1 00:00:06,963 --> 00:00:09,296 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:27,171 --> 00:00:32,171 ‫"مساعٍ موفّقة"‬ 3 00:00:42,963 --> 00:00:47,671 ‫حين كنت طفلاً، كان العالم كله مليئاً بالسحر.‬ 4 00:00:49,213 --> 00:00:51,421 ‫كان والدي صائد أرواح،‬ 5 00:00:51,505 --> 00:00:55,255 ‫أحد الرجال الشجعان‬ ‫الذين يحمون البشرية من الأرواح‬ 6 00:00:55,338 --> 00:00:56,630 ‫التي قد تؤذيها.‬ 7 00:00:56,713 --> 00:00:58,213 ‫متى ستأتي؟‬ 8 00:00:58,296 --> 00:01:03,588 ‫قريباً يا "ليانغ"، "روح الثعلب" لا يمكنها‬ ‫مقاومة صرخات الرجل الذي تسحره.‬ 9 00:01:09,296 --> 00:01:10,796 ‫عزيزتي "تشاو يونغ".‬ 10 00:01:37,338 --> 00:01:39,671 ‫لا تحدق بها، ستسحرك.‬ 11 00:01:40,713 --> 00:01:43,588 ‫"تشاو يونغ" هل جئت من أجلي؟‬ 12 00:02:26,838 --> 00:02:29,546 ‫البول، ألقه عليها قبل أن تتحوّل.‬ 13 00:02:38,588 --> 00:02:41,546 ‫أنت ولد شجاع جداً.‬ 14 00:02:44,463 --> 00:02:45,463 ‫ألقه! الآن!‬ 15 00:03:01,046 --> 00:03:02,130 ‫لا!‬ 16 00:03:07,088 --> 00:03:09,005 ‫إنها محتجزة في هذه الهيئة المقسومة.‬ ‫أبي، أنا آسف.‬ 17 00:03:17,505 --> 00:03:19,046 ‫لم ينته الصيد بعد يا "ليانغ".‬ 18 00:03:55,588 --> 00:03:57,463 ‫لقد صنعت عرينها هنا.‬ 19 00:03:57,796 --> 00:03:58,796 ‫اذهب من الخلف.‬ 20 00:04:31,338 --> 00:04:34,880 ‫لماذا تقومون باصطيادنا؟‬ ‫نحن لم نفعل لكم شيئاً.‬ 21 00:04:34,963 --> 00:04:38,671 ‫أمك سحرت ابن التاجر. وتم تعييننا لإنقاذه.‬ 22 00:04:38,963 --> 00:04:40,130 ‫سحرته؟‬ 23 00:04:43,005 --> 00:04:44,755 ‫هو الذي كان يأبى أن يتركها وشأنها.‬ 24 00:04:44,838 --> 00:04:46,088 ‫هذا ليس ‬‫حقيقياً‬‫.‬ 25 00:04:46,796 --> 00:04:49,338 ‫فور أن يتعلّق قلب الرجل بـ"روح الثعلب"،‬ 26 00:04:49,421 --> 00:04:52,005 ‫فيمكنها سماعه مهما كانا على بُعد.‬ 27 00:04:52,921 --> 00:04:55,171 ‫كل ذلك الأنين والصياح،‬ 28 00:04:55,255 --> 00:04:58,505 ‫كان يتحتم أن تذهب إليه كل ليلة‬ ‫فقط لجعله يصمت.‬ 29 00:04:58,796 --> 00:05:02,421 ‫لا، إنها تغري الرجال وتتغذى عليهم‬ ‫بسحرها الشرير.‬ 30 00:05:02,963 --> 00:05:07,671 ‫يمكن للرجل أن يقع في غرام "روح الثعلب"‬ ‫كما يمكنه الوقوع في غرام امرأة بشرية.‬ 31 00:05:07,755 --> 00:05:10,005 ‫- إنه ليس نفس الشيء.‬ ‫- ليس نفس الشيء؟‬ 32 00:05:11,546 --> 00:05:13,171 ‫لقد رأيت نظرتك لي.‬ 33 00:05:14,796 --> 00:05:15,838 ‫"يان"!‬ 34 00:05:16,171 --> 00:05:20,005 ‫لا تتحدثي مع هذا البشري،‬ ‫تعرفين مدى خطورتهم.‬ 35 00:05:32,213 --> 00:05:35,046 ‫"ليانغ" هل رأيت أي أثر لجرائها؟