1 00:00:06,963 --> 00:00:09,088 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:27,463 --> 00:00:32,171 ΚΑΛΟ ΚΥΝΗΓΙ Όταν ήμουν παιδί, όλος ο κόσμος ήταν γεμάτος μαγεία. 3 00:00:49,213 --> 00:00:51,421 Ο πατέρας μου ήταν κυνηγός πνευμάτων, 4 00:00:51,505 --> 00:00:55,338 ένας από τους γενναίους που προστάτευε την ανθρωπότητα ενάντια στα πνεύματα 5 00:00:55,421 --> 00:00:56,630 που την έβλαπταν. 6 00:00:56,713 --> 00:00:57,880 Πότε θα έρθει; 7 00:00:58,171 --> 00:01:02,546 Σύντομα, Λιάνγκ. Μια hulijing δεν μπορεί να αντισταθεί στις κραυγές ενός άντρα 8 00:01:02,630 --> 00:01:03,588 που έχει μαγέψει. 9 00:01:09,171 --> 00:01:10,546 Γλυκιά μου, Τσιάο-Γιουνγκ. 10 00:01:37,338 --> 00:01:39,671 Μην την κοιτάς, θα μπει σ' εσένα. 11 00:01:40,755 --> 00:01:43,588 Τσιάο-Γιουνγκ, ήρθες για μένα; 12 00:02:26,630 --> 00:02:29,421 Το κάτουρο. Ρίχ' το πάνω της πριν αλλάξει. 13 00:02:38,588 --> 00:02:41,546 Είσαι πολύ γενναίο αγόρι. 14 00:02:44,546 --> 00:02:45,463 Ρίχ' το! Τώρα! 15 00:03:01,046 --> 00:03:02,130 Όχι! 16 00:03:07,421 --> 00:03:09,005 Έχει παγιδευτεί σ' αυτήν τη μορφή. 17 00:03:13,796 --> 00:03:15,713 Πατέρα, συγγνώμη. 18 00:03:17,380 --> 00:03:18,921 Δεν τελείωσε το κυνήγι, Λιάνγκ. 19 00:03:55,588 --> 00:03:57,463 Έχει κάνει τη φωλιά της εδώ. 20 00:03:57,546 --> 00:03:58,796 Πήγαινε από γύρω. 21 00:04:31,338 --> 00:04:34,088 Γιατί μας κυνηγάτε; Δεν σας κάναμε τίποτα. 22 00:04:34,755 --> 00:04:38,671 Η μητέρα σου μάγεψε τον γιο του εμπόρου. Μας προσέλαβε να τον σώσουμε. 23 00:04:38,755 --> 00:04:39,921 Τον μάγεψε; 24 00:04:43,005 --> 00:04:44,755 Εκείνος δεν την άφηνε μόνη. 25 00:04:44,838 --> 00:04:46,088 Δεν είναι αλήθεια. 26 00:04:46,713 --> 00:04:49,338 Όταν ένας άντρας έχει δώσει την καρδιά του σε μία hulijing, 27 00:04:49,421 --> 00:04:52,005 μπορεί να τον ακούσει όσο μακριά κι αν είναι. 28 00:04:52,880 --> 00:04:55,088 Όλο αυτό το παράπονο και το κλάμα, 29 00:04:55,171 --> 00:04:58,505 πρέπει να πηγαίνει σ' αυτόν κάθε βράδυ, για να τον ησυχάζει. 30 00:04:58,588 --> 00:05:02,421 Όχι, παρασέρνει άντρες και τους τρώει για την σατανική μαγεία της. 31 00:05:02,963 --> 00:05:07,380 Ένας άντρας μπορεί να ερωτευτεί μια hulijing όπως μια κανονική γυναίκα. 32 00:05:07,630 --> 00:05:08,713 Δεν είναι το ίδιο! 33 00:05:08,796 --> 00:05:10,005 Δεν είναι το ίδιο; 34 00:05:11,630 --> 00:05:13,171 Είδα πώς με κοίταζες. 35 00:05:14,796 --> 00:05:15,838 Γιαν! 36 00:05:15,921 --> 00:05:20,005 Μη μιλάς σ' αυτόν τον άνθρωπο, ξέρεις πόσο επικίνδυνοι είναι. 