1
00:00:06,963 --> 00:00:09,255
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:27,171 --> 00:00:32,088
TUTE MECCANIZZATE
3
00:00:41,838 --> 00:00:44,588
Dai, Hank, lo spaventapasseri era un dono.
4
00:00:44,963 --> 00:00:47,005
Jake cercava solo
di essere un buon vicino.
5
00:00:47,588 --> 00:00:49,755
Irrigarsi i campi a vicenda
è da buoni vicini.
6
00:00:50,255 --> 00:00:52,005
Condividere il foraggio è da buoni vicini.
7
00:00:52,088 --> 00:00:56,171
Quella cosa là fuori
è solo un dannato pugno in un occhio.
8
00:00:57,338 --> 00:00:58,171
Un'altra fetta, cara?
9
00:00:59,671 --> 00:01:01,505
Un altro boccone ed esplodo.
10
00:01:05,296 --> 00:01:08,588
INFRAZIONE RILEVATA
11
00:01:10,171 --> 00:01:11,630
- Dannazione.
- Che succede, Hank?
12
00:01:11,713 --> 00:01:13,421
Di nuovo le mucche di Jenkin?
13
00:01:13,796 --> 00:01:15,005
Temo di noi, tesoro.
14
00:01:15,088 --> 00:01:17,963
Pare che abbiamo di nuovo dei buchi
lungo la staccionata del pascolo.
15
00:01:18,046 --> 00:01:21,130
Pare ce ne siano altri
dopo i campi posteriori.
Già. Fai uno squillo a Mel,
assicurati che lo sappia.
16
00:01:24,963 --> 00:01:26,046
Meglio muoversi.
17
00:01:26,130 --> 00:01:28,546
Non mi piace avere il confine
della nostra proprietà così esposto.
18
00:01:30,296 --> 00:01:35,421
Sta' attento là fuori, Henry Graves!
Mel, mi ricevi?
19
00:01:55,380 --> 00:01:56,713
SISTEMI ONLINE 100%
20
00:02:00,713 --> 00:02:02,171
Tutti i sistemi online.
21
00:02:04,338 --> 00:02:05,630
Via libera generale, tesoro.
22
00:02:17,505 --> 00:02:20,630
Quel coso è brutto come il peccato
e neppure spaventa i corvi.
23
00:02:20,713 --> 00:02:23,213
Se lo odi così tanto,
perché non lo tiri via e basta?
24
00:02:23,296 --> 00:02:26,005
Ci ho già provato, non si sposta.
25
00:02:26,421 --> 00:02:28,130
Non ci resta che trasferirci.
26
00:02:29,796 --> 00:02:31,046
Sto raggiungendo la breccia, tesoro.
27
00:02:32,130 --> 00:02:34,338
Le maledette mucche ci stanno davanti.
28
00:02:35,546 --> 00:02:37,255
Non faccio che dirti
di spostarle più vicine alla casa.
29
00:02:37,338 --> 00:02:41,796
Avanti, levati. Via!
30
00:02:42,755 --> 00:02:44,588
Spostare la mandria
non è un lavoretto veloce, tesoro.
31
00:02:45,338 --> 00:02:48,296
E al momento sono un po' impegnato.
32
00:03:06,338 --> 00:03:07,380
Oh, merda!
33
00:03:14,463 --> 00:03:16,505
- Hank?
- Sì, tesoro?
34
00:03:17,046 --> 00:03:19,130
Anche l'angolo orientale
inizia ad avere delle brecce.
35
00:03:21,130 --> 00:03:22,130
Altre brecce?
36
00:03:22,880 --> 00:03:26,421
Non so cosa sia,
ma oggi c'è qualcosa che li sta agitando.
37
00:03:28,463 --> 00:03:30,213
Mi serve dell'altro aiuto, qua fuori.
38
00:03:30,296 --> 00:03:32,130
Ok, suono il corno.
39
00:03:36,171 --> 00:03:37,088
Jake?
40
00:03:38,130 --> 00:03:39,005
Jake!
