1
00:00:06,963 --> 00:00:09,255
NETFLIX 原創影集
2
00:00:27,171 --> 00:00:32,088
劇名:套裝
3
00:00:41,671 --> 00:00:44,380
拜託喔,翰克,稻草人是禮物
4
00:00:44,963 --> 00:00:47,005
杰克只是想要敦親睦鄰
5
00:00:47,255 --> 00:00:49,755
互相灌溉作物是敦親睦鄰
6
00:00:49,838 --> 00:00:51,796
分享飼料是敦親睦鄰
7
00:00:51,880 --> 00:00:55,963
外面那個稻草人,只是礙眼而已
8
00:00:57,088 --> 00:00:58,171
再一片,老婆?
9
00:00:59,546 --> 00:01:01,338
再多吃一口我就要爆了
10
00:01:05,296 --> 00:01:08,588
(已偵測到破口)
11
00:01:09,630 --> 00:01:11,463
-可惡
-怎麼了,翰克?
12
00:01:11,546 --> 00:01:12,963
又是簡金家的母牛亂入?
13
00:01:13,213 --> 00:01:14,796
恐怕不是,老婆
14
00:01:14,880 --> 00:01:17,338
看來是牧草地圍籬又有破洞了
15
00:01:17,838 --> 00:01:20,671
後面的田野也多了好幾個破洞
16
00:01:21,088 --> 00:01:24,005
對,聯絡梅兒,確定她知道
17
00:01:24,671 --> 00:01:25,796
最好快點處理
18
00:01:25,880 --> 00:01:28,546
我們的家園不好這樣暴露在外
19
00:01:30,130 --> 00:01:35,421
在外頭要小心,亨利貴夫斯
梅兒,聽到請回答
20
00:01:55,380 --> 00:01:56,713
(系統上線100%)
21
00:02:00,713 --> 00:02:02,171
系統都上線了
22
00:02:03,921 --> 00:02:05,630
我這裡看機組全都正常,老公
23
00:02:17,213 --> 00:02:20,380
稻草人醜得要死,卻連烏鴉都嚇不了
24
00:02:20,463 --> 00:02:22,963
你討厭成那樣,怎麼不拿掉?
25
00:02:23,046 --> 00:02:26,005
我試過了,但它一動也不動
26
00:02:26,088 --> 00:02:27,671
我們得要搬家才行了
27
00:02:29,380 --> 00:02:31,046
我快到破口了,老婆
28
00:02:31,880 --> 00:02:34,088
死母牛擋在前面
29
00:02:35,046 --> 00:02:37,255
我一直跟你說要把牛群更往家裡帶
30
00:02:37,338 --> 00:02:41,796
快點,離開這裡,走開…
31
00:02:42,755 --> 00:02:44,588
趕牛群要花時間,老婆
32
00:02:45,546 --> 00:02:48,255
而且…我現在有點忙
33
00:03:06,546 --> 00:03:07,380
可惡
34
00:03:14,213 --> 00:03:16,505
-翰克?
-是,老婆
35
00:03:16,588 --> 00:03:18,588
東邊角落也開始出現破口了
36
00:03:20,880 --> 00:03:22,130
還有破口喔?
37
00:03:22,713 --> 00:03:26,421
我不知道是怎麼一回事
但有什麼讓牛群很躁動
38
00:03:28,463 --> 00:03:30,213
我這裡需要更多幫手
39
00:03:30,296 --> 00:03:32,130
好,我呼叫大家
40
00:03:36,046 --> 00:03:37,296
杰克?
41
00:03:38,046 --> 00:03:39,088
杰克?
42
00:03:39,755 --> 00:03:40,880
杰克!
43
00:03:41,546 --> 00:03:44,963
貝絲貴夫斯剛打來
聽來翰克用得著幫手
44
00:03:45,963 --> 00:03:48,796
我正在處理肉食哥,還不到可以應戰
拜託喔,杰克,這永遠做不到完美
45
00:03:51,796 --> 00:03:55,338
-快把它開出去
-肉食哥是藝術品,你們女人不懂
46
00:03:55,421 --> 00:03:59,338
-不能隨便就上戰場
-你不是米開朗基羅,杰克
47
00:03:59,421 --> 00:04:00,755
你知道吧?
48
00:04:01,088 --> 00:04:02,463
我比較像是達文西
49
00:04:02,546 --> 00:04:05,005
因為得要兼顧美感和機械
50
00:04:10,130 --> 00:04:11,380
情況怎麼樣,翰克?
