1 00:00:07,021 --> 00:00:08,687 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:26,812 --> 00:00:30,604 ‎BĂNG 3 00:00:42,604 --> 00:00:45,896 ‎Anh không biết. ‎Sếp đang ép đội của anh hết mức. 4 00:00:45,979 --> 00:00:48,396 ‎Sếp muốn các máy thu hoạch ‎chạy gấp đôi công suất. 5 00:00:48,479 --> 00:00:51,354 ‎Anh nghĩ ông ấy khó dễ với anh ‎vì ta không phải dân ở đây? 6 00:00:51,437 --> 00:00:54,604 ‎Anh không nghĩ ông ta quan tâm ‎chúng ta đến từ đâu. 7 00:00:54,687 --> 00:00:56,854 ‎Đám quân ở ca của anh thì có. 8 00:00:56,937 --> 00:01:00,521 ‎Họ chẳng thích một gã quản lý ngoại lai. 9 00:01:00,604 --> 00:01:03,479 ‎Fletcher, con đã làm quen với ‎bạn nào ở đây chưa? 10 00:01:03,562 --> 00:01:06,354 ‎Rồi ạ. Chơi với vài đứa. 11 00:01:06,437 --> 00:01:09,687 ‎Kiểu nói chuyện hơi lạ. ‎Ngoài ra, bọn họ khá ổn. 12 00:01:09,771 --> 00:01:12,396 ‎- Họ đều cơ bắp như con. ‎- Sedgewick thì sao? 13 00:01:12,479 --> 00:01:15,437 ‎- Anh con có bạn chưa? ‎- Con... 14 00:01:15,521 --> 00:01:17,812 ‎- Con không biết nữa, mẹ. ‎- Phải rồi. 15 00:01:17,896 --> 00:01:19,146 ‎Tất nhiên là chưa. 16 00:01:19,229 --> 00:01:22,104 ‎Fletcher, con để mắt đến anh giúp mẹ nhé? 17 00:01:22,187 --> 00:01:24,729 ‎- Mẹ biết anh ấy mà. ‎- Nó cần học cách thích nghi. 18 00:01:24,812 --> 00:01:25,896 ‎Anh hà khắc với nó quá. 19 00:01:25,979 --> 00:01:29,812 ‎Nó là đứa duy nhất 16 tuổi chưa có cơ bắp ‎trong cả trăm năm ánh sáng. 20 00:01:29,896 --> 00:01:31,271 ‎Vớ vẩn. 21 00:01:31,354 --> 00:01:35,312 ‎Vấn đề là tính cách hoặc là thiếu tố chất. 22 00:01:35,396 --> 00:01:38,562 ‎- Cơ bắp chẳng thay đổi được gì. ‎- Đâu phải lỗi của nó. 23 00:01:38,646 --> 00:01:42,437 ‎Bị ném vào thế giới thuộc địa ‎khốn nạn, lạnh giá. 24 00:01:42,521 --> 00:01:43,354 ‎Đâu phải tại nó. 25 00:01:43,437 --> 00:01:45,604 ‎Em biết nó khó tính, nhưng nếu anh... 26 00:01:45,687 --> 00:01:48,187 ‎Sedgewick quen thuận lợi rồi. 27 00:01:48,271 --> 00:01:51,604 ‎Nếu nó không thử ‎thì làm sao học cách thích nghi được? 28 00:02:07,354 --> 00:02:08,562 ‎Anh sẽ đi cùng em. 29 00:02:08,646 --> 00:02:12,354 ‎- Không hay đâu, Sedge. ‎- Sao, em nghĩ anh sợ à? 30 00:02:12,437 --> 00:02:13,979 ‎Không, em chỉ không... 31 00:02:14,062 --> 00:02:17,437 ‎Này, anh biết mọi chuyện với em ‎đều dễ dàng. 32 00:02:17,521 --> 00:02:20,896 ‎Nhưng đừng lo cho anh. ‎Anh tự lo được cho bản thân. 33 00:02:22,396 --> 00:02:24,396 ‎Em biết anh phiền lòng vì lí do nào đó... 34 00:02:24,479 --> 00:02:25,729 ‎Lí do nào đó? 35 00:02:25,812 --> 00:02:27,104 ‎Em có biết cái cảm giác 36 00:02:27,187 --> 00:02:29,771 ‎khi có đứa em trai giỏi giang hơn? 