1 00:00:06,963 --> 00:00:09,255 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:27,171 --> 00:00:32,088 TUTE MECCANIZZATE 3 00:00:41,838 --> 00:00:44,588 Dai, Hank, lo spaventapasseri era un dono. 4 00:00:44,963 --> 00:00:47,005 Jake cercava solo di essere un buon vicino. 5 00:00:47,588 --> 00:00:49,755 Irrigarsi i campi a vicenda è da buoni vicini. 6 00:00:50,255 --> 00:00:52,005 Condividere il foraggio è da buoni vicini. 7 00:00:52,088 --> 00:00:56,171 Quella cosa là fuori è solo un dannato pugno in un occhio. 8 00:00:57,338 --> 00:00:58,171 Un'altra fetta, cara? 9 00:00:59,671 --> 00:01:01,505 Un altro boccone ed esplodo. 10 00:01:05,296 --> 00:01:08,588 INFRAZIONE RILEVATA 11 00:01:10,171 --> 00:01:11,630 - Dannazione. - Che succede, Hank? 12 00:01:11,713 --> 00:01:13,421 Di nuovo le mucche di Jenkin? 13 00:01:13,796 --> 00:01:15,005 Temo di noi, tesoro. 14 00:01:15,088 --> 00:01:17,963 Pare che abbiamo di nuovo dei buchi lungo la staccionata del pascolo. 15 00:01:18,046 --> 00:01:21,130 Pare ce ne siano altri dopo i campi posteriori. Già. Fai uno squillo a Mel, assicurati che lo sappia. 16 00:01:24,963 --> 00:01:26,046 Meglio muoversi. 17 00:01:26,130 --> 00:01:28,546 Non mi piace avere il confine della nostra proprietà così esposto. 18 00:01:30,296 --> 00:01:35,421 Sta' attento là fuori, Henry Graves! Mel, mi ricevi? 19 00:01:55,380 --> 00:01:56,713 SISTEMI ONLINE 100% 20 00:02:00,713 --> 00:02:02,171 Tutti i sistemi online. 21 00:02:04,338 --> 00:02:05,630 Via libera generale, tesoro. 22 00:02:17,505 --> 00:02:20,630 Quel coso è brutto come il peccato e neppure spaventa i corvi. 23 00:02:20,713 --> 00:02:23,213 Se lo odi così tanto, perché non lo tiri via e basta? 24 00:02:23,296 --> 00:02:26,005 Ci ho già provato, non si sposta. 25 00:02:26,421 --> 00:02:28,130 Non ci resta che trasferirci. 26 00:02:29,796 --> 00:02:31,046 Sto raggiungendo la breccia, tesoro. 27 00:02:32,130 --> 00:02:34,338 Le maledette mucche ci stanno davanti. 28 00:02:35,546 --> 00:02:37,255 Non faccio che dirti di spostarle più vicine alla casa. 29 00:02:37,338 --> 00:02:41,796 Avanti, levati. Via! 30 00:02:42,755 --> 00:02:44,588 Spostare la mandria non è un lavoretto veloce, tesoro. 31 00:02:45,338 --> 00:02:48,296 E al momento sono un po' impegnato. 32 00:03:06,338 --> 00:03:07,380 Oh, merda! 33 00:03:14,463 --> 00:03:16,505 - Hank? - Sì, tesoro? 34 00:03:17,046 --> 00:03:19,130 Anche l'angolo orientale inizia ad avere delle brecce. 35 00:03:21,130 --> 00:03:22,130 Altre brecce? 36 00:03:22,880 --> 00:03:26,421 Non so cosa sia, ma oggi c'è qualcosa che li sta agitando. 37 00:03:28,463 --> 00:03:30,213 Mi serve dell'altro aiuto, qua fuori. 38 00:03:30,296 --> 00:03:32,130 Ok, suono il corno. 