que le dije a Yan. 107 00:10:01,046 --> 00:10:02,588 Disfrutaba mi trabajo. 108 00:10:03,130 --> 00:10:06,296 Los años pasaban y aprendía cada vez más. 109 00:10:06,921 --> 00:10:10,838 La tecnología en la ciudad era emocionante y siempre cambiante. 110 00:10:13,505 --> 00:10:16,630 Cambiaba, y yo le seguía los pasos. 111 00:10:23,796 --> 00:10:28,046 Descubrí que entendía más a los autómatas que a los trenes. 112 00:10:30,588 --> 00:10:33,380 Estas máquinas eran sobrenaturales... 113 00:10:35,088 --> 00:10:36,838 ...y tenían vida. 114 00:10:39,088 --> 00:10:41,963 Parecían mágicas. 115 00:10:57,796 --> 00:10:59,046 ¡No te muevas! 116 00:10:59,880 --> 00:11:00,713 ¿Yan? 117 00:11:02,505 --> 00:11:03,630 ¿Qué haces aquí? 118 00:11:06,421 --> 00:11:07,671 Necesito tu ayuda. 119 00:11:13,338 --> 00:11:14,421 Cuéntame. 120 00:11:19,046 --> 00:11:19,880 Mira. 121 00:11:24,630 --> 00:11:25,546 ¿Qué te pasó? 122 00:11:26,421 --> 00:11:29,463 El gobernador ha sido mi cliente durante meses. 123 00:11:30,588 --> 00:11:32,046 Parecía un caballero. 124 00:11:32,838 --> 00:11:34,755 Me pagaba, pero él y yo nunca... 125 00:11:36,130 --> 00:11:40,088 Una noche, puso algo en mi bebida. 126 00:11:49,130 --> 00:11:51,296 ¡No! ¡Basta! 127 00:12:08,005 --> 00:12:12,338 En realidad, solo se excitaba con máquinas... ...y quería la máquina definitiva para satisfacer ese deseo enfermizo. 128 00:12:22,671 --> 00:12:24,755 Una noche, no aguanté más. 129 00:12:25,255 --> 00:12:26,338 Le dije que no. 130 00:12:27,130 --> 00:12:29,963 Eso lo hizo enfurecer. 131 00:12:35,755 --> 00:12:38,296 Me había hecho algo cruel. 132 00:12:41,171 --> 00:12:43,630 Pero podía pagarle con la misma moneda. 133 00:12:54,755 --> 00:12:56,963 Encontrarás la manera de solucionarlo, Yan. 134 00:12:57,630 --> 00:12:59,171 Ya es demasiado tarde, Liang. 135 00:12:59,963 --> 00:13:01,713 Solo quiero cazar. 136 00:13:01,796 --> 00:13:04,213 Cazar a los hombres que se creen nuestros dueños. 137 00:13:04,296 --> 00:13:07,338 A los hombres que hacen el mal, pero lo llaman progreso. 138 00:13:07,838 --> 00:13:08,963 Necesito que me ayudes. 139 00:13:11,713 --> 00:13:13,463 Le dije que la ayudaría. 140 00:13:14,171 --> 00:13:17,046 Quizá la antigua magia había desaparecido, 141 00:13:17,630 --> 00:13:21,755 pero podía crear una magia nueva con sus máquinas. 142 00:13:22,880 --> 00:13:25,088 Una magia que podíamos usar contra ellos. 143 00:14:06,713 --> 00:14:07,630 Estoy lista. 144 00:14:53,380 --> 00:14:54,505 Buena cacería, Yan. 145 00:15:36,921 --> 00:15:38,296 ¡No! 146 00:15:39,171 --> 00:15:40,005 ¡Basta! 147 00:15:41,130 --> 00:15:42,046 ¡No!