0 00:00:06,546 --> 00:00:21,216 Phụ đề được dịch bởi xantarez Chúc các bạn xem phim vui vẻ. 1 00:00:41,880 --> 00:00:44,670 Thôi nào, Hank, con bù nhìn kia là một món quà đó. 2 00:00:44,960 --> 00:00:47,010 Jake đang cố làm thân với hàng xóm thôi mà. 3 00:00:47,460 --> 00:00:49,760 Chăm sóc vụ mùa giúp nhau, đấy là tình láng giềng. 4 00:00:50,170 --> 00:00:51,800 Chia sẻ đồ ăn, đấy là tình láng giềng. 5 00:00:52,050 --> 00:00:56,460 Còn cái thứ kia á, nhìn đau hết cả mắt. 6 00:00:57,340 --> 00:00:58,340 Làm miếng nữa không cưng? 7 00:00:58,960 --> 00:01:01,510 Ăn nữa chắc em vỡ bụng mất. 8 00:01:09,420 --> 00:01:11,460 - Ah, chết tiệt. - Cái gì vậy, Hank? 9 00:01:11,550 --> 00:01:12,960 Lại là lũ bò của Jenkins à? 10 00:01:13,800 --> 00:01:15,010 Anh e là không phải. 11 00:01:15,130 --> 00:01:17,920 Hình như hàng rào chỗ đồng cỏ lại bị phá. 12 00:01:18,090 --> 00:01:20,670 thêm vài cái nữa ở cánh đồng đằng sau. 13 00:01:21,300 --> 00:01:24,170 Ừ, báo cho Mel đi, bảo cô ấy nhớ để ý. 14 00:01:24,960 --> 00:01:25,960 Phải ra kiểm tra thôi. 15 00:01:26,090 --> 00:01:28,550 Em không thích nhìn thấy tài sản của mình bị phá hoại như vậy. 16 00:01:30,800 --> 00:01:35,420 Cẩn thận đấy nhé, Henry Graves! Mel, nghe tôi nói không? 17 00:02:01,010 --> 00:02:02,170 Hệ thống đã khởi động. 18 00:02:04,260 --> 00:02:07,210 Green cũng đang lên đường rồi, anh yêu. 19 00:02:17,510 --> 00:02:18,670 Mấy thứ ngoài này xấu tệ hại 20 00:02:18,760 --> 00:02:20,760 con bù nhìn trông còn đẹp hơn. 21 00:02:20,840 --> 00:02:23,260 Nếu anh ghét con bù nhìn đến vậy, sao không nhổ quách nó đi? 22 00:02:23,340 --> 00:02:26,010 Anh thử rồi, nó còn không nhúc nhích. 23 00:02:26,300 --> 00:02:28,300 Anh đang đi đây. 24 00:02:29,670 --> 00:02:34,090 Anh tới chỗ hàng rào bị phá rồi. Lũ bò cũng đang ở gần đó. 25 00:02:35,300 --> 00:02:37,260 Em đã bảo anh đưa chúng về gần nhà rồi mà. 26 00:02:37,340 --> 00:02:42,380 Nào nào, tránh ra đi. Xuỳ, xuỳ! 27 00:02:42,760 --> 00:02:48,300 Di chuyển đàn vật nuôi mất khá lâu đấy cưng. Giờ anh lại đang bận chút. 28 00:03:01,460 --> 00:03:02,460 Ah! 29 00:03:06,420 --> 00:03:07,420 Ôi đệch! 30 00:03:14,420 --> 00:03:16,510 - Hank? - Anh đây, cưng. 31 00:03:16,920 --> 00:03:19,130 Góc phía đông cũng đang bị xâm nhập. 32 00:03:20,090 --> 00:03:22,130 Lạy chúa, lại nữa à? 33 00:03:22,920 --> 00:03:27,120 Không biết tại sao nhưng hôm nay trông chúng có vẻ rất điên loạn. 34 00:03:28,710 --> 00:03:30,210 Anh cần thêm sự giúp đỡ. 35 00:03:30,300 --> 00:03:32,130 Được rồi. Em sẽ báo cho mọi người. 