‬ 36 00:05:38,380 --> 00:05:39,963 ‫أتسمعني؟‬ 37 00:05:40,046 --> 00:05:41,546 ‫أجل يا أبي، أنا...‬ 38 00:05:43,713 --> 00:05:45,671 ‫لم أر أي أثر لأي جراء.‬ 39 00:05:46,088 --> 00:05:47,255 ‫حسناً.‬ 40 00:05:47,630 --> 00:05:50,671 ‫لنحصل على المكافأة‬ ‫مقابل رأس "روح الثعلب" هذه.‬ 41 00:06:00,213 --> 00:06:02,796 ‫مات أبي بعدها بـ5 سنوات.‬ 42 00:06:05,171 --> 00:06:07,588 ‫دفنته بجوار أمي.‬ 43 00:06:08,755 --> 00:06:10,755 ‫أفتقد أبي بشدّة...‬ 44 00:06:11,713 --> 00:06:15,380 ‫لكن جزء مني ارتاح لأنه توفي في ذلك الوقت،‬ 45 00:06:15,463 --> 00:06:18,255 ‫قبل وصول أول قطار عبر القرية.‬ 46 00:06:19,421 --> 00:06:23,338 ‫كان العالم يتحضّر، ما كان ليتفهم ذلك.‬ 47 00:06:25,171 --> 00:06:28,546 ‫كانت هناك الكثير من الأشياء‬ ‫التي ما كان ليفهمها.‬ 48 00:06:30,546 --> 00:06:36,630 ‫لم تلمني "يان" قط على ما حدث،‬ ‫أحياناً يصبح الصياد هو الفريسة.‬ 49 00:06:36,713 --> 00:06:37,838 ‫مرحباً "يان".‬ 50 00:06:40,380 --> 00:06:41,421 ‫شكراً لك.‬ 51 00:06:42,755 --> 00:06:43,755 ‫كيف كان الصيد؟‬ 52 00:06:46,130 --> 00:06:47,713 ‫أسوأ هذا العام عن العام السابق.‬ 53 00:06:47,796 --> 00:06:50,963 ‫صار يصعب عليّ أكثر‬ ‫العودة إلى هيئتي الحقيقية.‬ 54 00:06:51,296 --> 00:06:53,255 ‫بعض الليالي لا يمكنني فعلها إطلاقاً.‬ 55 00:06:53,921 --> 00:06:55,171 ‫ما سبب ذلك؟‬ 56 00:06:55,796 --> 00:06:58,463 ‫الطرق الحديدية‬ ‫والآلات التي تتنفس الدخان.‬ 57 00:06:59,088 --> 00:07:01,296 ‫بدأ السحر يجف من العالم ومعه،‬ 58 00:07:01,380 --> 00:07:04,005 ‫صرنا نحن الكائنات السحرية أضعف.‬ 59 00:07:04,713 --> 00:07:07,421 ‫"يان"، يجب أن أخبرك شيئاً.‬ 60 00:07:16,630 --> 00:07:18,255 ‫سأغادر القرية.‬ 61 00:07:19,921 --> 00:07:21,338 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 62 00:07:22,755 --> 00:07:23,921 ‫لا أعرف بعد.‬ 63 00:07:24,713 --> 00:07:27,296 ‫أردت إخبارك وحسب.‬ 64 00:07:27,963 --> 00:07:29,046 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 65 00:07:31,130 --> 00:07:32,755 ‫سأتعلم النجاة.‬ 66 00:07:39,255 --> 00:07:43,921 ‫انتهى بي المطاف في "هونغ كونغ"،‬ ‫أعمل على خط قطار "فيكتوريا بييك".‬ 67 00:07:45,505 --> 00:07:49,838 ‫هناك عاش البريطانيون، سادتنا المستعمرون.‬ 68 00:07:50,921 --> 00:07:53,380 ‫كنا نأخذهم إلى قمّة الجبل،‬ 69 00:07:53,463 --> 00:07:55,880 ‫لكن كان بقائنا محرّم.‬ 70 00:07:56,671 --> 00:08:01,671 ‫وبعد 5 سنوات،‬ ‫صرت أعرف حركة التروس وصوت المكابس‬ 71 00:08:02,171 --> 00:08:04,296 ‫كما أعرف نبض قلبي.