1 00:00:06,963 --> 00:00:09,255 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:27,171 --> 00:00:32,088 ‫"البذلات"‬ 3 00:00:41,671 --> 00:00:44,380 ‫بحقّك يا "هانك"، كانت الفزّاعة هدية.‬ 4 00:00:44,963 --> 00:00:47,005 ‫كان "جيك" يحاول فقط أن يكون جاراً ودوداً.‬ 5 00:00:47,255 --> 00:00:49,755 ‫ري محاصيل بعضنا البعض يُعتبر تصرفاً ودوداً.‬ 6 00:00:49,838 --> 00:00:51,796 ‫وتشارك العلف يُعتبر تصرفاً ودوداً.‬ 7 00:00:51,880 --> 00:00:55,963 ‫أما هذا الشيء، فرؤيته لا تسر العين.‬ 8 00:00:57,088 --> 00:00:58,171 ‫قطعة أخرى يا عزيزتي؟‬ 9 00:00:59,546 --> 00:01:01,338 ‫لو تناولت قضمة أخرى سأنفجر.‬ 10 00:01:05,296 --> 00:01:08,588 ‫"تم اكتشاف خرق"‬ 11 00:01:09,630 --> 00:01:11,463 ‫- اللعنة.‬ ‫- ما الأمر يا "هانك"؟‬ 12 00:01:11,546 --> 00:01:12,963 ‫أبقار "جينكينز" مجدداً؟‬ 13 00:01:13,213 --> 00:01:14,796 ‫للأسف لا، يا عزيزتي.‬ 14 00:01:14,880 --> 00:01:17,338 ‫يبدو أن لدينا ثقوب عند سور المرعى مجدداً.‬ 15 00:01:17,838 --> 00:01:20,671 ‫يبدو أن هناك المزيد خارج الحقول الخلفية.‬ 16 00:01:21,088 --> 00:01:24,005 ‫أجل. اتصلي بـ"ميل"،‬ ‫وتأكدي من إعلامها بالأمر.‬ 17 00:01:24,671 --> 00:01:25,796 ‫يُفضّل أن تتحرك بسرعة.‬ 18 00:01:25,880 --> 00:01:28,546 ‫لا أحب أن تكون حدود ملكيتنا مكشوفة هكذا.‬ 19 00:01:30,130 --> 00:01:35,421 ‫كن حذراً هناك يا "هنري غريفز"!‬ ‫"ميل"، هل تسمعينني؟‬ 20 00:01:55,255 --> 00:01:56,713 ‫"النظام متصّل 100 بالمئة"‬ ‫الأنظمة كلها متصّلة.‬ 21 00:02:03,921 --> 00:02:05,630 ‫يمكنك الانطلاق على جميع المستويات، عزيزي.‬ 22 00:02:17,213 --> 00:02:20,380 ‫هذا الشيء قبيح جداً ولا يفزع الغربان حتى.‬ 23 00:02:20,463 --> 00:02:22,963 ‫إن كنت تكرهه إلى هذا الحد‬ ‫لم لا تنتزعه إذن؟‬ 24 00:02:23,046 --> 00:02:26,005 ‫لقد حاولت ذلك بالفعل، إنه لا يتحرك.‬ 25 00:02:26,088 --> 00:02:27,671 ‫يتحتم علينا الانتقال من هنا.‬ 26 00:02:29,380 --> 00:02:31,046 ‫أقترب من مكان الخرق يا عزيزتي.‬ 27 00:02:31,880 --> 00:02:34,088 ‫الأبقار الغبية أمامه.‬ 28 00:02:35,046 --> 00:02:37,255 ‫أواصل إخبارك أن تقرّب الأبقار من المنزل.‬ 29 00:02:37,338 --> 00:02:41,796 ‫هيّا، ابتعدن عن هنا.‬ 30 00:02:42,421 --> 00:02:48,296 ‫تحريك القطيع ليس بمهمة سريعة.‬ ‫وأنا مشغول قليلاً الآن.‬ 31 00:03:06,088 --> 00:03:07,380 ‫سحقاً!‬ 32 00:03:14,046 --> 00:03:16,505 ‫- "هانك"؟‬ ‫- أجل عزيزتي.‬ 33 00:03:16,588 --> 00:03:18,588 ‫ثمة اختراقات في الجانب الشرقي أيضاً.‬ 34 00:03:20,880 --> 00:03:22,130 ‫مزيد من الاختراقات؟‬ 35 00:03:22,588 --> 00:03:26,421 ‫لا أعلم ما الأمر لكن ثمة شيء ما‬ ‫جعلهم‬‫ غاضبين‬‫ جداً اليوم.‬ 36 00:03:28,463 --> 00:03:30,213 ‫سأحتاج إلى المزيد من المساعدة هنا.‬ 37 00:03:30,296 --> 00:03:32,130 ‫حسناً، سأقوم بالاستدعاء.‬ 38 00:03:35,838 --> 00:03:37,088 ‫"جيك"؟‬ 39 00:03:37,880 --> 00:03:38,921 ‫"جيك"!‬ 40 00:03:39,505 --> 00:03:40,630 ‫"جيك"!‬ 41 00:03:41,546 --> 00:03:44,963 ‫اتصلت "بيث غريفز" للتو.‬ ‫يبدو أن "هانك" بحاجة إلى المساعدة.‬ 42 00:03:45,963 --> 00:03:48,796 ‫أنا أعمل على تصليح "كارنيغور"،‬ ‫إنها غير مستعدة للمعركة.‬ ‫بحقّك يا "جيك"، إنها لن تكون مثالية أبداً.‬ 43 00:03:51,796 --> 00:03:55,338 ‫- أخرجها إلى هناك وحسب.‬ ‫- "كارنيغور" عمل فني يا امرأة.‬ 44 00:03:55,421 --> 00:03:59,338 ‫- لا يمكن أن أدخلها فجأة إلى المعركة.‬ ‫- أنت لست "مايكل أنجلو" يا "جيك".‬ 45 00:03:59,421 --> 00:04:00,755 ‫تعلم ذلك، صحيح؟‬ 46 00:04:01,088 --> 00:04:02,463 ‫لقد تجاوزت "دافينشي"،‬ 47 00:04:02,546 --> 00:04:05,005 ‫لأنني يجب أن أتعامل مع الأشياء‬ ‫الجمالية والميكانيكية.‬ 48 00:04:10,130 --> 00:04:11,380 ‫كيف سار الأمر يا "هانك"؟‬ 49 00:04:11,463 --> 00:04:13,046 ‫حسناً، سأوضح لك الأمر،‬ 50 00:04:13,130 --> 00:04:16,963 ‫الخبر الجيد أنني أنقل القطيع بأكمله‬ ‫من أجلك الآن.‬ 51 00:04:17,296 --> 00:04:19,046 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 52 00:04:19,130 --> 00:04:21,046 ‫أترين هذا على قمة التل؟‬ 53 00:04:21,630 --> 00:04:24,630 ‫أجل، لا يمكنني الحصول على قراءة عنه مع ذلك‬ ‫أيمكنك الاقتراب؟‬ 54 00:04:25,213 --> 00:04:26,380 ‫انتظري.‬ 55 00:04:30,088 --> 00:04:31,838 ‫تباً.‬ 56 00:04:33,046 --> 00:04:35,171 ‫ماذا؟ لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.‬ 57 00:04:35,880 --> 00:04:39,296 ‫تقول المجسّات أن لدينا آلاف الكائنات قادمة.‬ 58 00:04:39,380 --> 00:04:42,296 ‫أقلت آلاف؟ سحقاً.‬ 59 00:04:42,380 --> 00:04:44,463 ‫أخبري الآخرين ولنتقابل عند حافة التلّة.‬ 60 00:04:46,046 --> 00:04:48,630 ‫وافتحي المخبأ. وابدأي في إحضار العائلات.‬ 61 00:04:55,296 --> 00:04:58,421 ‫- "ميل"، هل تسمعينني؟‬ ‫- أجل، تفضّلي يا "بيث".‬ 62 00:04:58,505 --> 00:05:01,046 ‫يحتاج "هانك" أن تذهبي إلى الحافة‬ ‫بأسرع ما يمكنك.‬ 63 00:05:01,130 --> 00:05:04,005 ‫- ثمة حشد كبير على وشك الاختراق.‬ ‫- أنا في الطريق!‬ 64 00:05:06,546 --> 00:05:09,671 ‫المعذرة يا عزيزتي، انتهى وقت اللعب.‬ 65 00:05:16,130 --> 00:05:17,046 ‫هذا صحيح يا "جيني".‬ 66 00:05:17,130 --> 00:05:19,463 ‫في أي وقت الآن سيصبح الوادي كله‬ ‫مركزاً للكائنات.‬ 67 00:05:20,338 --> 00:05:22,463 ‫اتصلي بـ"ديب" و"سارا" وخذيهم في طريقك.‬ 68 00:05:22,546 --> 00:05:24,588 ‫ثم اذهبوا إلى "هاريسن" العجوز.‬ 69 00:05:24,671 --> 00:05:26,630 ‫لا أكترث إن كان ثملاً، أحضروه وحسب.‬ 70 00:05:27,255 --> 00:05:31,046 ‫"دارلين".رباه،‬ ‫كنت أحاول الاتصال بك طوال الليل.‬ 71 00:05:31,130 --> 00:05:33,838 ‫يحتاج "هانك" إلى كل آليّ لدينا‬ ‫على حافة التلّة بأسرع وقت.‬ 72 00:05:35,796 --> 00:05:37,171 ‫تباً.‬ 73 00:05:38,755 --> 00:05:41,213 ‫هل أنت متأكدة ‬ ‫أنني في المكان الصحيح يا "هيلين"؟‬ 74 00:05:41,755 --> 00:05:43,463 ‫هل ثمة خرق كبير أمامك؟‬ 75 00:05:43,546 --> 00:05:46,713 ‫- أجل.‬ ‫- إذن أنت في المكان الصحيح.‬ 76 00:05:46,796 --> 00:05:49,088 ‫انتظر حتى وصول "هانك".‬ 77 00:05:51,213 --> 00:05:53,546 ‫حرّك ذلك الآلي القذر الخاص بك يا "جيك"!‬ 78 00:05:53,630 --> 00:05:55,088 ‫دعيني وشأني أيتها العجوز.‬ 79 00:05:55,171 --> 00:05:58,255 ‫توقفا. لدينا عمل نقوم به.‬ 80 00:05:59,171 --> 00:06:02,505 ‫لا يوجد تغطية كبيرة هنا يا "هانك".‬ ‫هل هذا أفضل مكان للتمركز؟‬ 81 00:06:02,880 --> 00:06:05,838 ‫لو أردنا كسب الوقت‬ ‫حتى وصول العائلات إلى المخبأ،‬ 82 00:06:05,921 --> 00:06:07,588 ‫فيتحتم أن نقاتل هنا.‬ ‫"بيث"، من سيأتي أيضاً؟‬ 83 00:06:09,421 --> 00:06:12,671 ‫"زينغ" معزول، والأخوة "كامل" محاصرون.‬ 84 00:06:13,046 --> 00:06:14,046 ‫آسفة يا "هانك".‬ 85 00:06:15,421 --> 00:06:17,255 ‫سحقاً! نحن الـ3 فقط؟‬ 86 00:06:17,921 --> 00:06:20,671 ‫على الأقل سأموت شابّة وجميلة.‬ 87 00:06:42,755 --> 00:06:46,755 ‫جهزا أسلحتكما يا أولاد.‬ ‫حان الوقت لإظهار معدنكما الحقيقي.‬ 88 00:06:53,338 --> 00:06:54,921 ‫- أطلقا!‬ ‫- أجل!‬ 89 00:07:16,130 --> 00:07:19,838 ‫- ما الحالة يا "بيث"؟‬ ‫- جائت عائلتا "ميلر" و"هات".‬ 90 00:07:19,921 --> 00:07:23,463 ‫أما عشيرة "بينيبون" و"بريستلي"‬ ‫قالا أن موعد وصولهم بعد 15 إلى 20 دقيقة.‬ 91 00:07:23,546 --> 00:07:26,088 ‫- أيمكنكم الصمود؟‬ ‫- سنفعل ما بوسعنا.‬ 92 00:07:26,171 --> 00:07:28,796 ‫20 دقيقة؟ لن نستطيع الصمود لدقيقتين هنا.‬ 93 00:07:28,880 --> 00:07:31,213 ‫سنبقى مهما طال الأمر.‬ 94 00:07:32,088 --> 00:07:34,546 ‫إليكم قبح كبير!‬ 95 00:07:36,171 --> 00:07:39,338 ‫- إنها تحيط بنا!‬ ‫- لا تدعا أياً منها تتخطاكما.‬ 96 00:07:43,296 --> 00:07:45,505 ‫ثمة الكثير منها! لا يمكننا تغطيتها.‬ 97 00:07:47,046 --> 00:07:49,463 ‫سنحتاج إلى المزيد من الذخيرة‬ ‫قريباً جداً يا "بيث".‬ 98 00:07:49,546 --> 00:07:52,088 ‫- أعطني دقيقة يا "هانك".‬ ‫- اذهبي أنت، أنا مسيطرة على الوضع.‬ 99 00:07:53,421 --> 00:07:54,796 ‫تمسّك جيداً عزيزي.‬ 100 00:07:59,546 --> 00:08:03,421 ‫أجل، قالوا "اترك وظيفتك، لتصبح مزارعاً."‬ 101 00:08:04,421 --> 00:08:08,338 ‫لم يذكروا الحشرات الضخمة اللعينة!‬ 102 00:08:08,421 --> 00:08:10,838 ‫- إنها تواصل المجيء!‬ ‫- لنتراجع!‬ 103 00:08:12,463 --> 00:08:13,380 ‫سحقاً!‬ 104 00:08:13,838 --> 00:08:16,171 ‫- انتهت ذخيرتي!‬ ‫- وقذائفي صارت فارغة.‬ 105 00:08:16,588 --> 00:08:17,755 ‫هيّا يا "بيث".‬ 106 00:08:19,796 --> 00:08:21,005 ‫أجل!‬ 107 00:08:22,005 --> 00:08:24,505 ‫حسناً يا "جيك"، أعد تعبئة سلاحك. وسنغطيك.‬ 108 00:08:24,588 --> 00:08:25,588 ‫حسناً، سأفعل!‬ 109 00:08:28,630 --> 00:08:31,338 ‫"هانك"، عائلتا "فرانكلين"‬ ‫و"بواغاردز" قادمتان،‬ 110 00:08:31,421 --> 00:08:33,046 ‫لكنهما لم يصلا بعد.‬ 111 00:08:33,130 --> 00:08:37,171 ‫بعض الكائنات بدأت في التسلل.‬ ‫المدافع الآليّة تعطلها،‬ 112 00:08:37,255 --> 00:08:38,796 ‫لكن لو لم تستطع تعطيل الحشد هناك...‬ 113 00:08:39,213 --> 00:08:41,630 ‫سنعطّلهم، لا تقلقي.‬ 114 00:08:44,921 --> 00:08:45,838 ‫تباً!‬ 115 00:08:46,713 --> 00:08:48,796 ‫نحن نُهزم هنا يا "هانك".‬ 116 00:08:48,880 --> 00:08:51,255 ‫- ما سبب تأخر "جيك"؟‬ ‫- "جيك"؟‬ 117 00:08:52,921 --> 00:08:55,505 ‫- "جيك"؟‬ ‫- أجل، ما زلت أعيد تعبئة سلاحي.‬ 118 00:08:55,588 --> 00:08:57,963 ‫بُنيت "كارنيغور" للدقة، وليس السرعة.‬ 119 00:08:58,046 --> 00:09:00,921 ‫- "جيك" هل أنت هنا؟‬ ‫- أجل، أنا هنا، كل شيء بخير؟‬ 120 00:09:01,005 --> 00:09:02,588 ‫جاءت آخر شاحنة.‬ 121 00:09:02,671 --> 00:09:04,505 ‫أحضر الآخرين وتعالوا.‬ 122 00:09:04,588 --> 00:09:07,171 ‫أسمعت هذا يا "هانك"؟ جاء الجميع.‬ ‫هيّا لنذهب.‬ 123 00:09:08,255 --> 00:09:12,005 ‫سمعت يا "جيك"!‬ ‫"ميل" حان وقت الذهاب من هنا.‬ 124 00:09:13,088 --> 00:09:16,296 ‫هذه الحشرات لن تستسلم!‬ ‫إنها تأتي من كل مكان.‬ 125 00:09:19,838 --> 00:09:21,671 ‫"جيك"، لن نستطيع المجيء.