51
00:04:11,463 --> 00:04:13,046
呃…這麼說吧
52
00:04:13,130 --> 00:04:16,963
好消息是我正把牛群帶去妳那兒
53
00:04:17,296 --> 00:04:19,046
搞什麼鬼?
54
00:04:19,130 --> 00:04:21,046
妳有看到山脊那兒嗎?
55
00:04:21,630 --> 00:04:24,630
有,但是讀不到東西
你可以靠近一點嗎?
56
00:04:25,213 --> 00:04:26,380
等等
57
00:04:30,088 --> 00:04:31,838
要死了
58
00:04:33,046 --> 00:04:35,171
什麼?不是這樣吧
59
00:04:35,880 --> 00:04:39,296
感應器說有好幾千隻敵避蝨攻過來
60
00:04:39,380 --> 00:04:42,421
妳是說好幾千?完了
61
00:04:42,630 --> 00:04:44,463
要其他人到脊線跟我會合
62
00:04:46,046 --> 00:04:48,630
打開碉堡,開始帶家庭進去避難
63
00:04:55,296 --> 00:04:58,421
-梅兒,聽到請回答
-收到,請說,貝絲
64
00:04:58,755 --> 00:05:01,046
翰克需要妳盡快去山脊支援
65
00:05:01,130 --> 00:05:04,005
-一大群敵避蝨快突破過來了
-我馬上過去
66
00:05:06,546 --> 00:05:09,671
抱歉,親愛的,遊戲時間結束
67
00:05:16,130 --> 00:05:17,046
沒錯,珍妮
68
00:05:17,130 --> 00:05:19,463
整個谷區隨時都會變成敵避蝨據點
69
00:05:20,338 --> 00:05:22,463
聯絡黛比和莎拉,順道載他們過來
70
00:05:22,546 --> 00:05:24,588
然後去老頭哈里森那兒
71
00:05:24,671 --> 00:05:26,630
不管他喝得多醉,都要叫他動起來
72
00:05:27,255 --> 00:05:31,046
達琳,要死了,我一整晚都找不到妳
73
00:05:31,130 --> 00:05:33,838
翰克急需要妳在山脊那兒所有的彈藥
74
00:05:35,796 --> 00:05:37,338
我靠
75
00:05:38,755 --> 00:05:41,213
海倫,妳確定是這裡沒錯嗎?
76
00:05:41,755 --> 00:05:43,463
你前面有個大破口嗎?
77
00:05:43,838 --> 00:05:46,713
-有啊
-那就沒錯了
78
00:05:46,796 --> 00:05:49,088
你先撐著,等翰克過去
79
00:05:51,213 --> 00:05:53,546
你那堆爛東西動作快一點,杰克
80
00:05:53,630 --> 00:05:55,088
不要惹我,老女人
81
00:05:55,171 --> 00:05:58,255
你們兩個不要吵了,我們有正事要做
82
00:05:59,171 --> 00:06:02,505
這裡沒多少掩蔽物,翰克
在這裡防守真的最好嗎?
83
00:06:02,880 --> 00:06:05,838
如果要替其他家庭爭取時間進碉堡
84
00:06:05,921 --> 00:06:07,588
就非得守在這兒不可
貝絲,還有誰會來?
85
00:06:09,421 --> 00:06:12,671
阿辛被攔住,卡莫兄弟也被困在原地
86
00:06:13,046 --> 00:06:14,046
很抱歉,翰克
87
00:06:15,421 --> 00:06:17,255
可惡,只有我們三個喔?
88
00:06:17,921 --> 00:06:20,671
起碼我死的時候年輕貌美
89
00:06:42,755 --> 00:06:46,755
武器上膛囉,兩位
來看看你們有什麼本領
90
00:06:53,338 --> 00:06:54,921
-發射
-爽啦
91
00:07:16,130 --> 00:07:19,838
-什麼情況,貝絲?
-米勒家和哈斯家都進碉堡了
92
00:07:19,921 --> 00:07:23,463
潘尼邦家和佩斯理家
預計15到20分鐘後抵達
93
00:07:23,546 --> 00:07:26,088
-你們擋得住嗎?