36 00:03:35,840 --> 00:03:37,090 Jake? 37 00:03:38,050 --> 00:03:39,050 Jake! 38 00:03:39,760 --> 00:03:41,050 Jake! 39 00:03:42,090 --> 00:03:43,340 Beth Graves vừa gọi. 40 00:03:43,710 --> 00:03:45,880 Có vẻ như Hank cần được hỗ trợ. 41 00:03:45,960 --> 00:03:48,800 Anh đang cải tạo thêm Carnigore, nó vẫn chưa sẵn sàng. 42 00:03:48,880 --> 00:03:51,710 Thôi nào, Jake, nó sẽ không bao giờ hoàn hảo được đâu. 43 00:03:51,800 --> 00:03:55,340 - Đưa nó ra đi. - Carnigore là một tác phẩm nghệ thuật đấy cưng. 44 00:03:55,670 --> 00:03:59,340 - Em không thể lái nó đi đánh nhau vậy được. - Anh đâu phải Michelangelo, Jake. 45 00:03:59,840 --> 00:04:00,840 Anh biết vậy mà, đúng không? 46 00:04:01,260 --> 00:04:02,460 Anh giống Da Vinci hơn. 47 00:04:02,550 --> 00:04:06,010 vì anh biết cách kết hợp giữa tính thẩm mĩ và sự cơ khí. 48 00:04:10,380 --> 00:04:11,380 Anh sao rồi, Hank? 49 00:04:11,630 --> 00:04:13,050 Anh vẫn đang trên đường. 50 00:04:13,260 --> 00:04:16,800 Tin mừng là anh đang lùa cả đàn về cho em đây. 51 00:04:17,630 --> 00:04:21,050 Cái quái gì vậy? Em thấy thứ trên đỉnh núi phía kia chứ? 52 00:04:21,840 --> 00:04:24,630 Vâng, nhưng không rõ lắm. Anh đến gần hơn được không? 53 00:04:25,420 --> 00:04:26,420 Chờ chút. 54 00:04:30,210 --> 00:04:31,840 Lạy chúa! 55 00:04:33,260 --> 00:04:35,590 Gì cơ? Không thể nào. 56 00:04:36,090 --> 00:04:39,300 Cảm biến cho thấy có hàng nghìn con DeeBee đang tới. 57 00:04:39,380 --> 00:04:42,420 Cả nghìn con sao? Bỏ mẹ rồi! 58 00:04:42,550 --> 00:04:44,460 Bảo những người khác tới gặp anh chỗ sườn núi. 59 00:04:46,050 --> 00:04:48,960 Mở hầm trú ẩn đi. Đưa mọi người vào đó. 60 00:04:55,840 --> 00:04:58,630 - Mel, cô nghe tôi nói chứ? - Đây, cứ nói đi, Beth. 61 00:04:58,760 --> 00:05:01,260 Hank cần chị đến chỗ sườn núi càng nhanh càng tốt. 62 00:05:01,340 --> 00:05:04,010 Một đám côn trùng rất lớn sắp xâm nhập. - Tới liền! 63 00:05:06,920 --> 00:05:09,840 Xin lỗi cưng, hết giờ chơi rồi. 64 00:05:16,210 --> 00:05:17,210 Đúng vậy, Jenny. 65 00:05:17,380 --> 00:05:20,050 Trong vài phút nữa, cả thung lũng này sẽ biến thành tổ của DeeBee. 66 00:05:20,510 --> 00:05:22,460 Gọi Deb và Sarah rồi đón họ trên đường nhé. 67 00:05:22,760 --> 00:05:24,590 Sau đó qua chỗ ông Harrison. 68 00:05:24,670 --> 00:05:26,630 Không cần biết ổng say xỉn cỡ nào, kêu ổng đi ngay. 69 00:05:27,590 --> 00:05:31,050 Darlene. Lạy chúa, tôi đã cố liên lạc với cô cả đêm. 70 00:05:31,130 --> 00:05:33,840 Hank cần tất cả số người máy cô có tới chỗ sườn núi ngay lập tức. 71 00:05:36,090 --> 00:05:37,590 Ôi đệt! 72 00:05:38,760 --> 00:05:41,210 Helen, em chắc là anh đang ở đúng chỗ chứ? 73 00:05:41,880 --> 00:05:44,050 Có một lỗ hổng rất lớn trước mặt anh phải không? 