1
00:00:06,963 --> 00:00:09,296
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:01,921 --> 00:01:04,838
ХИЩНИКИ СОННИ
3
00:01:25,963 --> 00:01:29,546
Уэс, ты молодчина.
Она у меня мурлычет, словно котенок.
4
00:01:29,630 --> 00:01:31,713
Нужно еще раз прогнать тесты.
5
00:01:42,046 --> 00:01:45,171
Связь между вами отличная,
без помех, как в прошлый раз.
6
00:01:45,255 --> 00:01:47,671
После обновления биокомпонентов
всё работает как часы.
7
00:01:47,755 --> 00:01:50,546
Пусть так,
но я всё равно считаю, что… Ой!
8
00:01:51,338 --> 00:01:53,296
- Здравствуйте.
- Да?
9
00:01:53,380 --> 00:01:54,546
Какая-то проблема?
10
00:01:55,213 --> 00:01:58,130
- Мы как-то можем вам помочь?
- Прошу прощения.
11
00:01:58,588 --> 00:02:02,255
Наши маленькие вечера пользуются
большой популярностью.
12
00:02:03,671 --> 00:02:06,046
Артур, заплати им то, что причитается.
13
00:02:08,421 --> 00:02:09,671
Спасибо.
14
00:02:12,796 --> 00:02:14,421
Можно взглянуть?
15
00:02:15,005 --> 00:02:17,296
Столько слухов ходит.
16
00:02:18,588 --> 00:02:22,421
Как он великолепен!
17
00:02:22,505 --> 00:02:25,046
Да. Она у меня такая.
18
00:02:25,130 --> 00:02:26,171
Вот как…
19
00:02:27,546 --> 00:02:30,463
Еще раз прошу прощения.
Разумеется, «она».
20
00:02:31,046 --> 00:02:35,296
Что бы вы сказали, если бы я
предложил вам проиграть эту битву?
21
00:02:37,880 --> 00:02:38,880
Катитесь к чёрту!
22
00:02:39,546 --> 00:02:42,338
Милая девушка, право, не сердитесь.
23
00:02:43,088 --> 00:02:45,338
- Это деловое предложение.
- Не для меня.
24
00:02:45,796 --> 00:02:49,255
Поражения — не для меня.
25
00:02:49,338 --> 00:02:51,380
Вы что, особенная?
26
00:02:53,296 --> 00:02:54,421
Не особенная.
27
00:02:55,005 --> 00:02:56,005
Уникальная.
28
00:02:56,588 --> 00:02:59,588
Ни у какой другой команды
нет женщины в связке со зверюгой.
29
00:03:00,546 --> 00:03:01,796
И всё?
30
00:03:02,546 --> 00:03:03,838
В этом твой козырь?
31
00:03:04,505 --> 00:03:06,630
Убеждена, что женщины
дерутся лучше мужчин?
32
00:03:07,046 --> 00:03:09,088
- Это правда, когда речь обо мне.
- О да.
33
00:03:09,171 --> 00:03:10,005
Умница моя!
34
00:03:10,088 --> 00:03:13,755
- Семнадцать побед кряду.
- За поражение вам отлично заплатят.
35
00:03:13,838 --> 00:03:15,296
Вы нас вообще слышали?
36
00:03:15,380 --> 00:03:17,546
У вас денежный интерес, а у нас личный.
37
00:03:17,630 --> 00:03:19,588
Предлагаю вам 500 000.
38
00:03:22,421 --> 00:03:23,338
Нет.
39
00:03:25,046 --> 00:03:27,505
Одно незначительное поражение
принесет больше денег,
40
00:03:27,588 --> 00:03:28,755
чем любая победа.
41
00:03:29,130 --> 00:03:30,671
Проклятые мужчины.
42
00:03:30,755 --> 00:03:33,796
Она стала той, кем стала
из-за таких, как вы.
43
00:03:37,338 --> 00:03:38,338
Вот мерзость.
44
00:03:40,463 --> 00:03:44,213
Год назад Сонни похитила
банда из соседнего района.
45
00:03:44,296 --> 00:03:47,421
Когда они с ней наигрались,
то начали вырезать на ее теле
46
00:03:47,505 --> 00:03:50,005
свои символы и знаки.
47
00:03:50,088 --> 00:03:52,296
Представляете, какую боль,
48
00:03:52,380 --> 00:03:56,171
какое унижение она носит на себе
в виде отметин и шрамов?
49
00:03:56,255 --> 00:03:58,296
И будет носить до конца жизни.
50
00:03:58,921 --> 00:04:03,505
Выходя на арену, Сонни сражается
не из гордости или тщеславия,
51
00:04:03,588 --> 00:04:06,796
и уж точно не из-за денег.