-我們拚死都要擋住
94
00:07:26,505 --> 00:07:29,130
二十分鐘?我們連兩分鐘都撐不到
95
00:07:29,213 --> 00:07:31,213
我們不管怎樣都要撐到最後
96
00:07:32,588 --> 00:07:35,046
一大堆醜東西殺過來了
97
00:07:36,171 --> 00:07:39,338
-牠們從兩邊跑過去
-不能放掉任何一隻
98
00:07:43,671 --> 00:07:45,505
數目太多了,沒辦法全都守住
99
00:07:47,046 --> 00:07:49,463
我們很快就會需要更多彈藥,貝絲
100
00:07:49,546 --> 00:07:52,088
-等我一下,翰克
-妳去處理,這裡我來
101
00:07:53,421 --> 00:07:54,796
撐住,老公
102
00:07:59,546 --> 00:08:03,421
是啊,他們要我辭職去當農夫
103
00:08:04,421 --> 00:08:08,338
從沒提過會有這些他媽的大昆蟲
104
00:08:08,421 --> 00:08:10,838
-牠們一直過來
-先退後
105
00:08:12,463 --> 00:08:13,380
幹!
106
00:08:13,838 --> 00:08:16,171
-我沒彈藥了
-我的飛彈也打光了
107
00:08:16,588 --> 00:08:17,755
快點啊,貝絲
108
00:08:19,963 --> 00:08:21,005
漂亮
109
00:08:22,338 --> 00:08:24,505
杰克,你去補充彈藥,我們掩護你
110
00:08:24,588 --> 00:08:25,588
好,我馬上去
111
00:08:28,630 --> 00:08:31,713
翰克,富蘭克林家
和波嘉德家正要過來
112
00:08:31,796 --> 00:08:33,046
但是還沒到
113
00:08:33,130 --> 00:08:37,171
有些敵避蝨開始溜過來了
自動砲暫時擋得住
114
00:08:37,255 --> 00:08:38,796
但若是你們擋不住昆蟲大軍…
115
00:08:39,213 --> 00:08:41,630
我們會擋住的,不用擔心
116
00:08:44,921 --> 00:08:45,838
可惡
117
00:08:46,963 --> 00:08:48,796
我們這樣只有挨打的份,翰克
118
00:08:49,130 --> 00:08:51,255
-杰克怎麼那麼久?
-杰克?
119
00:08:52,921 --> 00:08:55,505
-杰克?
-對,我還在補充彈藥
120
00:08:55,755 --> 00:08:57,963
肉食哥重在精準,不講求速度
121
00:08:58,046 --> 00:09:00,921
-杰克,你在嗎?
-我在,都沒事吧?
122
00:09:01,005 --> 00:09:02,588
最後一輛貨卡開到了
123
00:09:02,963 --> 00:09:04,505
你跟其他人說,你們快點回來
124
00:09:04,588 --> 00:09:07,171
你聽到了嗎,翰克?大家都到了
快,我們走
125
00:09:08,255 --> 00:09:12,005
收到,杰克
梅兒,我們可以撤了
126
00:09:13,088 --> 00:09:16,296
這些蟲子真是不死心
從四面八方殺過來
127
00:09:20,171 --> 00:09:21,671
杰克,我們走不了
128
00:09:21,755 --> 00:09:23,505
你快點開肉食哥離開這裡
129
00:09:23,588 --> 00:09:26,255
-可是翰克…
-你先保命,杰克
130
00:09:26,338 --> 00:09:27,505
快去碉堡
131
00:09:28,338 --> 00:09:30,921
翰克啊,很高興認識你
132
00:09:36,505 --> 00:09:37,671
砲火來襲
133
00:09:38,213 --> 00:09:39,921
你們去補充彈藥,我把牠們打回去
134
00:09:41,588 --> 00:09:42,505
快去啊
135
00:09:42,588 --> 00:09:44,213
他們還說我瘋了
136
00:09:46,463 --> 00:09:48,713
這些死蟲子沒料到有這招吧
137
00:09:54,338 --> 00:09:56,796
杰克,牠們繞去你後頭了,快點離開
138
00:09:57,421 --> 00:09:58,380
撤退啊
139
00:09:58,463 --> 00:10:00,963
來啊,不怕死就儘管來
140
00:10:02,130 --> 00:10:03,046
糟了
141
00:10:06,380 --> 00:10:08,171
加油啊,寶貝
142
00:10:10,796 --> 00:10:13,338
杰克?撐著,我們過去
143
00:10:13,713 --> 00:10:15,755
我有聽到,翰克,但我想…
144
00:10:17,380 --> 00:10:18,505
我差不多完蛋了
145
00:10:20,463 --> 00:10:23,171
我幫你們清空戰場
你們最好先找掩護
146
00:10:23,255 --> 00:10:25,005
-等等,梅兒和我…
-幫我一個忙
147
00:10:25,088 --> 00:10:28,088
-杰克!
-靠,他是玩真的
148
00:10:28,463 --> 00:10:29,921
-杰克!
