1 00:00:06,963 --> 00:00:09,296 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:27,171 --> 00:00:32,130 ‫"مصّاص الأرواح"‬ 3 00:00:46,171 --> 00:00:47,546 ‫تباً.‬ 4 00:00:47,630 --> 00:00:49,546 ‫ماذا كان هذا بحق الجحيم يا دكتور؟‬ 5 00:00:49,630 --> 00:00:50,505 ‫أظنك تعرف.‬ 6 00:00:50,588 --> 00:00:53,088 ‫أريدك أن تقولها بنفسك أيها العالِم.‬ 7 00:00:53,171 --> 00:00:54,713 ‫مهلاً.‬ 8 00:00:59,380 --> 00:01:02,005 ‫أخبرني يا دكتور،‬ ‫أهذه أقصى سرعة يمكنك الركض بها؟‬ 9 00:01:02,088 --> 00:01:03,546 ‫أخشى ذلك يا سيد "فلين".‬ 10 00:01:03,630 --> 00:01:06,255 ‫جيد، سيمسك بك أولاً وسأتمكن من الهرب من هنا‬ 11 00:01:06,338 --> 00:01:07,421 ‫بينما يأكلك.‬ 12 00:01:14,005 --> 00:01:15,505 ‫تباً لك!‬ 13 00:01:21,713 --> 00:01:22,630 ‫سحقاً.‬ 14 00:01:30,880 --> 00:01:32,921 ‫أهذا ما نبحث عنه يا دكتور؟‬ 15 00:01:36,130 --> 00:01:38,213 ‫أظنه قد يكون هو يا سيد "فلين".‬ 16 00:01:38,963 --> 00:01:41,421 ‫حاول أن تتظاهر بأنك متحمّس على الأقل.‬ 17 00:01:42,255 --> 00:01:47,546 ‫المرتزقة كالعاهرات يا دكتور،‬ ‫التظاهر بالتحمّس يكلف أكثر.‬ 18 00:01:50,713 --> 00:01:52,880 ‫"سايمون"، هذا اختبار لك.‬ 19 00:02:03,880 --> 00:02:05,005 ‫أيمكنك الترجمة؟‬ 20 00:02:05,671 --> 00:02:06,880 ‫دعني أرى.‬ 21 00:02:06,963 --> 00:02:11,380 ‫مدفون هنا، آكل الأطفال،‬ 22 00:02:11,838 --> 00:02:15,505 ‫الأمير الأسود، مصّاص الأرواح؟‬ 23 00:02:16,838 --> 00:02:18,630 ‫مصّاص. أجل.‬ 24 00:02:19,338 --> 00:02:20,921 ‫مرحباً يا زعيم، كيف تسير الأمور؟‬ 25 00:02:21,671 --> 00:02:23,088 ‫ببطء.‬ 26 00:02:23,463 --> 00:02:26,380 ‫نحن في هذه المقبرة اللعينة‬ ‫منذ أكثر من ساعة.‬ 27 00:02:26,463 --> 00:02:30,255 ‫هلا أخبرته أن يسرع؟ أنا أتجمّد هنا.‬ 28 00:02:32,671 --> 00:02:34,713 ‫سأتأكد من نقل هذه الرسالة يا "ميكي".‬ 29 00:02:34,796 --> 00:02:36,546 ‫سيد "فلين"،‬ ‫إنها بالتأكيد المقبرة المنشودة.‬ 30 00:02:36,630 --> 00:02:38,880 ‫سأحتاج إلى بقية المعدات، بأسرع وقت ممكن.‬ 31 00:02:39,171 --> 00:02:40,838 ‫حسناً يا دكتور.‬ 32 00:03:23,130 --> 00:03:25,046 ‫دكتور!‬ 33 00:03:28,380 --> 00:03:30,046 ‫سحقاً!‬ 34 00:03:35,838 --> 00:03:37,713 ‫رباه. "سايمون"!