1 00:00:06,963 --> 00:00:09,296 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:01,921 --> 00:01:04,838 ХИЩНИКИ СОННИ 3 00:01:25,963 --> 00:01:29,546 Уэс, ты молодчина. Она у меня мурлычет, словно котенок. 4 00:01:29,630 --> 00:01:31,713 Нужно еще раз прогнать тесты. 5 00:01:42,046 --> 00:01:45,171 Связь между вами отличная, без помех, как в прошлый раз. 6 00:01:45,255 --> 00:01:47,671 После обновления биокомпонентов всё работает как часы. 7 00:01:47,755 --> 00:01:50,546 Пусть так, но я всё равно считаю, что… Ой! 8 00:01:51,338 --> 00:01:53,296 - Здравствуйте. - Да? 9 00:01:53,380 --> 00:01:54,546 Какая-то проблема? 10 00:01:55,213 --> 00:01:58,130 - Мы как-то можем вам помочь? - Прошу прощения. 11 00:01:58,588 --> 00:02:02,255 Наши маленькие вечера пользуются большой популярностью. 12 00:02:03,671 --> 00:02:06,046 Артур, заплати им то, что причитается. 13 00:02:08,421 --> 00:02:09,671 Спасибо. 14 00:02:12,796 --> 00:02:14,421 Можно взглянуть? 15 00:02:15,005 --> 00:02:17,296 Столько слухов ходит. 16 00:02:18,588 --> 00:02:22,421 Как он великолепен! 17 00:02:22,505 --> 00:02:25,046 Да. Она у меня такая. 18 00:02:25,130 --> 00:02:26,171 Вот как… 19 00:02:27,546 --> 00:02:30,463 Еще раз прошу прощения. Разумеется, «она». 20 00:02:31,046 --> 00:02:35,296 Что бы вы сказали, если бы я предложил вам проиграть эту битву? 21 00:02:37,880 --> 00:02:38,880 Катитесь к чёрту! 22 00:02:39,546 --> 00:02:42,338 Милая девушка, право, не сердитесь. 23 00:02:43,088 --> 00:02:45,338 - Это деловое предложение. - Не для меня. 24 00:02:45,796 --> 00:02:49,255 Поражения — не для меня. 25 00:02:49,338 --> 00:02:51,380 Вы что, особенная? 26 00:02:53,296 --> 00:02:54,421 Не особенная. 27 00:02:55,005 --> 00:02:56,005 Уникальная. 28 00:02:56,588 --> 00:02:59,588 Ни у какой другой команды нет женщины в связке со зверюгой. 29 00:03:00,546 --> 00:03:01,796 И всё? 30 00:03:02,546 --> 00:03:03,838 В этом твой козырь? 31 00:03:04,505 --> 00:03:06,630 Убеждена, что женщины дерутся лучше мужчин? 32 00:03:07,046 --> 00:03:09,088 - Это правда, когда речь обо мне. - О да. 33 00:03:09,171 --> 00:03:10,005 Умница моя! 34 00:03:10,088 --> 00:03:13,755 - Семнадцать побед кряду. - За поражение вам отлично заплатят. 35 00:03:13,838 --> 00:03:15,296 Вы нас вообще слышали? 36 00:03:15,380 --> 00:03:17,546 У вас денежный интерес, а у нас личный. 37 00:03:17,630 --> 00:03:19,588 Предлагаю вам 500 000. 38 00:03:22,421 --> 00:03:23,338 Нет. 39 00:03:25,046 --> 00:03:27,505 Одно незначительное поражение принесет больше денег, 40 00:03:27,588 --> 00:03:28,755 чем любая победа. 41 00:03:29,130 --> 00:03:30,671 Проклятые мужчины. 42 00:03:30,755 --> 00:03:33,796 Она стала той, кем стала из-за таких, как вы. 43 00:03:37,338 --> 00:03:38,338 Вот мерзость. 44 00:03:40,463 --> 00:03:44,213 Год назад Сонни похитила банда из соседнего района. 45 00:03:44,296 --> 00:03:47,421 Когда они с ней наигрались, то начали вырезать на ее теле 46 00:03:47,505 --> 00:03:50,005 свои символы и знаки. 47 00:03:50,088 --> 00:03:52,296 Представляете, какую боль, 48 00:03:52,380 --> 00:03:56,171 какое унижение она носит на себе в виде отметин и шрамов? 49 00:03:56,255 --> 00:03:58,296 И будет носить до конца жизни. 