Jake!
41
00:03:42,088 --> 00:03:45,463
Ha appena chiamato Beth Graves.
Sembra che a Hank serva una mano.
42
00:03:45,963 --> 00:03:48,796
Sto lavorando su Carnigore,
non è pronta per una battaglia.
Dai, Jake, non sarà mai perfetta.
43
00:03:51,796 --> 00:03:55,505
- Portala là fuori e basta.
- Carnigore è un'opera d'arte, donna.
44
00:03:55,588 --> 00:03:59,338
- Non posso portarla in battaglia e basta.
- Tu non sei Michelangelo, Jake.
45
00:03:59,880 --> 00:04:00,755
Lo sai, vero?
46
00:04:01,380 --> 00:04:02,463
Sono più un Da Vinci,
47
00:04:02,546 --> 00:04:05,005
perché devo gestire tutta l'estetica
e la meccanica.
48
00:04:10,421 --> 00:04:11,380
Com'è andata, Hank?
49
00:04:11,463 --> 00:04:13,213
Beh, mettiamola così:
50
00:04:13,296 --> 00:04:16,963
la buona notizia è che adesso
sto spostando l'intera mandria.
51
00:04:17,630 --> 00:04:19,046
Che diavolo?
52
00:04:19,380 --> 00:04:21,046
Vedi quella cosa oltre il crinale?
53
00:04:21,630 --> 00:04:24,630
Sì. Però non riesco ad averne una lettura.
Puoi avvicinarti?
54
00:04:25,463 --> 00:04:26,546
Aspetta.
55
00:04:30,255 --> 00:04:31,838
Porca puttana!
56
00:04:33,255 --> 00:04:35,505
Cosa? Non può essere.
57
00:04:35,880 --> 00:04:39,296
I sensori indicano che ci sono migliaia
di insettoidi in arrivo.
58
00:04:39,380 --> 00:04:42,546
Hai detto migliaia? Merda!
59
00:04:42,630 --> 00:04:44,838
Dillo agli altri e vediamoci al crinale.
60
00:04:46,046 --> 00:04:48,838
E apri il bunker.
Comincia mandarci le famiglie.
61
00:04:55,838 --> 00:04:58,505
- Mel, mi ricevi?
- Sì. Dimmi pure, Beth.
62
00:04:58,838 --> 00:05:01,296
Hank ha bisogno che tu vada al crinale
il più velocemente possibile.
63
00:05:01,380 --> 00:05:04,005
- Uno sciame enorme sta per fare breccia.
- Sto andando!
64
00:05:06,546 --> 00:05:09,755
Mi dispiace, belli, ora si fa sul serio.
65
00:05:16,130 --> 00:05:17,046
Esatto, Jenny.
66
00:05:17,130 --> 00:05:20,255
Da un momento all'altro l'intera valle
diventerà un covo d'insettoidi.
67
00:05:20,338 --> 00:05:22,463
Chiama Deb e Sarah
e caricale mentre sei di strada.
68
00:05:22,546 --> 00:05:24,588
E poi passa dal vecchio Harrison.
69
00:05:24,671 --> 00:05:26,630
Non mi importa quanto sia ubriaco,
fallo muovere.
70
00:05:27,588 --> 00:05:31,046
Darlene. Cristo,
è tutta la notte che cerco di contattarti.
71
00:05:31,130 --> 00:05:33,838
A Hank serve che ogni tuo mech
vada al crinale, il prima possibile.
72
00:05:36,046 --> 00:05:37,588
Oh, cazzo!
73
00:05:39,046 --> 00:05:41,588
Helen,
sei sicura che sono nel posto giusto?
74
00:05:41,921 --> 00:05:44,005
Davanti a te c'è un'enorme breccia?
75
00:05:44,088 --> 00:05:46,713
- Sì.
- Allora sei nel posto giusto.
76
00:05:46,796 --> 00:05:49,130
Devi resistere finché non arriva Hank.
77
00:05:51,213 --> 00:05:53,546
Muovi quell'ammasso di merda carnevalesca,
Jake!
