1
00:00:06,963 --> 00:00:09,255
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:27,171 --> 00:00:32,088
TRAJES
3
00:00:41,796 --> 00:00:44,463
Vamos, Hank, el espantapájaros
fue un regalo.
4
00:00:44,963 --> 00:00:47,005
Jake solo quiso ser un buen vecino.
5
00:00:47,463 --> 00:00:49,755
Regar la cosecha de otros
es ser un buen vecino.
6
00:00:50,171 --> 00:00:51,796
Compartir los alimentos también.
7
00:00:52,088 --> 00:00:56,213
Esa cosa de ahí
simplemente es una monstruosidad.
8
00:00:57,255 --> 00:00:58,171
¿Otra rebanada?
9
00:00:59,796 --> 00:01:01,505
Otra mordida y estallaré.
10
00:01:05,296 --> 00:01:08,588
BRECHA DETECTADA
11
00:01:10,171 --> 00:01:11,463
- Maldición.
- ¿Qué pasa?
12
00:01:11,588 --> 00:01:13,088
¿De nuevo las vacas de Jenkin?
13
00:01:13,796 --> 00:01:15,005
Temo que no, cariño.
14
00:01:15,088 --> 00:01:17,921
Parece que hay agujeros en la cerca.
15
00:01:18,088 --> 00:01:20,713
Parece que hay más
por los campos traseros.
16
00:01:21,255 --> 00:01:24,213
Sí. Llama a Mel y avísale.
17
00:01:24,880 --> 00:01:25,880
Mejor ve.
18
00:01:26,046 --> 00:01:28,546
No me gusta que nuestra propiedad
esté expuesta.
19
00:01:30,796 --> 00:01:32,713
¡Ten cuidado, Henry Graves!
20
00:01:34,588 --> 00:01:35,421
Mel, ¿me oyes?
21
00:01:55,380 --> 00:01:56,713
SISTEMAS EN LÍNEA, 100 %
22
00:02:00,713 --> 00:02:02,171
Todos los sistemas en línea.
23
00:02:04,338 --> 00:02:05,630
Todo listo, cariño.
24
00:02:17,421 --> 00:02:20,505
Esa cosa es espantosa
y ni espanta a los cuervos.
25
00:02:20,755 --> 00:02:23,171
Si tanto lo odias, ¿por qué no lo quitas?
26
00:02:23,255 --> 00:02:26,005
Ya lo intenté. No se mueve.
27
00:02:26,380 --> 00:02:27,755
Tendremos que mudarnos.
28
00:02:29,713 --> 00:02:31,046
Me acerco a la brecha.
29
00:02:32,130 --> 00:02:34,296
Las vacas están frente a ella.
30
00:02:35,296 --> 00:02:37,255
Siempre digo que las muevas por la casa.
31
00:02:37,338 --> 00:02:39,963
¡Vamos, largo de aquí!
32
00:02:40,755 --> 00:02:42,380
¡Fuera!
33
00:02:42,755 --> 00:02:48,296
Mover el rebaño no es algo rápido, cariño,
y ahora estoy algo ocupado.
34
00:03:06,505 --> 00:03:07,380
¡Mierda!
35
00:03:14,505 --> 00:03:16,505
- ¿Hank?
- ¿Sí, cariño?
36
00:03:16,963 --> 00:03:19,130
Hay brechas en el extremo oriental.
37
00:03:21,088 --> 00:03:22,130
¿Más brechas?
38
00:03:22,963 --> 00:03:26,421
No sé qué pasa,
pero parecen estar enojados.
39
00:03:28,463 --> 00:03:30,213
Necesitaré ayuda aquí.
40
00:03:30,296 --> 00:03:32,130
Bien, llamaré a alguien.
41
00:03:36,088 --> 00:03:37,005
¿Jake?
42
00:03:38,088 --> 00:03:38,921
¡Jake!
¡Jake!
43
00:03:42,088 --> 00:03:45,296
Beth Graves llamó.