‬ 35 00:03:39,713 --> 00:03:41,755 ‫بحقك يا فتى ابتعد عن الطريق.‬ 36 00:04:12,713 --> 00:04:14,838 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 37 00:04:39,171 --> 00:04:40,213 ‫اركض.‬ 38 00:04:44,130 --> 00:04:47,005 ‫"ميكي"، "غاري"، جهزها السلاح.‬ ‫نحن قادمان بسرعة.‬ 39 00:04:47,796 --> 00:04:49,880 ‫هل حاول هذان العالمان لمس مؤخرتك مجدداً؟‬ 40 00:04:49,963 --> 00:04:52,630 ‫أجل. رأيت ذلك الصغير ينظر إليك.‬ 41 00:04:52,713 --> 00:04:54,546 ‫توقفا عن العبث، أنا أتحدث بجدية.‬ 42 00:04:54,630 --> 00:04:56,588 ‫تباً، عُلم أيها الزعيم.‬ 43 00:04:59,630 --> 00:05:00,838 ‫تمسّك يا دكتور.‬ 44 00:05:03,963 --> 00:05:05,255 ‫تباً.‬ 45 00:05:14,421 --> 00:05:15,588 ‫سحقاً. تراجع.‬ 46 00:05:15,671 --> 00:05:19,046 ‫إنه هو، "المخزوق". "دراكولا".‬ 47 00:05:20,296 --> 00:05:22,421 ‫لم أكن أظن أني سأجده حيّاً.‬ 48 00:05:22,505 --> 00:05:26,505 ‫بالطبع لم تظن ذلك. أليس هذا مأزق لعين؟‬ 49 00:05:36,421 --> 00:05:37,755 ‫تباً!‬ 50 00:05:41,546 --> 00:05:45,546 ‫هيّا أيها اللعين. أتريد أن تضحك عليّ؟ تفضّل.‬ 51 00:05:45,630 --> 00:05:47,505 ‫سأقطع منك الابتسامة.‬ 52 00:05:54,963 --> 00:05:56,338 ‫ماذا قال يا دكتور؟‬ 53 00:05:56,421 --> 00:05:58,255 ‫قال إنك مُحارب.‬ 54 00:05:58,338 --> 00:06:00,171 ‫هذا صحيح، أنا مُحارب.‬ 55 00:06:02,755 --> 00:06:05,588 ‫أجل، لكنه أضاف أنه يتطلّع إلى‬ 56 00:06:05,671 --> 00:06:07,463 ‫أكل قلبك النابض.‬ 57 00:06:25,171 --> 00:06:26,338 ‫ما هذا بحق الجحيم يا دكتور؟‬ 58 00:06:26,421 --> 00:06:28,338 ‫- إنه يكره الهرر.‬ ‫- ماذا؟‬ 59 00:06:28,588 --> 00:06:31,963 ‫تقول الأسطورة إن التغذي عليها‬ ‫يجعل لحمه يحترق.‬ 60 00:06:32,296 --> 00:06:36,380 ‫كان السكان المحليون يعذبونه‬ ‫عبر إحضار مئات الهرر إلى القلعة.‬ 61 00:06:44,338 --> 00:06:47,505 ‫حسناً، إنه ليس أول رجل يقع في ورطة‬ ‫بسبب أكل هرّة.‬ 62 00:06:51,796 --> 00:06:53,546 ‫أتظن أن هناك ما أخرهما؟‬ 63 00:06:53,921 --> 00:06:55,296 ‫لا أعرف يا "غاري".‬ ‫"ميكي"، "غاري".‬ 64 00:07:04,130 --> 00:07:05,171 ‫أغلقا الباب!‬ 65 00:07:11,588 --> 00:07:13,255 ‫عثرتما على واحدة أيضاً.‬ 66 00:07:17,255 --> 00:07:19,421 ‫هذه الهرّة الصغيرة أنقذت حياتنا.