78
00:05:53,630 --> 00:05:55,130
Non starmi col fiato sul collo, vecchia.
79
00:05:55,213 --> 00:05:58,421
Fatela finita, voi due.
Abbiamo del lavoro da fare.
80
00:05:59,546 --> 00:06:03,130
Non c'è molta copertura qua fuori, Hank.
È davvero il posto migliore da difendere?
81
00:06:03,213 --> 00:06:05,963
Se vogliamo guadagnare del tempo
perché le famiglie raggiungano il bunker,
82
00:06:06,046 --> 00:06:07,588
dobbiamo farlo qui.
83
00:06:07,671 --> 00:06:09,338
Beth, chi altro sta venendo?
84
00:06:09,421 --> 00:06:12,963
Ho perso la comunicazione con Zing.
I fratelli Camel sono bloccati.
85
00:06:13,380 --> 00:06:14,671
Mi dispiace, Hank.
86
00:06:15,421 --> 00:06:17,255
Merda! Solo noi tre?
87
00:06:18,255 --> 00:06:21,005
Almeno morirò giovane e bella.
88
00:06:42,755 --> 00:06:44,755
Caricate le armi, ragazzi.
89
00:06:44,838 --> 00:06:47,296
È ora di vedere di che pasta siete fatti.
90
00:06:53,713 --> 00:06:54,921
- Fuoco!
- Sì!
91
00:07:16,671 --> 00:07:20,171
- Beth, come siamo messi?
- I Miller e gli Hutt sono dentro.
Il clan Pennybone e i Priestley han detto
che arriveranno fra i 15 e i 20 minuti.
92
00:07:23,838 --> 00:07:26,088
- Potete resistere?
- Faremo del nostro meglio.
93
00:07:26,505 --> 00:07:29,130
Venti minuti?
Non resisteremo due minuti qua fuori.
94
00:07:29,213 --> 00:07:31,505
Resteremo tutto il tempo che serve.
95
00:07:32,463 --> 00:07:34,921
Arriva un carico di bestiacce!
96
00:07:36,171 --> 00:07:39,671
- Si stanno portando ai fianchi!
- Non lasciate che vi superino.
97
00:07:43,630 --> 00:07:46,046
Ce ne sono troppi!
Non possiamo coprirli tutti!
98
00:07:47,546 --> 00:07:49,630
Presto ci serviranno altre munizioni,
Beth.
99
00:07:49,713 --> 00:07:52,796
- Dammi un secondo, Hank.
- Va'. Ci penso io, tesoro.
100
00:07:54,088 --> 00:07:55,005
Resisti, amore.
101
00:07:59,796 --> 00:08:04,338
Sì. "Licenziati," dicevano.
"Diventa un agricoltore."
102
00:08:04,421 --> 00:08:08,505
Cazzo, non hanno mai menzionato
i maledetti insetti giganti del cazzo!
103
00:08:08,921 --> 00:08:10,838
- Ne arrivano sempre di più!
- Arretra!
104
00:08:12,463 --> 00:08:13,296
Cazzo!
105
00:08:14,130 --> 00:08:16,171
- Ho finito le munizioni!
- E io sono a secco di missili!
106
00:08:16,713 --> 00:08:17,755
Dai, Beth.
107
00:08:20,463 --> 00:08:21,296
Sì!
108
00:08:22,380 --> 00:08:24,505
Jake, vai a ricaricare.
Ti copriamo noi.
109
00:08:24,588 --> 00:08:25,588
Ok. Sto andando!
110
00:08:28,880 --> 00:08:31,796
Hank,
i Franklin e i Beauregard stanno venendo,
111
00:08:31,880 --> 00:08:33,046
ma non sono ancora qui.
112
00:08:33,130 --> 00:08:37,171
Alcuni insettoidi cominciano a passare.
I cannoni automatici li tengono impegnati,
113
00:08:37,255 --> 00:08:39,338
ma se non riuscite
a tenere lì lo sciame...