39 00:03:36,171 --> 00:03:37,088 Jake? 40 00:03:38,130 --> 00:03:39,005 Jake! Jake! 41 00:03:42,088 --> 00:03:45,463 Ha appena chiamato Beth Graves. Sembra che a Hank serva una mano. 42 00:03:45,963 --> 00:03:48,796 Sto lavorando su Carnigore, non è pronta per una battaglia. Dai, Jake, non sarà mai perfetta. 43 00:03:51,796 --> 00:03:55,505 - Portala là fuori e basta. - Carnigore è un'opera d'arte, donna. 44 00:03:55,588 --> 00:03:59,338 - Non posso portarla in battaglia e basta. - Tu non sei Michelangelo, Jake. 45 00:03:59,880 --> 00:04:00,755 Lo sai, vero? 46 00:04:01,380 --> 00:04:02,463 Sono più un Da Vinci, 47 00:04:02,546 --> 00:04:05,005 perché devo gestire tutta l'estetica e la meccanica. 48 00:04:10,421 --> 00:04:11,380 Com'è andata, Hank? 49 00:04:11,463 --> 00:04:13,213 Beh, mettiamola così: 50 00:04:13,296 --> 00:04:16,963 la buona notizia è che adesso sto spostando l'intera mandria. 51 00:04:17,630 --> 00:04:19,046 Che diavolo? 52 00:04:19,380 --> 00:04:21,046 Vedi quella cosa oltre il crinale? 53 00:04:21,630 --> 00:04:24,630 Sì. Però non riesco ad averne una lettura. Puoi avvicinarti? 54 00:04:25,463 --> 00:04:26,546 Aspetta. 55 00:04:30,255 --> 00:04:31,838 Porca puttana! 56 00:04:33,255 --> 00:04:35,505 Cosa? Non può essere. 57 00:04:35,880 --> 00:04:39,296 I sensori indicano che ci sono migliaia di insettoidi in arrivo. 58 00:04:39,380 --> 00:04:42,546 Hai detto migliaia? Merda! 59 00:04:42,630 --> 00:04:44,838 Dillo agli altri e vediamoci al crinale. 60 00:04:46,046 --> 00:04:48,838 E apri il bunker. Comincia mandarci le famiglie. 61 00:04:55,838 --> 00:04:58,505 - Mel, mi ricevi? - Sì. Dimmi pure, Beth. 62 00:04:58,838 --> 00:05:01,296 Hank ha bisogno che tu vada al crinale il più velocemente possibile. 63 00:05:01,380 --> 00:05:04,005 - Uno sciame enorme sta per fare breccia. - Sto andando! 64 00:05:06,546 --> 00:05:09,755 Mi dispiace, belli, ora si fa sul serio. 65 00:05:16,130 --> 00:05:17,046 Esatto, Jenny. 66 00:05:17,130 --> 00:05:20,255 Da un momento all'altro l'intera valle diventerà un covo d'insettoidi. 67 00:05:20,338 --> 00:05:22,463 Chiama Deb e Sarah e caricale mentre sei di strada. 68 00:05:22,546 --> 00:05:24,588 E poi passa dal vecchio Harrison. 69 00:05:24,671 --> 00:05:26,630 Non mi importa quanto sia ubriaco, fallo muovere. 70 00:05:27,588 --> 00:05:31,046 Darlene. Cristo, è tutta la notte che cerco di contattarti. 71 00:05:31,130 --> 00:05:33,838 A Hank serve che ogni tuo mech vada al crinale, il prima possibile. 72 00:05:36,046 --> 00:05:37,588 Oh, cazzo! 73 00:05:39,046 --> 00:05:41,588 Helen, sei sicura che sono nel posto giusto? 74 00:05:41,921 --> 00:05:44,005 Davanti a te c'è un'enorme breccia? 75 00:05:44,088 --> 00:05:46,713 - Sì. - Allora sei nel posto giusto. 