1 00:00:06,963 --> 00:00:09,296 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:27,213 --> 00:00:32,338 ‫"(زيما بلو)"‬ 3 00:00:39,755 --> 00:00:41,630 ‫مثل ملايين آخرين،‬ 4 00:00:41,713 --> 00:00:45,463 ‫سمعت أن "زيما" سيكشف عن عمله الفني الأخير.‬ 5 00:00:46,630 --> 00:00:51,338 ‫عبر السنين، طلبت كثيراً إجراء مقابلة معه‬ ‫وكان الرد بالرفض دوماً.‬ 6 00:00:51,421 --> 00:00:54,463 ‫والآن لسبب ما.‬ 7 00:00:54,546 --> 00:00:57,880 {\an8}‫طلب "زيما بلو" التحدث معي.‬ 8 00:00:59,671 --> 00:01:05,588 {\an8}‫لم أستطع التحديد إن كانت درجة الأزرق‬ ‫أقرب للون السماء أو البحر.‬ 9 00:01:06,380 --> 00:01:07,630 ‫ولا واحد منهما حقاً.‬ 10 00:01:08,380 --> 00:01:12,630 ‫"زيما بلو"، كان أمراً محدداً.‬ 11 00:01:14,505 --> 00:01:17,005 ‫يُعرف القليل عن تاريخ "زيما".‬ 12 00:01:17,546 --> 00:01:21,130 ‫يُقال أن مسيرته الفنية بدأت برسم الأشخاص،‬ 13 00:01:22,255 --> 00:01:26,255 ‫لكن بالنسبة لـ"زيما"،‬ ‫كانت الهيئة البشرية موضوع صغير.‬ 14 00:01:27,046 --> 00:01:30,671 ‫البحث عن معنى أعمق جعله ينظر إلى الأبعد،‬ 15 00:01:32,380 --> 00:01:34,338 ‫إلى الكون نفسه.‬ 16 00:01:36,880 --> 00:01:39,588 ‫وهكذا بدأ عمل اللوحات الجدارية.‬ 17 00:01:43,171 --> 00:01:45,963 ‫كانت عبقرية بلا شك.‬ 18 00:01:48,588 --> 00:01:53,213 ‫ويوماً ما، كشف "زيما" عن لوحة جدارية‬ ‫بها شيء مختلف.‬ 19 00:01:54,546 --> 00:01:59,338 ‫في منتصف اللوحة كان  يوجد مربّع أزرق صغير.‬ 20 00:02:00,046 --> 00:02:02,171 ‫كان المربّع مجرد بداية.‬ 21 00:02:02,505 --> 00:02:04,546 ‫وعبر العقود التالية،‬ 22 00:02:04,630 --> 00:02:08,213 ‫تغيّرت الأشكال التجريدية وصارت أكثر سيطرة.‬ 23 00:02:08,796 --> 00:02:11,963 ‫لكن دوماً نفس درجة الأزرق.‬ 24 00:02:13,088 --> 00:02:14,713 ‫لقد كان "زيما بلو".‬ 25 00:02:15,380 --> 00:02:21,005 ‫وبعد وقت ليس ببعيد، كشف "زيما"‬ ‫عن لوحته الجدارية الزرقاء الأولى.‬ 26 00:02:21,755 --> 00:02:25,671 ‫اعتبرها الكثيرون أقصى‬ ‫ما يمكن لـ"زيما" فعله.‬ 27 00:02:26,755 --> 00:02:28,713 ‫لكنهم كانوا مخطئين كلياً.‬ 28 00:02:31,255 --> 00:02:34,255 ‫حين يتحدث معظم الناس‬ ‫عن فترة لوحاته الزرقاء،‬ 29 00:02:34,338 --> 00:02:39,005 ‫فإنهم يعنون فترة لوحاته الجدارية‬ ‫الضخمة جداً...‬ 30 00:02:40,213 --> 00:02:43,130 ‫لكن "زيما" كان يبدأ وحسب.‬ 31 00:02:48,963 --> 00:02:54,463 ‫كان هناك مشهد بمستوى معين ‬ ‫هو ما جعل "زيما" مشهور حقاً.‬ 32 00:02:54,880 --> 00:02:57,463 ‫حتى لمن لا يهتمون بالفن.‬ 33 00:03:00,713 --> 00:03:02,838 ‫لكن الشهرة لم تكن غرضه.‬ 34 00:03:06,588 --> 00:03:11,088 ‫على الرغم من كل نجاحاته،‬ ‫كان "زيما" ما يزال لا يشعر بالرضا.‬ 35 00:03:12,546 --> 00:03:18,671 ‫وما فعله بعدها، كان بالنسبة للكثيرين‬ ‫يعتبر تضحية كبيرة للفن.‬ 36 00:03:27,380 --> 00:03:29,338 ‫سعيد بمجيئك يا "كلير".‬ 37 00:03:30,630 --> 00:03:31,588 ‫كيف كانت رحلتك؟‬ 38 00:03:33,963 --> 00:03:35,213 ‫استرخي يا "كلير".‬ 39 00:03:36,421 --> 00:03:37,505 ‫مرحباً.‬ 40 00:03:38,546 --> 00:03:41,755 ‫يجدني بعض الناس مخيفاً‬ ‫لكن سرعان ما يتجاوزون ذلك.‬ 41 00:03:42,463 --> 00:03:46,505 ‫مر أكثر من 100 عام منذ حديثي مع الصحافة.‬ 42 00:03:46,588 --> 00:03:51,046 ‫دعوتك إلى هنا لأنني أريد مساعدتك‬ ‫لأروي حكايتي.‬ 43 00:03:52,130 --> 00:03:54,213 ‫هلّا مشينا قليلاً؟‬ 44 00:03:56,130 --> 00:04:00,213 ‫كان رجلاً وسيماً، حتى بعد تحولاته كلها.‬ 45 00:04:01,088 --> 00:04:03,380 ‫كان هناك كوكب يُدعى "كاركوف 8".‬ 46 00:04:03,880 --> 00:04:07,463 ‫كان متخصصاً في القيام‬ ‫بالتعديلات الآلية غير المشروعة.‬ 47 00:04:09,255 --> 00:04:13,255 ‫لقد قام بإجراء عمليات بيولوجية جذرية‬ 48 00:04:13,338 --> 00:04:17,130 ‫مكنّته من تحمل ظروف البيئات القصوى‬ 49 00:04:17,213 --> 00:04:19,380 ‫دون عبء ارتداء حلّة وقائيّة.‬ 50 00:04:20,546 --> 00:04:23,630 ‫كان يمكن لعينيه الرؤية تحت أي طيف معروف.‬ 51 00:04:24,546 --> 00:04:27,046 ‫ولم يعد يتنفس الأكسجين.‬ 52 00:04:27,130 --> 00:04:31,088 ‫وتم استبدال بشرته بمرّكب "بوليمر" مضغوط‬ 53 00:04:31,171 --> 00:04:36,213 ‫ثم غامر أكثر ليتواصل مع الكون.‬ 54 00:04:39,421 --> 00:04:42,171 ‫لكن ما أدركه "زيما" أخيراً‬ 55 00:04:42,255 --> 00:04:45,713 ‫أن الكون كان بالفعل يخبره عن حقيقته.‬ 56 00:04:46,088 --> 00:04:48,505 ‫أفضل بكثير مما كان يمكنه.‬ 57 00:04:53,921 --> 00:04:56,755 ‫بحثي عن الحقيقة جاء بي إلى هنا.‬ 58 00:04:58,046 --> 00:05:01,088 ‫ما سيكون عملي الفني الأخير.‬ 59 00:05:02,421 --> 00:05:06,463 ‫وأخيراً، فهمت الشيء الذي كنت أبحث عنه‬ ‫من خلال فني.‬ 60 00:05:07,005 --> 00:05:10,838 ‫وما دخل حمّام السباحة هذا به؟‬ 61 00:05:10,921 --> 00:05:13,796 ‫إنه ليس مجرد حمّام سباحة.‬ 62 00:05:14,713 --> 00:05:18,296 ‫منذ زمن طويل، كان ينتمي إلى امرأة موهوبة‬ 63 00:05:18,380 --> 00:05:21,005 ‫لديها اهتمام شديد‬ ‫بعلم تصميم الروبوتيات العمليّة.‬ 64 00:05:21,296 --> 00:05:25,421 ‫لقد صنعت العشرات من الروبوتات‬ ‫للقيام بالوظائف الغريبة حول منزلها،‬ 65 00:05:25,505 --> 00:05:30,671 ‫لكنها كانت مولعة بالتحديد بروبوت صنعته‬ ‫لتنظيف حمّام سباحتها.