114
00:08:39,421 --> 00:08:41,796
Li terremo a bada, non preoccuparti.
115
00:08:45,005 --> 00:08:45,838
Merda!
116
00:08:46,963 --> 00:08:49,005
Siamo nei guai qui, Hank.
117
00:08:49,088 --> 00:08:51,255
- Perché Jake ci sta mettendo tanto?
- Jake?
118
00:08:53,213 --> 00:08:55,630
- Jake?
- Sì, sto ancora ricaricando.
119
00:08:55,713 --> 00:08:58,213
Carnigore è fatta per la precisione,
non per la velocità.
120
00:08:58,296 --> 00:09:00,921
- Jake, sei lì?
- Sì, ci sono. Tutto ok?
121
00:09:01,338 --> 00:09:02,838
È appena arrivato l'ultimo pickup.
122
00:09:02,921 --> 00:09:04,505
Prendi gli altri e portate qui il culo.
123
00:09:04,963 --> 00:09:07,171
Hai sentito, Hank? Sono tutti dentro.
Forza, andiamo.
124
00:09:08,463 --> 00:09:12,588
Ricevuto, Jake!
Mel, è ora di levare le tende.
125
00:09:13,463 --> 00:09:16,296
Questi insetti non danno tregua!
Arrivano da tutte le parti.
126
00:09:20,088 --> 00:09:21,880
Jake, non ce la possiamo fare.
127
00:09:21,963 --> 00:09:23,505
Metti in moto Carnigore e vattene.
128
00:09:23,588 --> 00:09:26,255
- Ma, Hank...
- Salvati, Jake.
129
00:09:26,338 --> 00:09:27,505
Va' al bunker!
130
00:09:28,338 --> 00:09:31,046
Beh, Hank, è stato bello conoscerti.
131
00:09:36,505 --> 00:09:37,671
In arrivo!
132
00:09:38,421 --> 00:09:39,880
Ricaricate. Li tengo impegnati!
133
00:09:41,671 --> 00:09:42,505
Avanti!
134
00:09:42,588 --> 00:09:44,213
E chiamano me pazza.
135
00:09:46,713 --> 00:09:48,713
Questa non se l'aspettavano.
136
00:09:54,338 --> 00:09:56,963
Jake, ti stanno circondando.
Va' via da lì!
137
00:09:57,421 --> 00:09:58,380
Ritirati!
138
00:09:58,880 --> 00:10:00,963
Avanti, ne ho ancora una marea.
139
00:10:02,130 --> 00:10:03,046
Oh, merda!
140
00:10:06,380 --> 00:10:08,171
Dai, piccola.
141
00:10:10,796 --> 00:10:13,338
Jake? Resisti, stiamo arrivando.
142
00:10:13,671 --> 00:10:15,755
Sì, ti ricevo, Hank.
Ma penso...
143
00:10:17,380 --> 00:10:18,505
...di essere alquanto fottuto.
144
00:10:20,796 --> 00:10:23,046
Vi libererò il campo.
È meglio che vi ripariate.
145
00:10:23,130 --> 00:10:25,213
- Aspetta. Io e Mel...
- Fammi solo un favore...
146
00:10:25,296 --> 00:10:28,338
- Jake!
- Merda, lo fa davvero.
147
00:10:28,421 --> 00:10:29,921
- Jake!
- Di' a Helen...
148
00:10:30,880 --> 00:10:32,671
Dille che sono morto bene, ok?
149
00:10:32,963 --> 00:10:34,671
Jake! Sì.
150
00:10:46,838 --> 00:10:49,005
Hank? Mi ricevi?
151
00:10:50,088 --> 00:10:50,921
Hank?
Hank?
152
00:10:56,838 --> 00:10:58,505
- Hank?
- Sono qui, tesoro.
153
00:10:58,588 --> 00:11:01,255
Oh, Hank, pensavo di averti perso.
154
00:11:01,338 --> 00:11:03,338
Jake ha fatto saltare il suo reattore.
155
00:11:04,463 --> 00:11:05,505
Oh, no.
