1 00:00:07,312 --> 00:00:08,646 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:27,396 --> 00:00:30,854 ‎Hội Pop 3 00:00:47,396 --> 00:00:48,687 ‎Đủ rồi. Đi mau. 4 00:00:55,896 --> 00:00:57,062 ‎Thưa bà. 5 00:00:57,854 --> 00:00:59,729 ‎Tôi sẽ cần bà trả lời tôi. 6 00:01:00,604 --> 00:01:02,604 ‎Thưa bà, xin hãy chú ý. 7 00:01:02,687 --> 00:01:05,854 ‎Bà càng giấu thông tin, ‎thì càng khó cho bà. 8 00:01:05,937 --> 00:01:07,479 ‎Bà ở đây bao lâu rồi? 9 00:01:08,146 --> 00:01:08,979 ‎Thưa bà! 10 00:01:09,062 --> 00:01:11,104 ‎Dọn sạch chỗ này đi. 11 00:01:11,187 --> 00:01:13,687 ‎Chủ nhà có biết bà đang sống ở đây? 12 00:01:13,771 --> 00:01:15,937 ‎- Hãy khai ra còn ai khác giúp bà. ‎- Làm ơn. 13 00:01:16,021 --> 00:01:18,896 ‎- Còn gia đình nào ở khu này không? ‎- Thôi đi. 14 00:01:18,979 --> 00:01:21,479 ‎Thưa bà, bà biết bà làm vậy là phạm pháp. 15 00:01:21,562 --> 00:01:23,354 ‎Chúng tôi có hại ai đâu. 16 00:01:24,062 --> 00:01:25,729 ‎Tôi chỉ đang cố gắng tồn tại. 17 00:01:28,312 --> 00:01:29,229 ‎Đi thôi! 18 00:01:29,312 --> 00:01:30,479 ‎Đi nào! Mau lên! 19 00:01:31,771 --> 00:01:33,354 ‎Họ chỉ có từng đó người. 20 00:01:33,437 --> 00:01:35,771 ‎Họ đều ở trong nhà khi ta phá cửa. 21 00:01:36,271 --> 00:01:39,354 ‎Trời đất, tôi không nghĩ ‎bọn nhóc này từng được ra ngoài. 22 00:01:41,479 --> 00:01:42,437 ‎Thấy cái này không? 23 00:01:42,937 --> 00:01:45,146 ‎Họ dùng ngăn kéo tủ để làm nôi em bé. 24 00:01:46,687 --> 00:01:47,771 ‎Thật khéo tay. 25 00:01:48,479 --> 00:01:50,937 ‎- Đã có ảnh cho công tố viên chưa? ‎- Có rồi. 26 00:01:56,437 --> 00:01:57,312 ‎Tốt. 27 00:02:01,271 --> 00:02:03,229 ‎Được rồi. Tiến hành đi, bắt họ đi. 28 00:02:03,312 --> 00:02:05,146 ‎- Tôi sẽ xử lÍ đám trẻ con. ‎- Vâng. 29 00:02:05,229 --> 00:02:06,437 ‎Mời bà đi cho! Đi nào! 30 00:02:06,521 --> 00:02:07,604 ‎Đứng dậy! 31 00:02:08,604 --> 00:02:10,354 ‎- Đi mau. ‎- Làm ơn. 32 00:02:10,437 --> 00:02:13,104 ‎Thưa ngài, chúng tôi không làm gì sai cả. 33 00:02:13,187 --> 00:02:15,521 ‎- Ra ngoài! ‎- Chúng tôi chỉ muốn sống. 34 00:02:15,604 --> 00:02:17,396 ‎Chúng chỉ là trẻ con. 35 00:02:17,479 --> 00:02:20,562 ‎- Im mồm! ‎- Làm ơn! Chúng còn chưa ăn sáng! 36 00:02:21,562 --> 00:02:23,521 ‎- Mở ra! ‎- Chúng cần ăn sáng! 37 00:02:37,021 --> 00:02:38,396 ‎Xin lỗi các cháu. 38 00:02:49,729 --> 00:02:52,979 ‎Có thể là số 808 về phía thành phố ‎tính từ chỗ Tháp Thiên thần. 39 00:02:53,062 --> 00:02:55,312 ‎Bà mẹ và bạn trai. Có vũ khí. 40 00:02:55,396 --> 00:02:58,437 ‎Có ít nhất hai đứa con không giấy tờ. 41 00:02:58,521 --> 00:03:00,896 ‎Số 730 phía Đông phố Mott ở Canal. 