76 00:05:46,796 --> 00:05:49,130 Devi resistere finché non arriva Hank. 77 00:05:51,213 --> 00:05:53,546 Muovi quell'ammasso di merda carnevalesca, Jake! 78 00:05:53,630 --> 00:05:55,130 Non starmi col fiato sul collo, vecchia. 79 00:05:55,213 --> 00:05:58,421 Fatela finita, voi due. Abbiamo del lavoro da fare. 80 00:05:59,546 --> 00:06:03,130 Non c'è molta copertura qua fuori, Hank. È davvero il posto migliore da difendere? 81 00:06:03,213 --> 00:06:05,963 Se vogliamo guadagnare del tempo perché le famiglie raggiungano il bunker, 82 00:06:06,046 --> 00:06:07,588 dobbiamo farlo qui. 83 00:06:07,671 --> 00:06:09,338 Beth, chi altro sta venendo? 84 00:06:09,421 --> 00:06:12,963 Ho perso la comunicazione con Zing. I fratelli Camel sono bloccati. 85 00:06:13,380 --> 00:06:14,671 Mi dispiace, Hank. 86 00:06:15,421 --> 00:06:17,255 Merda! Solo noi tre? 87 00:06:18,255 --> 00:06:21,005 Almeno morirò giovane e bella. 88 00:06:42,755 --> 00:06:44,755 Caricate le armi, ragazzi. 89 00:06:44,838 --> 00:06:47,296 È ora di vedere di che pasta siete fatti. 90 00:06:53,713 --> 00:06:54,921 - Fuoco! - Sì! 91 00:07:16,671 --> 00:07:20,171 - Beth, come siamo messi? - I Miller e gli Hutt sono dentro. Il clan Pennybone e i Priestley han detto che arriveranno fra i 15 e i 20 minuti. 92 00:07:23,838 --> 00:07:26,088 - Potete resistere? - Faremo del nostro meglio. 93 00:07:26,505 --> 00:07:29,130 Venti minuti? Non resisteremo due minuti qua fuori. 94 00:07:29,213 --> 00:07:31,505 Resteremo tutto il tempo che serve. 95 00:07:32,463 --> 00:07:34,921 Arriva un carico di bestiacce! 96 00:07:36,171 --> 00:07:39,671 - Si stanno portando ai fianchi! - Non lasciate che vi superino. 97 00:07:43,630 --> 00:07:46,046 Ce ne sono troppi! Non possiamo coprirli tutti! 98 00:07:47,546 --> 00:07:49,630 Presto ci serviranno altre munizioni, Beth. 99 00:07:49,713 --> 00:07:52,796 - Dammi un secondo, Hank. - Va'. Ci penso io, tesoro. 100 00:07:54,088 --> 00:07:55,005 Resisti, amore. 101 00:07:59,796 --> 00:08:04,338 Sì. "Licenziati," dicevano. "Diventa un agricoltore." 102 00:08:04,421 --> 00:08:08,505 Cazzo, non hanno mai menzionato i maledetti insetti giganti del cazzo! 103 00:08:08,921 --> 00:08:10,838 - Ne arrivano sempre di più! - Arretra! 104 00:08:12,463 --> 00:08:13,296 Cazzo! 105 00:08:14,130 --> 00:08:16,171 - Ho finito le munizioni! - E io sono a secco di missili! 106 00:08:16,713 --> 00:08:17,755 Dai, Beth. 107 00:08:20,463 --> 00:08:21,296 Sì! 108 00:08:22,380 --> 00:08:24,505 Jake, vai a ricaricare. Ti copriamo noi. 109 00:08:24,588 --> 00:08:25,588 Ok. Sto andando! 110 00:08:28,880 --> 00:08:31,796 Hank, i Franklin e i Beauregard stanno venendo, 111 00:08:31,880 --> 00:08:33,046 ma non sono ancora qui. 112 00:08:33,130 --> 00:08:37,171 Alcuni insettoidi cominciano a passare. I cannoni automatici li tengono impegnati, 113 00:08:37,255 --> 00:08:39,338 ma se non riuscite a tenere lì lo sciame... 