156
00:11:06,796 --> 00:11:08,255
- Helen...
- No.
157
00:11:08,713 --> 00:11:09,880
Mi dispiace tanto.
158
00:11:10,505 --> 00:11:11,505
No.
159
00:11:20,755 --> 00:11:21,588
Mel?
Mel, mi ricevi?
160
00:11:26,546 --> 00:11:28,005
Beth, che succede?
161
00:11:28,838 --> 00:11:30,963
Che diavolo è quello?
162
00:11:44,588 --> 00:11:46,880
Beth, entra subito nel bunker!
163
00:11:46,963 --> 00:11:47,796
Hank?
164
00:11:49,130 --> 00:11:51,421
- Entra nel bunker, Helen.
- E tu?
165
00:11:51,505 --> 00:11:53,505
Devo fare quel che posso per aiutare Hank.
166
00:12:04,963 --> 00:12:06,296
CHIUSURA RIFUGIO
RIFUGIO SIGILLATO
167
00:12:07,671 --> 00:12:09,046
Hank, parlami.
168
00:12:09,130 --> 00:12:10,463
Sono all'inseguimento, amore.
169
00:12:10,546 --> 00:12:13,755
Questa cosa è più arrabbiata di tua madre
il giorno del nostro matrimonio.
170
00:12:16,963 --> 00:12:17,880
Oh, cazzo!
171
00:12:30,005 --> 00:12:30,963
Ma che diavolo?
172
00:12:32,463 --> 00:12:35,588
Doveva essere un regalo d'anniversario.
Sorpresa!
173
00:12:37,963 --> 00:12:38,796
Hank?
174
00:12:39,421 --> 00:12:40,255
Hank?
175
00:12:53,171 --> 00:12:54,421
Hanno preso il mio Jake!
176
00:12:55,713 --> 00:12:57,213
Fanculo a questi cosi!
177
00:12:57,755 --> 00:12:59,421
Merda! Hank.
178
00:13:06,046 --> 00:13:08,338
Lascialo stare,
scarafaggio troppo cresciuto!
179
00:13:14,380 --> 00:13:18,671
Beth, spara in gola a questo stronzo.
Te lo metto in posizione.
180
00:13:24,463 --> 00:13:26,755
Jake, sarà meglio
che il tuo spaventapasseri regga.
181
00:13:28,088 --> 00:13:28,921
Sì!
182
00:13:35,671 --> 00:13:37,046
Vieni, bastardo!
183
00:13:38,088 --> 00:13:39,421
Fallo saltare, tesoro!
184
00:13:39,963 --> 00:13:40,838
ALIENO IN PROSSIMITÀ
185
00:13:40,921 --> 00:13:43,921
- Sei troppo vicino!
- Non resisterò ancora a lungo!
186
00:13:45,046 --> 00:13:46,213
No!
187
00:13:47,713 --> 00:13:48,546
Figlio di puttana!
Fuoco!
188
00:13:51,671 --> 00:13:53,171
Beth, qualunque cosa tu voglia fare,
189
00:13:55,380 --> 00:13:56,963
sarà meglio che la faccia ora.
190
00:13:58,713 --> 00:14:00,671
Spara, Beth!
191
00:14:02,380 --> 00:14:03,380
Sì!
192
00:14:04,213 --> 00:14:05,046
Preso!
193
00:14:46,838 --> 00:14:50,463
Non ho mai avuto più bisogno di così
di una birra in vita mia.
194
00:14:53,088 --> 00:14:54,796
Devi andarle a parlare, Hank.
195
00:14:57,546 --> 00:14:59,046
Jake ha fatto una cosa nobile, Helen.
196
00:14:59,921 --> 00:15:00,838
Davvero nobile.
197
00:15:01,796 --> 00:15:05,171
Era un buon vicino e un vero amico.
198
00:15:11,005 --> 00:15:12,380
Non è esattamente arte,
199
00:15:13,255 --> 00:15:16,213
ma alla fine quello spaventapasseri
comincia a piacermi.