37 00:05:32,213 --> 00:05:35,046 Λιάνγκ, είδες καθόλου σημάδια από μικρά; 38 00:05:38,380 --> 00:05:39,963 Με ακούς; 39 00:05:40,046 --> 00:05:41,380 Ναι, πατέρα, εγώ... 40 00:05:43,463 --> 00:05:45,671 Δεν είδα κανένα σημάδι από μικρά. 41 00:05:46,088 --> 00:05:46,921 Καλώς. 42 00:05:47,630 --> 00:05:50,671 Ας πάρουμε την αμοιβή γι' αυτό το κεφάλι hulijing. 43 00:06:00,213 --> 00:06:03,213 Μετά από πέντε χρόνια, πέθανε ο πατέρας μου. 44 00:06:05,130 --> 00:06:07,671 Τον έβαλα να αναπαυθεί δίπλα στη μητέρα μου. 45 00:06:08,588 --> 00:06:10,755 Μου λείπει τρομερά ο πατέρας μου... 46 00:06:11,713 --> 00:06:15,213 αλλά ένα κομμάτι μου ανακουφίστηκε που πέθανε όταν πέθανε, 47 00:06:15,463 --> 00:06:18,255 πριν να περάσουν τα πρώτα τρένα από το χωριό. 48 00:06:19,421 --> 00:06:21,046 Ο κόσμος γινόταν μοντέρνος. 49 00:06:21,880 --> 00:06:23,338 Δεν θα το καταλάβαινε. 50 00:06:25,171 --> 00:06:28,546 Υπήρχαν πολλά πράγματα που δεν θα καταλάβαινε. 51 00:06:30,505 --> 00:06:33,005 Η Γιαν ποτέ δεν με κατηγόρησε για ό,τι είχε συμβεί. 52 00:06:33,713 --> 00:06:36,630 Μερικές φορές ο κυνηγός γινόταν το θήραμα. 53 00:06:36,713 --> 00:06:37,838 Γεια σου, Γιαν. 54 00:06:40,171 --> 00:06:41,421 Ευχαριστώ. 55 00:06:42,671 --> 00:06:43,755 Πώς ήταν το κυνήγι; 56 00:06:46,130 --> 00:06:47,671 Χειρότερα φέτος από πέρυσι. 57 00:06:47,755 --> 00:06:51,213 Γίνεται όλο και πιο δύσκολο για μένα να επιστρέψω στην αληθινή μου μορφή. 58 00:06:51,296 --> 00:06:53,380 Μερικές νύχτες δεν μπορώ να το κάνω καθόλου. 59 00:06:53,921 --> 00:06:55,171 Τι το προκαλεί; 60 00:06:55,796 --> 00:06:58,755 Σιδερένιοι δρόμοι και μηχανές που αναπνέουν καπνό. 61 00:06:59,046 --> 00:07:00,838 Η μαγεία χάνεται από τον κόσμο 62 00:07:00,921 --> 00:07:04,005 και εμείς, τα μαγικά πλάσματα, γινόμαστε πιο αδύνατα. 63 00:07:04,713 --> 00:07:07,421 Γιαν, πρέπει να σου πω κάτι. 64 00:07:16,713 --> 00:07:18,171 Θα φύγω από το χωριό. 65 00:07:20,046 --> 00:07:21,213 Πού θα πας; 66 00:07:22,755 --> 00:07:23,921 Δεν ξέρω ακόμα. 67 00:07:24,713 --> 00:07:27,296 Απλώς... ήθελα να σ' το πω. 68 00:07:27,963 --> 00:07:29,046 Εσύ τι θα κάνεις; 69 00:07:31,130 --> 00:07:32,755 Θα μάθω να επιβιώνω. 70 00:07:39,255 --> 00:07:43,921 Κατέληξα στο Χονγκ Κονγκ, δουλεύοντας στη γραμμή του τρένου στο Βικτόρια Πικ. 71 00:07:45,505 --> 00:07:49,838 Εκεί ζούσαν οι Άγγλοι, οι αποικιοκράτες μας. 72 00:07:50,838 --> 00:07:53,463 Μπορούσαμε να τους πάμε στην κορυφή του βουνού, 73 00:07:53,546 --> 00:07:55,880 αλλά εμείς απαγορευόταν να μείνουμε. 