50 00:03:58,921 --> 00:04:03,505 Выходя на арену, Сонни сражается не из гордости или тщеславия, 51 00:04:03,588 --> 00:04:06,796 и уж точно не из-за денег. 52 00:04:07,755 --> 00:04:11,213 Она словно режет всех тех, кто так с ней поступил. 53 00:04:13,296 --> 00:04:14,713 Я вас понял. 54 00:04:15,505 --> 00:04:16,838 Не буду вам мешать. 55 00:04:18,130 --> 00:04:19,671 Вот дерьма кусок. 56 00:04:25,130 --> 00:04:27,338 Лелею надежду, что вы еще можете передумать… 57 00:04:28,088 --> 00:04:29,421 Катись ко всем чертям. 58 00:05:16,171 --> 00:05:17,921 Какая прелестная девочка. 59 00:05:18,713 --> 00:05:23,755 Готовься к поражению. 60 00:05:27,005 --> 00:05:28,296 Эй, ты в порядке? 61 00:05:35,838 --> 00:05:39,921 Сегодняшний день надолго запомнится нам 62 00:05:40,505 --> 00:05:43,130 своей кровопролитной битвой! 63 00:05:43,921 --> 00:05:48,671 Хищные безжалостные зверюги дерутся до самого конца! 64 00:05:50,213 --> 00:05:54,671 Кровавого жестокого конца! 65 00:05:54,755 --> 00:05:56,463 Сонни, абсолют-связь налажена. 66 00:05:56,546 --> 00:05:57,921 Готова к слиянию? 67 00:05:59,463 --> 00:06:00,338 А-СВЯЗЬ 68 00:06:07,546 --> 00:06:13,505 Сейчас перед вами предстанет та, на чьем счету ни одного поражения. 69 00:06:15,838 --> 00:06:17,255 Она рвется в бой. 70 00:06:17,338 --> 00:06:20,296 - Встречайте… - В движении. 71 00:06:21,005 --> 00:06:24,588 Вот она! Канивора! 72 00:06:32,338 --> 00:06:33,546 Берегись! 73 00:06:36,796 --> 00:06:38,338 Вы это слышали? 74 00:06:40,005 --> 00:06:44,796 Кто идет неотвратимо 75 00:06:44,880 --> 00:06:49,046 рвать, крушить неумолимо? Да, это он! 76 00:06:49,505 --> 00:06:53,796 Турбораптор! 77 00:07:01,546 --> 00:07:07,671 Готовы — ли — вы?! 78 00:07:17,421 --> 00:07:19,088 О да, детка. 79 00:07:19,171 --> 00:07:20,463 Мерзкая сучка! 80 00:07:43,213 --> 00:07:44,046 Вломи ему! 81 00:07:52,171 --> 00:07:53,838 Не ожидали, сосунки? 82 00:08:02,588 --> 00:08:03,796 У нее зашкаливает пульс!! 83 00:08:36,755 --> 00:08:38,421 Соберись, сукин сын! 84 00:08:58,880 --> 00:09:00,421 - Что это? - Вот хрень. 85 00:10:05,505 --> 00:10:06,630 Да! 86 00:10:06,963 --> 00:10:08,171 Сонни! 87 00:10:08,713 --> 00:10:10,338 Сонни, ты красавица! 88 00:10:11,546 --> 00:10:12,380 Проклятье. 89 00:10:20,296 --> 00:10:22,171 Безмозглый идиот! 90 00:10:22,255 --> 00:10:23,088 Да чтоб тебя! 91 00:10:23,171 --> 00:10:25,671 Ка-ни-во-ра! 92 00:10:29,130 --> 00:10:31,505 - О нет! - Держите себя в руках, юноша. 93 00:10:31,588 --> 00:10:33,463 Есть тут кто, чтобы это убрать? 94 00:10:33,546 --> 00:10:35,213 Всем наплевать, дружище. 95 00:10:35,296 --> 00:10:38,296 Даю им пять минут, потом займусь этим сам. 96 00:10:38,380 --> 00:10:41,005 - Здесь та еще дыра. - Слушай, а что было с лапой? 97 00:10:41,088 --> 00:10:42,713 Это было жульничество. 98 00:10:42,796 --> 00:10:45,338 Она была сделана из кости. Правила не запрещают. 99 00:10:45,421 --> 00:10:48,546 Я просто хочу понять, как им удалось одержать такую победу. 100 00:10:48,630 --> 00:10:50,755 Небось думала, сегодня проиграем? 101 00:11:02,088 --> 00:11:03,130 Что тебе нужно? 102 00:11:05,213 --> 00:11:09,130 Это потрясающее место. 103 00:11:12,171 --> 00:11:13,296 И ты… потрясающа. 104 00:11:13,671 --> 00:11:14,755 Спасибо. 