1
00:00:06,963 --> 00:00:09,088
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:27,463 --> 00:00:32,171
ΚΑΛΟ ΚΥΝΗΓΙ
Όταν ήμουν παιδί,
όλος ο κόσμος ήταν γεμάτος μαγεία.
3
00:00:49,213 --> 00:00:51,421
Ο πατέρας μου ήταν κυνηγός πνευμάτων,
4
00:00:51,505 --> 00:00:55,338
ένας από τους γενναίους που προστάτευε
την ανθρωπότητα ενάντια στα πνεύματα
5
00:00:55,421 --> 00:00:56,630
που την έβλαπταν.
6
00:00:56,713 --> 00:00:57,880
Πότε θα έρθει;
7
00:00:58,171 --> 00:01:02,546
Σύντομα, Λιάνγκ. Μια hulijing δεν μπορεί
να αντισταθεί στις κραυγές ενός άντρα
8
00:01:02,630 --> 00:01:03,588
που έχει μαγέψει.
9
00:01:09,171 --> 00:01:10,546
Γλυκιά μου, Τσιάο-Γιουνγκ.
10
00:01:37,338 --> 00:01:39,671
Μην την κοιτάς, θα μπει σ' εσένα.
11
00:01:40,755 --> 00:01:43,588
Τσιάο-Γιουνγκ, ήρθες για μένα;
12
00:02:26,630 --> 00:02:29,421
Το κάτουρο. Ρίχ' το πάνω της πριν αλλάξει.
13
00:02:38,588 --> 00:02:41,546
Είσαι πολύ γενναίο αγόρι.
14
00:02:44,546 --> 00:02:45,463
Ρίχ' το! Τώρα!
15
00:03:01,046 --> 00:03:02,130
Όχι!
16
00:03:07,421 --> 00:03:09,005
Έχει παγιδευτεί σ' αυτήν τη μορφή.
17
00:03:13,796 --> 00:03:15,713
Πατέρα, συγγνώμη.
18
00:03:17,380 --> 00:03:18,921
Δεν τελείωσε το κυνήγι, Λιάνγκ.
19
00:03:55,588 --> 00:03:57,463
Έχει κάνει τη φωλιά της εδώ.
20
00:03:57,546 --> 00:03:58,796
Πήγαινε από γύρω.
21
00:04:31,338 --> 00:04:34,088
Γιατί μας κυνηγάτε; Δεν σας κάναμε τίποτα.
22
00:04:34,755 --> 00:04:38,671
Η μητέρα σου μάγεψε τον γιο του εμπόρου.
Μας προσέλαβε να τον σώσουμε.
23
00:04:38,755 --> 00:04:39,921
Τον μάγεψε;
24
00:04:43,005 --> 00:04:44,755
Εκείνος δεν την άφηνε μόνη.
25
00:04:44,838 --> 00:04:46,088
Δεν είναι αλήθεια.
26
00:04:46,713 --> 00:04:49,338
Όταν ένας άντρας έχει δώσει
την καρδιά του σε μία hulijing,
27
00:04:49,421 --> 00:04:52,005
μπορεί να τον ακούσει
όσο μακριά κι αν είναι.
28
00:04:52,880 --> 00:04:55,088
Όλο αυτό το παράπονο και το κλάμα,
29
00:04:55,171 --> 00:04:58,505
πρέπει να πηγαίνει σ' αυτόν κάθε βράδυ,
για να τον ησυχάζει.
30
00:04:58,588 --> 00:05:02,421
Όχι, παρασέρνει άντρες και τους τρώει
για την σατανική μαγεία της.
31
00:05:02,963 --> 00:05:07,380
Ένας άντρας μπορεί να ερωτευτεί
μια hulijing όπως μια κανονική γυναίκα.
32
00:05:07,630 --> 00:05:08,713
Δεν είναι το ίδιο!
33
00:05:08,796 --> 00:05:10,005
Δεν είναι το ίδιο;
34
00:05:11,630 --> 00:05:13,171
Είδα πώς με κοίταζες.
35
00:05:14,796 --> 00:05:15,838
Γιαν!
36
00:05:15,921 --> 00:05:20,005
Μη μιλάς σ' αυτόν τον άνθρωπο,
ξέρεις πόσο επικίνδυνοι είναι.