‬ 66 00:05:31,171 --> 00:05:36,046 ‫كان الآلي الصغير ‬‫كادحاً‬‫ بشكل مستمر،‬ ‫يحك الجوانب الخزفية لحمّام السباحة.‬ 67 00:05:37,088 --> 00:05:40,546 ‫لكن الشابّة لم تكن راضية‬ ‫عن العمل الذي كان يفعله.‬ 68 00:05:41,005 --> 00:05:43,505 ‫لذا منحته نظام رؤية كاملة للألوان.‬ 69 00:05:43,588 --> 00:05:46,713 ‫وعقل كبير بما يكفي لفهم البيانات المرئية‬ 70 00:05:46,796 --> 00:05:48,838 ‫إلى نموذج مما يحيط به.‬ 71 00:05:48,921 --> 00:05:52,380 ‫لقد منحته القدرة على اتخاذ قراراته الخاصة،‬ 72 00:05:52,463 --> 00:05:55,213 ‫لتصميم استراتيجيات مختلفة‬ ‫في تنظيف حمّام السباحة.‬ 73 00:05:55,838 --> 00:06:00,338 ‫وواصلت استخدام الآلي كنموذج تجريبي‬ ‫لأجهزتها وبرامجها الجديدة.‬ 74 00:06:01,130 --> 00:06:04,088 ‫وعبر المراحل، صار أكثر وعياً.‬ 75 00:06:04,171 --> 00:06:06,755 ‫وفي النهاية، ماتت المرأة.‬ 76 00:06:06,838 --> 00:06:11,046 ‫ولكن الآلي الصغير انتقل من مالك إلى آخر.‬ 77 00:06:11,588 --> 00:06:15,338 ‫أضافوا به أشياء، وقاموا بعدّة تعديلات‬ 78 00:06:15,963 --> 00:06:19,963 ‫ومع تكرار التعديل، صار أكثر حياة.‬ 79 00:06:20,338 --> 00:06:22,380 ‫وصار...‬ 80 00:06:23,088 --> 00:06:24,046 ‫أنا.‬ 81 00:06:25,713 --> 00:06:27,796 ‫هذا نفس حمّام السباحة.‬ 82 00:06:28,171 --> 00:06:30,255 ‫نبشته ونقلته إلى هنا.‬ 83 00:06:31,296 --> 00:06:37,171 ‫لكنك رجل بقطع آلية، لست آلي يفكر كالبشر.‬ 84 00:06:37,255 --> 00:06:41,296 ‫أحياناً يصعب الأمر حتى عليّ‬ ‫لأفهم ما صرت عليه.‬ 85 00:06:41,796 --> 00:06:45,463 ‫وما زال يصعب عليّ تذكر ما كنت عليه يوماً.‬ 86 00:06:47,546 --> 00:06:49,921 ‫درجة البلاط الأزرق...‬ 87 00:06:50,421 --> 00:06:53,546 ‫سمّاها المصنع بـ"زيما بلو".‬ 88 00:06:54,380 --> 00:06:56,630 ‫وكانت أول ما رأيت.‬ 89 00:06:57,130 --> 00:06:59,213 ‫من هنا بدأت.‬ 90 00:06:59,296 --> 00:07:03,296 ‫آلي بدائي صغير يحمل فقط‬ ‫ما يكفي من الذكاء لتوجيه نفسه.‬ 91 00:07:04,130 --> 00:07:05,796 ‫لكنه كان عالمي.‬ 92 00:07:06,088 --> 00:07:10,338 ‫كان كل ما أعرف، وكل ما احتجت إلى معرفته.‬ 93 00:07:11,505 --> 00:07:12,630 ‫والآن؟‬ 94 00:07:46,046 --> 00:07:47,796 ‫سأغمر نفسي.‬ 95 00:07:55,421 --> 00:07:59,963 ‫وبينما أفعل ذلك،‬ ‫سأغلق ببطء قدرات عقلي العالية...‬ 96 00:08:09,838 --> 00:08:11,838 ‫سأفكك نفسي...‬ 97 00:08:19,296 --> 00:08:22,630 ‫تاركاً ما يكفي فقط لتقدير ما يحيط بي.‬ 98 00:08:30,421 --> 00:08:35,796 ‫لأستخلص لذّة بسيطة‬ ‫من القيام بمهمّة بشكل ممتاز.‬ 99 00:08:37,005 --> 00:08:39,880 ‫بحثي عن الحقيقة انتهى أخيراً.‬ 100 00:08:44,088 --> 00:08:45,796 ‫أنا عائد إلى منزلي.‬