Parece que Hank necesita ayuda.
44
00:03:45,963 --> 00:03:48,796
Trabajo en el Carnisangre.
No está listo para pelear.
Vamos, Jake, nunca estará perfecto.
45
00:03:51,796 --> 00:03:55,338
- Solo ponlo en marcha.
- Carnisangre es una obra de arte.
46
00:03:55,630 --> 00:03:59,338
- No lo pones a pelear y ya.
- No eres Miguel Ángel, Jake.
47
00:03:59,713 --> 00:04:00,755
Lo sabes, ¿no?
48
00:04:01,255 --> 00:04:02,463
Me parezco más a Da Vinci,
49
00:04:02,546 --> 00:04:05,005
porque me enfoco en la estética
y el mecanismo.
50
00:04:10,338 --> 00:04:11,380
¿Cómo te fue, Hank?
51
00:04:11,463 --> 00:04:13,130
Bueno, digámoslo así.
52
00:04:13,213 --> 00:04:17,088
La buena noticia es que estoy moviendo
a todo el rebaño.
53
00:04:17,630 --> 00:04:19,046
¿Qué diablos?
54
00:04:19,380 --> 00:04:21,213
¿Ves eso en el cerro?
55
00:04:21,755 --> 00:04:24,630
Sí, pero no tengo una lectura clara.
¿Puedes acercarte más?
56
00:04:25,546 --> 00:04:26,380
Espera.
57
00:04:30,005 --> 00:04:31,838
¡Santo cielo!
58
00:04:33,296 --> 00:04:35,588
¿Qué? No puede ser cierto.
59
00:04:36,088 --> 00:04:39,296
Los sensores dicen que se acercan
miles de DeeBees.
60
00:04:39,380 --> 00:04:42,421
¿Dijiste miles? ¡Mierda!
61
00:04:42,588 --> 00:04:44,463
Diles a los demás que vengan.
62
00:04:46,046 --> 00:04:48,963
Y abre el búnker.
Dales refugio a las familias.
63
00:04:55,838 --> 00:04:58,421
- Mel, ¿me oyes?
- Sí. Adelante, Beth.
64
00:04:58,796 --> 00:05:01,046
Hank necesita que vayas al cerro ya.
65
00:05:01,296 --> 00:05:04,005
- Se acerca un gran enjambre.
- ¡Voy en camino!
66
00:05:06,963 --> 00:05:09,963
Lo siento, mis queridos.
Se acabó el juego.
67
00:05:16,130 --> 00:05:17,046
Así es, Jenny.
68
00:05:17,296 --> 00:05:20,046
En cualquier momento,
todo el valle será de los DeeBees.
69
00:05:20,338 --> 00:05:22,463
Llama a Deb y Sarah, y búscalas.
70
00:05:22,546 --> 00:05:24,588
Y pasa por el viejo Harrison.
71
00:05:24,671 --> 00:05:26,630
No importa si está ebrio, tráelo.
72
00:05:28,088 --> 00:05:31,046
Darlene, he estado llamándote
toda la noche.
73
00:05:31,130 --> 00:05:33,838
Hank necesita a todos los robots
en el cerro ya.
74
00:05:36,630 --> 00:05:37,463
Maldición.
75
00:05:39,088 --> 00:05:41,421
Helen, ¿segura de que este es el lugar?
76
00:05:41,880 --> 00:05:44,046
¿Hay una brecha gigante frente a ti?
77
00:05:44,130 --> 00:05:46,713
- Sí.
- Pues es el lugar correcto.
78
00:05:46,796 --> 00:05:49,213
Solo espera hasta que llegue Hank.
79
00:05:51,213 --> 00:05:53,546
¡Pon en marcha esa chatarra, Jake!
80
00:05:53,630 --> 00:05:55,130
Déjame en paz, anciana.
81
00:05:55,213 --> 00:05:58,463
Ya basta. Hay trabajo que hacer.
82
00:05:59,338 --> 00:06:03,171
No hay mucha cobertura, Hank.