42 00:03:00,979 --> 00:03:05,271 ‎Nhóm bốn người, từ tám đến mười tuổi. ‎Đã giải quyết xong. 43 00:03:05,354 --> 00:03:06,896 ‎Xin phép nghỉ. 44 00:03:21,646 --> 00:03:26,771 ‎CẢNH SÁT 45 00:04:04,937 --> 00:04:07,021 ‎Em cứ tưởng anh không đến được. 46 00:04:07,104 --> 00:04:08,437 ‎Không đời nào anh bỏ lỡ. 47 00:04:09,354 --> 00:04:10,687 ‎Chuyện không vui à? 48 00:04:10,771 --> 00:04:11,812 ‎Gì cơ, nhiệm vụ á? 49 00:04:12,396 --> 00:04:13,729 ‎Vẫn điên rồ như thường lệ. 50 00:04:14,479 --> 00:04:17,896 ‎Chỉ là mấy mụ sinh đẻ, ‎không có vũ khí hay gì cả. Cũng... dễ. 51 00:04:18,479 --> 00:04:21,979 ‎Em không hình dung nổi ‎việc triệt sản lại phải như thế. 52 00:04:22,062 --> 00:04:24,771 ‎Ý em là, sao phải từ bỏ những điều này? 53 00:04:26,396 --> 00:04:29,604 ‎Em dành 20 năm trời ‎để hoàn thiện màn độc diễn. 54 00:04:29,687 --> 00:04:31,812 ‎Và thực sự rất hay, Alice. 55 00:04:34,104 --> 00:04:36,729 ‎Không sinh con có vẻ là một cái giá rẻ 56 00:04:37,271 --> 00:04:39,437 ‎để được sống mãi mãi. 57 00:04:39,521 --> 00:04:44,854 ‎Ta không thể mời mọi người đến dự tiệc ‎nếu không ai ra về. 58 00:04:45,812 --> 00:04:51,521 ‎Nói mới nhớ. Ngày mai em có buổi trị liệu. 59 00:04:52,354 --> 00:04:53,896 ‎Anh đưa em đi nhé? 60 00:04:55,937 --> 00:04:57,229 ‎Ừ. 61 00:04:57,312 --> 00:04:59,729 ‎Ừ, có sao đâu. Pentle có thể làm thay anh. 62 00:05:00,312 --> 00:05:01,312 ‎Tuyệt. 63 00:05:02,854 --> 00:05:05,437 ‎Em à, nếu chúng ta không bất tử... 64 00:05:06,354 --> 00:05:07,479 ‎thì anh đã cưới em rồi. 65 00:05:08,104 --> 00:05:12,562 ‎Nếu ta không bất tử, ‎em sẽ để anh làm em mang bầu. 66 00:05:16,729 --> 00:05:19,729 ‎Nhìn mặt anh kìa, ‎đừng có nghiêm trọng thế. 67 00:05:19,812 --> 00:05:22,646 ‎Cô ấy đây rồi. Alice, cưng ơi, 68 00:05:22,729 --> 00:05:25,604 ‎cô phải đi cùng tôi. Không phản đối. 69 00:05:26,937 --> 00:05:28,187 ‎Mọi người ơi! 70 00:05:29,521 --> 00:05:31,604 ‎Uống mừng Alice. 71 00:05:32,271 --> 00:05:37,271 ‎Trong khoảnh khắc cuối, cô ấy đã ‎xóa sổ màn độc diễn khét tiếng của Telogo 72 00:05:37,354 --> 00:05:41,896 ‎khiến buổi diễn của chúng ta ‎được các nhà phê bình ngợi ca. 73 00:05:42,521 --> 00:05:44,562 ‎Suốt hơn một thế kỉ, 74 00:05:44,646 --> 00:05:49,437 ‎màn trình diễn của Banini luôn xuất sắc. 75 00:05:49,521 --> 00:05:53,521 ‎Tôi không bao giờ nghĩ có người ‎chinh phục con khủng long cổ đại đó. 76 00:05:54,521 --> 00:05:57,646 ‎Để kỉ niệm cái kết của một kỷ nguyên, 77 00:05:57,729 --> 00:06:01,354 ‎hãy thể hiện lòng cảm kích của chúng ta 78 00:06:01,437 --> 00:06:02,521 ‎dành cho Alice! 