‬ 67 00:07:19,505 --> 00:07:22,130 ‫أعلم أنها أنقذت حياتي بضعة مرّات.‬ 68 00:07:22,505 --> 00:07:23,755 ‫توقفي عن المزاح يا "غاري".‬ 69 00:07:23,838 --> 00:07:27,546 ‫ثمة وحش بالخارج، وكان سيأكل مؤخراتنا.‬ 70 00:07:27,630 --> 00:07:30,130 ‫شيء أراد أكل مؤخرتك؟‬ 71 00:07:30,630 --> 00:07:33,213 ‫الآن تلك موضة جريئة.‬ 72 00:07:33,588 --> 00:07:35,380 ‫أهذا طالب جامعي كوري حقيقي؟‬ 73 00:07:35,463 --> 00:07:37,671 ‫- عليك اللعنة يا "غاري".‬ ‫- لا.‬ 74 00:07:37,755 --> 00:07:39,255 ‫تشجّع يا صاح.‬ 75 00:07:39,796 --> 00:07:43,296 ‫توقف عن التغني باكياً‬ ‫وأخبرهما ماذا خلف هذا الباب؟‬ 76 00:07:43,380 --> 00:07:46,588 ‫لأن ذلك الشيء يقف بيننا‬ ‫وبين طريق الخروج الوحيد.‬ 77 00:07:47,671 --> 00:07:49,171 ‫إنه المخزوق.‬ 78 00:07:49,255 --> 00:07:50,671 ‫أليس ذلك نوع سيارة؟‬ 79 00:07:50,755 --> 00:07:53,005 ‫إنها "إمبالا"، أيها الأحمق الغبي.‬ 80 00:07:53,088 --> 00:07:54,380 ‫صحيح.‬ 81 00:07:54,463 --> 00:07:57,338 ‫إذن ثمة وحش كـ"دراكولا" إذن؟‬ 82 00:07:57,421 --> 00:07:59,421 ‫ليس كـ"دراكولا".‬ 83 00:07:59,796 --> 00:08:01,421 ‫إنه "دراكولا" نفسه.‬ 84 00:08:01,505 --> 00:08:03,171 ‫هل أنت جاد؟‬ 85 00:08:03,255 --> 00:08:05,755 ‫كفاك حماقة أيها الرجل الصغير الغريب.‬ 86 00:08:05,838 --> 00:08:08,963 ‫هذا حقيقي. لقد أكل مساعد البحث الضئيل.‬ 87 00:08:09,463 --> 00:08:12,463 ‫بأي حال، ما الوضع الراهن‬ ‫لحالتنا يا "غاري"؟‬ 88 00:08:12,546 --> 00:08:14,796 ‫ليست جيدة كلياً بصراحة.‬ 89 00:08:14,880 --> 00:08:17,630 ‫لم نكن نتوقع اشتباكات مسلّحة‬ ‫مع مصاصين الدماء.‬ 90 00:08:17,713 --> 00:08:21,671 ‫لدينا‬‫ علبتان‬‫ من الذخيرة لرشاشات "بي 90"،‬ ‫و4 مخازن طلقات للمسدسات الجانبية.‬ 91 00:08:21,755 --> 00:08:25,755 ‫بندقية، بضع كرات الأشواك القديمة،‬ ‫وزجاجة خمر عمرها 2000 عام‬ 92 00:08:25,838 --> 00:08:28,921 ‫ولديّ القليل من متفجرات "سي 4"،‬ ‫إن كان ذلك سيساعد.‬ 93 00:08:29,255 --> 00:08:31,963 ‫لماذا؟ لماذا لديك "سي 4" يا "غاري"؟‬ 94 00:08:33,338 --> 00:08:35,505 ‫- لأجل الانهيارات الكهفية؟‬ ‫- هذا ليس كافياً.‬ 95 00:08:35,588 --> 00:08:38,671 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت إن هذا ليس كافياً.