-跟海倫說…
149
00:10:31,046 --> 00:10:32,588
跟她說我死得很光榮
150
00:10:32,963 --> 00:10:34,671
杰克!…有了
151
00:10:46,880 --> 00:10:48,880
翰克…?聽到請回答
152
00:10:50,088 --> 00:10:51,005
翰克?
153
00:10:54,838 --> 00:10:55,838
翰克?
154
00:10:56,921 --> 00:10:58,505
-翰克?
-我在,老婆
155
00:10:58,588 --> 00:11:01,255
翰克,我以為我失去你了
156
00:11:01,338 --> 00:11:03,338
杰克自炸反應爐
157
00:11:04,546 --> 00:11:05,713
不會吧
158
00:11:06,546 --> 00:11:08,255
-海倫…
-不要
159
00:11:08,713 --> 00:11:10,130
我真的很遺憾
160
00:11:10,463 --> 00:11:11,630
不要…
161
00:11:20,671 --> 00:11:21,588
梅兒?
162
00:11:22,630 --> 00:11:23,713
梅兒,聽到請回答
163
00:11:26,338 --> 00:11:28,005
貝絲,現在是怎樣?
164
00:11:28,588 --> 00:11:30,880
這是啥鬼東西?
165
00:11:44,213 --> 00:11:46,963
貝絲,快進去碉堡
166
00:11:47,046 --> 00:11:47,921
翰克?
167
00:11:48,838 --> 00:11:51,421
-快點進碉堡,海倫
-那妳呢?
168
00:11:51,505 --> 00:11:53,505
我得要盡全力幫忙翰克
169
00:11:57,213 --> 00:11:58,213
(筒倉飛彈發射室)
170
00:12:04,963 --> 00:12:06,296
(避難室關閉中…已關閉)
171
00:12:07,671 --> 00:12:09,005
翰克,什麼情況?
172
00:12:09,171 --> 00:12:10,338
我正在追擊,老婆
173
00:12:10,421 --> 00:12:13,380
這玩意兒比妳媽
在我們結婚那天還瘋狂
174
00:12:16,880 --> 00:12:18,171
可惡
175
00:12:29,671 --> 00:12:30,963
什麼鬼?
176
00:12:31,880 --> 00:12:35,255
這本來是結婚週年禮物的…驚喜!
177
00:12:37,630 --> 00:12:38,671
翰克?
178
00:12:39,421 --> 00:12:40,421
翰克?
179
00:12:53,171 --> 00:12:54,796
牠們奪走了我的杰克
180
00:12:55,755 --> 00:12:57,296
去他的這些死東西
181
00:12:57,838 --> 00:12:59,213
糟了…翰克
182
00:13:05,755 --> 00:13:08,338
不要去弄他,你這個長得太大的蟑螂
183
00:13:13,838 --> 00:13:16,838
貝絲,妳需要正中這個死東西的喉嚨
184
00:13:17,338 --> 00:13:18,671
我會把牠牽制到定位
185
00:13:24,463 --> 00:13:26,713
杰克,你的稻草人最好撐得住
186
00:13:27,880 --> 00:13:28,838
很好
187
00:13:35,671 --> 00:13:37,005
來啊,大混蛋
188
00:13:38,046 --> 00:13:39,463
轟給牠死,老婆
189
00:13:40,921 --> 00:13:43,421
-你太靠近了
-我撐不了多久了
190
00:13:44,505 --> 00:13:46,213
不要…
191
00:13:47,213 --> 00:13:48,546
死王八蛋
192
00:13:49,130 --> 00:13:49,963
發射啊
193
00:13:51,130 --> 00:13:53,171
貝絲,不管妳要做什麼
194
00:13:55,088 --> 00:13:56,963
最好趁現在做
195
00:13:58,546 --> 00:14:00,671
發射啊,貝絲
196
00:14:02,380 --> 00:14:03,380
有了
197
00:14:03,880 --> 00:14:05,171
給你死
198
00:14:46,838 --> 00:14:49,796
我這輩子從來沒有這麼想喝啤酒
199
00:14:52,796 --> 00:14:54,505
你應該去跟她聊聊,翰克
200
00:14:57,546 --> 00:14:59,338
杰克那樣做很偉大,海倫
201
00:14:59,588 --> 00:15:00,713
真的很偉大
202
00:15:01,880 --> 00:15:05,296
他是好鄰居,也是真心的朋友
203
00:15:10,963 --> 00:15:15,880
那個稻草人算不上是藝術
但我總算是越看越順眼了