1 00:00:06,963 --> 00:00:09,255 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:27,171 --> 00:00:32,088 TRAJES 3 00:00:41,796 --> 00:00:44,463 Vamos, Hank, el espantapájaros fue un regalo. 4 00:00:44,963 --> 00:00:47,005 Jake solo quiso ser un buen vecino. 5 00:00:47,463 --> 00:00:49,755 Regar la cosecha de otros es ser un buen vecino. 6 00:00:50,171 --> 00:00:51,796 Compartir los alimentos también. 7 00:00:52,088 --> 00:00:56,213 Esa cosa de ahí simplemente es una monstruosidad. 8 00:00:57,255 --> 00:00:58,171 ¿Otra rebanada? 9 00:00:59,796 --> 00:01:01,505 Otra mordida y estallaré. 10 00:01:05,296 --> 00:01:08,588 BRECHA DETECTADA 11 00:01:10,171 --> 00:01:11,463 - Maldición. - ¿Qué pasa? 12 00:01:11,588 --> 00:01:13,088 ¿De nuevo las vacas de Jenkin? 13 00:01:13,796 --> 00:01:15,005 Temo que no, cariño. 14 00:01:15,088 --> 00:01:17,921 Parece que hay agujeros en la cerca. 15 00:01:18,088 --> 00:01:20,713 Parece que hay más por los campos traseros. 16 00:01:21,255 --> 00:01:24,213 Sí. Llama a Mel y avísale. 17 00:01:24,880 --> 00:01:25,880 Mejor ve. 18 00:01:26,046 --> 00:01:28,546 No me gusta que nuestra propiedad esté expuesta. 19 00:01:30,796 --> 00:01:32,713 ¡Ten cuidado, Henry Graves! 20 00:01:34,588 --> 00:01:35,421 Mel, ¿me oyes? 21 00:01:55,380 --> 00:01:56,713 SISTEMAS EN LÍNEA, 100 % 22 00:02:00,713 --> 00:02:02,171 Todos los sistemas en línea. 23 00:02:04,338 --> 00:02:05,630 Todo listo, cariño. 24 00:02:17,421 --> 00:02:20,505 Esa cosa es espantosa y ni espanta a los cuervos. 25 00:02:20,755 --> 00:02:23,171 Si tanto lo odias, ¿por qué no lo quitas? 26 00:02:23,255 --> 00:02:26,005 Ya lo intenté. No se mueve. 27 00:02:26,380 --> 00:02:27,755 Tendremos que mudarnos. 28 00:02:29,713 --> 00:02:31,046 Me acerco a la brecha. 29 00:02:32,130 --> 00:02:34,296 Las vacas están frente a ella. 30 00:02:35,296 --> 00:02:37,255 Siempre digo que las muevas por la casa. 31 00:02:37,338 --> 00:02:39,963 ¡Vamos, largo de aquí! 32 00:02:40,755 --> 00:02:42,380 ¡Fuera! 33 00:02:42,755 --> 00:02:48,296 Mover el rebaño no es algo rápido, cariño, y ahora estoy algo ocupado. 34 00:03:06,505 --> 00:03:07,380 ¡Mierda! 35 00:03:14,505 --> 00:03:16,505 - ¿Hank? - ¿Sí, cariño? 36 00:03:16,963 --> 00:03:19,130 Hay brechas en el extremo oriental. 37 00:03:21,088 --> 00:03:22,130 ¿Más brechas? 38 00:03:22,963 --> 00:03:26,421 No sé qué pasa, pero parecen estar enojados. 39 00:03:28,463 --> 00:03:30,213 Necesitaré ayuda aquí. 40 00:03:30,296 --> 00:03:32,130 Bien, llamaré a alguien. 41 00:03:36,088 --> 00:03:37,005 ¿Jake? 42 00:03:38,088 --> 00:03:38,921 ¡Jake! ¡Jake! 43 00:03:42,088 --> 00:03:45,296 Beth Graves llamó. Parece que Hank necesita ayuda. 