1 00:00:26,290 --> 00:00:33,290 CUỘC CHIẾN BÍ MẬT Phụ đề bởi KhøA Đẹp Zai 2 00:01:57,296 --> 00:01:58,956 Malenchenko! 3 00:02:09,671 --> 00:02:11,261 Này, tới đây giúp cái nào đồng chí. 4 00:02:12,338 --> 00:02:14,338 Chỗ này có mùi như cức vậy! 5 00:02:20,046 --> 00:02:21,956 Số người chết ít nhất 47. 6 00:02:22,046 --> 00:02:25,456 Khó mà đếm được chính xác với tình trạng mấy thi thể này. 7 00:02:25,546 --> 00:02:26,666 Những người sống sót thì sao? 8 00:02:27,421 --> 00:02:29,631 - Những con ngựa đang ở đây. - Chà, Okhchen? 9 00:02:30,088 --> 00:02:31,258 Một nhóm nhỏ. 10 00:02:31,921 --> 00:02:34,761 Đã tấn công đêm qua. Sau đó quay trở lại bằng đường chúng đã đến. 11 00:02:35,171 --> 00:02:36,921 Quay trở lại vì mộ của bọn chúng? 12 00:02:37,005 --> 00:02:38,295 Tôi tin là như vậy, sir. 13 00:02:39,421 --> 00:02:41,591 Tập hợp những người đàn ông và chuẩn bị di chuyển. 14 00:02:41,880 --> 00:02:43,840 Báo hiệu cho các đội khác mà chúng ta đã liên lạc. 15 00:02:45,213 --> 00:02:47,673 Chúng ta sẽ theo dấu và tiêu diệt những con quái vật này. 16 00:03:03,921 --> 00:03:06,881 Được phép ý kiến kkhông? thưa đồng chí? 17 00:03:06,963 --> 00:03:08,673 Tất nhiên, Sergei Pavlovich. 18 00:03:09,963 --> 00:03:12,343 Tôi sợ các đội cách nhau quá xa. 19 00:03:12,421 --> 00:03:15,381 Chúng ta không thể hỗ trợ lẫn nhau nếu chạm trán với số đông bọn chúng. 20 00:03:16,713 --> 00:03:18,553 Tôi cũng nêu lên mối quan tâm đó. 21 00:03:18,630 --> 00:03:21,880 Nhưng thiếu tá nghĩ rằng chúng tôi có thể bao quát nhiều khu vực hơn theo cách này. 22 00:03:21,963 --> 00:03:24,593 Anh ấy tự tin mỗi đội có thể tự xử lý. 23 00:03:24,963 --> 00:03:26,673 Còn các máy bay chúng tôi yêu cầu? 24 00:03:26,755 --> 00:03:29,875 Không quân đang bận rộn với quân Đức bao vây Stalingrad. 25 00:03:30,838 --> 00:03:33,918 Bóng tối bao phủ mọi hướng trong những ngày này, đồng chí. 26 00:03:34,338 --> 00:03:36,458 Chúng tôi phải tìm cách riêng của mình để vượt qua. 27 00:03:45,463 --> 00:03:49,053 Có những nơi như thế này nằm rải rác trong rừng sâu. 28 00:03:50,171 --> 00:03:51,511 Những nơi cũ. 29 00:03:52,963 --> 00:03:55,093 Người của tôi tin rằng họ bị nguyền rủa. 30 00:03:55,755 --> 00:03:57,085 Tôi có thể cảm thấy nó. 31 00:03:58,796 --> 00:04:00,336 Bầu không khí dường như ... 32 00:04:01,505 --> 00:04:02,505 nặng nề. 33 00:04:03,463 --> 00:04:05,923 Bọn chúng đang ở gần đây. Chúng biết chúng ta ở đây. 34 00:04:35,171 --> 00:04:36,211 Đi nào! 35 00:04:39,005 --> 00:04:40,005 Yểm trợ tôi! 36 00:04:40,921 --> 00:04:41,921 Đang thay đạn! 37 00:04:44,213 --> 00:04:45,263 Trên những cái cây! 38 00:04:56,463 --> 00:04:58,213 Đằng sau chúng ta! 39 00:05:23,296 --> 00:05:24,456 Di chuyển ra ngoài! 