105 00:11:15,421 --> 00:11:17,963 Послушай, почему ты с этим, как его… 106 00:11:18,046 --> 00:11:19,255 С Дико? 107 00:11:20,546 --> 00:11:21,963 Ради безопасности. 108 00:11:23,046 --> 00:11:24,046 Ясно. 109 00:11:25,213 --> 00:11:26,671 Не думала от него уйти? 110 00:11:27,005 --> 00:11:28,046 Иногда… 111 00:11:29,630 --> 00:11:30,755 Постоянно про это думаю. 112 00:11:32,088 --> 00:11:33,630 Можешь присоединиться к нам. 113 00:11:35,338 --> 00:11:38,421 Нет, не могу. 114 00:11:39,921 --> 00:11:41,005 Я завидую тебе. 115 00:11:41,963 --> 00:11:47,088 Завидую твоей храбрости… И даже слегка побаиваюсь тебя. 116 00:11:49,713 --> 00:11:51,546 Но мне не стать такой, как ты. 117 00:12:01,171 --> 00:12:02,088 Ого. 118 00:12:06,463 --> 00:12:12,005 Как тебе удается всё время драться с такой ненавистью? 119 00:12:12,088 --> 00:12:14,213 - Разве тебе не страшно? - Мне? 120 00:12:16,171 --> 00:12:17,505 Постоянно. 121 00:12:18,588 --> 00:12:19,838 Что до ненависти… 122 00:12:21,088 --> 00:12:22,838 мне пришлось ей научиться. 123 00:12:23,921 --> 00:12:28,130 Родившись на свет, мы не знаем ненависти, но страх — 124 00:12:29,505 --> 00:12:30,713 страх в каждом из нас. 125 00:12:31,713 --> 00:12:33,421 Все чувства подчиняются ему. 126 00:12:34,213 --> 00:12:37,546 Страх можно увидеть, услышать, 127 00:12:41,088 --> 00:12:42,213 ощутить его вкус во рту… 128 00:12:44,588 --> 00:12:46,796 Я жива лишь благодаря страху. 129 00:12:49,880 --> 00:12:54,755 Но в тот день, когда банда тебя… 130 00:12:56,838 --> 00:12:58,171 и тебя насиловали… 131 00:12:59,338 --> 00:13:00,380 Да. 132 00:13:01,380 --> 00:13:02,296 Не в этом дело. 133 00:13:04,546 --> 00:13:06,171 Прочие этого не понимают. 134 00:13:07,713 --> 00:13:08,921 Им и не дано понять. 135 00:13:10,796 --> 00:13:12,755 Но мое преимущество — в другом. 136 00:13:13,796 --> 00:13:16,421 Девочка, которая мечтает отомстить… 137 00:13:16,713 --> 00:13:18,546 Для Дико это правдоподобно. 138 00:13:20,213 --> 00:13:21,796 Он и рад этому верить. 139 00:13:23,671 --> 00:13:24,838 Как и все другие. 140 00:13:31,421 --> 00:13:33,838 Мы все видим лишь то, что хотим видеть. 141 00:14:03,046 --> 00:14:04,921 Ну что, страшно тебе? 142 00:14:12,171 --> 00:14:16,005 Ты очень сильно разозлила Дико. 143 00:14:18,005 --> 00:14:19,921 Безмозглая дурочка. 144 00:14:21,338 --> 00:14:23,755 Стоила твоя гордость того? 145 00:14:24,796 --> 00:14:27,046 Трюк… хороший… 146 00:14:36,421 --> 00:14:39,130 Но… мой… лучше… 147 00:14:45,130 --> 00:14:46,463 Кто ты? Или что ты? 148 00:14:46,546 --> 00:14:51,671 Всего лишь… пара… биопроцессоров… 149 00:14:51,755 --> 00:14:54,046 их срастили со спинным мозгов. 150 00:14:54,838 --> 00:14:56,380 Твое сознание не в этом теле? 151 00:14:56,463 --> 00:14:57,671 Нет. 152 00:14:57,755 --> 00:14:59,755 В ту ночь меня нашли Уэс и Иврина. 153 00:14:59,838 --> 00:15:01,546 Им удалось спасти мое тело, 154 00:15:01,630 --> 00:15:04,130 но те уроды проломили мне череп. 155 00:15:05,005 --> 00:15:06,880 Знаешь, в чём мое преимущество? 156 00:15:06,963 --> 00:15:10,838 Каждый раз, выходя на арену, я дерусь за свою жизнь. Мой страх дает мне преимущество. 157 00:15:18,880 --> 00:15:22,296 Страх смерти. 158 00:15:23,255 --> 00:15:24,963 Чувствуешь его? 159 00:15:30,171 --> 00:15:31,921 Страшно тебе?