44 00:03:45,963 --> 00:03:48,796 Trabajo en el Carnisangre. No está listo para pelear. Vamos, Jake, nunca estará perfecto. 45 00:03:51,796 --> 00:03:55,338 - Solo ponlo en marcha. - Carnisangre es una obra de arte. 46 00:03:55,630 --> 00:03:59,338 - No lo pones a pelear y ya. - No eres Miguel Ángel, Jake. 47 00:03:59,713 --> 00:04:00,755 Lo sabes, ¿no? 48 00:04:01,255 --> 00:04:02,463 Me parezco más a Da Vinci, 49 00:04:02,546 --> 00:04:05,005 porque me enfoco en la estética y el mecanismo. 50 00:04:10,338 --> 00:04:11,380 ¿Cómo te fue, Hank? 51 00:04:11,463 --> 00:04:13,130 Bueno, digámoslo así. 52 00:04:13,213 --> 00:04:17,088 La buena noticia es que estoy moviendo a todo el rebaño. 53 00:04:17,630 --> 00:04:19,046 ¿Qué diablos? 54 00:04:19,380 --> 00:04:21,213 ¿Ves eso en el cerro? 55 00:04:21,755 --> 00:04:24,630 Sí, pero no tengo una lectura clara. ¿Puedes acercarte más? 56 00:04:25,546 --> 00:04:26,380 Espera. 57 00:04:30,005 --> 00:04:31,838 ¡Santo cielo! 58 00:04:33,296 --> 00:04:35,588 ¿Qué? No puede ser cierto. 59 00:04:36,088 --> 00:04:39,296 Los sensores dicen que se acercan miles de DeeBees. 60 00:04:39,380 --> 00:04:42,421 ¿Dijiste miles? ¡Mierda! 61 00:04:42,588 --> 00:04:44,463 Diles a los demás que vengan. 62 00:04:46,046 --> 00:04:48,963 Y abre el búnker. Dales refugio a las familias. 63 00:04:55,838 --> 00:04:58,421 - Mel, ¿me oyes? - Sí. Adelante, Beth. 64 00:04:58,796 --> 00:05:01,046 Hank necesita que vayas al cerro ya. 65 00:05:01,296 --> 00:05:04,005 - Se acerca un gran enjambre. - ¡Voy en camino! 66 00:05:06,963 --> 00:05:09,963 Lo siento, mis queridos. Se acabó el juego. 67 00:05:16,130 --> 00:05:17,046 Así es, Jenny. 68 00:05:17,296 --> 00:05:20,046 En cualquier momento, todo el valle será de los DeeBees. 69 00:05:20,338 --> 00:05:22,463 Llama a Deb y Sarah, y búscalas. 70 00:05:22,546 --> 00:05:24,588 Y pasa por el viejo Harrison. 71 00:05:24,671 --> 00:05:26,630 No importa si está ebrio, tráelo. 72 00:05:28,088 --> 00:05:31,046 Darlene, he estado llamándote toda la noche. 73 00:05:31,130 --> 00:05:33,838 Hank necesita a todos los robots en el cerro ya. 74 00:05:36,630 --> 00:05:37,463 Maldición. 75 00:05:39,088 --> 00:05:41,421 Helen, ¿segura de que este es el lugar? 76 00:05:41,880 --> 00:05:44,046 ¿Hay una brecha gigante frente a ti? 77 00:05:44,130 --> 00:05:46,713 - Sí. - Pues es el lugar correcto. 78 00:05:46,796 --> 00:05:49,213 Solo espera hasta que llegue Hank. 79 00:05:51,213 --> 00:05:53,546 ¡Pon en marcha esa chatarra, Jake! 80 00:05:53,630 --> 00:05:55,130 Déjame en paz, anciana. 