37
00:05:32,213 --> 00:05:35,046
Λιάνγκ,
είδες καθόλου σημάδια από μικρά;
38
00:05:38,380 --> 00:05:39,963
Με ακούς;
39
00:05:40,046 --> 00:05:41,380
Ναι, πατέρα, εγώ...
40
00:05:43,463 --> 00:05:45,671
Δεν είδα κανένα σημάδι από μικρά.
41
00:05:46,088 --> 00:05:46,921
Καλώς.
42
00:05:47,630 --> 00:05:50,671
Ας πάρουμε την αμοιβή
γι' αυτό το κεφάλι hulijing.
43
00:06:00,213 --> 00:06:03,213
Μετά από πέντε χρόνια,
πέθανε ο πατέρας μου.
44
00:06:05,130 --> 00:06:07,671
Τον έβαλα να αναπαυθεί
δίπλα στη μητέρα μου.
45
00:06:08,588 --> 00:06:10,755
Μου λείπει τρομερά ο πατέρας μου...
46
00:06:11,713 --> 00:06:15,213
αλλά ένα κομμάτι μου ανακουφίστηκε
που πέθανε όταν πέθανε,
47
00:06:15,463 --> 00:06:18,255
πριν να περάσουν τα πρώτα τρένα
από το χωριό.
48
00:06:19,421 --> 00:06:21,046
Ο κόσμος γινόταν μοντέρνος.
49
00:06:21,880 --> 00:06:23,338
Δεν θα το καταλάβαινε.
50
00:06:25,171 --> 00:06:28,546
Υπήρχαν πολλά πράγματα
που δεν θα καταλάβαινε.
51
00:06:30,505 --> 00:06:33,005
Η Γιαν ποτέ δεν με κατηγόρησε
για ό,τι είχε συμβεί.
52
00:06:33,713 --> 00:06:36,630
Μερικές φορές ο κυνηγός γινόταν το θήραμα.
53
00:06:36,713 --> 00:06:37,838
Γεια σου, Γιαν.
54
00:06:40,171 --> 00:06:41,421
Ευχαριστώ.
55
00:06:42,671 --> 00:06:43,755
Πώς ήταν το κυνήγι;
56
00:06:46,130 --> 00:06:47,671
Χειρότερα φέτος από πέρυσι.
57
00:06:47,755 --> 00:06:51,213
Γίνεται όλο και πιο δύσκολο για μένα
να επιστρέψω στην αληθινή μου μορφή.
58
00:06:51,296 --> 00:06:53,380
Μερικές νύχτες
δεν μπορώ να το κάνω καθόλου.
59
00:06:53,921 --> 00:06:55,171
Τι το προκαλεί;
60
00:06:55,796 --> 00:06:58,755
Σιδερένιοι δρόμοι
και μηχανές που αναπνέουν καπνό.
61
00:06:59,046 --> 00:07:00,838
Η μαγεία χάνεται από τον κόσμο
62
00:07:00,921 --> 00:07:04,005
και εμείς, τα μαγικά πλάσματα,
γινόμαστε πιο αδύνατα.
63
00:07:04,713 --> 00:07:07,421
Γιαν, πρέπει να σου πω κάτι.
64
00:07:16,713 --> 00:07:18,171
Θα φύγω από το χωριό.
65
00:07:20,046 --> 00:07:21,213
Πού θα πας;
66
00:07:22,755 --> 00:07:23,921
Δεν ξέρω ακόμα.
67
00:07:24,713 --> 00:07:27,296
Απλώς... ήθελα να σ' το πω.
68
00:07:27,963 --> 00:07:29,046
Εσύ τι θα κάνεις;
69
00:07:31,130 --> 00:07:32,755
Θα μάθω να επιβιώνω.
70
00:07:39,255 --> 00:07:43,921
Κατέληξα στο Χονγκ Κονγκ, δουλεύοντας
στη γραμμή του τρένου στο Βικτόρια Πικ.
71
00:07:45,505 --> 00:07:49,838
Εκεί ζούσαν οι Άγγλοι,
οι αποικιοκράτες μας.
72
00:07:50,838 --> 00:07:53,463
Μπορούσαμε να τους πάμε
στην κορυφή του βουνού,
73
00:07:53,546 --> 00:07:55,880
αλλά εμείς απαγορευόταν να μείνουμε.
74
00:07:56,671 --> 00:08:01,671
Πέντε χρόνια μετά, ήξερα το τρίξιμο
των τροχών και τον θόρυβο των πιστονιών
75
00:08:02,130 --> 00:08:04,296
όσο καλά ήξερα τον ήχο της καρδιάς μου.
76
00:08:09,546 --> 00:08:13,630
Ναι, πολύ έξυπνο Λιάνγκ, για Κινέζο.
77
00:08:13,713 --> 00:08:15,880
Ναι, κύριε. Ευχαριστώ, κύριε.
78
00:08:23,463 --> 00:08:24,421
Έλα τώρα.
79
00:08:24,505 --> 00:08:28,255
Πώς γίνεται να έχεις τελειώσει για σήμερα
όταν μπορείς να βγάλεις κι άλλα;
80
00:08:28,338 --> 00:08:30,588
Παρακαλώ, είμαι πολύ κουρασμένη.
81
00:08:31,130 --> 00:08:32,630
Μην ντρέπεσαι τώρα.
82
00:08:32,713 --> 00:08:35,505
Εσείς οι Κινέζες είστε εύκολες,
όλοι το ξέρουν.
83
00:08:36,630 --> 00:08:37,463
Άσ' την ήσυχη!
84
00:08:37,921 --> 00:08:39,796
Δεν σε αφορά αυτό, μικρέ.
85
00:08:41,755 --> 00:08:43,588
Είπα, άσ' την ήσυχη.
86
00:08:43,671 --> 00:08:46,880
Είπα, άντε πνίξου, γαμημένε κιτρινιάρη.
87
00:08:46,963 --> 00:08:51,838
Γιατί δεν πας να βρεις αυτό που ψάχνεις
κάπου αλλού;
88
00:08:52,963 --> 00:08:53,921
Σωστά.
89
00:08:54,005 --> 00:08:55,463
Ναι, φυσικά.
90
00:09:00,713 --> 00:09:02,046
Πώς πάει το κυνήγι;
91
00:09:02,546 --> 00:09:04,963
Έχω παγιδευτεί
σ' αυτήν την ανθρώπινη μορφή,
92
00:09:05,588 --> 00:09:07,463
ούτε νύχια ούτε κοφτερά δόντια.
Δεν μπορώ καν να τρέξω πολύ γρήγορα.
93
00:09:10,213 --> 00:09:11,796
Μόνο την ομορφιά μου έχω.
94
00:09:13,046 --> 00:09:16,380
Τώρα ζω από το ίδιο πράγμα
που κατηγόρησες τη μητέρα μου.
95
00:09:16,463 --> 00:09:18,463
Μαγεύω άντρες για λεφτά.
96
00:09:20,046 --> 00:09:20,880
Και εσύ;
97
00:09:21,880 --> 00:09:24,546
Υπηρετώ κι εγώ τους Άγγλους αφέντες μας.
98
00:09:25,130 --> 00:09:27,713
Κάνω τα πολύτιμα τρένα τους να ταξιδεύουν.
99
00:09:32,296 --> 00:09:34,546
Χαίρεσαι που κάνεις
τις μηχανές τους να δουλεύουν;
100
00:09:35,380 --> 00:09:36,296
Αν χαίρομαι;
101
00:09:36,755 --> 00:09:39,046
Δεν ξέρω, αλλά είμαι καλός σ' αυτό.
102
00:09:39,963 --> 00:09:43,796
Ονειρεύομαι ότι κυνηγάω
σ' αυτήν την ζούγκλα μετάλλου κι ασφάλτου.
103
00:09:43,880 --> 00:09:48,921
Φαντάζομαι την πραγματική μου μορφή
να πηδά από κολόνες σε περβάζια, σε στέγες
104
00:09:49,005 --> 00:09:50,963
μέχρι να είμαι στην κορυφή του νησιού.
105
00:09:51,380 --> 00:09:54,255
Μέχρι να μπορέσω να γρυλίσω
στα πρόσωπα όλων των αντρών
106
00:09:54,338 --> 00:09:56,005
που πίστεψαν ότι τους ανήκα.
Εννοούσα ό,τι είπα στη Γιαν.
107
00:10:01,046 --> 00:10:02,588
Μου άρεσε η δουλειά μου.
108
00:10:03,130 --> 00:10:06,255
Όσο περνούσαν τα χρόνια,
μάθαινα όλο και περισσότερα.