52
00:04:07,755 --> 00:04:11,213
Она словно режет всех тех,
кто так с ней поступил.
53
00:04:13,296 --> 00:04:14,713
Я вас понял.
54
00:04:15,505 --> 00:04:16,838
Не буду вам мешать.
55
00:04:18,130 --> 00:04:19,671
Вот дерьма кусок.
56
00:04:25,130 --> 00:04:27,338
Лелею надежду,
что вы еще можете передумать…
57
00:04:28,088 --> 00:04:29,421
Катись ко всем чертям.
58
00:05:16,171 --> 00:05:17,921
Какая прелестная девочка.
59
00:05:18,713 --> 00:05:23,755
Готовься к поражению.
60
00:05:27,005 --> 00:05:28,296
Эй, ты в порядке?
61
00:05:35,838 --> 00:05:39,921
Сегодняшний день надолго запомнится нам
62
00:05:40,505 --> 00:05:43,130
своей кровопролитной битвой!
63
00:05:43,921 --> 00:05:48,671
Хищные безжалостные зверюги
дерутся до самого конца!
64
00:05:50,213 --> 00:05:54,671
Кровавого жестокого конца!
65
00:05:54,755 --> 00:05:56,463
Сонни, абсолют-связь налажена.
66
00:05:56,546 --> 00:05:57,921
Готова к слиянию?
67
00:05:59,463 --> 00:06:00,338
А-СВЯЗЬ
68
00:06:07,546 --> 00:06:13,505
Сейчас перед вами предстанет
та, на чьем счету ни одного поражения.
69
00:06:15,838 --> 00:06:17,255
Она рвется в бой.
70
00:06:17,338 --> 00:06:20,296
- Встречайте…
- В движении.
71
00:06:21,005 --> 00:06:24,588
Вот она! Канивора!
72
00:06:32,338 --> 00:06:33,546
Берегись!
73
00:06:36,796 --> 00:06:38,338
Вы это слышали?
74
00:06:40,005 --> 00:06:44,796
Кто идет неотвратимо
75
00:06:44,880 --> 00:06:49,046
рвать, крушить неумолимо?
Да, это он!
76
00:06:49,505 --> 00:06:53,796
Турбораптор!
77
00:07:01,546 --> 00:07:07,671
Готовы — ли — вы?!
78
00:07:17,421 --> 00:07:19,088
О да, детка.
79
00:07:19,171 --> 00:07:20,463
Мерзкая сучка!
80
00:07:43,213 --> 00:07:44,046
Вломи ему!
81
00:07:52,171 --> 00:07:53,838
Не ожидали, сосунки?
82
00:08:02,588 --> 00:08:03,796
У нее зашкаливает пульс!!
83
00:08:36,755 --> 00:08:38,421
Соберись, сукин сын!
84
00:08:58,880 --> 00:09:00,421
- Что это?
- Вот хрень.
85
00:10:05,505 --> 00:10:06,630
Да!
86
00:10:06,963 --> 00:10:08,171
Сонни!
87
00:10:08,713 --> 00:10:10,338
Сонни, ты красавица!
88
00:10:11,546 --> 00:10:12,380
Проклятье.
89
00:10:20,296 --> 00:10:22,171
Безмозглый идиот!
90
00:10:22,255 --> 00:10:23,088
Да чтоб тебя!
91
00:10:23,171 --> 00:10:25,671
Ка-ни-во-ра!
92
00:10:29,130 --> 00:10:31,505
- О нет!
- Держите себя в руках, юноша.
93
00:10:31,588 --> 00:10:33,463
Есть тут кто, чтобы это убрать?
94
00:10:33,546 --> 00:10:35,213
Всем наплевать, дружище.
95
00:10:35,296 --> 00:10:38,296
Даю им пять минут,
потом займусь этим сам.
96
00:10:38,380 --> 00:10:41,005
- Здесь та еще дыра.
- Слушай, а что было с лапой?
97
00:10:41,088 --> 00:10:42,713
Это было жульничество.
98
00:10:42,796 --> 00:10:45,338
Она была сделана из кости.
Правила не запрещают.
99
00:10:45,421 --> 00:10:48,546
Я просто хочу понять,
как им удалось одержать такую победу.
100
00:10:48,630 --> 00:10:50,755
Небось думала, сегодня проиграем?
101
00:11:02,088 --> 00:11:03,130
Что тебе нужно?
102
00:11:05,213 --> 00:11:09,130
Это потрясающее место.
103
00:11:12,171 --> 00:11:13,296
И ты… потрясающа.
104
00:11:13,671 --> 00:11:14,755
Спасибо.