40 00:05:42,088 --> 00:05:43,628 Đồng chí trung úy! 41 00:05:53,005 --> 00:05:56,045 - Cái gì thếì? - Một thi thể, người của chúng ta. 42 00:05:56,505 --> 00:05:59,005 Bất cứ điều gì đã xảy ra với anh ta,thì cũng đã một thời gian rồi. 43 00:06:00,296 --> 00:06:01,296 Cheka . 44 00:06:01,921 --> 00:06:03,211 Cảnh sát bí mật. 45 00:06:03,505 --> 00:06:06,875 Nơi này cũng thật xui xẻo cho anh. 46 00:06:07,630 --> 00:06:08,630 Vâng. 47 00:06:10,463 --> 00:06:12,713 Và chúng ta nên đi càng sớm thì càng tốt. 48 00:06:33,296 --> 00:06:34,296 Hey. 49 00:06:35,880 --> 00:06:37,010 Cậu chơi được không? 50 00:06:37,713 --> 00:06:40,513 Vâng, tôi có thể, nhưng không nên. 51 00:06:41,713 --> 00:06:42,713 Chơi cho Maxim. 52 00:07:28,213 --> 00:07:30,093 Đó là lỗi của tôi, Sir. 53 00:07:43,755 --> 00:07:44,955 Anh ta là ai? 54 00:07:45,838 --> 00:07:46,838 Một thiếu tá. 55 00:07:47,880 --> 00:07:49,300 Boris Grishin. 56 00:07:49,838 --> 00:07:53,378 Anh ta được chỉ định vào Chiến dịch Hades. 57 00:07:55,713 --> 00:07:57,093 Việc đó có nghĩa gì với anh không? 58 00:07:57,880 --> 00:07:59,550 Tôi đã nghe tin đồn về nó. 59 00:08:02,796 --> 00:08:07,046 Một nhiệm vụ tập trung vào khám phá những bí ẩn từ những phụ nữ nông thôn. 60 00:08:08,005 --> 00:08:12,005 Vào tháng 11 năm 1919, sau khi Quân đội Trắng buộc phải rút lui, 61 00:08:12,088 --> 00:08:14,798 Grishin được phái đi trong một nhiệm vụ bí mật. 62 00:08:14,880 --> 00:08:16,590 Ông là một người huyền bí. 63 00:08:17,546 --> 00:08:21,756 Nhiệm vụ của ông là thực hiện một nghi thức ma thuật đen, 64 00:08:22,505 --> 00:08:24,705 Lời thì thầm về Koryaks. 65 00:08:25,130 --> 00:08:30,760 Nó có nghĩa là triệu tập những sinh vật xấu xa có thể chiến đấu bên cạnh Hồng quân. 66 00:08:32,005 --> 00:08:35,875 Chiến dịch dường như không mang lại kết quả tốt cho anh ta. 67 00:09:01,421 --> 00:09:04,421 Chúng tôi phải đưa thông tin này lên cấp trên của chúng tôi. 68 00:09:04,505 --> 00:09:06,625 Họ có thể chấm dứt tai họa này. 69 00:09:06,713 --> 00:09:10,713 Nhiều khả năng họ sẽ xử chúng tôi vì tiết lộ những sai lầm trong quá khứ của họ. 70 00:09:11,921 --> 00:09:15,171 Không, chúng tôi có sứ mệnh của mình, đồng chí. 71 00:09:15,921 --> 00:09:17,011 Không hơn 72 00:09:17,630 --> 00:09:18,630 Không kém. 73 00:09:22,296 --> 00:09:25,916 Anh đã bao giờ nhìn thấy một con ma cà rồng lớn như vậy chưa, Trung úy? 74 00:09:26,588 --> 00:09:27,588 Chua bao giờ. 75 00:09:29,171 --> 00:09:31,091 - Pogodin! - Siri. 76 00:09:31,171 --> 00:09:32,761 Đến lúc