‬ 126 00:09:21,755 --> 00:09:23,505 ‫جهّز "كارنيغور" واذهب من هنا.‬ 127 00:09:23,588 --> 00:09:26,255 ‫- لكن يا "هانك"...‬ ‫- أنقذ نفسك يا "جيك".‬ 128 00:09:26,338 --> 00:09:27,505 ‫اذهب إلى المخبأ!‬ 129 00:09:28,338 --> 00:09:30,921 ‫حسناً يا "هانك"، سعدت بمعرفتك.‬ 130 00:09:36,505 --> 00:09:37,671 ‫قذيفة قادمة!‬ 131 00:09:38,213 --> 00:09:39,671 ‫أعيدا تعبئة أسلحتكما. سأعطّلها.‬ 132 00:09:41,588 --> 00:09:42,505 ‫هيّا!‬ 133 00:09:42,588 --> 00:09:44,213 ‫ويلقبونني بالمجنونة.‬ 134 00:09:46,463 --> 00:09:48,713 ‫لم تتوقعن ذلك.‬ 135 00:09:53,796 --> 00:09:56,796 ‫"جيك" إنها تحاصرك. اخرج من هنا!‬ 136 00:09:57,421 --> 00:09:58,380 ‫انسحب!‬ 137 00:09:58,463 --> 00:10:00,963 ‫هيّا! ثمة المزيد من هذه القذائف.‬ 138 00:10:02,130 --> 00:10:03,046 ‫سحقاّ!‬ 139 00:10:06,380 --> 00:10:08,171 ‫هيّا يا حبيبتي.‬ 140 00:10:10,796 --> 00:10:13,338 ‫"جايك"؟ اصمد، نحن قادمان.‬ 141 00:10:13,421 --> 00:10:15,755 ‫أجل، أسمعك يا "هانك".‬ ‫لكن أظنني...‬ 142 00:10:17,380 --> 00:10:18,505 ‫أنا هالك لا محالة.‬ 143 00:10:20,463 --> 00:10:22,880 ‫سأخلي المكان لكما. فلتحصلا على غطاء.‬ 144 00:10:22,963 --> 00:10:25,005 ‫- مهلاً، أنا و"ميل"...‬ ‫- أسدني معروفاً...‬ 145 00:10:25,088 --> 00:10:28,088 ‫- "جيك"!‬ ‫- تباً، سيفعلها.‬ 146 00:10:28,171 --> 00:10:29,921 ‫- "جيك"!‬ ‫- قل لـ"هيلين"...‬ 147 00:10:30,588 --> 00:10:32,588 ‫أنني مت ميتة مشرّفة، حسناً؟‬ 148 00:10:32,963 --> 00:10:34,671 ‫"جيك"! أجل.‬ 149 00:10:46,546 --> 00:10:48,880 ‫"هانك"؟ أتسمعني؟‬ 150 00:10:49,796 --> 00:10:51,005 ‫"هانك"؟‬ 151 00:10:54,546 --> 00:10:55,546 ‫"هانك"؟‬ 152 00:10:56,630 --> 00:10:58,505 ‫- "هانك"؟‬ ‫- أنا هنا عزيزتي.‬ 153 00:10:58,588 --> 00:11:01,255 ‫"هانك" ظننت أني خسرتك.‬ 154 00:11:01,338 --> 00:11:03,338 ‫فجّر "جيك" مفاعله.‬ 155 00:11:04,296 --> 00:11:05,463 ‫لا.‬ 156 00:11:06,546 --> 00:11:08,255 ‫- "هيلين"...‬ ‫- لا.‬ 157 00:11:08,713 --> 00:11:10,130 ‫يؤسفني مصابك.‬ 158 00:11:10,213 --> 00:11:11,380 ‫لا.‬ 159 00:11:20,671 --> 00:11:21,588 ‫"ميل"؟‬ 160 00:11:22,630 --> 00:11:23,713 ‫"ميل" هل تسمعينني؟‬ 161 00:11:26,338 --> 00:11:28,005 ‫"بيث"، ماذا يحدث؟‬ 162 00:11:28,588 --> 00:11:30,880 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫"بيث"، اذهبي إلى المخبأ الآن!‬ 163 00:11:46,671 --> 00:11:47,546 ‫"هانك"؟