‬ 72 00:08:09,546 --> 00:08:13,630 ‫أجل، ذكي جداً يا "ليانغ"‬ ‫بالنسبة لكونك رجل صيني.‬ 73 00:08:13,713 --> 00:08:15,880 ‫أجل سيدي، شكراً سيدي.‬ 74 00:08:22,921 --> 00:08:24,421 ‫تعالي الآن.‬ 75 00:08:24,505 --> 00:08:27,921 ‫كيف انتهيت اليوم‬ ‫بينما هناك نقود جيدة يمكنك ربحها؟‬ 76 00:08:28,338 --> 00:08:30,463 ‫أرجوكم، أنا متعبة جداً.‬ 77 00:08:30,546 --> 00:08:32,630 ‫لا تتظاهري بالخجل الآن.‬ 78 00:08:32,713 --> 00:08:35,505 ‫أنتن ‬‫صينيات ساقطات،‬ ‫يعرف الجميع ذلك.‬ 79 00:08:35,588 --> 00:08:37,463 ‫أنت! دعها وشأنها.‬ 80 00:08:37,880 --> 00:08:39,796 ‫لا دخل لك بهذا يا فتى.‬ 81 00:08:41,755 --> 00:08:43,588 ‫قلت، دعها وشأنها.‬ 82 00:08:43,671 --> 00:08:46,880 ‫قلت، اغرب أيها الوغد اللعين.‬ 83 00:08:46,963 --> 00:08:51,838 ‫لم لا تذهب للبحث عم تريد في مكان آخر؟‬ 84 00:08:52,963 --> 00:08:55,463 ‫صحيح، أجل. بالتأكيد.‬ 85 00:09:00,630 --> 00:09:02,213 ‫كيف حال الصيد؟‬ 86 00:09:02,671 --> 00:09:07,380 ‫أنا عالقة الآن في هذه الهيئة البشرية،‬ ‫لم يعد لي مخالب أو أسنان حادّة.‬ 87 00:09:07,880 --> 00:09:09,713 ‫ولا يمكنني حتى الركض بسرعة.‬ 88 00:09:10,213 --> 00:09:11,796 ‫كل ما لديّ هو جمالي.‬ 89 00:09:13,046 --> 00:09:16,380 ‫الآن أعيش وأنا أفعل الشيء‬ ‫الذي اتهمت أمي بفعله،‬ 90 00:09:16,463 --> 00:09:18,671 ‫أسحر الرجال من أجل المال.‬ 91 00:09:20,005 --> 00:09:21,088 ‫وأنت؟‬ 92 00:09:21,838 --> 00:09:24,546 ‫أنا أيضاً أخدم سادتنا من البريطانيين.‬ 93 00:09:25,130 --> 00:09:27,713 ‫أحافظ على حركة قطاراتهم الغالية.‬ 94 00:09:32,380 --> 00:09:35,296 ‫هل أنت سعيد بتشغيل محركاتهم؟‬ 95 00:09:35,380 --> 00:09:36,296 ‫سعيد؟‬ 96 00:09:36,755 --> 00:09:39,046 ‫لا أعلم، لكني أجيد الأمر.‬ 97 00:09:39,963 --> 00:09:43,796 ‫أحلم بالصيد في هذه الغابة‬ ‫المكوّنة من المعدن والأسفلت.‬ 98 00:09:43,880 --> 00:09:48,963 ‫أتخيل هيئتي الحقيقية تقفز من عارضة‬ ‫إلى رصيف إلى سطح شرفة‬ 99 00:09:49,046 --> 00:09:50,963 ‫حتى أكون على قمّة هذه الجزيرة.‬ 100 00:09:51,338 --> 00:09:55,838 ‫حتى أزمجر في وجوه كل الرجال‬ ‫الذين ظنّوا أن بإمكانهم امتلاكي.‬ 101 00:09:59,338 --> 00:10:00,963 ‫عنيت ما قلته لـ"يان".‬ 102 00:10:01,046 --> 00:10:02,588 ‫كنت أستمتع بعملي.‬ 103 00:10:03,130 --> 00:10:06,505 ‫ومع مرور السنوات، تعلمت المزيد.‬ 104 00:10:06,921 --> 00:10:10,838 ‫كانت التكنولوجيا في المدينة‬ ‫مثيرة ومتغيرة دوماً.‬ 105 00:10:13,505 --> 00:10:16,630 ‫وبينما تغيّرت، تغيرت معها.