cậu thể hiện rồi đấy. 77 00:09:32,838 --> 00:09:34,588 Tất nhiên rồi thưa đồng chí. 78 00:09:44,088 --> 00:09:46,008 Tôi chưa bao giờ thấy nhiều hang như thế này. 79 00:09:50,463 --> 00:09:52,263 Tôi không thích ở đây tí nào. 80 00:09:52,546 --> 00:09:54,086 Bớt rên đi đồng chí. 81 00:09:56,171 --> 00:09:57,631 Tôi có thể nghe thấy chúng đang đến. 82 00:10:09,338 --> 00:10:11,878 - Pogodin. - Tôi đang giải quyết đây. 83 00:10:13,130 --> 00:10:14,420 Còn một dây nữa. 84 00:10:15,380 --> 00:10:16,630 Pogodin! 85 00:10:17,296 --> 00:10:18,506 Xong rồi đây. 86 00:10:19,713 --> 00:10:21,633 Chúng đang tới gần kìa! 87 00:10:22,755 --> 00:10:24,415 Chúng đông ****** luôn. 88 00:10:26,005 --> 00:10:27,335 Bị sao thế? 89 00:10:44,546 --> 00:10:48,756 Câu đang già đi... và chậm hơn đấy. 90 00:10:50,255 --> 00:10:51,915 Lần sau cậu làm nhé. 91 00:10:59,796 --> 00:11:00,836 Cách này có ổn không? 92 00:11:03,046 --> 00:11:04,206 Chúng ta xong chưa? 93 00:11:17,463 --> 00:11:18,463 Không. 94 00:11:38,588 --> 00:11:41,088 Sir, chúng ta sẽ chuẩn bị rút lui? 95 00:11:42,671 --> 00:11:44,921 Những con ngựa không thể vượt qua đám đó. 96 00:11:45,505 --> 00:11:48,625 Bọn chúng sẽ bắt chúng ta trên cây và xé chúng ta ra. 97 00:11:49,463 --> 00:11:51,513 Chúng ta phải giữ vững vị trí ở đây. 98 00:11:51,588 --> 00:11:54,208 Sergei, mang cho tôi con ngựa nhanh nhất! 99 00:11:54,296 --> 00:11:57,836 Kaminsky, dỡ tất cả đạn dược và chất nổ. 100 00:11:57,921 --> 00:11:59,461 Maxim, Oleg! 101 00:11:59,546 --> 00:12:02,456 Lấy những túi thuốc nổ đó và đặt chúng ở chân của vách đá. 102 00:12:02,546 --> 00:12:03,586 Nhanh lên nào! 103 00:12:05,088 --> 00:12:07,958 Thiết lập các vị trí súng máy trên sườn của chúng ta. 104 00:12:09,171 --> 00:12:10,711 Con có thể giúp gì không, Sir? 105 00:12:11,213 --> 00:12:14,463 Giữ chặt dây cương. Nó đang hoảng đấy. 106 00:12:14,546 --> 00:12:17,206 Một trong số chúng ta có thể vượt qua nếu chúng ta cầm chân chúng. 107 00:12:17,296 --> 00:12:19,546 Không, làm ơn, thưa cha. Không! 108 00:12:22,171 --> 00:12:23,801 Con thà chết với cha. 109 00:12:25,088 --> 00:12:27,668 - Con xin cha, để con ở lại. - Đưa cho Thiếu tá tọa độ của chúng ta. 110 00:12:27,755 --> 00:12:30,545 Nói với anh ta hãy đánh bom nát vụn nơi này. 111 00:12:30,630 --> 00:12:32,840 - Cha ơi. - Cái đó... 112 00:12:33,296 --> 00:12:34,416 Là một mện lệnh. 113 00:12:34,838 --> 00:12:37,338 Hãy phi như gió và đừng nhìn lại! 114 00:12:45,255 --> 00:12:47,915 CÁC ĐỒNG CHÍ, CHÚNG TA ĐỨNG ĐÂY. 115 00:12:48,505 --> 00:12:50,165 CHÚNG TA SẼ CHẾT Ở ĐÂY! 116 00:12:50,255 --> 00:12:52,505 ĐÓ LÀ MỘT VINH DỰ!