‬ 96 00:08:39,046 --> 00:08:41,671 ‫أنتم لا تتعاملون‬ ‫مع إرهابيين من طالبان هنا.‬ 97 00:08:41,755 --> 00:08:46,838 ‫وإنما تتعاملون مع شرّ قديم هزم جيوش بأكملها‬ 98 00:08:46,921 --> 00:08:48,963 ‫وتغذّى على أحشائهم.‬ 99 00:08:49,046 --> 00:08:50,546 ‫كلامك لا يساعد يا دكتور.‬ 100 00:08:52,796 --> 00:08:54,463 ‫ما مدى ضخامة ذلك اللعين؟‬ 101 00:08:54,921 --> 00:08:56,713 ‫أين الهرّة اللعينة؟‬ 102 00:08:56,796 --> 00:08:59,630 ‫- ها هي الهرر، تتضاجع.‬ ‫- بحقكما.‬ 103 00:08:59,713 --> 00:09:02,796 ‫إن كان لديك أي اقتراحات يا دكتور،‬ ‫فالآن هو الوقت المناسب لها.‬ 104 00:09:03,713 --> 00:09:06,505 ‫أنا عالم آثار يا سيد "فلين"،‬ ‫لست خبيراً في التكتيكات.‬ 105 00:09:06,588 --> 00:09:09,630 ‫وأنا جندي سابق،‬ ‫لست "(بافي) قاتلة مصاصي الدماء"،‬ 106 00:09:09,713 --> 00:09:11,713 ‫لكنك لا تراني أبكي في الزاوية.‬ 107 00:09:11,796 --> 00:09:13,255 ‫والآن فكّر، عليك اللعنة!‬ 108 00:09:15,838 --> 00:09:18,338 ‫بُنيت هذه القلعة لتحمّل الحصار.‬ 109 00:09:18,421 --> 00:09:19,921 ‫لا بد من وجود مخارج أخرى.‬ 110 00:09:21,463 --> 00:09:23,046 ‫أعتقد أن لديّ شيء ما.‬ 111 00:09:23,130 --> 00:09:25,380 ‫يوجد على الخريطة نقطة خروج أخرى.‬ 112 00:09:30,546 --> 00:09:32,505 ‫باب سرّيّ! جميل.‬ 113 00:09:35,463 --> 00:09:36,713 ‫يا زعيم.‬ 114 00:09:37,796 --> 00:09:39,005 ‫نعم يا "غاري"؟‬ 115 00:09:39,088 --> 00:09:42,213 ‫- بشأن متفجرات "سي 4".‬ ‫- افعليها.‬ 116 00:09:43,130 --> 00:09:45,588 ‫فقط لا تتسببي في انهيار القلعة كلها فوقنا.‬ 117 00:09:46,338 --> 00:09:47,963 ‫تباً!‬ 118 00:09:58,671 --> 00:09:59,505 ‫أطلق النار!‬ 119 00:10:15,505 --> 00:10:17,046 ‫لنغلق الباب، الآن!‬ 120 00:10:32,255 --> 00:10:34,255 ‫"تباً لك‬ ‫مع حبي (غاري)"‬ 121 00:10:44,338 --> 00:10:46,421 ‫يبدو أنه عثر على هديتنا الصغيرة.‬ 122 00:10:46,963 --> 00:10:48,171 ‫سحقاً، المعذرة.‬ 123 00:11:04,255 --> 00:11:05,838 ‫كل مرّة يا "غاري".‬ 124 00:11:06,088 --> 00:11:08,755 ‫ماذا؟ من الأفضل‬ ‫أن تكون الكميّة أكثر لا أقل.‬ 125 00:11:11,796 --> 00:11:14,046 ‫إلى أين يؤدي هذا النفق؟‬ 126 00:11:14,296 --> 00:11:15,671 ‫مزيد من الزنازين.‬ 127 00:11:16,046 --> 00:11:18,005 ‫على الأرجح هي زنازين للمزيد...‬