74 00:05:44,130 --> 00:05:46,710 - - Vậy anh ở đúng chỗ rồi đấy. 75 00:05:46,800 --> 00:05:49,090 Hãy thủ thật chắc đến khi Hank tới đó. 76 00:05:51,210 --> 00:05:53,550 Di chuyển đống sắt vụn của cậu đi nào, Jake! 77 00:05:53,630 --> 00:05:55,090 Biến khỏi sau lưng tôi ngay, bà già. 78 00:05:55,170 --> 00:05:58,550 Hai người có thôi đi không? Chúng ta có việc phải làm đấy. 79 00:05:59,260 --> 00:06:03,090 Ở đây không có nhiều chỗ nấp lắm, Hank. Đây là nơi tốt nhất để cố thủ sao? 80 00:06:03,260 --> 00:06:05,840 Nếu muốn câu kéo thêm thời gian để mọi người tới chỗ hầm trú ẩn, 81 00:06:05,920 --> 00:06:07,590 thì phải làm ở đây thôi. 82 00:06:07,880 --> 00:06:09,340 Beth, còn ai khác đang đến không? 83 00:06:09,420 --> 00:06:12,670 Zing ngắt máy rồi. Anh em nhà Camel thì bị kìm chân. 84 00:06:13,210 --> 00:06:14,630 Em xin lỗi, Hank. 85 00:06:15,420 --> 00:06:17,260 Shit! Just the three of us? 86 00:06:18,260 --> 00:06:20,800 Chà, ít ra thì chúng ta sẽ chết một cách hoành tráng. 87 00:06:42,760 --> 00:06:46,760 Sẵn sàng khai hoả đi các chàng trai. Cho tôi thấy khả năng của các cậu nào. 88 00:06:53,630 --> 00:06:54,920 - Bắn! - Yeah! 89 00:07:16,670 --> 00:07:20,050 - Tình hình sao rồi Beth? - Nhà Miller và nhà Hutts đã vào trong hầm. 90 00:07:20,260 --> 00:07:23,760 Nhóm Pennybone và Priestleys chắc khoảng 15 đến 20 phút nữa. 91 00:07:23,840 --> 00:07:26,090 - Anh thủ được chứ? - Bọn anh sẽ cố hết sức. 92 00:07:26,510 --> 00:07:29,050 20 phút? Chúng ta còn không chịu nổi 2 phút. 93 00:07:29,130 --> 00:07:31,210 Chúng ta phải cố càng lâu càng tốt. 94 00:07:32,550 --> 00:07:34,960 Tới đây đi lũ súc sinh! 95 00:07:36,420 --> 00:07:39,340 - Chúng đang định móc sau kìa! - Đừng để chúng vượt qua. 96 00:07:43,630 --> 00:07:45,510 Nhiều quá! Không xử hết được. 97 00:07:47,550 --> 00:07:49,630 Bọn anh cần thêm đạn ngay, Beth. 98 00:07:49,710 --> 00:07:52,670 - Đợi em chút, Hank. - Cô đi đi. Tôi lo được. 99 00:07:54,090 --> 00:07:55,090 Cố lên. 100 00:07:59,760 --> 00:08:04,170 Yeah. "Nghỉ việc đi". "Về làm nông dân đi". 101 00:08:04,420 --> 00:08:08,340 Đéo ai nói cho tôi biết về đám côn trùng khổng lồ chết tiệt này! 102 00:08:09,050 --> 00:08:10,840 - Chúng cứ tràn tới! - Lui lại! 103 00:08:12,630 --> 00:08:13,630 Đụ má! 104 00:08:14,130 --> 00:08:16,170 - Tôi hết đạn rồi! - Tên lửa của tôi cũng hết! 105 00:08:16,800 --> 00:08:17,800 Cố lên, Beth. 106 00:08:20,460 --> 00:08:21,460 Tuyệt! 107 00:08:22,260 --> 00:08:24,510 Được rồi Jake, đi nạp đạn đi. Bọn tôi sẽ yểm trợ. 108 00:08:24,760 --> 00:08:25,760 Được, tôi đi đây! 109 00:08:28,880 --> 00:08:31,630 Hank, nhà Franklin và nhà Beauregard đang tới, 110 00:08:31,710 --> 00:08:33,050 nhưng họ vẫn chưa ở đây. 111 00:08:33,130 --> 00:08:37,380 Vài con DeeBee đang cố vượt qua Dàn súng máy đang giữ chân chúng lại. 112 00:08:37,460 --> 00:08:42,630 - nhưng