109
00:10:07,005 --> 00:10:10,838
Η τεχνολογία στην πόλη ήταν συναρπαστική
και άλλαζε συνεχώς.
110
00:10:13,505 --> 00:10:16,630
Όσο άλλαζε, άλλαζα κι εγώ μαζί της.
111
00:10:24,296 --> 00:10:28,046
Είδα ότι καταλάβαινα τα αυτόματα
ακόμα καλύτερα από τα τρένα.
112
00:10:30,713 --> 00:10:33,380
Αυτές οι μηχανές ήταν απόκοσμες...
113
00:10:35,130 --> 00:10:36,921
και ζωντανές.
114
00:10:39,130 --> 00:10:41,963
Ήταν παρόμοιες με τη μαγεία.
115
00:10:57,796 --> 00:10:59,171
Σταμάτα εκεί που είσαι!
116
00:10:59,880 --> 00:11:00,713
Γιαν;
117
00:11:02,630 --> 00:11:03,630
Τι κάνεις εδώ;
118
00:11:06,421 --> 00:11:07,963
Χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
119
00:11:13,338 --> 00:11:14,421
Πες μου τι τρέχει.
120
00:11:19,088 --> 00:11:19,921
Κοίτα.
121
00:11:24,630 --> 00:11:25,546
Τι συνέβη;
122
00:11:26,421 --> 00:11:29,463
Ο κυβερνήτης ήταν για μήνες πελάτης,
123
00:11:30,588 --> 00:11:32,046
αλλά φαινόταν κύριος.
124
00:11:32,963 --> 00:11:34,880
Πλήρωνε, αλλά ποτέ δεν κάναμε...
125
00:11:36,171 --> 00:11:37,171
Μια νύχτα...
126
00:11:38,421 --> 00:11:40,088
έβαλε κάτι στο ποτό μου.
127
00:11:49,630 --> 00:11:51,296
Όχι! Σταματήστε!
128
00:12:08,005 --> 00:12:12,338
Η αλήθεια είναι
ότι ερεθιζόταν μόνο με μηχανές
129
00:12:13,713 --> 00:12:17,921
και ήθελε την απόλυτη μηχανή
να υπηρετήσει αυτήν την ανώμαλη επιθυμία.
130
00:12:22,671 --> 00:12:24,755
Μια νύχτα δεν άντεξα άλλο.
131
00:12:25,255 --> 00:12:26,338
Του είπα όχι.
132
00:12:27,213 --> 00:12:29,963
Το ότι είπα αυτήν τη λέξη τον εξόργισε.
133
00:12:35,755 --> 00:12:38,296
Μου είχαν κάνει κάτι φριχτό.
134
00:12:41,171 --> 00:12:43,630
Αλλά μπορούσα κι εγώ να είμαι φριχτή.
135
00:12:54,755 --> 00:12:57,130
Θα βρεις τρόπο να το αντιστρέψεις, Γιαν.
136
00:12:57,630 --> 00:12:59,088
Είναι πολύ αργά, Λιάνγκ.
137
00:12:59,880 --> 00:13:01,421
Εγώ θέλω να κυνηγάω.
138
00:13:01,838 --> 00:13:04,213
Αυτούς που νομίζουν ότι τους ανήκουμε.
139
00:13:04,296 --> 00:13:07,338
Αυτούς που κάνουν κακό,
αλλά το αποκαλούν πρόοδο.
140
00:13:07,838 --> 00:13:08,963
Θέλω να με βοηθήσεις.
141
00:13:11,463 --> 00:13:13,463
Της είπα ότι θα το κάνω.
142
00:13:14,130 --> 00:13:17,130
Η παλιά μαγεία μπορεί να είχε εξαφανιστεί
από τον κόσμο,
143
00:13:17,630 --> 00:13:22,046
αλλά εγώ μπορούσα να κάνω νέα μαγεία
από τις μηχανές τους.
144
00:13:22,880 --> 00:13:25,088
Μαγεία που θα χρησιμοποιούσαμε
εναντίον τους.
145
00:14:06,713 --> 00:14:07,630
Είμαι έτοιμη.
146
00:14:53,463 --> 00:14:54,546
Καλό κυνήγι, Γιαν.
147
00:15:36,921 --> 00:15:38,296
Όχι!
148
00:15:39,255 --> 00:15:40,088
Σταματήστε!
149
00:15:41,171 --> 00:15:42,046
Όχι!