81 00:05:55,213 --> 00:05:58,463 Ya basta. Hay trabajo que hacer. 82 00:05:59,338 --> 00:06:03,171 No hay mucha cobertura, Hank. ¿Es el mejor lugar para defendernos? 83 00:06:03,255 --> 00:06:05,838 Si queremos ganar tiempo para salvar a las familias, 84 00:06:05,921 --> 00:06:07,588 deberá ser aquí. Beth, ¿quién más viene? 85 00:06:09,421 --> 00:06:12,838 Zing se desconectó, y los hermanos Camel no vendrán. 86 00:06:13,213 --> 00:06:14,630 Lo siento, Hank. 87 00:06:15,421 --> 00:06:17,255 Rayos, ¿solo nosotros tres? 88 00:06:18,171 --> 00:06:20,838 Al menos, moriré joven y hermosa. 89 00:06:42,755 --> 00:06:44,005 ¡Prepárense, chicos! 90 00:06:44,838 --> 00:06:47,338 Es hora de ver de qué están hechos. 91 00:06:53,671 --> 00:06:54,921 - ¡Fuego! - ¡Sí! 92 00:07:16,671 --> 00:07:19,921 - ¿Cómo va todo, Beth? - Los Miller y los Hutt llegaron. 93 00:07:20,213 --> 00:07:23,630 El clan Pennybone y los Priestley llegan en 15 o 20 minutos. 94 00:07:23,713 --> 00:07:26,088 - ¿Pueden aguantar? - Haremos lo posible. 95 00:07:26,171 --> 00:07:29,046 ¿Veinte minutos? No duraremos ni dos minutos. 96 00:07:29,130 --> 00:07:31,213 Resistiremos lo necesario. 97 00:07:32,296 --> 00:07:34,880 ¡Se acercan muchas bestias feas! 98 00:07:36,380 --> 00:07:39,338 - ¡Nos rodean! - ¡No dejen que escapen! 99 00:07:43,588 --> 00:07:45,505 ¡Son demasiados! ¡No podemos con todos! 100 00:07:47,546 --> 00:07:49,630 Vamos a necesitar municiones, Beth. 101 00:07:49,713 --> 00:07:52,671 - Dame un segundo. - Ve tú. Yo me ocupo. 102 00:07:54,088 --> 00:07:55,046 Aguarda, cariño. 103 00:07:59,838 --> 00:08:03,421 Sí. "Deja tu trabajo", dijeron. "Sé un granjero". 104 00:08:03,505 --> 00:08:04,338 SIN MUNICIONES 105 00:08:04,421 --> 00:08:08,630 ¡Nunca dijeron que habría insectos gigantes, carajo! 106 00:08:08,880 --> 00:08:10,838 - ¡No se terminan! - ¡Retirada! 107 00:08:12,463 --> 00:08:13,380 ¡Carajo! 108 00:08:14,046 --> 00:08:16,171 - ¡No tengo municiones! - Ya no tengo misiles. 109 00:08:16,755 --> 00:08:17,755 De prisa, Beth. 110 00:08:20,463 --> 00:08:21,296 ¡Sí! 111 00:08:22,130 --> 00:08:24,505 Bien, Jake, ve a recargar. Te cubriremos. 112 00:08:24,588 --> 00:08:25,588 ¡De acuerdo, iré! 113 00:08:28,880 --> 00:08:33,046 Hank, los Franklin y los Beauregard vienen, pero aún no llegan. 114 00:08:33,130 --> 00:08:35,088 Los DeeBees ya están llegando. 115 00:08:35,296 --> 00:08:39,380 Los cañones los retienen, pero si ustedes no detienen el enjambre... 116 00:08:39,463 --> 00:08:41,755 Los detendremos, no te preocupes. 117 00:08:45,005 --> 00:08:45,838 ¡Rayos! 118 00:08:46,963 --> 00:08:49,005 ¡Nos superan, Hank! 119 00:08:49,130 --> 00:08:51,255 - ¿Por qué Jake tarda tanto? - ¿Jake? 120 00:08:53,255 --> 00:08:55,630 - ¡Jake! - Sigo recargando. 121 00:08:55,796 --> 00:08:58,088 El Carnisangre es preciso, no veloz. 122 00:08:58,296 --> 00:09:00,921 - Jake, ¿estás ahí? - Sí. ¿Está todo bien? 123 00:09:01,213 --> 00:09:02,671 Llegó el último camión. 124 00:09:02,880 --> 00:09:04,505 Diles a todos que regresen. 125 00:09:04,838 --> 00:09:07,171 ¿Oíste, Hank? Todos están a salvo. Vámonos. 126 00:09:08,421 --> 00:09:09,421 ¡Entendido, Jake! 127 00:09:10,380 --> 00:09:12,588 Mel, nos largamos de aquí. 128 00:09:13,421 --> 00:09:14,963 ¡Estos insectos no se rinden! 129 00:09:15,046 --> 00:09:16,296 Están por todos lados. 130 00:09:20,171 --> 00:09:21,755 Jake, no lo lograremos. 131 00:09:21,838 --> 00:09:23,505 Toma al Carnisangre y vete. 132 00:09:23,588 --> 00:09:26,255 - Pero, Hank... - Sálvate, Jake. 133 00:09:26,338 --> 00:09:27,505 ¡Ve al búnker! 134 00:09:28,338 --> 00:09:31,130 Bien, Hank. Fue un gusto haberte conocido. 135 00:09:36,505 --> 00:09:37,671 ¡Ahí voy! 136 00:09:38,463 --> 00:09:39,838 ¡Listo, los detendré! 137 00:09:41,588 --> 00:09:42,505 ¡Vamos! 138 00:09:42,588 --> 00:09:44,213 ¿Y me dicen loca a mí? 139 00:09:46,463 --> 00:09:48,713 Eso no se lo esperaban. 140 00:09:54,338 --> 00:09:57,130 Jake, están rodeándote. ¡Sal de ahí! 141 00:09:57,421 --> 00:09:58,380 ¡Retírate! 142 00:09:58,463 --> 00:10:00,963 Vengan, tengo muchas más balas. 143 00:10:02,046 --> 00:10:03,046 ¡Rayos! 144 00:10:06,380 --> 00:10:08,296 Vamos, cariño. 145 00:10:10,796 --> 00:10:13,213 ¿Jake? Aguanta. Ya vamos. 146 00:10:13,630 --> 00:10:15,755 Sí, está bien, Hank. Aunque sé... 147 00:10:17,380 --> 00:10:18,505 ...que estoy perdido. 148 00:10:20,463 --> 00:10:23,130 Despejaré el área. Es mejor que se cubran. 149 00:10:23,213 --> 00:10:25,338 - Espera. Mel y yo... - Hazme un favor... 150 00:10:25,421 --> 00:10:28,338 - ¡Jake! - Diablos, va a hacerlo. 151 00:10:28,421 --> 00:10:29,963 - ¡Jake! - Dile a Helen... 152 00:10:30,921 --> 00:10:32,755 Dile que tuve una buena muerte. 153 00:10:33,213 --> 00:10:34,671 ¡Jake! ¡Sí! 154 00:10:46,838 --> 00:10:49,046 ¿Hank? ¿Me escuchas? 155 00:10:50,088 --> 00:10:50,921 ¡Hank! 156 00:10:54,796 --> 00:10:55,630 ¿Hank? 157 00:10:56,838 --> 00:10:58,505 - ¡Hank! - Te oigo, cariño. 158 00:10:58,588 --> 00:11:01,255 Cielos, Hank. Creí haberte perdido. 159 00:11:01,338 --> 00:11:03,338 Jake hizo estallar su reactor. 160 00:11:04,296 --> 00:11:05,463 Cielos, no. 161 00:11:06,796 --> 00:11:08,255 - Helen... - No. 162 00:11:08,713 --> 00:11:10,046 Lo siento tanto. 163 00:11:10,463 --> 00:11:11,380 ¡No! 164 00:11:21,171 --> 00:11:22,171 ¿Mel? 165 00:11:22,838 --> 00:11:24,296 Mel, ¿me oyes? 166 00:11:26,588 --> 00:11:28,005 Beth, ¿qué sucede? 167 00:11:28,838 --> 00:11:30,963 ¿Qué diablos es eso? 168 00:11:44,588 --> 00:11:46,880 ¡Beth, ve al búnker ahora! 169 00:11:46,963 --> 00:11:47,796 ¿Hank? 170 00:11:49,046 --> 00:11:51,421 - Ve al búnker, Helen. - ¿Y qué harás tú? 171 00:11:51,505 --> 00:11:53,505 Lo que pueda para ayudar a Hank. 172 00:12:04,963 --> 00:12:06,296 REFUGIO CERRADO Y SELLADO 173 00:12:07,671 --> 00:12:09,046 Hank, dime algo. 174 00:12:09,130 --> 00:12:10,463 Estoy persiguiéndolo. 175 00:12:10,546 --> 00:12:13,796 Esta cosa está más enojada que tu madre en nuestra boda. 176 00:12:16,880 --> 00:12:17,921 ¡Mierda! 177 00:12:30,005 --> 00:12:31,588 ¿Qué diablos es eso? 178 00:12:32,463 --> 00:12:34,588 Se suponía que era un regalo de aniversario. 179 00:12:34,755 --> 00:12:35,713 ¡Sorpresa! 180 00:12:38,005 --> 00:12:38,838 ¿Hank? 181 00:12:39,421 --> 00:12:40,421 ¡Hank! 182 00:12:53,171 --> 00:12:54,380 ¡Se llevaron a Jake! 183 00:12:55,755 --> 00:12:57,296 ¡Al diablo con esas cosas! 184 00:12:57,755 --> 00:12:59,421 ¡Rayos! ¡Hank! 185 00:13:05,963 --> 00:13:08,338 ¡Déjalo, cucaracha superdesarrollada! 186 00:13:14,380 --> 00:13:17,463 Beth, dispara a la boca del desgraciado. 187 00:13:17,921 --> 00:13:18,755 Te ayudaré. 188 00:13:24,463 --> 00:13:26,963 Jake, espero que tu espantapájaros aguante. 189 00:13:28,046 --> 00:13:28,880 ¡Sí! 190 00:13:35,671 --> 00:13:37,005 ¡Vamos, bastardo! 191 00:13:38,088 --> 00:13:39,338 ¡Es tuyo, cariño! 192 00:13:39,963 --> 00:13:40,838 ALIENÍGENA CERCA 193 00:13:40,921 --> 00:13:44,005 - ¡Estás muy cerca! - ¡No resistiré mucho! 194 00:13:45,046 --> 00:13:46,213 ¡No! 195 00:13:47,713 --> 00:13:48,546 ¡Hijo de perra! 196 00:13:49,546 --> 00:13:50,546 ¡Dispara! 197 00:13:51,671 --> 00:13:53,171 Beth, lo que vayas a hacer... 198 00:13:55,380 --> 00:13:56,963 ...será mejor que lo hagas ya. 199 00:13:58,588 --> 00:14:00,671 ¡Dispara ahora, Beth! 200 00:14:02,380 --> 00:14:03,380 ¡Sí! 201 00:14:04,213 --> 00:14:05,046 ¡Te tengo! 202 00:14:46,838 --> 00:14:50,005 Nunca había necesitado tanto una cerveza. 203 00:14:53,088 --> 00:14:54,755 Debes hablar con ella, Hank. 204 00:14:57,463 --> 00:14:59,171 Jake hizo algo noble, Helen. 205 00:14:59,838 --> 00:15:00,838 Muy noble. 206 00:15:01,755 --> 00:15:05,255 Fue un gran vecino y un amigo de verdad. 207 00:15:11,171 --> 00:15:12,380 No es una obra de arte, 208 00:15:13,255 --> 00:15:16,213 pero ese espantapájaros por fin empieza a gustarme.