nếu các anh không thủ được đám quái ngoài đó... - Bọn anh làm được, đừng lo. 113 00:08:45,010 --> 00:08:46,010 Chết tiệt! 114 00:08:46,920 --> 00:08:49,010 Chúng ta đang bị quây ở đây, Hank. 115 00:08:49,090 --> 00:08:51,260 - Jake làm gì lâu vl vậy? - Jake? 116 00:08:53,210 --> 00:08:55,710 - Jake? - Đây, tôi vẫn đang nạp đạn. 117 00:08:55,800 --> 00:08:58,170 Carnigore được làm để có độ chính xác cao, không phải tốc độ. 118 00:08:58,300 --> 00:09:00,920 - Jake, anh ở đó chứ? - Anh đây, mọi thứ ổn chứ? 119 00:09:01,300 --> 00:09:02,590 Chiếc xe cuối cùng đã vào. 120 00:09:02,880 --> 00:09:04,510 Bảo những người khác quay lại đây mau. 121 00:09:04,920 --> 00:09:07,170 Anh nghe chứ, Hank? Mọi người đã vào hết. Đi thôi. 122 00:09:08,460 --> 00:09:12,590 Đồng ý, Jake! Mel, té khỏi đây thôi. 123 00:09:13,420 --> 00:09:16,300 Lũ bọ này dai như đỉa! Chúng ở khắp nơi. 124 00:09:20,170 --> 00:09:21,840 Jake, chúng ta không làm được rồi. 125 00:09:21,920 --> 00:09:23,510 Dùng Carnigore chạy ngay đi. 126 00:09:23,590 --> 00:09:26,260 - Nhưng mà, Hank... - Tự cứu mình đi, Jake. 127 00:09:26,340 --> 00:09:28,260 Tới chỗ trú ẩn đi! 128 00:09:28,340 --> 00:09:31,130 Chà, Hank, rất vui được biết cậu! 129 00:09:36,590 --> 00:09:37,670 Tới đây! 130 00:09:38,550 --> 00:09:39,880 Nạp đạn đi, tôi sẽ xử chúng! 131 00:09:40,880 --> 00:09:42,510 Nào, nhào zô! 132 00:09:42,590 --> 00:09:44,210 Họ bảo tôi bị điên? 133 00:09:46,710 --> 00:09:48,710 Chúng không ngờ tới điều này đâu. 134 00:09:54,340 --> 00:09:57,130 Jake, chúng đang bao vây cậu. Ra khỏi đó đi! 135 00:09:57,550 --> 00:09:58,550 Lùi lại ngay! 136 00:09:58,840 --> 00:10:00,960 Thôi nào! Chúng ở đâu ra mà nhiều vậy. 137 00:10:02,130 --> 00:10:03,130 Ôi đệt! 138 00:10:06,380 --> 00:10:08,170 Cố lên cưng. Ôi không... 139 00:10:11,010 --> 00:10:13,340 Jake? Giữ chắc nhé, bọn tôi đang tới. 140 00:10:13,710 --> 00:10:15,760 Ừ, nghe rồi, Hank. Nhưng tôi đoán là... 141 00:10:17,380 --> 00:10:18,510 ... mình sắp dẹo rồi. 142 00:10:20,670 --> 00:10:23,050 Tôi sẽ dọn sạch chúng cho mọi người. Tìm chỗ nấp đi. 143 00:10:23,130 --> 00:10:25,300 - Chờ đã. Mel và tôi... - Hãy giúp tôi một việc... 144 00:10:25,380 --> 00:10:28,300 - Jake! - Chết tiệt, cậu ta sẽ làm vậy. 145 00:10:28,380 --> 00:10:29,920 - Jake! - Nói với Helen... 146 00:10:30,880 --> 00:10:32,710 ... tôi đã chết rất ngầu, được chứ? 147 00:10:33,210 --> 00:10:34,670 Jake! 148 00:10:46,800 --> 00:10:49,090 Hank? Anh có nghe không? 149 00:10:50,050 --> 00:10:51,050 Hank? 150 00:10:54,760 --> 00:10:55,760 Hank? 151 00:10:56,880 --> 00:10:58,510 - Hank? - Anh đây, em yêu. 152 00:10:58,590 --> 00:11:01,260 Ôi, Hank, em nghĩ đã mất anh rồi. 153 00:11:01,550 --> 00:11:03,340 Jake đã tự phá huỷ lò phản ứng. 154 00:11:04,510 --> 00:11:05,510 Ôi không! 