114 00:08:39,421 --> 00:08:41,796 Li terremo a bada, non preoccuparti. 115 00:08:45,005 --> 00:08:45,838 Merda! 116 00:08:46,963 --> 00:08:49,005 Siamo nei guai qui, Hank. 117 00:08:49,088 --> 00:08:51,255 - Perché Jake ci sta mettendo tanto? - Jake? 118 00:08:53,213 --> 00:08:55,630 - Jake? - Sì, sto ancora ricaricando. 119 00:08:55,713 --> 00:08:58,213 Carnigore è fatta per la precisione, non per la velocità. 120 00:08:58,296 --> 00:09:00,921 - Jake, sei lì? - Sì, ci sono. Tutto ok? 121 00:09:01,338 --> 00:09:02,838 È appena arrivato l'ultimo pickup. 122 00:09:02,921 --> 00:09:04,505 Prendi gli altri e portate qui il culo. 123 00:09:04,963 --> 00:09:07,171 Hai sentito, Hank? Sono tutti dentro. Forza, andiamo. 124 00:09:08,463 --> 00:09:12,588 Ricevuto, Jake! Mel, è ora di levare le tende. 125 00:09:13,463 --> 00:09:16,296 Questi insetti non danno tregua! Arrivano da tutte le parti. 126 00:09:20,088 --> 00:09:21,880 Jake, non ce la possiamo fare. 127 00:09:21,963 --> 00:09:23,505 Metti in moto Carnigore e vattene. 128 00:09:23,588 --> 00:09:26,255 - Ma, Hank... - Salvati, Jake. 129 00:09:26,338 --> 00:09:27,505 Va' al bunker! 130 00:09:28,338 --> 00:09:31,046 Beh, Hank, è stato bello conoscerti. 131 00:09:36,505 --> 00:09:37,671 In arrivo! 132 00:09:38,421 --> 00:09:39,880 Ricaricate. Li tengo impegnati! 133 00:09:41,671 --> 00:09:42,505 Avanti! 134 00:09:42,588 --> 00:09:44,213 E chiamano me pazza. 135 00:09:46,713 --> 00:09:48,713 Questa non se l'aspettavano. 136 00:09:54,338 --> 00:09:56,963 Jake, ti stanno circondando. Va' via da lì! 137 00:09:57,421 --> 00:09:58,380 Ritirati! 138 00:09:58,880 --> 00:10:00,963 Avanti, ne ho ancora una marea. 139 00:10:02,130 --> 00:10:03,046 Oh, merda! 140 00:10:06,380 --> 00:10:08,171 Dai, piccola. 141 00:10:10,796 --> 00:10:13,338 Jake? Resisti, stiamo arrivando. 142 00:10:13,671 --> 00:10:15,755 Sì, ti ricevo, Hank. Ma penso... 143 00:10:17,380 --> 00:10:18,505 ...di essere alquanto fottuto. 144 00:10:20,796 --> 00:10:23,046 Vi libererò il campo. È meglio che vi ripariate. 145 00:10:23,130 --> 00:10:25,213 - Aspetta. Io e Mel... - Fammi solo un favore... 146 00:10:25,296 --> 00:10:28,338 - Jake! - Merda, lo fa davvero. 147 00:10:28,421 --> 00:10:29,921 - Jake! - Di' a Helen... 148 00:10:30,880 --> 00:10:32,671 Dille che sono morto bene, ok? 149 00:10:32,963 --> 00:10:34,671 Jake! Sì. 150 00:10:46,838 --> 00:10:49,005 Hank? Mi ricevi? 151 00:10:50,088 --> 00:10:50,921 Hank? Hank? 152 00:10:56,838 --> 00:10:58,505 - Hank? - Sono qui, tesoro. 153 00:10:58,588 --> 00:11:01,255 Oh, Hank, pensavo di averti perso. 154 00:11:01,338 --> 00:11:03,338 Jake ha fatto saltare il suo reattore. 