105
00:11:15,421 --> 00:11:17,963
Послушай, почему ты с этим, как его…
106
00:11:18,046 --> 00:11:19,255
С Дико?
107
00:11:20,546 --> 00:11:21,963
Ради безопасности.
108
00:11:23,046 --> 00:11:24,046
Ясно.
109
00:11:25,213 --> 00:11:26,671
Не думала от него уйти?
110
00:11:27,005 --> 00:11:28,046
Иногда…
111
00:11:29,630 --> 00:11:30,755
Постоянно про это думаю.
112
00:11:32,088 --> 00:11:33,630
Можешь присоединиться к нам.
113
00:11:35,338 --> 00:11:38,421
Нет, не могу.
114
00:11:39,921 --> 00:11:41,005
Я завидую тебе.
115
00:11:41,963 --> 00:11:47,088
Завидую твоей храбрости…
И даже слегка побаиваюсь тебя.
116
00:11:49,713 --> 00:11:51,546
Но мне не стать такой, как ты.
117
00:12:01,171 --> 00:12:02,088
Ого.
118
00:12:06,463 --> 00:12:12,005
Как тебе удается всё время
драться с такой ненавистью?
119
00:12:12,088 --> 00:12:14,213
- Разве тебе не страшно?
- Мне?
120
00:12:16,171 --> 00:12:17,505
Постоянно.
121
00:12:18,588 --> 00:12:19,838
Что до ненависти…
122
00:12:21,088 --> 00:12:22,838
мне пришлось ей научиться.
123
00:12:23,921 --> 00:12:28,130
Родившись на свет, мы не знаем
ненависти, но страх —
124
00:12:29,505 --> 00:12:30,713
страх в каждом из нас.
125
00:12:31,713 --> 00:12:33,421
Все чувства подчиняются ему.
126
00:12:34,213 --> 00:12:37,546
Страх можно увидеть, услышать,
127
00:12:41,088 --> 00:12:42,213
ощутить его вкус во рту…
128
00:12:44,588 --> 00:12:46,796
Я жива лишь благодаря страху.
129
00:12:49,880 --> 00:12:54,755
Но в тот день, когда банда тебя…
130
00:12:56,838 --> 00:12:58,171
и тебя насиловали…
131
00:12:59,338 --> 00:13:00,380
Да.
132
00:13:01,380 --> 00:13:02,296
Не в этом дело.
133
00:13:04,546 --> 00:13:06,171
Прочие этого не понимают.
134
00:13:07,713 --> 00:13:08,921
Им и не дано понять.
135
00:13:10,796 --> 00:13:12,755
Но мое преимущество — в другом.
136
00:13:13,796 --> 00:13:16,421
Девочка, которая мечтает отомстить…
137
00:13:16,713 --> 00:13:18,546
Для Дико это правдоподобно.
138
00:13:20,213 --> 00:13:21,796
Он и рад этому верить.
139
00:13:23,671 --> 00:13:24,838
Как и все другие.
140
00:13:31,421 --> 00:13:33,838
Мы все видим лишь то, что хотим видеть.
141
00:14:03,046 --> 00:14:04,921
Ну что, страшно тебе?
142
00:14:12,171 --> 00:14:16,005
Ты очень сильно разозлила Дико.
143
00:14:18,005 --> 00:14:19,921
Безмозглая дурочка.
144
00:14:21,338 --> 00:14:23,755
Стоила твоя гордость того?
145
00:14:24,796 --> 00:14:27,046
Трюк… хороший…
146
00:14:36,421 --> 00:14:39,130
Но… мой… лучше…
147
00:14:45,130 --> 00:14:46,463
Кто ты? Или что ты?
148
00:14:46,546 --> 00:14:51,671
Всего лишь… пара… биопроцессоров…
149
00:14:51,755 --> 00:14:54,046
их срастили со спинным мозгов.
150
00:14:54,838 --> 00:14:56,380
Твое сознание не в этом теле?
151
00:14:56,463 --> 00:14:57,671
Нет.
152
00:14:57,755 --> 00:14:59,755
В ту ночь меня нашли Уэс и Иврина.
153
00:14:59,838 --> 00:15:01,546
Им удалось спасти мое тело,
154
00:15:01,630 --> 00:15:04,130
но те уроды проломили мне череп.
155
00:15:05,005 --> 00:15:06,880
Знаешь, в чём мое преимущество?
156
00:15:06,963 --> 00:15:10,838
Каждый раз, выходя на арену,
я дерусь за свою жизнь.
Мой страх дает мне преимущество.
157
00:15:18,880 --> 00:15:22,296
Страх смерти.
158
00:15:23,255 --> 00:15:24,963
Чувствуешь его?
159
00:15:30,171 --> 00:15:31,921
Страшно тебе?