155 00:11:06,760 --> 00:11:08,260 - Helen... - Không. 156 00:11:08,880 --> 00:11:10,130 Tôi rất tiếc. 157 00:11:10,510 --> 00:11:11,510 Không! 158 00:11:21,670 --> 00:11:23,710 Mel, nghe tôi nói không? 159 00:11:25,380 --> 00:11:28,010 Beth, cái gì vậy? 160 00:11:28,880 --> 00:11:30,880 Cái quái gì thế? 161 00:11:44,590 --> 00:11:46,880 Beth, đi vào hầm ngay! 162 00:11:46,960 --> 00:11:47,960 Hank? 163 00:11:49,170 --> 00:11:51,420 - Cô vào đi, Helen. - Cô thì sao? 164 00:11:51,510 --> 00:11:53,510 Tôi phải giúp Hank. 165 00:12:07,670 --> 00:12:09,090 Hank, sao rồi. 166 00:12:09,170 --> 00:12:10,340 Anh đang chơi đuổi bắt. 167 00:12:10,630 --> 00:12:13,760 Thứ này còn điên hơn cả mẹ em trong ngày cưới của tụi mình. 168 00:12:16,880 --> 00:12:17,920 Ôi, mẹ nó! 169 00:12:30,050 --> 00:12:31,050 Cái quái gì vậy? 170 00:12:32,460 --> 00:12:35,710 Một món quà kỉ niệm đó. Bất ngờ không? 171 00:12:37,920 --> 00:12:38,920 Hank? 172 00:12:39,550 --> 00:12:40,550 Hank? 173 00:12:51,170 --> 00:12:52,170 Ah! 174 00:12:53,170 --> 00:12:54,460 Chúng cướp Jake của tôi! 175 00:12:55,710 --> 00:12:57,260 Dm lũ khốn này! 176 00:12:57,920 --> 00:12:59,420 Chết tiệt! Hank! 177 00:13:05,960 --> 00:13:08,340 Để cậu ấy yên, đồ gián mập địt! 178 00:13:09,590 --> 00:13:10,590 Uh-oh! 179 00:13:14,380 --> 00:13:17,420 Beth, em phải bắn trúng ngay họng con khốn này. 180 00:13:17,920 --> 00:13:19,260 Anh sẽ dụ nó vào đúng chỗ. 181 00:13:24,460 --> 00:13:27,410 Jake, hi vọng con bù nhìn của cậu đủ chắc. 182 00:13:28,050 --> 00:13:29,050 Yeah! 183 00:13:35,670 --> 00:13:37,090 Tới đây nào, đồ khốn! 184 00:13:38,130 --> 00:13:39,420 Bắn vỡ mồm nó đi, em yêu! 185 00:13:40,920 --> 00:13:44,010 - Anh ở gần quá! - Anh không giữ được nữa đâu! 186 00:13:45,050 --> 00:13:46,210 Không! 187 00:13:47,710 --> 00:13:48,710 Con mặt l này! 188 00:13:49,550 --> 00:13:50,550 Bắn đi! 189 00:13:51,670 --> 00:13:53,170 Beth, cô đang định làm gì... 190 00:13:55,380 --> 00:13:56,960 thì làm ngay đi. 191 00:13:58,550 --> 00:14:00,670 Bắn đi, Beth! 192 00:14:02,380 --> 00:14:03,380 Đây rồi! 193 00:14:04,210 --> 00:14:05,210 Chết này! 194 00:14:46,840 --> 00:14:50,010 Chưa bao giờ tôi thèm bia đến vậy trong đời mình. 195 00:14:52,260 --> 00:14:54,760 Anh nên tới trò chuyện với cô ấy, Hank. 196 00:14:57,550 --> 00:14:59,170 Jake đã làm một việc rất đáng khâm phục, Helen. 197 00:14:59,880 --> 00:15:00,880 Thực sự rất cao quý. 198 00:15:01,760 --> 00:15:05,300 Cậu ấy là một người hàng xóm tốt, một người bạn đích thực. 199 00:15:11,210 --> 00:15:18,090 Dù không hẳn là nghệ thuật, nhưng tôi bắt đầu thích con bù nhìn đó rồi đấy.