¿Es el mejor lugar para defendernos?
83
00:06:03,255 --> 00:06:05,838
Si queremos ganar tiempo
para salvar a las familias,
84
00:06:05,921 --> 00:06:07,588
deberá ser aquí.
Beth, ¿quién más viene?
85
00:06:09,421 --> 00:06:12,838
Zing se desconectó, y los hermanos Camel
no vendrán.
86
00:06:13,213 --> 00:06:14,630
Lo siento, Hank.
87
00:06:15,421 --> 00:06:17,255
Rayos, ¿solo nosotros tres?
88
00:06:18,171 --> 00:06:20,838
Al menos, moriré joven y hermosa.
89
00:06:42,755 --> 00:06:44,005
¡Prepárense, chicos!
90
00:06:44,838 --> 00:06:47,338
Es hora de ver de qué están hechos.
91
00:06:53,671 --> 00:06:54,921
- ¡Fuego!
- ¡Sí!
92
00:07:16,671 --> 00:07:19,921
- ¿Cómo va todo, Beth?
- Los Miller y los Hutt llegaron.
93
00:07:20,213 --> 00:07:23,630
El clan Pennybone y los Priestley
llegan en 15 o 20 minutos.
94
00:07:23,713 --> 00:07:26,088
- ¿Pueden aguantar?
- Haremos lo posible.
95
00:07:26,171 --> 00:07:29,046
¿Veinte minutos?
No duraremos ni dos minutos.
96
00:07:29,130 --> 00:07:31,213
Resistiremos lo necesario.
97
00:07:32,296 --> 00:07:34,880
¡Se acercan muchas bestias feas!
98
00:07:36,380 --> 00:07:39,338
- ¡Nos rodean!
- ¡No dejen que escapen!
99
00:07:43,588 --> 00:07:45,505
¡Son demasiados!
¡No podemos con todos!
100
00:07:47,546 --> 00:07:49,630
Vamos a necesitar municiones, Beth.
101
00:07:49,713 --> 00:07:52,671
- Dame un segundo.
- Ve tú. Yo me ocupo.
102
00:07:54,088 --> 00:07:55,046
Aguarda, cariño.
103
00:07:59,838 --> 00:08:03,421
Sí. "Deja tu trabajo", dijeron.
"Sé un granjero".
104
00:08:03,505 --> 00:08:04,338
SIN MUNICIONES
105
00:08:04,421 --> 00:08:08,630
¡Nunca dijeron que habría
insectos gigantes, carajo!
106
00:08:08,880 --> 00:08:10,838
- ¡No se terminan!
- ¡Retirada!
107
00:08:12,463 --> 00:08:13,380
¡Carajo!
108
00:08:14,046 --> 00:08:16,171
- ¡No tengo municiones!
- Ya no tengo misiles.
109
00:08:16,755 --> 00:08:17,755
De prisa, Beth.
110
00:08:20,463 --> 00:08:21,296
¡Sí!
111
00:08:22,130 --> 00:08:24,505
Bien, Jake, ve a recargar.
Te cubriremos.
112
00:08:24,588 --> 00:08:25,588
¡De acuerdo, iré!
113
00:08:28,880 --> 00:08:33,046
Hank, los Franklin y los Beauregard
vienen, pero aún no llegan.
114
00:08:33,130 --> 00:08:35,088
Los DeeBees ya están llegando.
115
00:08:35,296 --> 00:08:39,380
Los cañones los retienen,
pero si ustedes no detienen el enjambre...
116
00:08:39,463 --> 00:08:41,755
Los detendremos, no te preocupes.
117
00:08:45,005 --> 00:08:45,838
¡Rayos!
118
00:08:46,963 --> 00:08:49,005
¡Nos superan, Hank!
119
00:08:49,130 --> 00:08:51,255
- ¿Por qué Jake tarda tanto?
- ¿Jake?
120
00:08:53,255 --> 00:08:55,630
- ¡Jake!
- Sigo recargando.
121
00:08:55,796 --> 00:08:58,088
El Carnisangre es preciso, no veloz.
122
00:08:58,296 --> 00:09:00,921
- Jake, ¿estás ahí?
- Sí. ¿Está todo bien?
123
00:09:01,213 --> 00:09:02,671
Llegó el último camión.
124
00:09:02,880 --> 00:09:04,505
Diles a todos que regresen.
125
00:09:04,838 --> 00:09:07,171
¿Oíste, Hank? Todos están a salvo.
Vámonos.
126
00:09:08,421 --> 00:09:09,421
¡Entendido, Jake!
127
00:09:10,380 --> 00:09:12,588
Mel, nos largamos de aquí.
128
00:09:13,421 --> 00:09:14,963
¡Estos insectos no se rinden!
129
00:09:15,046 --> 00:09:16,296
Están por todos lados.
130
00:09:20,171 --> 00:09:21,755
Jake, no lo lograremos.
131
00:09:21,838 --> 00:09:23,505
Toma al Carnisangre y vete.
132
00:09:23,588 --> 00:09:26,255
- Pero, Hank...
- Sálvate, Jake.
133
00:09:26,338 --> 00:09:27,505
¡Ve al búnker!
134
00:09:28,338 --> 00:09:31,130
Bien, Hank. Fue un gusto haberte conocido.
135
00:09:36,505 --> 00:09:37,671
¡Ahí voy!
136
00:09:38,463 --> 00:09:39,838
¡Listo, los detendré!
137
00:09:41,588 --> 00:09:42,505
¡Vamos!
138
00:09:42,588 --> 00:09:44,213
¿Y me dicen loca a mí?
139
00:09:46,463 --> 00:09:48,713
Eso no se lo esperaban.
140
00:09:54,338 --> 00:09:57,130
Jake, están rodeándote. ¡Sal de ahí!
141
00:09:57,421 --> 00:09:58,380
¡Retírate!
142
00:09:58,463 --> 00:10:00,963
Vengan, tengo muchas más balas.
143
00:10:02,046 --> 00:10:03,046
¡Rayos!
144
00:10:06,380 --> 00:10:08,296
Vamos, cariño.
145
00:10:10,796 --> 00:10:13,213
¿Jake? Aguanta. Ya vamos.
146
00:10:13,630 --> 00:10:15,755
Sí, está bien, Hank. Aunque sé...
147
00:10:17,380 --> 00:10:18,505
...que estoy perdido.
148
00:10:20,463 --> 00:10:23,130
Despejaré el área. Es mejor que se cubran.
149
00:10:23,213 --> 00:10:25,338
- Espera. Mel y yo...
- Hazme un favor...
150
00:10:25,421 --> 00:10:28,338
- ¡Jake!
- Diablos, va a hacerlo.
151
00:10:28,421 --> 00:10:29,963
- ¡Jake!
- Dile a Helen...
152
00:10:30,921 --> 00:10:32,755
Dile que tuve una buena muerte.
153
00:10:33,213 --> 00:10:34,671
¡Jake! ¡Sí!
154
00:10:46,838 --> 00:10:49,046
¿Hank? ¿Me escuchas?
155
00:10:50,088 --> 00:10:50,921
¡Hank!
156
00:10:54,796 --> 00:10:55,630
¿Hank?
157
00:10:56,838 --> 00:10:58,505
- ¡Hank!
- Te oigo, cariño.
158
00:10:58,588 --> 00:11:01,255
Cielos, Hank. Creí haberte perdido.
159
00:11:01,338 --> 00:11:03,338
Jake hizo estallar su reactor.
160
00:11:04,296 --> 00:11:05,463
Cielos, no.
161
00:11:06,796 --> 00:11:08,255
- Helen...
- No.
162
00:11:08,713 --> 00:11:10,046
Lo siento tanto.
163
00:11:10,463 --> 00:11:11,380
¡No!