155 00:11:04,463 --> 00:11:05,505 Oh, no. 156 00:11:06,796 --> 00:11:08,255 - Helen... - No. 157 00:11:08,713 --> 00:11:09,880 Mi dispiace tanto. 158 00:11:10,505 --> 00:11:11,505 No. 159 00:11:20,755 --> 00:11:21,588 Mel? Mel, mi ricevi? 160 00:11:26,546 --> 00:11:28,005 Beth, che succede? 161 00:11:28,838 --> 00:11:30,963 Che diavolo è quello? 162 00:11:44,588 --> 00:11:46,880 Beth, entra subito nel bunker! 163 00:11:46,963 --> 00:11:47,796 Hank? 164 00:11:49,130 --> 00:11:51,421 - Entra nel bunker, Helen. - E tu? 165 00:11:51,505 --> 00:11:53,505 Devo fare quel che posso per aiutare Hank. 166 00:12:04,963 --> 00:12:06,296 CHIUSURA RIFUGIO RIFUGIO SIGILLATO 167 00:12:07,671 --> 00:12:09,046 Hank, parlami. 168 00:12:09,130 --> 00:12:10,463 Sono all'inseguimento, amore. 169 00:12:10,546 --> 00:12:13,755 Questa cosa è più arrabbiata di tua madre il giorno del nostro matrimonio. 170 00:12:16,963 --> 00:12:17,880 Oh, cazzo! 171 00:12:30,005 --> 00:12:30,963 Ma che diavolo? 172 00:12:32,463 --> 00:12:35,588 Doveva essere un regalo d'anniversario. Sorpresa! 173 00:12:37,963 --> 00:12:38,796 Hank? 174 00:12:39,421 --> 00:12:40,255 Hank? 175 00:12:53,171 --> 00:12:54,421 Hanno preso il mio Jake! 176 00:12:55,713 --> 00:12:57,213 Fanculo a questi cosi! 177 00:12:57,755 --> 00:12:59,421 Merda! Hank. 178 00:13:06,046 --> 00:13:08,338 Lascialo stare, scarafaggio troppo cresciuto! 179 00:13:14,380 --> 00:13:18,671 Beth, spara in gola a questo stronzo. Te lo metto in posizione. 180 00:13:24,463 --> 00:13:26,755 Jake, sarà meglio che il tuo spaventapasseri regga. 181 00:13:28,088 --> 00:13:28,921 Sì! 182 00:13:35,671 --> 00:13:37,046 Vieni, bastardo! 183 00:13:38,088 --> 00:13:39,421 Fallo saltare, tesoro! 184 00:13:39,963 --> 00:13:40,838 ALIENO IN PROSSIMITÀ 185 00:13:40,921 --> 00:13:43,921 - Sei troppo vicino! - Non resisterò ancora a lungo! 186 00:13:45,046 --> 00:13:46,213 No! 187 00:13:47,713 --> 00:13:48,546 Figlio di puttana! Fuoco! 188 00:13:51,671 --> 00:13:53,171 Beth, qualunque cosa tu voglia fare, 189 00:13:55,380 --> 00:13:56,963 sarà meglio che la faccia ora. 190 00:13:58,713 --> 00:14:00,671 Spara, Beth! 191 00:14:02,380 --> 00:14:03,380 Sì! 192 00:14:04,213 --> 00:14:05,046 Preso! 193 00:14:46,838 --> 00:14:50,463 Non ho mai avuto più bisogno di così di una birra in vita mia. 194 00:14:53,088 --> 00:14:54,796 Devi andarle a parlare, Hank. 195 00:14:57,546 --> 00:14:59,046 Jake ha fatto una cosa nobile, Helen. 196 00:14:59,921 --> 00:15:00,838 Davvero nobile. 197 00:15:01,796 --> 00:15:05,171 Era un buon vicino e un vero amico. 198 00:15:11,005 --> 00:15:12,380 Non è esattamente arte, 199 00:15:13,255 --> 00:15:16,213 ma alla fine quello spaventapasseri comincia a piacermi.