79 00:06:04,229 --> 00:06:07,479 ‎Sát thủ khủng long. 80 00:06:13,604 --> 00:06:14,896 ‎Anh ổn chứ? 81 00:06:16,062 --> 00:06:16,896 ‎Ừ. 82 00:06:18,062 --> 00:06:20,354 ‎Anh chỉ cần nghỉ ngơi một chút. 83 00:06:23,271 --> 00:06:24,354 ‎Cầm tay em đi. 84 00:06:52,687 --> 00:06:54,979 ‎Em thấy thật dễ chịu. 85 00:06:55,687 --> 00:06:58,062 ‎- Lại đây nào. ‎- Gì cơ, bây giờ á? 86 00:06:58,146 --> 00:06:59,104 ‎Vâng, ngay bây giờ, 87 00:06:59,187 --> 00:07:01,354 ‎anh biết em hay nổi hứng ‎sau khi trị liệu mà. 88 00:07:01,437 --> 00:07:04,479 ‎Alice, khoan đã. Từ từ nào. 89 00:07:05,937 --> 00:07:06,854 ‎Khoan đã. 90 00:07:09,937 --> 00:07:11,187 ‎Thôi đi. 91 00:07:11,271 --> 00:07:12,187 ‎Tại sao? 92 00:07:13,729 --> 00:07:14,646 ‎Anh xin lỗi. 93 00:07:14,729 --> 00:07:16,187 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ừ, chỉ là... 94 00:07:16,271 --> 00:07:18,187 ‎Anh không thể. Không phải bây giờ. 95 00:07:23,812 --> 00:07:25,104 ‎Chán chết. 96 00:07:31,104 --> 00:07:34,562 ‎Cô ta không thể dỗ cho nó nín. ‎Không biết làm cách nào. 97 00:07:34,646 --> 00:07:38,479 ‎Không biết làm thế nào để dỗ nó. ‎Thế là hàng xóm nghe thấy. 98 00:07:39,146 --> 00:07:41,271 ‎Lúc đầu họ tưởng là chó. 99 00:07:41,354 --> 00:07:43,437 ‎Mấy kẻ sinh đẻ này nghĩ sẽ thế nào chứ? 100 00:07:43,521 --> 00:07:45,229 ‎Sẽ gây ồn ào cơ mà. 101 00:07:45,312 --> 00:07:47,854 ‎Tôi không biết ‎việc bỏ trị liệu khiến họ ngu ngốc... 102 00:07:47,937 --> 00:07:50,187 ‎- Đi nào. ‎- ...hay họ ngu bẩm sinh. 103 00:07:50,271 --> 00:07:52,437 ‎- Đồ giết hại trẻ con. ‎- Đi mau. 104 00:07:53,479 --> 00:07:55,354 ‎- Sát nhân. ‎- Đủ rồi. 105 00:07:55,437 --> 00:07:56,521 ‎Đồ hèn! 106 00:07:57,396 --> 00:07:59,979 ‎- Hắn lấy được súng của tôi! ‎- Đồ quái vật! 107 00:08:02,854 --> 00:08:03,687 ‎Hạ hắn rồi. 108 00:08:03,771 --> 00:08:07,104 ‎Anh ổn chứ, Briggs? ‎Hắn suýt bắn thủng sọ anh đấy. 109 00:08:07,187 --> 00:08:09,104 ‎Đã thu lại được vũ khí. 110 00:08:09,187 --> 00:08:10,021 ‎Anh ổn chứ? 111 00:08:12,312 --> 00:08:13,521 ‎Briggs. 112 00:08:13,604 --> 00:08:19,104 ‎CẢNH SÁT 113 00:08:55,062 --> 00:08:57,437 ‎ĐỒ SƯU TẦM IPSWITCH 114 00:09:01,646 --> 00:09:08,312 ‎ĐỒ SƯU TẦM IPSWITCH 115 00:09:19,271 --> 00:09:24,396 ‎Vâng, đây là món đồ rất đẹp. 116 00:09:24,979 --> 00:09:28,271 ‎Cô sẽ không thể đoán được ‎nó đã hơn 200 tuổi đâu. 117 00:09:30,812 --> 00:09:32,604 ‎Chắc bà bán nhiều thứ đó. 118 00:09:33,729 --> 00:09:36,021 ‎Không nhiều. Dạo này ít. 119 00:09:36,687 --> 00:09:39,146 ‎Không có nhiều người sưu tầm thứ đó nữa. 120 00:09:40,062 --> 00:09:41,229 ‎Giờ ít rồi. 121 00:09:41,937 --> 00:09:44,104 ‎Vâng. Tất nhiên rồi. 122 00:09:44,187 --> 00:09:47,187 ‎Anh muốn xem cả kho khủng long à? 123 00:09:47,271 --> 00:09:48,937 ‎Không. Tôi không phải nhà sưu tầm. 124 00:10:46,646 --> 00:10:48,604 ‎Được rồi. Ngồi xuống đi. 125 00:10:49,979 --> 00:10:53,812 ‎Làm ơn, ngồi đi. ‎Tôi chỉ muốn hỏi cô vài câu. 126 00:11:16,646 --> 00:11:17,479 ‎- Hút chứ? ‎- Không. 