164
00:11:21,171 --> 00:11:22,171
¿Mel?
165
00:11:22,838 --> 00:11:24,296
Mel, ¿me oyes?
166
00:11:26,588 --> 00:11:28,005
Beth, ¿qué sucede?
167
00:11:28,838 --> 00:11:30,963
¿Qué diablos es eso?
168
00:11:44,588 --> 00:11:46,880
¡Beth, ve al búnker ahora!
169
00:11:46,963 --> 00:11:47,796
¿Hank?
170
00:11:49,046 --> 00:11:51,421
- Ve al búnker, Helen.
- ¿Y qué harás tú?
171
00:11:51,505 --> 00:11:53,505
Lo que pueda para ayudar a Hank.
172
00:12:04,963 --> 00:12:06,296
REFUGIO CERRADO Y SELLADO
173
00:12:07,671 --> 00:12:09,046
Hank, dime algo.
174
00:12:09,130 --> 00:12:10,463
Estoy persiguiéndolo.
175
00:12:10,546 --> 00:12:13,796
Esta cosa está más enojada que tu madre
en nuestra boda.
176
00:12:16,880 --> 00:12:17,921
¡Mierda!
177
00:12:30,005 --> 00:12:31,588
¿Qué diablos es eso?
178
00:12:32,463 --> 00:12:34,588
Se suponía que era un regalo
de aniversario.
179
00:12:34,755 --> 00:12:35,713
¡Sorpresa!
180
00:12:38,005 --> 00:12:38,838
¿Hank?
181
00:12:39,421 --> 00:12:40,421
¡Hank!
182
00:12:53,171 --> 00:12:54,380
¡Se llevaron a Jake!
183
00:12:55,755 --> 00:12:57,296
¡Al diablo con esas cosas!
184
00:12:57,755 --> 00:12:59,421
¡Rayos! ¡Hank!
185
00:13:05,963 --> 00:13:08,338
¡Déjalo, cucaracha superdesarrollada!
186
00:13:14,380 --> 00:13:17,463
Beth, dispara a la boca del desgraciado.
187
00:13:17,921 --> 00:13:18,755
Te ayudaré.
188
00:13:24,463 --> 00:13:26,963
Jake, espero que tu espantapájaros
aguante.
189
00:13:28,046 --> 00:13:28,880
¡Sí!
190
00:13:35,671 --> 00:13:37,005
¡Vamos, bastardo!
191
00:13:38,088 --> 00:13:39,338
¡Es tuyo, cariño!
192
00:13:39,963 --> 00:13:40,838
ALIENÍGENA CERCA
193
00:13:40,921 --> 00:13:44,005
- ¡Estás muy cerca!
- ¡No resistiré mucho!
194
00:13:45,046 --> 00:13:46,213
¡No!
195
00:13:47,713 --> 00:13:48,546
¡Hijo de perra!
196
00:13:49,546 --> 00:13:50,546
¡Dispara!
197
00:13:51,671 --> 00:13:53,171
Beth, lo que vayas a hacer...
198
00:13:55,380 --> 00:13:56,963
...será mejor que lo hagas ya.
199
00:13:58,588 --> 00:14:00,671
¡Dispara ahora, Beth!
200
00:14:02,380 --> 00:14:03,380
¡Sí!
201
00:14:04,213 --> 00:14:05,046
¡Te tengo!
202
00:14:46,838 --> 00:14:50,005
Nunca había necesitado tanto una cerveza.
203
00:14:53,088 --> 00:14:54,755
Debes hablar con ella, Hank.
204
00:14:57,463 --> 00:14:59,171
Jake hizo algo noble, Helen.
205
00:14:59,838 --> 00:15:00,838
Muy noble.
206
00:15:01,755 --> 00:15:05,255
Fue un gran vecino y un amigo de verdad.
207
00:15:11,171 --> 00:15:12,380
No es una obra de arte,
208
00:15:13,255 --> 00:15:16,213
pero ese espantapájaros
por fin empieza a gustarme.