‬ 106 00:10:24,296 --> 00:10:28,046 ‫وجدت أني أفهم تركيب الكائنات الآلية‬ ‫أكثر من فهمي للقطارات.‬ 107 00:10:30,588 --> 00:10:33,380 ‫كانت تلك الآلات كأنها من عالم آخر...‬ 108 00:10:35,088 --> 00:10:36,838 ‫وعلى قيد الحياة.‬ 109 00:10:39,088 --> 00:10:41,963 ‫شعرت أنها مماثلة للسحر.‬ 110 00:10:57,796 --> 00:10:59,213 ‫توقف هنا!‬ 111 00:11:00,130 --> 00:11:01,296 ‫"يان"؟‬ 112 00:11:02,713 --> 00:11:03,880 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 113 00:11:06,421 --> 00:11:07,963 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 114 00:11:13,338 --> 00:11:14,421 ‫أخبريني ما الخطب؟‬ 115 00:11:19,046 --> 00:11:20,088 ‫انظر.‬ 116 00:11:24,630 --> 00:11:25,546 ‫ماذا حدث؟‬ 117 00:11:26,421 --> 00:11:29,463 ‫المحافظ، كان عميل لديّ لشهور،‬ 118 00:11:30,588 --> 00:11:32,046 ‫لكنه كان يبدو محترماً.‬ 119 00:11:32,963 --> 00:11:34,671 ‫كان يدفع لكننا لم نفعل...‬ 120 00:11:36,130 --> 00:11:40,088 ‫ثم في ليلة ما، وضع شيئاً في شرابي.‬ 121 00:11:49,630 --> 00:11:51,296 ‫لا! توقفوا!‬ 122 00:12:08,005 --> 00:12:12,338 ‫كانت الحقيقة أنه لا يشعر بالانتصاب‬ ‫سوى تجاه الآلات،‬ 123 00:12:13,713 --> 00:12:17,921 ‫وأراد أفضل آلة لخدمة رغبته المنحرفة.‬ 124 00:12:22,671 --> 00:12:24,755 ‫في ليلة، كنت قد اكتفيت.‬ 125 00:12:25,255 --> 00:12:26,338 ‫فقلت له لا.‬ 126 00:12:27,130 --> 00:12:29,963 ‫وصدور تلك الكلمة مني، جعلته يغضب جداً.‬ 127 00:12:35,755 --> 00:12:38,296 ‫فُعل بي شيء مريع.‬ 128 00:12:41,171 --> 00:12:43,630 ‫لكني أيضاً يمكن أن أكون مريعة.‬ 129 00:12:54,755 --> 00:12:57,088 ‫سنجد وسيلة ما لعكس هذا يا "يان".‬ 130 00:12:57,630 --> 00:12:59,296 ‫فات أوان ذلك يا "ليانغ".‬ 131 00:12:59,963 --> 00:13:01,713 ‫ما أريد هو الاصطياد.‬ 132 00:13:01,796 --> 00:13:04,213 ‫اصطياد الرجال الذين يظنون‬ ‫أن بإمكانهم امتلاكنا.‬ 133 00:13:04,296 --> 00:13:07,338 ‫الرجال الذين يرتكبون الشرور ويسمونها تحضّر.‬ 134 00:13:07,838 --> 00:13:08,963 ‫أحتاج مساعدتك.‬ 135 00:13:11,713 --> 00:13:13,463 ‫قلت لها إني سأفعلها.‬ 136 00:13:14,171 --> 00:13:17,046 ‫لعل السحر القديم انتهى من العالم،‬ 137 00:13:17,630 --> 00:13:22,046 ‫لكن يمكنني صنع سحر جديد من آلاتهم.‬ 138 00:13:22,880 --> 00:13:25,088 ‫سحر يمكننا استخدامه ضدهم.‬ 139 00:14:06,713 --> 00:14:07,630 ‫أنا مستعدّة.‬ 140 00:14:53,380 --> 00:14:54,630 ‫صيد موّفق يا "يان".‬ 141 00:15:36,921 --> 00:15:38,296 ‫لا!‬ 142 00:15:39,213 --> 00:15:40,046 ‫توقفوا!‬