74 00:07:56,671 --> 00:08:01,671 Πέντε χρόνια μετά, ήξερα το τρίξιμο των τροχών και τον θόρυβο των πιστονιών 75 00:08:02,130 --> 00:08:04,296 όσο καλά ήξερα τον ήχο της καρδιάς μου. 76 00:08:09,546 --> 00:08:13,630 Ναι, πολύ έξυπνο Λιάνγκ, για Κινέζο. 77 00:08:13,713 --> 00:08:15,880 Ναι, κύριε. Ευχαριστώ, κύριε. 78 00:08:23,463 --> 00:08:24,421 Έλα τώρα. 79 00:08:24,505 --> 00:08:28,255 Πώς γίνεται να έχεις τελειώσει για σήμερα όταν μπορείς να βγάλεις κι άλλα; 80 00:08:28,338 --> 00:08:30,588 Παρακαλώ, είμαι πολύ κουρασμένη. 81 00:08:31,130 --> 00:08:32,630 Μην ντρέπεσαι τώρα. 82 00:08:32,713 --> 00:08:35,505 Εσείς οι Κινέζες είστε εύκολες, όλοι το ξέρουν. 83 00:08:36,630 --> 00:08:37,463 Άσ' την ήσυχη! 84 00:08:37,921 --> 00:08:39,796 Δεν σε αφορά αυτό, μικρέ. 85 00:08:41,755 --> 00:08:43,588 Είπα, άσ' την ήσυχη. 86 00:08:43,671 --> 00:08:46,880 Είπα, άντε πνίξου, γαμημένε κιτρινιάρη. 87 00:08:46,963 --> 00:08:51,838 Γιατί δεν πας να βρεις αυτό που ψάχνεις κάπου αλλού; 88 00:08:52,963 --> 00:08:53,921 Σωστά. 89 00:08:54,005 --> 00:08:55,463 Ναι, φυσικά. 90 00:09:00,713 --> 00:09:02,046 Πώς πάει το κυνήγι; 91 00:09:02,546 --> 00:09:04,963 Έχω παγιδευτεί σ' αυτήν την ανθρώπινη μορφή, 92 00:09:05,588 --> 00:09:07,463 ούτε νύχια ούτε κοφτερά δόντια. Δεν μπορώ καν να τρέξω πολύ γρήγορα. 93 00:09:10,213 --> 00:09:11,796 Μόνο την ομορφιά μου έχω. 94 00:09:13,046 --> 00:09:16,380 Τώρα ζω από το ίδιο πράγμα που κατηγόρησες τη μητέρα μου. 95 00:09:16,463 --> 00:09:18,463 Μαγεύω άντρες για λεφτά. 96 00:09:20,046 --> 00:09:20,880 Και εσύ; 97 00:09:21,880 --> 00:09:24,546 Υπηρετώ κι εγώ τους Άγγλους αφέντες μας. 98 00:09:25,130 --> 00:09:27,713 Κάνω τα πολύτιμα τρένα τους να ταξιδεύουν. 99 00:09:32,296 --> 00:09:34,546 Χαίρεσαι που κάνεις τις μηχανές τους να δουλεύουν; 100 00:09:35,380 --> 00:09:36,296 Αν χαίρομαι; 101 00:09:36,755 --> 00:09:39,046 Δεν ξέρω, αλλά είμαι καλός σ' αυτό. 102 00:09:39,963 --> 00:09:43,796 Ονειρεύομαι ότι κυνηγάω σ' αυτήν την ζούγκλα μετάλλου κι ασφάλτου. 103 00:09:43,880 --> 00:09:48,921 Φαντάζομαι την πραγματική μου μορφή να πηδά από κολόνες σε περβάζια, σε στέγες 104 00:09:49,005 --> 00:09:50,963 μέχρι να είμαι στην κορυφή του νησιού. 105 00:09:51,380 --> 00:09:54,255 Μέχρι να μπορέσω να γρυλίσω στα πρόσωπα όλων των αντρών 106 00:09:54,338 --> 00:09:56,005 που πίστεψαν ότι τους ανήκα. Εννοούσα ό,τι είπα στη Γιαν. 107 00:10:01,046 --> 00:10:02,588 Μου άρεσε η δουλειά μου. 108 00:10:03,130 --> 00:10:06,255 Όσο περνούσαν τα χρόνια, μάθαινα όλο και περισσότερα. 109 00:10:07,005 --> 00:10:10,838 Η τεχνολογία στην πόλη ήταν συναρπαστική και άλλαζε συνεχώς. 