‬ 164 00:11:48,838 --> 00:11:51,421 ‫- ادخلي المخبأ يا "هيلين".‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 165 00:11:51,505 --> 00:11:53,505 ‫يجب أن أفعل ما بوسعي لمساعدة "هانك".‬ 166 00:11:57,213 --> 00:11:58,213 ‫"(سيلو)"‬ 167 00:12:04,963 --> 00:12:06,296 ‫"إغلاق المخبأ‬ ‫إحكام الغلق"‬ 168 00:12:07,671 --> 00:12:08,838 ‫"هانك"، تحدث معي.‬ 169 00:12:08,921 --> 00:12:10,338 ‫أنا في مطاردة يا عزيزتي.‬ 170 00:12:10,421 --> 00:12:13,380 ‫هذا الشيء أكثر غضباً من أمك يوم زفافنا.‬ 171 00:12:16,880 --> 00:12:18,171 ‫تباً!‬ 172 00:12:29,671 --> 00:12:30,963 ‫ما هذا؟‬ 173 00:12:31,880 --> 00:12:35,255 ‫كانت من المفترض أن تكون هدية ذكرى زواجنا.‬ ‫مفاجأة!‬ 174 00:12:37,630 --> 00:12:38,671 ‫"هانك"؟‬ 175 00:12:39,421 --> 00:12:40,421 ‫"هانك"؟‬ 176 00:12:52,671 --> 00:12:54,296 ‫لقد أخذوا حبيبي "جيك"!‬ 177 00:12:55,505 --> 00:12:57,046 ‫تباً لتك الكائنات!‬ 178 00:12:57,755 --> 00:12:59,130 ‫سحقاً! "هانك".‬ 179 00:13:05,755 --> 00:13:08,338 ‫دعه وشأنه أيها الصرصار المتضخّم!‬ 180 00:13:13,838 --> 00:13:16,838 ‫"بيث"، يجب أن تطلقي النار‬ ‫في حلق هذا اللعين مباشرةً.‬ 181 00:13:17,338 --> 00:13:18,671 ‫سأجعله في الموضع المناسب.‬ 182 00:13:24,005 --> 00:13:26,713 ‫"جيك"، من الأفضل أن تصمد فزّاعتك.‬ 183 00:13:27,880 --> 00:13:28,838 ‫أجل!‬ 184 00:13:35,421 --> 00:13:37,005 ‫هيّا أيها اللعين!‬ 185 00:13:37,838 --> 00:13:39,255 ‫أشعليه يا عزيزتي!‬ 186 00:13:39,963 --> 00:13:40,838 ‫"درجة محاذاة القرب"‬ 187 00:13:40,921 --> 00:13:43,421 ‫- أنت قريب جداً.‬ ‫- لا يمكنني تحمّله أكثر!‬ 188 00:13:44,505 --> 00:13:46,213 ‫لا!‬ 189 00:13:47,213 --> 00:13:48,546 ‫اللعين!‬ 190 00:13:49,130 --> 00:13:49,963 ‫أطلقي!‬ 191 00:13:51,130 --> 00:13:53,171 ‫"بيث"، أياً كان ما ستفعلينه،‬ 192 00:13:55,088 --> 00:13:56,963 ‫يجب أن تقومي به الآن.‬ 193 00:13:58,255 --> 00:14:00,671 ‫أطلقي النار يا "بيث"!‬ 194 00:14:02,380 --> 00:14:03,380 ‫أجل!‬ 195 00:14:03,880 --> 00:14:05,171 ‫نلت منك!‬ 196 00:14:46,338 --> 00:14:49,796 ‫لم أكن بحاجة إلى زجاجة جعّة‬ ‫إلى هذا الحد في حياتي.‬ 197 00:14:52,796 --> 00:14:54,505 ‫يجب أن تتحدث معها يا "هانك".‬ 198 00:14:57,255 --> 00:14:59,046 ‫ما فعله "جيك" كان تصرفاً نبيلاً.‬ 199 00:14:59,588 --> 00:15:00,713 ‫نبيل جداً.‬ 200 00:15:01,505 --> 00:15:04,921 ‫كان جاراً طيّباً وصديق حقيقي.‬