37 00:02:29,854 --> 00:02:32,104 ‎- Đâu phải do em. ‎- Rồi ta đến hành tinh băng này, 38 00:02:32,187 --> 00:02:34,354 ‎đứa nào cũng cơ bắp giống em. 39 00:02:34,437 --> 00:02:38,062 ‎Khác biệt. Người lớn nói thế, ‎nhưng họ lại có ý sâu xa hơn. 40 00:02:39,562 --> 00:02:40,937 ‎Thôi được. 41 00:02:41,021 --> 00:02:43,354 ‎Nếu anh đi thì thay đồ nhanh lên. 42 00:02:59,687 --> 00:03:01,479 ‎Này, Sedge, xem này. 43 00:03:02,062 --> 00:03:04,771 ‎Đừng gây chuyện nữa. Nó sẽ quét em đấy. 44 00:03:07,187 --> 00:03:08,229 ‎Sao cũng được. 45 00:03:14,104 --> 00:03:15,896 ‎Nhìn hắn kìa, không cơ bắp. 46 00:03:15,979 --> 00:03:17,979 ‎- Ê, đồ ngoại lai! ‎- Không có cơ à? 47 00:03:18,062 --> 00:03:19,437 ‎Không có cơ. 48 00:03:19,521 --> 00:03:21,687 ‎Nhìn tên kia kìa. 49 00:03:27,771 --> 00:03:30,396 ‎Tao cá là mày muốn về Trái đất! 50 00:03:31,562 --> 00:03:32,687 ‎Đồ ngoại lai. 51 00:03:38,396 --> 00:03:40,146 ‎Đá vào ngực tôi. Được rồi. 52 00:03:40,812 --> 00:03:42,062 ‎Này. 53 00:03:42,146 --> 00:03:42,979 ‎Này. 54 00:03:46,021 --> 00:03:46,854 ‎Được rồi. 55 00:03:55,187 --> 00:03:56,979 ‎-Xoàng quá. ‎-Bốn. 56 00:04:01,687 --> 00:04:03,271 ‎Fletch. 57 00:04:03,354 --> 00:04:04,271 ‎Chào Logan. 58 00:04:07,062 --> 00:04:08,062 ‎Ai thế? 59 00:04:08,854 --> 00:04:10,687 ‎Sedgewick. Anh trai tớ. 60 00:04:12,729 --> 00:04:15,271 ‎Vậy là... Ngoại lai. 61 00:04:15,354 --> 00:04:17,854 ‎Không cơ bắp. Sao cậu rủ anh ta tới? 62 00:04:17,937 --> 00:04:20,771 ‎Anh ấy muốn xem Cá voi Tuyết. 63 00:04:20,854 --> 00:04:25,937 ‎Được. Thế... cậu chạy nhanh chứ, ‎kẻ ngoại lai? 64 00:04:26,021 --> 00:04:27,146 ‎Đủ nhanh. 65 00:04:29,437 --> 00:04:30,437 ‎Để xem sao. 66 00:04:57,896 --> 00:05:01,437 ‎Lũ cá voi này, chúng to chừng nào chứ? 67 00:05:04,062 --> 00:05:05,312 ‎Cậu ta nói gì vậy? 68 00:05:05,396 --> 00:05:08,271 ‎Nghĩa là cực to, đồ ngoại lai! 69 00:05:08,354 --> 00:05:10,646 ‎To tới mức nuốt chửng được cậu. 70 00:05:10,729 --> 00:05:12,812 ‎Nuốt chửng. 71 00:05:18,729 --> 00:05:19,562 ‎Cậu sợ à? 72 00:05:20,729 --> 00:05:21,896 ‎Biến đi, Brume. 73 00:05:34,396 --> 00:05:35,646 ‎Được rồi, dừng lại. 74 00:05:37,312 --> 00:05:39,312 ‎Cá voi không thích máy móc. 75 00:05:39,396 --> 00:05:41,687 ‎Âm thanh. Quá ồn ào. 76 00:05:41,771 --> 00:05:43,771 ‎Khi chúng ra khỏi băng, thì... 77 00:05:44,562 --> 00:05:46,937 ‎Cá voi Tuyết sẽ trồi lên. 78 00:05:47,687 --> 00:05:50,937 ‎Cực kỳ nguy hiểm. Hiểu chứ? 79 00:05:52,187 --> 00:05:54,021 ‎Cá voi phá băng để thở. 80 00:05:54,521 --> 00:05:56,729 ‎Chúng sẽ không dừng lại khi chưa thủng. 