110 00:10:13,505 --> 00:10:16,630 Όσο άλλαζε, άλλαζα κι εγώ μαζί της. 111 00:10:24,296 --> 00:10:28,046 Είδα ότι καταλάβαινα τα αυτόματα ακόμα καλύτερα από τα τρένα. 112 00:10:30,713 --> 00:10:33,380 Αυτές οι μηχανές ήταν απόκοσμες... 113 00:10:35,130 --> 00:10:36,921 και ζωντανές. 114 00:10:39,130 --> 00:10:41,963 Ήταν παρόμοιες με τη μαγεία. 115 00:10:57,796 --> 00:10:59,171 Σταμάτα εκεί που είσαι! 116 00:10:59,880 --> 00:11:00,713 Γιαν; 117 00:11:02,630 --> 00:11:03,630 Τι κάνεις εδώ; 118 00:11:06,421 --> 00:11:07,963 Χρειάζομαι τη βοήθειά σου. 119 00:11:13,338 --> 00:11:14,421 Πες μου τι τρέχει. 120 00:11:19,088 --> 00:11:19,921 Κοίτα. 121 00:11:24,630 --> 00:11:25,546 Τι συνέβη; 122 00:11:26,421 --> 00:11:29,463 Ο κυβερνήτης ήταν για μήνες πελάτης, 123 00:11:30,588 --> 00:11:32,046 αλλά φαινόταν κύριος. 124 00:11:32,963 --> 00:11:34,880 Πλήρωνε, αλλά ποτέ δεν κάναμε... 125 00:11:36,171 --> 00:11:37,171 Μια νύχτα... 126 00:11:38,421 --> 00:11:40,088 έβαλε κάτι στο ποτό μου. 127 00:11:49,630 --> 00:11:51,296 Όχι! Σταματήστε! 128 00:12:08,005 --> 00:12:12,338 Η αλήθεια είναι ότι ερεθιζόταν μόνο με μηχανές 129 00:12:13,713 --> 00:12:17,921 και ήθελε την απόλυτη μηχανή να υπηρετήσει αυτήν την ανώμαλη επιθυμία. 130 00:12:22,671 --> 00:12:24,755 Μια νύχτα δεν άντεξα άλλο. 131 00:12:25,255 --> 00:12:26,338 Του είπα όχι. 132 00:12:27,213 --> 00:12:29,963 Το ότι είπα αυτήν τη λέξη τον εξόργισε. 133 00:12:35,755 --> 00:12:38,296 Μου είχαν κάνει κάτι φριχτό. 134 00:12:41,171 --> 00:12:43,630 Αλλά μπορούσα κι εγώ να είμαι φριχτή. 135 00:12:54,755 --> 00:12:57,130 Θα βρεις τρόπο να το αντιστρέψεις, Γιαν. 136 00:12:57,630 --> 00:12:59,088 Είναι πολύ αργά, Λιάνγκ. 137 00:12:59,880 --> 00:13:01,421 Εγώ θέλω να κυνηγάω. 138 00:13:01,838 --> 00:13:04,213 Αυτούς που νομίζουν ότι τους ανήκουμε. 139 00:13:04,296 --> 00:13:07,338 Αυτούς που κάνουν κακό, αλλά το αποκαλούν πρόοδο. 140 00:13:07,838 --> 00:13:08,963 Θέλω να με βοηθήσεις. 141 00:13:11,463 --> 00:13:13,463 Της είπα ότι θα το κάνω. 142 00:13:14,130 --> 00:13:17,130 Η παλιά μαγεία μπορεί να είχε εξαφανιστεί από τον κόσμο, 143 00:13:17,630 --> 00:13:22,046 αλλά εγώ μπορούσα να κάνω νέα μαγεία από τις μηχανές τους. 144 00:13:22,880 --> 00:13:25,088 Μαγεία που θα χρησιμοποιούσαμε εναντίον τους. 145 00:14:06,713 --> 00:14:07,630 Είμαι έτοιμη. 146 00:14:53,463 --> 00:14:54,546 Καλό κυνήγι, Γιαν. 147 00:15:36,921 --> 00:15:38,296 Όχι! 148 00:15:39,255 --> 00:15:40,088 Σταματήστε! 149 00:15:41,171 --> 00:15:42,046 Όχι!