127 00:11:18,604 --> 00:11:19,437 ‎Tốt. 128 00:11:20,312 --> 00:11:21,604 ‎Có hại cho... 129 00:11:28,937 --> 00:11:30,146 ‎Sao cô lại làm vậy? 130 00:11:32,812 --> 00:11:35,104 ‎Sao những người như cô lại cứ sinh con? 131 00:11:35,187 --> 00:11:36,437 ‎Tại sao ư? 132 00:11:38,687 --> 00:11:43,437 ‎Vì tôi không yêu bản thân tới mức ‎chỉ muốn sống mãi mãi. 133 00:11:43,521 --> 00:11:44,687 ‎Thế này là sống ư? 134 00:11:46,062 --> 00:11:46,937 ‎Ở đây? 135 00:11:48,229 --> 00:11:49,729 ‎- Cứ nhốt nó trong... ‎- Con bé. 136 00:11:51,479 --> 00:11:54,271 ‎Con bé tên là Melanie. 137 00:11:58,187 --> 00:11:59,312 ‎Được rồi. 138 00:12:10,729 --> 00:12:12,229 ‎Anh đang cười kìa. 139 00:12:13,604 --> 00:12:14,562 ‎Con bé đáng yêu quá. 140 00:12:14,646 --> 00:12:16,979 ‎Anh cảm nhận được, phải không? 141 00:12:18,604 --> 00:12:21,396 ‎Cô phải biết thế này là không được. 142 00:12:23,687 --> 00:12:26,979 ‎Tôi đã sống 218 năm. 143 00:12:27,729 --> 00:12:30,062 ‎Tôi đã chứng kiến quá nhiều. 144 00:12:31,812 --> 00:12:34,021 ‎Nhưng con bé khiến mọi thứ thành mới mẻ. 145 00:12:35,271 --> 00:12:37,896 ‎Tôi thích nhìn thế giới ‎qua đôi mắt ngây thơ của con bé. 146 00:12:38,687 --> 00:12:41,479 ‎Thật trong sáng. Tràn đầy sức sống. 147 00:12:42,979 --> 00:12:44,062 ‎Không có cái chết. 148 00:12:44,687 --> 00:12:46,062 ‎Như trong mắt anh. 149 00:12:54,354 --> 00:12:56,354 ‎Tôi nhớ những bước đi đầu tiên của con. 150 00:12:57,104 --> 00:12:59,187 ‎Tôi nhớ lần đầu con cười giòn. 151 00:13:00,604 --> 00:13:03,271 ‎Tôi nhớ lần đầu con gọi tôi là mẹ. 152 00:13:05,021 --> 00:13:08,854 ‎Tôi ghi nhớ tất cả những khoảnh khắc này ‎vì tôi biết sẽ không có nhiều. 153 00:13:27,187 --> 00:13:28,521 ‎Con bé thích mũ của anh. 154 00:13:40,646 --> 00:13:43,646 ‎Nó muốn đội mũ lên đầu anh. ‎Đó là một trò chơi. 155 00:13:54,562 --> 00:13:56,146 ‎Không! Đừng! 156 00:13:56,229 --> 00:13:59,021 ‎Không, làm ơn. Nó chỉ là đứa trẻ. 157 00:14:00,229 --> 00:14:03,979 ‎Làm ơn, đừng, nó là trẻ con. ‎Xin đừng bắn con bé. 158 00:14:04,062 --> 00:14:06,146 ‎Hãy bắt tôi. Hãy bắn tôi đây này. 159 00:14:06,229 --> 00:14:09,229 ‎Tôi sẽ nhường chỗ. Bắn đi! 160 00:14:09,312 --> 00:14:11,896 ‎Giết tôi đây này. Tôi sẽ nhường chỗ. 161 00:16:46,521 --> 00:16:49,021 ‎Biên dịch: Vũ Thị Phương