81 00:05:57,604 --> 00:06:00,604 ‎Chúng luôn húc bảy lần. 82 00:06:02,812 --> 00:06:05,229 ‎Tối thiểu bảy lần. 83 00:06:05,312 --> 00:06:09,354 ‎Khi Cá voi Tuyết húc, ta chạy từ đây... 84 00:06:10,854 --> 00:06:11,896 ‎đến kia. 85 00:06:16,229 --> 00:06:17,312 ‎Hiểu chứ, Fletch? 86 00:06:19,646 --> 00:06:21,229 ‎Còn cậu, tên ngoại lai? 87 00:06:22,729 --> 00:06:24,229 ‎Ừ. Được. 88 00:06:25,854 --> 00:06:27,812 ‎Khi Cá voi Tuyết húc... 89 00:06:29,354 --> 00:06:30,396 ‎thì ta chạy. 90 00:07:24,521 --> 00:07:26,229 ‎Sedge, chúng ta phải chạy. 91 00:07:26,312 --> 00:07:28,187 ‎- Sedge, tỉnh lại đi. ‎- Sẵn sàng! 92 00:07:28,271 --> 00:07:29,854 ‎- Chúng ta phải chạy. ‎- Chạy! 93 00:07:29,937 --> 00:07:31,979 ‎Phải chạy ngay, Sedge. 94 00:07:32,062 --> 00:07:33,562 ‎Chạy đi! 95 00:07:34,729 --> 00:07:36,271 ‎Sedge, chạy thôi! 96 00:07:55,354 --> 00:07:56,187 ‎Ba lần rồi! 97 00:07:56,937 --> 00:07:57,771 ‎Chạy mau! 98 00:08:00,562 --> 00:08:01,562 ‎Sedge! 99 00:08:05,187 --> 00:08:06,146 ‎Chết tiệt. 100 00:08:06,937 --> 00:08:08,229 ‎Nhanh lên! 101 00:08:09,187 --> 00:08:10,479 ‎Nhanh lên! 102 00:08:19,437 --> 00:08:20,771 ‎Cậu tự lo đi, Fletch. 103 00:08:20,854 --> 00:08:22,979 ‎Chết tiệt, chân mình! 104 00:08:23,062 --> 00:08:24,437 ‎Fletcher! 105 00:08:25,562 --> 00:08:26,562 ‎Có anh đây. 106 00:08:28,812 --> 00:08:29,646 ‎Đi nào. 107 00:08:30,854 --> 00:08:31,771 ‎Cố lên nào! 108 00:08:32,812 --> 00:08:36,937 ‎- Mau! Chạy đi, đồ ngoại lai chết tiệt! ‎- Chạy đi! 109 00:08:37,854 --> 00:08:39,437 ‎Nhanh lên! 110 00:08:39,521 --> 00:08:41,437 ‎- Cậu làm được mà! ‎- Chạy đi! 111 00:08:43,396 --> 00:08:44,229 ‎Chạy đi! 112 00:09:15,979 --> 00:09:17,104 ‎Đôi khi... 113 00:09:17,687 --> 00:09:18,979 ‎là sáu cú húc. 114 00:09:19,729 --> 00:09:21,771 ‎Biến thôi. 115 00:09:23,437 --> 00:09:25,646 ‎Chạy giỏi lắm, Sedge. 116 00:09:31,646 --> 00:09:32,812 ‎Tuyệt vời. 117 00:09:33,312 --> 00:09:35,562 ‎Phải. Đúng vậy. 118 00:09:42,146 --> 00:09:43,479 ‎Ôi trời. 119 00:09:43,562 --> 00:09:46,646 ‎Kinh thật. Nó to thật đấy. 120 00:09:46,729 --> 00:09:48,604 ‎- Ừ, đúng vậy. ‎- To nhỉ? 121 00:09:48,687 --> 00:09:50,354 ‎To khủng khiếp. Này. 122 00:10:01,479 --> 00:10:03,146 ‎Này, Sedge, anh đi không? 123 00:10:09,812 --> 00:10:10,646 ‎Có. 124 00:10:12,312 --> 00:10:13,979 ‎Có. Anh có đi. 125 00:10:14,062 --> 00:10:17,479 ‎Anh thấy cách nó hít vào khi thở không? ‎Kinh thật. 126 00:10:17,562 --> 00:10:21,729 ‎Chưa từng thấy cảnh đó ở Trái Đất. ‎Thật tuyệt vời. 127 00:10:22,604 --> 00:10:24,229 ‎Ừ. Anh biết. 128 00:10:25,104 --> 00:10:26,104 ‎Tuyệt vời. 129 00:11:33,187 --> 00:11:35,687 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong